Und wieso? Weil du auf Mamas Geschirr gepinkelt hast?
¿Por qué hicistepipí en los platos de mamá?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr in eure Hose pinkeln müsst, behaltet es für euch.
Si quieren hacersepipí en los pantalones no lo divulguen.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie auf meine Narbe schauen, oder warten, bis ich in einen Becher gepinkelt habe?
¿Quieres ver mi cicatriz o te esperas hasta que hagapipí en la cuña?
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte es nicht mehr halten, da hab ich gepinkelt.
No pude aguantar y me hicepipí.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er sagte, er müsse pinkeln.
Dijo que tiene que hacerpipí.
Korpustyp: Untertitel
Und du pinkelst hier nach draußen.
Y hacespipí por ahí.
Korpustyp: Untertitel
pinkelnbaño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn GM 10-mal am Tag pinkeln muss, geht es dem Land bald ähnlich.
Cuando General Motors tiene que ir al baño diez veces al dí…el país entero está listo para irse por la cañería.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er pinkeln geht, will ich wissen, wie oft er abschüttelt.
Si va al baño, quiero saber si lo sacude.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss ich pinkeln.
Tengo que ir al baño.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mal pinkeln.
Tengo que ir al baño.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste ein paar Mal pinkeln.
Tuve que ir al baño un par de veces.
Korpustyp: Untertitel
Das FBI wird jede Minute hier sein. - Musst du pinkeln oder nicht?
El FBI estará aquì en cualquier momento. - ¿Quieres ir al baño o no?
Korpustyp: Untertitel
Das FBI wird jede Minute hier sein. - Musst du pinkeln oder nicht?
El FBI estará aquí en cualquier momento. - ¿Quieres ir al baño o no?
Korpustyp: Untertitel
pinkelnpis
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie kannst du in einer Stunde so oft pinkeln?
¿Cuántas veces puedes hacer pis en una hora?
Korpustyp: Untertitel
Damit ich nicht in eine Blumenvase pinkeln muss.
Sí, así no tengo que hacer pis en un jarrón.
Korpustyp: Untertitel
- Ode…wir könnten in seinen Auspuff pinkeln.
- …podemos hacer pis en su tubo de escape.
Korpustyp: Untertitel
Sag mir, dass du nicht vorschlägst, dass ich auf die Flamme pinkeln soll.
Dime que no estás sugiriendo que haga pis en la llama.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mal pinkeln.
Porque tengo un pis.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste gar nicht, dass die kleine Kinder bauen. Kannst du pinkeln?
No sabía que hicieran ninos. ?Puedes hacer pis?
Korpustyp: Untertitel
pinkelnorine
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soll ich auf den Rücksitz pinkeln?
¿Quieres que orine en el asiento?
Korpustyp: Untertitel
Und eine Katze dazu gebracht hast, auf seinen Sessel zu pinkeln.
Y hacer que un gato se orine en su silla.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, er war beeindruckt, dass du ihm Paroli geboten hast. Und eine Katze dazu gebracht hast, auf seinen Sessel zu pinkeln.
Supongo que quedó impresionado porque le hiciste frent…...e hiciste que un gato le orine la silla.
Korpustyp: Untertitel
pinkelnmearme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Na, dann werd ich wohl mal auf den Fisch pinkeln.
Ahora supongo que iré a mearme en el pescado.
Korpustyp: Untertitel
Cece, ich werde mir in meinen Sommeranzug pinkeln.
Cece, voy a mearme en mi traje de verano.
Korpustyp: Untertitel
Er wird mir nur in mein Gesicht pinkeln und tote Dinge in meinen Schuhen verstecken.
Que va a mearme en la cara y dejar cosas muertas en mis zapatos.
Korpustyp: Untertitel
pinkelnir baño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oh Gott, ich muss pinkeln.
Oh, Dios, tengo que ir al baño.
Korpustyp: Untertitel
Papi, Alain muss pinkeln!
¡Papi, Alain tiene que ir al baño!
Korpustyp: Untertitel
Das FBI wird jede Minute hier sein. - Musst du pinkeln oder nicht?
El FBI llegará en cualquier momento. -¿Tienes que ir al baño o no?
Korpustyp: Untertitel
pinkelnpipí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss pinkeln und mein Zucker ist niedrig.
Debo hacer pipí, mi nivel de azúcar es bajo.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss schon wieder pinkeln.
Necesito hacer pipí de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
pinkelnorinan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wahrscheinlich aus einem Fluss aus der Gegend stammt. In den Kinder pinkeln.
Seguro que vino de algún arroyo de aquí a la vuelt…...en donde un montón de chicos orinan.
Korpustyp: Untertitel
Geht ihr aus dem 24. Jahrhundert nie pinkeln?
¿Ustedes del siglo XXIV nunca orinan?
Korpustyp: Untertitel
pinkelnorinen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich brauchte Dreizehn dafür nicht. Und ich brauche auch Sie nicht, die meinen Mitarbeitern sagt, sie sollen die Karte stempeln oder in einen Becher pinkeln.
No necesité a Trece para eso, y no necesito que mis empleados cumplan horario u orinen en un frasco.
Korpustyp: Untertitel
Und ich brauche auch Sie nicht, die meinen Mitarbeitern sagt, sie sollen die Karte stempeln oder in einen Becher pinkeln.
Y no necesito que tú hagas qu…...mis empleados marquen tarjeta, ni que orinen en un vaso.
Korpustyp: Untertitel
pinkelnorina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss mal pinkeln. Würde das Gespräch aber gerne fortsetzen.
Tengo ganas de orina…...pero me gustaría continuar conversando cuando regrese.
Korpustyp: Untertitel
Das einzige was ich gelernt habe ist, dass amerikanische Männer Bier lieben, zu oft pinkeln gehen und Erektionsstörungen haben.
Lo único que aprendí estás dos horas es que el Estadounidense adora la cerveza, orina muy seguido y tiene problemas con las erecciones.
Korpustyp: Untertitel
pinkelnmea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hatte "in die Hose pinkeln".
Yo dije "se mea en los pantalones".
Korpustyp: Untertitel
Cyrus, ich muss pinkeln und ich gehe nicht aus der Dusche.
Cyrus, tengo que mea…y no voy a salir de la ducha.
Korpustyp: Untertitel
pinkelnDonde mean
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den Kinder pinkeln.
Donde mean un montón de niños.
Korpustyp: Untertitel
pinkeln-Di orinar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Sag das du pinkeln musst.
-Di que tienes que orinar, tengo que hablar contigo.
Korpustyp: Untertitel
pinkelnmearte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht besonders schlau, auf seinen Perser zu pinkeln.
No fue muy inteligente mearte en su alfombra persa.
Korpustyp: Untertitel
pinkelnorinado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hätte pinkeln sollen, bevor wir los sind.
Debí haber orinado antes de salir.
Korpustyp: Untertitel
pinkelnorinar afuera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach einer erfolgreichen Mission muss ich immer pinkeln.
Hemos completado la misión. Así que me voy a orinarafuera.
Korpustyp: Untertitel
pinkelnmearía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde auf eine Zündkerze pinkeln, wenn's was nützen würde.
En este momento me mearía en una bujía si hiciera falta.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
in die Hose pinkeln
.
Modal title
...
79 weitere Verwendungsbeispiele mit "pinkeln"
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und nichts daneben pinkeln.
Y no salpiques afuera.
Korpustyp: Untertitel
Und nichts daneben pinkeln.
Y que no gotee.
Korpustyp: Untertitel
Da kann der Präsident pinkeln!
El repollo va a rellenar al Presidente, sí.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt geh ich pinkeln.
Voy a cambiar el agua al canario.
Korpustyp: Untertitel
Ambrose Atcheson war gerade pinkeln.
Bluey Barnes estaba leyend…...Ambrose Archeson orinab…
Sachgebiete: film astrologie jagd
Korpustyp: Webseite
Ich hatte "in die Hose pinkeln".
Yo aposté a que se orinaba en los pantalones.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde einfach auf den Boden pinkeln.
Orinaré en el piso.
Korpustyp: Untertitel
Wir essen, schlafen und pinkeln hier!
Comemos, dormimos y meamos en la cadena.
Korpustyp: Untertitel
- Hättest du nicht eben pinkeln gehen können?
¿No podrías haber ido antes de que marcháramos?
Korpustyp: Untertitel
Bedeutet nur, dass er weniger pinkeln wird.
Eso solo significa que no orinará tanto.
Korpustyp: Untertitel
Sonst pinkeln die Hunde sie an.
Se les mearían los perros.
Korpustyp: Untertitel
- Atem stinkt, Sie pinkeln in einen Beutel.
Tu aliento apesta. Y estás orinando en una bolsa.
Korpustyp: Untertitel
Warum müssen ausgerechnet jetzt alle pinkeln?
¿Por qué está meando todo el mundo ahora?
Korpustyp: Untertitel
Ich wette, sie muss dringen mal pinkeln.
Apuesto a que se estaba meando.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde einfach auf den Boden pinkeln.
Simplemente mearé en el suelo.
Korpustyp: Untertitel
Machte sein tägliches Jogging, hielt an, um mal zu pinkeln.
Salió a correr como a diario, e hizo una parada técnica.
Korpustyp: Untertitel
Sonst muss ich 40-mal am Tag pinkeln.
De lo contrario, orino cuarenta veces al dia.
Korpustyp: Untertitel
Dann gehe ich pinkeln, rasiere mich und esse Frühstück.
Eso es cuando orino, me rasuro y desayuno.
Korpustyp: Untertitel
Mein Geheimnis ist, ich setzte mich beim Pinkeln.
Mi secreto es que, me siento.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du pinkeln musst, Prinzesschen, werd ich dich jederzeit beobachten.
Si tú necesitas tintinea…cariñito, te miraré en cualquier momento.
Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn sich ins eigene Maul pinkeln lassen?
¿Le hiciste mearse en su boca?
Korpustyp: Untertitel
Beim Pinkeln kam's durch die Löcher, wie bei 'nem Springbrunnen.
Cuando orinaba, le salía por todos estos agujero…...como una fuente.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde auf eine Zündkerze pinkeln, wenn's was nützen würde.
Rayos, yo orinaría sobre los circuitos si eso sirviera de algo.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst mir auch ans Bein pinkeln, wenn du magst.
Puedes orinarme encima, si quieres.
Korpustyp: Untertitel
Als ob sie ein Raubtier wittern. Sie pinkeln sich voll.
Como cuando huelen a un depredador, se mean encima y todo.
Korpustyp: Untertitel
Bei den Golden Globes standen wir mal beim Pinkeln nebeneinander.
Oriné junto a él una vez en los Globos de Oro.
Korpustyp: Untertitel
Die Crew muß vorher pinkeln, sonst kommt ihr nicht hoch.
Que meen tus hombres o no despegaréis.
Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr auf Befehl pinkeln und dabei 'nen Kopfstand machen?
¿Ustedes pueden bajar como un bólido y terminar de cabeza?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss schon pinkeln, seit die Kuppel aufgesetzt wurde.
Ya sacamos a la ciudad del domo.
Korpustyp: Untertitel
Der Junge hört nicht auf zu pinkeln und zu kotzen.
Y el niño no deja de orinarse y vomitar.
Korpustyp: Untertitel
Arme Alkoholiker haben kaum Zähne und pinkeln im Freien.
Los borrachos pobres tienen pocos dientes. Mean en la calle.
Korpustyp: Untertitel
Du bist verduftet, als ich an der Tankstelle pinkeln war.
Y tú me dejaste con la polla en la mano detrás de la gasolinera.
Korpustyp: Untertitel
Ich sitze am Fenster und muss häufig pinkeln.
Me pusieron en la ventana y orino mucho.
Korpustyp: Untertitel
Die ist jetzt im Central Park zum Pinkeln.
Está meando en Central Park.
Korpustyp: Untertitel
Beim Pinkeln kam's durch die Löcher, wie bei 'nem Springbrunnen.
Cuando orinaba, le salía por todos estos agujeros, como una fuente.
Korpustyp: Untertitel
Die Crew muß vorher pinkeln, sonst kommt ihr nicht hoch.
Qué meen tus hombres, o no despegaréis.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist im Klo und will mit geschlossenen Beinen pinkeln.
Está en el meódromo, intentando desoldarse las rodillas.
Korpustyp: Untertitel
- Mir hilft ja nicht mal jemand beim Pinkeln.
Yo no consigo una enfermera que me pueda a ayudar a hacerlo xaxi.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde auf eine Zündkerze pinkeln, wenn's was nützen würde.
En este momento me mearìa en una bujìa si hiciera falta.
Korpustyp: Untertitel
Wir können weder Jimmy noch Ashby ans Bein pinkeln.
No podemos cabrear a Jimmy, ni tampoco a Ashby.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mal pinkeln. Würde das Gespräch aber gerne fortsetzen.
Mira, tengo que ir al bañ…pero luego quisiera continuar con esta conversación.
Korpustyp: Untertitel
Kevin O'Doyle wird vor Wut ins Bett pinkeln.
Kevin O'Doyle se va a hacer encima.
Korpustyp: Untertitel
Mit der neuen Leber wird er wie ein Weltmeister pinkeln können.
Con su nuevo hígado estará orinando como un campeón.
Korpustyp: Untertitel
Wie ein Liliputaner beim Pinkeln würde ich vorsichtig auf Zehenspitzen stehen müssen.
Como un enano en un urinario, tenía que andarme con cuidado.
Korpustyp: Untertitel
Dann wurden Sie ohne Vorbehalt in meine Stadt verbannt, um mir ans Bein zu pinkeln.
Entonces te expulsan de la reserva hacia mi ciudad, torciendo mi pierna.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn es beim Pinkeln wehtut, denke ich an dich.
Cada vez que me duele cuando orino, pienso en ti.
Korpustyp: Untertitel
Du würdest dir in die Hose pinkeln, ehe du ein anständiges WO erkennen würdest.
Te mearias en los pantalones antes de reconocer un váter respetable.
Korpustyp: Untertitel
Mit 5 hast du einen Jungen auf deine Hand pinkeln lassen.
A los 5 años, dejaste que un vecinito se mease en tu mano.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der alte Feuerball Pinkeln geht, gucken durch das alte Loch die Füchse zu.
¡Cuando la Vieja Bola de Fuego se da a la fuga, los zorros miran a hurtadillas! ¡Mirarán a través de la vieja mirilla!
Korpustyp: Untertitel
Kevin O'Doyle wird vor Wut ins Bett pinkeln. - Ich habe nicht meine Frau vergessen.
Kevin O'Doyle se va a cagar. - ¿Crees que me he olvidado de ti?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss ich jedes Mal daran denken, wenn ich pinkeln gehe.
Ahora, cada vez que me limpio pienso en eso.
Korpustyp: Untertitel
Oder wollt ihr wirklich in einer Gegend wohne…wo die Leute euch auf die Treppe pinkeln?
¿O de veras quieres un vecindari…...en el que gente mee tu pórtico todas las noches?
Korpustyp: Untertitel
Sie denken er ahnt, dass ich ihm ans Bein pinkeln werde.
Piensas que sabe que he estado husmeand…detrás de su espalda.
Korpustyp: Untertitel
Sie riskieren eine große Lippe und pinkeln vielen Leuten ans Bein.
También tiene la reputación De tener una gran bocota. Parece que ha molestado a muchas personas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er pinkeln geht, will ich wissen, wie oft er abschüttelt.
Si se va al lavabo, Quiero saber cómo muchas veces se sacude.
Korpustyp: Untertitel
So toll wie alle denken, ist das Pinkeln im Stehen auch wieder nicht.
Tan grande como todos piensan es el Pee a continuación, de nuevo, no en pie.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss ich jedes Mal daran denken, wenn ich pinkeln gehe.
Nos secamos cada vez que meamos, ahora me doy cuenta.
Korpustyp: Untertitel
Um ins Pissoir zu gehen und auf das Eis zu pinkeln?
¿Sólo para que vayamos a los urinales y orinemos en el hielo?
Korpustyp: Untertitel
Wenn er mit seinem Hund Gassi geht, fotografieren die Vögel den Hund beim Pinkeln.
Cuando saca a su perro a pasear por el parque, los pájaros le sacan una foto meando en los arbustos.
Korpustyp: Untertitel
Mit der neuen Leber wird er wie ein Weltmeister pinkeln können.
Con el nuevo hígado enseguida meará como un campeón.
Korpustyp: Untertitel
Dann wurden Sie ohne Vorbehalt in meine Stadt verbannt, um mir ans Bein zu pinkeln.
Luego los exilian de la reserva a mi ciudad, a montar mi pierna.
Korpustyp: Untertitel
Der verdammte Wyatt Cain. Ich dachte, sie würden auf dein Grab pinkeln.
Si es el mismísimo Wyatt Cai…...pensé que la gente orinaba sobre tu tumba.
Korpustyp: Untertitel
Du hättest ebenso gut hereinkommen können, um auf meinen Tisch zu pinkeln.
¡Ya que estabas podrías haber venido y meado alrededor de mi mesa!
Korpustyp: Untertitel
Mit 5 hast du einen Jungen auf deine Hand pinkeln lassen.
Cuando tenías cinco años, dejaste que un vecinito te meara la mano.
Korpustyp: Untertitel
Ich machte ein paar Anrufe, als ich pinkeln war, und ich fand die Adressen einiger Orte, wo er so rumhängt.
Hice algunas llamadas cuando Yo estaba sigiendo una pista y he encontrado la dirección de dos lugares que frecuenta.
Korpustyp: Untertitel
Ich war acht Jahre alt, und Michael Green, ebenfalls acht, fragte, ob er mir beim Pinkeln zusehen könnte.
Tenía ocho aos, y Michael Green, que también tenía ocho, me pidió que le dejara ver cómo meaba.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir als! mal auf die Siize pinkeln, is! die nächsle Schich! nicht begeistert Glaub ich jedenfalls.
Si nos orinamos aquí...... al próximo turno no le va a gustar.
Korpustyp: Untertitel
Wie würdest du dich fühlen, wenn du mal dringend pinkeln musst und musst dafür 'n Handstand machen?
¿Cómo te sentirías tú si tuvieras que hacer acrobacia para una meada?
Korpustyp: Untertitel
Ich geh jetzt pinkeln, du nimmst eine Blutdrucktablette und wenn ich wieder zurückkomme, wird nicht mehr geredet.
Toma una pastilla para la presió…...y cuando regrese, ya no hay que hablar.
Korpustyp: Untertitel
Mein Opa wurde zusammengeschlagen, weil er durch 'nen Schlitz die Frauen beim Pinkeln an der Tankstelle beobachtet hat.
Mi abuelo pegaba por ver chicas meando. Por el conducto de ventilación de las gasolineras.
Korpustyp: Untertitel
Ich war acht Jahre alt, und Michael Green, ebenfalls acht, fragte, ob er mir beim Pinkeln zusehen könnte.
Tenia ocho años, y Michael Green, que también tenia ocho, me pidió que le dejara ver cómo meaba.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, das ist normal, aber meine Beine sind heruntergefahren Was ist Ihnen durch den Kopf gehen jetzt ich muss pinkeln, Richard
Seguro que es normal, pero me estén fallando /as piernas. ¢Que' te esté pasando por la cabeza en este momento?
Korpustyp: Untertitel
Ich machte das einfach mitten beim Pinkeln, wenn es bei dir funktioniert, funktioniert es garantiert bei der blonden Tussi am Ende der Bar.
Si ha funcionado contigo, seguro que funcionar…con la rubia que hay al fondo del bar.
Korpustyp: Untertitel
Du gehst zum Pinkeln in eines dieser dreckigen öffentlichen Pissoirs, und dein Nachbar beugt sich rüber und fragt dich über Gott oder Kafka aus, oder über Freiheit und Verantwortlichkeit.
Estás echando una meada en cualquier apestoso urinario público, y el hombre a tu lado te pregunta sobre Dios, o sobre Kafka, o sobre la libertad frente a la responsabilidad.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst geht das Liebesleben den Bach runter, dann isst man um vier zu Abend, schaut Wiederholungen von DrQuinn, Medicine Woman, gibt sich um neun die Hand, geht pinkeln und schläft dann.
Primero nuestra vida sexual se va al infiern…...luego empezamos a comer la cena a las 4:3…...viendo repeticiones de "Dr. Quinn, Medicine Woman…...y a las 9:00 nos despedimos, meamos y nos vamos a dormir.