Dabei verstreuen sie Nägel auf der Strecke, um zu demonstrieren, dass mit dem abnehmbaren Reifen von Michelin eine Reifenpanne kein unüberwindliches Hindernis mehr ist!
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Taller móvil Se enviará un mecánico al lugar donde el vehículo ha quedado inmovilizado para repararlo in situ, en caso de rotura o pinchazo, batería descargada, sin combustible o combustible erróneo.
ES
Pannenhilfe Bei einem unvorhergesehenen Stillstand des Fahrzeugs aufgrund eines Defekts, einer Reifenpanne, einer entladenen Batterie, Verlust des Fahrzeugschlüssels oder fehlenden/falschen Kraftstoffes werden Hilfsmaßnahmen zur Wiederherstellung der Fahrbereitschaft am Ereignisort durch den Fiat Professional-Pannendienst veranlasst.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
El pinchazo: Una punta afilada atada al cepo.
Der Einstich - ein spitzes Objekt am Bügel der Falle.
Korpustyp: Untertitel
El kit de reparación de neumáticos (RRK) forma parte también de la TyreManagement y permite sellar pinchazos en la superficie de rodadura sin necesidad de cambiar el neumático.
Das Reifen Repair Kit (RRK) gehört ebenfalls zum TyreManagement und ermöglicht die Abdichtung von Einstichen in der Lauffläche – ohne dass der Reifen gewechselt werden muss.
• Las personas que atienden a estos pacientes deben tener cuidado cuando manejan agujas usadas para evitar pinchazos accidentales.
• Betreuende Personen sollten äußerst vorsichtig im Umgang mit benutzten Injektionsnadeln sein, um unbeabsichtigte Stiche zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Venga, un pinchazo, para olvidarme de tu cara.
Nur ein kleiner Stich, damit wir alles vergessen.
Korpustyp: Untertitel
El tratamiento salió bien y pude sentir el pinchazo de la aguja, pero no como cuando me hice un tatuaje, sino más bien como cuando me depilo las piernas.
Die Behandlung verlief gut. Ich konnte den Stich der Nadel spüren, aber nicht so wie damals, als ich mein Tattoo stechen ließ, sondern mehr wie bei einer Enthaarung der Beine mit Wachs.
Deben seguir las precauciones generales relativas a la eliminación y desecho de las agujas para evitar cualquier riesgo de pinchazo accidental con la aguja.
Medizinisches Personal, Familienangehörige sowie andere Betreuer müssen allgemeine Vorsichtsmaßnahmen zur Entfernung und Entsorgung der Injektionsnadeln beachten, um unbeabsichtigte Stiche mit der Injektionsnadel zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un pequeño pinchazo y no sabrías que--
Der kleinste Stich und du wüsstest nicht ma…
Korpustyp: Untertitel
Deben seguirse las precauciones generales relativas a la eliminación y desecho de las agujas para evitar cualquier riesgo de pinchazo accidental con la aguja.
Medizinisches Personal, Familienangehörige sowie andere Betreuer müssen allgemeine Vorsichtsmaßnahmen zur Entfernung und Entsorgung der Injektionsnadeln beachten, um unbeabsichtigte Stiche mit der Injektionsnadel zu vermeiden.
Es tut mir furchtbar leid! Aber ich habe einen Platten.
Korpustyp: Untertitel
He tenido un pinchazo.
Ich habe einen Platten.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes que llevas un pinchazo?
Weißt du, dass du einen Platten hast?
Korpustyp: Untertitel
Hay un millón de tipos de radiación de fondo, rayos cósmicos, actividad sola…más nueve meses de viaje sin una gasolinera donde parar si tienes un pinchazo.
Millionen Arten von Hintergrundstrahlung, kosmische Strahlung, Sonneneruptionen. Und neun Monate ohne Tankstelle, wenn sie einen Platten haben.
Korpustyp: Untertitel
pinchazoNadelstich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los estudios realizados muestran que la aplicación de esas medidas puede ayudar a reducir las lesiones por pinchazo en más de un 80%.
Studien zufolge kann die Durchführung solcher Maßnahmen Verletzungen durch Nadelstiche um mehr als 80 % senken.
Korpustyp: EU DCEP
Este ataque, aunque tenga éxito, sólo será un pinchazo.
Dieser Angriff, sollte er gelingen…ist nur ein Nadelstich.
Korpustyp: Untertitel
• La pluma precargada tiene una cubierta de seguridad que le protegerá de pinchazos o de pérdidas de medicamento por golpes o roces accidentales.
Der Fertigpen besitzt eine Sicherheitshülse, die Sie vor Nadelstichen oder Arzneimittelverlust durch versehentliche Stöße oder Berührungen bewahrt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se la han sacado de su lengua para que nadie pueda ver el pinchazo del alfiler.
Blut von seiner Zunge, damit man die Nadelstiche nicht sieht.
Korpustyp: Untertitel
El personal de apoyo debería asistir a una sesión de entrenamiento en la técnica de la inyección con el profesional sanitario, con el fin de reducir el riesgo de lesión por pinchazo con la aguja.
Um das Risiko einer Verletzung durch Nadelstiche zu vermeiden, sollte Ihre Pflegeperson an einem von Ihrem Pflegedienst angebotenen Trainingskurs für Injektionen teilnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si le duele el brazo por los pinchazo…...diga que quiere una crema anestésica.
Oh, und wenn Ihr Arm von den ganzen Nadelstichen wehtut, sagen Sie denen, dass Sie die Anästesiecreme wollen.
Korpustyp: Untertitel
Para reducir el riesgo de pinchazos accidentales a los usuarios, cada jeringa precargada dispone de un protector de la aguja que se activa automáticamente cubriendola después de la administración completa del contenido de la jeringa precargada.
Um das Risiko eines versehentlichen Nadelstiches für den Anwender zu reduzieren, ist jede Fertigspritze mit einem Nadelschutz ausgestattet, der automatisch aktiviert wird um die Nadel zu umhüllen, sobald der Inhalt der Fertigspritze vollständig gespritzt worden ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El MMG no debe provocar ninguna enfermedad ni daño a las personas, animales ni vegetales sanos, en condiciones normales ni tras un incidente razonablemente previsible como puede ser un pinchazo, una ingestión accidental, una exposición a un aerosol o una fuga que dé lugar a una exposición del medio ambiente.
Der GVM darf unter normalen Bedingungen oder infolge eines vernünftigerweise vorhersehbaren Vorkommnisses — z. B. Verletzung durch Nadelstich, unbeabsichtigte Einnahme, Einatmen von Aerosolen oder unbeabsichtigte Freisetzung mit Umweltexposition — bei gesunden Menschen, Pflanzen oder Tieren keine Krankheit und keine Schädigung verursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pinchazoSpritze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se vuelva, el pinchazo se hace adelante
Ich muß die Spritze vorne setzen.
Korpustyp: Untertitel
Un pinchazo y un respirador lo pondrán bien.
Er hat eine Spritze und künstliche Beatmung bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Te estaba buscando, porque quería explicart…y entonces este loco fue hacia ti con una jeringa. -¿Me ha dado un pinchazo?
Ich hab dich gesucht, weil ich dir erklären wollt…Und dann kam dieser Irre mit dieser Spritze auf dich los. -Der hat mir eine Spritze gegeben?
Korpustyp: Untertitel
"Vi las mejores mentes de mi generación hambrientas, histéricas, desnudas, arrastrándose por las calles de los negros al amanecer en busca de un colérico pinchazo, hipsters con cabezas de ángel ardiendo por
Ich sah die besten Köpfe meiner Generation zerstört vom Wahnsinn, ausgemergelt hysterisch nackt, im Morgengrauen durch die Negerstraßen auf der Suche nach einer wütenden Spritze,
Korpustyp: Untertitel
pinchazoBersten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El procedimiento de ensayo destinado a evaluar la resistencia del neumático al pinchazo se describe en el anexo 8.
Das Prüfverfahren zur Bestimmung der Widerstandsfähigkeit gegen Bersten des Reifens ist in Anhang 8 beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que ha superado el ensayo todo neumático que, después de haber sido objeto del ensayo pertinente de evaluación de resistencia al pinchazo, no presente despegue alguno de la banda de rodadura, de las lonas ni de los cables, ni rotura de los talones y cables.
Ein Reifen, bei dem nach der entsprechenden Prüfung zur Bestimmung der Widerstandsfähigkeit gegen Bersten keine Laufflächenablösung, Lagentrennung oder Kordablösung und keine gebrochenen Wulste oder Kordlagen festgestellt werden, hat die Prüfung bestanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimiento de ensayo para evaluar la resistencia del neumático al pinchazo
Prüfverfahren zur Bestimmung der Widerstandsfähigkeit gegen Bersten des Reifens
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 8 — Procedimiento de ensayo para evaluar la resistencia del neumático al pinchazo
Anhang 8 — Prüfverfahren zur Bestimmung der Widerstandsfähigkeit gegen Bersten des Reifens
Korpustyp: EU DGT-TM
pinchazoPanne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este modo se reduce automáticamente el riesgo de pinchazos y accidentes.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
El espesor y la caliddad de la goma , la densidad de los hilos de la carcasa y la presencia de un refuerzo textil o de goma, son elementos que condicionan la resistencia del neumático a los pinchazos.
ES
Breite und Qualität des Gummis, Dichte der Fäden in der Karkasse oder eine textile Verstärkung sind Möglichkeiten, einen Reifen widerstandsfähiger gegen solche Pannen zu machen.
ES
Recorrer 9.195 km sin tener ni un solo pinchazo, es la experiencia que el dúo italiano, Paolo Aste y Paola Gianotti, ha vivido con los neumáticos MICHELIN Pro4 Endurance, en la 1ª edición de la Red Bull Trans-Siberian Extreme.
ES
9.195 km ohne einen einzigen Reifenschaden: Das ist die Erfahrung des italienischen Duos Paolo Aste und Paola Gianotti mit den MICHELIN Pro4 Endurance beim 1. Red Bull Trans-Siberian Extreme.
ES
Sachgebiete: kunst verkehr-gueterverkehr sport
Korpustyp: Webseite
Para que un pinchazo nunca vuelva a detener su viaje: gracias a la revolucionaria tecnología RunOnFlat, podrá conducir una distancia de hasta 80 km después de un pinchazo o reventón.
Nie wieder kann ein Reifenschaden Ihre Fahrt unterbrechen – mit unserer revolutionären RunOnFlat-Technologie können Sie die Fahrt bei komplett drucklosem Reifen mit bis zu 80 km/h fortsetzen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
pinchazoVerletzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En circunstancias en las que se ha producido una exposición reciente al VHB (p. e. pinchazo con aguja contaminada) se puede administrar la primera dosis de ENGERIX B simultáneamente con la IgHB, pero en lugares de inyección diferentes.
Bei kürzlich erfolgter HBV-Exposition (z.B. nach Verletzung mit einer kontaminierten Kanüle) kann die erste Dosis ENGERIX B gleichzeitig mit HBIg verabreicht werden; allerdings müssen die Injektionen an separaten Stellen vorgenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, cuando recientemente se ha producido la exposición a VHB (por ejemplo, un pinchazo con aguja contaminada) y simultáneamente se administra Fendrix y es necesaria una dosis estándar de IgHB, éstas deben administrarse en diferentes lugares de inyección.
B. nach Verletzung mit einer kontaminierten Kanüle/Nadel) notwendig erscheint, die erste Dosis Fendrix gleichzeitig mit HBIg verabreicht werden; allerdings müssen die Injektionen an separaten Stellen vorgenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pinchazoNadelstichverletzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para evitar un pinchazo con una aguja contaminada no: • Desconecte intencionadamente el Needle-Pro • Intente enderezar la aguja o conectar al Needle-Pro si la aguja está doblada o ha sido dañada • Manipule erróneamente el dispositivo de protección de la aguja de modo que ésta pudiera sobresalir por su funda de protección
Um eine Nadelstichverletzung mit einer kontaminierten Nadel zu verhindern: • nehmen Sie das Needle-Pro System nicht vorsätzlich auseinander • versuchen Sie die Nadel nicht gerade zu biegen oder die Nadelschutzvorrichtung zu befestigen, wenn die Nadel gebogen oder beschädigt ist • vermeiden Sie eine falsche Handhabung der Nadelschutzvorrichtung, die zu einem Herausragen der Nadel führen könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para evitar un pinchazo con una aguja contaminada, no: • Desconecte intencionadamente el Needle-Pro • Intente enderezar la aguja o conectar al Needle-Pro si la aguja está doblada o ha sido dañada • Manipule erróneamente el dispositivo de protección de la aguja de modo que ésta pudiera sobresalir del mismo
Um eine Nadelstichverletzung mit einer kontaminierten Nadel zu verhindern: • nehmen Sie das Needle-Pro System nicht vorsätzlich auseinander • versuchen Sie die Nadel nicht gerade zu biegen oder die Nadelschutzvorrichtung zu befestigen, wenn die Nadel gebogen oder beschädigt ist • vermeiden Sie eine falsche Handhabung der Nadelschutzvorrichtung, die zu einem Herausragen der Nadel führen könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pinchazoStichverletzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«La utilización de instrumentos de trabajo más seguros para la protección contra las lesiones por corte o pinchazo no debe poner en peligro a los pacientes.
„Sichere Arbeitsgeräte zur Verhütung von Schnitt- und Stichverletzungen dürfen die Patienten nicht gefährden.
Korpustyp: EU DCEP
«La utilización de instrumentos de trabajo más seguros para la protección contra las lesiones por corte o pinchazo no debe poner en peligro a los pacientes.
(AM 5) „Sichere Arbeitsgeräte zur Verhütung von Schnitt- und Stichverletzungen dürfen die Patienten nicht gefährden.
Korpustyp: EU DCEP
pinchazoStiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deben seguir las precauciones generales relativas a la eliminación y desecho de las agujas para evitar cualquier riesgo de pinchazo accidental con la aguja.
Medizinisches Personal, Familienangehörige sowie andere Betreuer müssen allgemeine Vorsichtsmaßnahmen zur Entfernung und Entsorgung der Injektionsnadeln beachten, um unbeabsichtigte Stiche mit der Injektionsnadel zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deben seguirse las precauciones generales relativas a la eliminación y desecho de las agujas para evitar cualquier riesgo de pinchazo accidental con la aguja.
Medizinisches Personal, Familienangehörige sowie andere Betreuer müssen allgemeine Vorsichtsmaßnahmen zur Entfernung und Entsorgung der Injektionsnadeln beachten, um unbeabsichtigte Stiche mit der Injektionsnadel zu vermeiden.
Ein gut repariertes Loch beeinflusst die Lebensdauer und den Schlafkomfort Ihrer Matratze nicht. ANWEISUNGEN FÜR DIE REPARATION EINES LOCHES IM WASSERBETT
Un primer examen visual permite verificar si el nivel de presión concuerda con los valores estándar, el estado de la banda de rodadura y la posible presencia de objetos extraños que pueden quedar adheridos y causar, por ejemplo, un pinchazo.
Eine erste Sichtkontrolle erlaubt zu prüfen, ob der Druck den Standardmaßgaben entspricht, in welchem Zustand sich das Profil zeigt und ob Fremdkörper vorhanden sind, die haften bleiben und etwa Beschädigungen verursachen können.
Debido a las raíces de melón son muy sensibles y un pinchazo o desgarrando no tolera es igual sembradas en macetas 7-8 olla cm de diámetro o en placas, cada una con 2 semillas por maceta.
Weil die Melonenwurzeln sehr empfindlich sind und ein Pikieren oder Auseinanderreißen nicht vertragen, wird gleich in Töpfe von 7 bis 8 cm Durchmesser oder in Topfplatten gesät, jeweils 2 Korn pro Topf.
Este protector es un dispositivo de seguridad que cubre la aguja después de su uso y reduce el riesgo de heridas por pinchazo con la aguja.
Diese Sicherheitsvorrichtung bedeckt die Nadel nach Gebrauch und vermindert das Risiko von Nadelstichverletzungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La sensación de dolor se podría describir como calor, quemazón, dolor pulsátil, dolor fulgurante, dolor punzante, dolor agudo, espasmos, dolor continuo, hormigueo, entumecimiento y sensación de pinchazos etc.
Der empfundene Schmerz kann dabei als heiß, brennend, pochend, einschießend, stechend, scharf, krampfartig, muskelkaterartig, kribbelnd, mit Taubheitsgefühl verbunden oder nadelstichartig beschrieben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se presenta en una jeringa precargada para uso único, equipada con un sistema de seguridad automático que riz contribuye a evitar pinchazos accidentales después de su uso.
Wie Quixidar aussieht und Inhalt der Packung Quixidar ist eine klare und farblose Injektionslösung, die in Fertigspritzen mit einem automatischen Sicherheitssystem erhältlich ist, welches Nadelstichverletzungen nach dem Gebrauch verhindert. itte
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• La pluma precargada tiene una cubierta de seguridad que le protegerá de pinchazos o de pérdidas de medicamento por golpes o roces accidentales.
Der Fertigpen besitzt eine Sicherheitshülse, die Sie vor Nadelstichen oder Arzneimittelverlust durch versehentliche Stöße oder Berührungen bewahrt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El protector de seguridad para la aguja cubre ésta tras haber realizado la inyección con el fin de prevenir pinchazos accidentales.
Das Nadelschutzsystem bedeckt die Nadel nach der Injektion, um Nadelstichverletzungen vorzubeugen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un recipiente adecuado, a prueba de pinchazos, para desechar de forma segura las jeringas usadas si emplea jeringas precargadas de Zarzio sin protector de seguridad para la aguja.
Ein durchstichsicheres Behältnis für die sichere Entsorgung gebrauchter Spritzen, falls Sie die Zarzio-Fertigspritze ohne Nadelschutzsystem verwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La sensación de dolor se podría describir como calor, quemazón, dolor pulsátil, dolor fulgurante, dolor punzante, dolor agudo, espasmos, dolor continuo, hormigueo, entumecimiento y sensación de pinchazos.
Der empfundene Schmerz kann dabei mit heiß, brennend, pochend, einschießend, stechend, scharf, krampfartig, muskelkaterartig, kribbelnd, betäubend oder nadelstichartig beschrieben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Cúantas personas que sufren de entumecimientos inexplicables y de pinchazos en las manos, piernas, etc., pueden haber sido afectadas por la acrilamina?
Wie viele Menschen, die unter mystischer Gefühllosigkeit und Prickeln in Händen, Beinen usw. leiden, sind durch Acrylamid vergiftet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, me parece, como el señor Swoboda ya ha dicho, que la legislación vigente sobre pinchazos de teléfonos -llamémoslo por lo que es- parece correcta.
Nichtsdestoweniger scheinen mir, wie Herr Swoboda bereits gesagt hat, die aktuell bestehenden Rechtsvorschriften für das Abhören von Telefonen - lassen Sie uns die Dinge hier bei ihrem Namen nennen - offenbar korrekt zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vistos los resultados del seminario técnico de EPSU-HOSPEEM de 7 de febrero de 2008 sobre heridas causadas por pinchazos de agujas,
gestützt auf die Ergebnisse des EGÖD/HOSPEEM-Fachseminars zu Nadelstichverletzungen am 7. Februar 2008;
Korpustyp: EU DGT-TM
C. Considerando que estudios independientes demuestran que la mayoría de lesiones por pinchazo pueden evitarse mejorando la formación y las condiciones de trabajo y utilizando productos sanitarios seguros,
C. in der Erwägung, dass unabhängige Studien bewiesen haben, dass die Mehrzahl von Nadelstichverletzungen durch verbessertes Training, verbesserte Arbeitsbedingungen und den Gebrauch von sichereren medizinischen Geräten vermeidbar sind,
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que la legislación europea en vigor destinada a proteger a los profesionales de la salud de las lesiones por pinchazo permanece prácticamente sin aplicación,
D. in der Erwägung, dass die existierende europäische Gesetzgebung für den Schutz von im Gesundheitsbereich tätigen Arbeitnehmern vor Nadelstichverletzungen praktisch wirkungslos geblieben ist,
Korpustyp: EU DCEP
1.1 Se produce una lesión por pinchazo cuando se perfora accidentalmente la piel con una aguja que pudiera estar contaminada con sangre de un paciente.
1.1 Zu Nadelstichverletzungen kommt es, wenn die Haut ungewollt mit einer Nadel durchstochen wird, die potenziell mit dem Blut des Patienten infiziert ist.
Korpustyp: EU DCEP
(c) se modificarán los hábitos de trabajo que impliquen un riesgo de lesión por pinchazo para hacerlos más seguros, y se eliminarán las agujas reutilizables;
(c) Arbeitsmethoden, die mit einem Risiko von Nadelstichverletzungen verbunden sind, werden sicherer gemacht, und das Zurückstecken der Nadeln ist zu verbieten;
Korpustyp: EU DCEP
Se presenta en una jeringa precargada para uso único, equipada con un sistema de seguridad que contribuye a evitar pinchazos accidentales después de su uso.
Wie Arixtra aussieht und Inhalt der Packung Arixtra ist e ine klare und farblose Injektionslösung, die in Fertigspritzen mit einem Sicherheitssystem erhältlich ist, welches Nadelstichverletzungen nach dem Gebrauch verhindert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
síntomas gripales, parestesia (sensación de pinchazos o de hormigueo), debilidad, fiebre, urticaria (picazón), sarpullido, escalofríos, dolor de espalda, sensación de calor.
Reacciones en el lugar de aplicación tales como erupción, dolor, sensación de pinchazo, ligera descamación de la piel, sequedad, hinchazón y empeoramiento de los síntomas del eccema.
Reaktionen im Bereich der Anwendungsstelle wie Hautausschlag, Schmerzen, Kribbeln, leichte Schuppenbildung der Haut, Austrocknung, Schwellung und eine Verschlechterung der Symptome des Ekzems.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Incitará el pinchazo del boom del mercado de valores un derrumbe de la economía estadounidense, uno que se esparcirá al resto del mundo?
Wird das Ende des Booms an den Aktienmärkten ein Einknicken der US-Wirtschaft auslösen, und zwar eines, das sich dann auch über den Rest der Welt ausbreiten wird?
Korpustyp: Zeitungskommentar
La tecnología HD Protection asegura el mejor compromiso entre excelente resistencia al pinchazo y baja resistencia al rodamiento, sin penalizar el peso de las cubiertas Michelin Compétition.
ES
Die Technologie HD Protection ermöglicht einen sehr guten Kompromiss zwischen einer erheblichen Durchstichsfestigkeit und einem geringen Rollwiderstand, ohne hierbei das Gewicht der Michelin Wettkampfreifen zu beeinträchtigen.
ES
Con un palillo afilado se pinchan las "patatas" varias veces por diferentes lugares de manera que estos "pinchazos" se asemejen a los "ojos" de las patatas.
DE
Die "Kartoffeln" unregelmäßig mehrfach mit einem spitzen Stäbchen deutlich eindrücken. Die Eindruckstellen sollen den "Augen" der Kartoffeln ähneln.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
El kit de reparación de neumáticos (RRK) forma parte también de la TyreManagement y permite sellar pinchazos en la superficie de rodadura sin necesidad de cambiar el neumático.
Das Reifen Repair Kit (RRK) gehört ebenfalls zum TyreManagement und ermöglicht die Abdichtung von Einstichen in der Lauffläche – ohne dass der Reifen gewechselt werden muss.
También solicitó a la Comisión que redacte " normas uniformes a escala de la UE para proporcionar información acerca de las lesiones por pinchazo y elaborar un registro de las mismas " (párrafo 3).
Obgleich der Berichterstatter den Ansatz der Kommission für "im Grundsatz unterstützenswert" erachtet, nimmt das Parlament einige Änderungen am Kommissionsvorschlag vor.