linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pinkeln mear 118
orinar 117 hacer pis 30 hacer pipí 6 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

pinkeln baño 7 pis 6 orine 3 mearme 3 ir baño 3 pipí 2 orinan 2 orinen 2 orina 2 mea 2 Donde mean 1 -Di orinar 1 mearte 1 orinado 1 orinar afuera 1 mearía 1

Verwendungsbeispiele

pinkeln mear
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich kann auf einem Bein stehend pinkeln wenn ic…
Y puedo mear con sólo una pierna si y…
   Korpustyp: Untertitel
Gegen Mitternacht stehe ich dann nochmal auf um nochmal zu pinkeln.
Luego a cerca de medianoche me levanto a mear de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Cece, ich werde mir in meinen Sommeranzug pinkeln.
Cece, voy a mearme en mi traje de verano.
   Korpustyp: Untertitel
Houdini hat gepinkelt. Ich glaube, er ist krank.
Houdini se ha meado, creo que está malo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht besonders schlau, auf seinen Perser zu pinkeln.
No fue muy inteligente mear en su alfombra persa.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam immer hier rein und pinkelte nach dem Waschen auf die Laken.
Solía venir aquí y mearse en las sábanas después de que las laváramos.
   Korpustyp: Untertitel
Er pinkelt in den Garten, ruiniert die Blumen, räumt den Kühlschrank aus.
Se mea en el jardín, está matando las flores, vacía las neveras.
   Korpustyp: Untertitel
- Selbst wenn jeder Junkie in der Gegend an diesen Baum gepinkelt hätte, wäre das nicht genug.
Incluso si todos los yonquis de ese barrio hubieran meado en ese árbol, no habría sido suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Mist! Und was ist, wenn jemand von uns pinkeln muss?
¿ Qué mierda hacemos si tenemos ganas de mear?
   Korpustyp: Untertitel
Houdini hat gepinkelt. Ich glaube, er ist krank.
Houdini se ha meado, creo que esta malo.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in die Hose pinkeln .

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "pinkeln"

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und nichts daneben pinkeln.
Y no salpiques afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Und nichts daneben pinkeln.
Y que no gotee.
   Korpustyp: Untertitel
Da kann der Präsident pinkeln!
El repollo va a rellenar al Presidente, sí.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt geh ich pinkeln.
Voy a cambiar el agua al canario.
   Korpustyp: Untertitel
Ambrose Atcheson war gerade pinkeln.
Bluey Barnes estaba leyend…...Ambrose Archeson orinab…
   Korpustyp: Untertitel
Pinkeln wir in seine Luftlöcher.
Orinemos en su manguera de aire.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich kann ich pinkeln gehen.
Por supuesto que puedo ir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss jetzt schon pinkeln.
ahora mismo tengo que hacer pipi
   Korpustyp: Untertitel
Er muss schon wieder pinkeln. ES
Su cachorro tiene que hacer sus necesidades nuevamente. ES
Sachgebiete: film astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Ich hatte "in die Hose pinkeln".
Yo aposté a que se orinaba en los pantalones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einfach auf den Boden pinkeln.
Orinaré en el piso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir essen, schlafen und pinkeln hier!
Comemos, dormimos y meamos en la cadena.
   Korpustyp: Untertitel
- Hättest du nicht eben pinkeln gehen können?
¿No podrías haber ido antes de que marcháramos?
   Korpustyp: Untertitel
Bedeutet nur, dass er weniger pinkeln wird.
Eso solo significa que no orinará tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst pinkeln die Hunde sie an.
Se les mearían los perros.
   Korpustyp: Untertitel
- Atem stinkt, Sie pinkeln in einen Beutel.
Tu aliento apesta. Y estás orinando en una bolsa.
   Korpustyp: Untertitel
Warum müssen ausgerechnet jetzt alle pinkeln?
¿Por qué está meando todo el mundo ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, sie muss dringen mal pinkeln.
Apuesto a que se estaba meando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einfach auf den Boden pinkeln.
Simplemente mearé en el suelo.
   Korpustyp: Untertitel
Machte sein tägliches Jogging, hielt an, um mal zu pinkeln.
Salió a correr como a diario, e hizo una parada técnica.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst muss ich 40-mal am Tag pinkeln.
De lo contrario, orino cuarenta veces al dia.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gehe ich pinkeln, rasiere mich und esse Frühstück.
Eso es cuando orino, me rasuro y desayuno.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Geheimnis ist, ich setzte mich beim Pinkeln.
Mi secreto es que, me siento.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du pinkeln musst, Prinzesschen, werd ich dich jederzeit beobachten.
Si tú necesitas tintinea…cariñito, te miraré en cualquier momento.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn sich ins eigene Maul pinkeln lassen?
¿Le hiciste mearse en su boca?
   Korpustyp: Untertitel
Beim Pinkeln kam's durch die Löcher, wie bei 'nem Springbrunnen.
Cuando orinaba, le salía por todos estos agujero…...como una fuente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde auf eine Zündkerze pinkeln, wenn's was nützen würde.
Rayos, yo orinaría sobre los circuitos si eso sirviera de algo.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mir auch ans Bein pinkeln, wenn du magst.
Puedes orinarme encima, si quieres.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob sie ein Raubtier wittern. Sie pinkeln sich voll.
Como cuando huelen a un depredador, se mean encima y todo.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den Golden Globes standen wir mal beim Pinkeln nebeneinander.
Oriné junto a él una vez en los Globos de Oro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Crew muß vorher pinkeln, sonst kommt ihr nicht hoch.
Que meen tus hombres o no despegaréis.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr auf Befehl pinkeln und dabei 'nen Kopfstand machen?
¿Ustedes pueden bajar como un bólido y terminar de cabeza?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss schon pinkeln, seit die Kuppel aufgesetzt wurde.
Ya sacamos a la ciudad del domo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge hört nicht auf zu pinkeln und zu kotzen.
Y el niño no deja de orinarse y vomitar.
   Korpustyp: Untertitel
Arme Alkoholiker haben kaum Zähne und pinkeln im Freien.
Los borrachos pobres tienen pocos dientes. Mean en la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist verduftet, als ich an der Tankstelle pinkeln war.
Y tú me dejaste con la polla en la mano detrás de la gasolinera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze am Fenster und muss häufig pinkeln.
Me pusieron en la ventana y orino mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist jetzt im Central Park zum Pinkeln.
Está meando en Central Park.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Pinkeln kam's durch die Löcher, wie bei 'nem Springbrunnen.
Cuando orinaba, le salía por todos estos agujeros, como una fuente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Crew muß vorher pinkeln, sonst kommt ihr nicht hoch.
Qué meen tus hombres, o no despegaréis.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist im Klo und will mit geschlossenen Beinen pinkeln.
Está en el meódromo, intentando desoldarse las rodillas.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir hilft ja nicht mal jemand beim Pinkeln.
Yo no consigo una enfermera que me pueda a ayudar a hacerlo xaxi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde auf eine Zündkerze pinkeln, wenn's was nützen würde.
En este momento me mearìa en una bujìa si hiciera falta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können weder Jimmy noch Ashby ans Bein pinkeln.
No podemos cabrear a Jimmy, ni tampoco a Ashby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mal pinkeln. Würde das Gespräch aber gerne fortsetzen.
Mira, tengo que ir al bañ…pero luego quisiera continuar con esta conversación.
   Korpustyp: Untertitel
Kevin O'Doyle wird vor Wut ins Bett pinkeln.
Kevin O'Doyle se va a hacer encima.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der neuen Leber wird er wie ein Weltmeister pinkeln können.
Con su nuevo hígado estará orinando como un campeón.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Liliputaner beim Pinkeln würde ich vorsichtig auf Zehenspitzen stehen müssen.
Como un enano en un urinario, tenía que andarme con cuidado.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wurden Sie ohne Vorbehalt in meine Stadt verbannt, um mir ans Bein zu pinkeln.
Entonces te expulsan de la reserva hacia mi ciudad, torciendo mi pierna.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn es beim Pinkeln wehtut, denke ich an dich.
Cada vez que me duele cuando orino, pienso en ti.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest dir in die Hose pinkeln, ehe du ein anständiges WO erkennen würdest.
Te mearias en los pantalones antes de reconocer un váter respetable.
   Korpustyp: Untertitel
Mit 5 hast du einen Jungen auf deine Hand pinkeln lassen.
A los 5 años, dejaste que un vecinito se mease en tu mano.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der alte Feuerball Pinkeln geht, gucken durch das alte Loch die Füchse zu.
¡Cuando la Vieja Bola de Fuego se da a la fuga, los zorros miran a hurtadillas! ¡Mirarán a través de la vieja mirilla!
   Korpustyp: Untertitel
Kevin O'Doyle wird vor Wut ins Bett pinkeln. - Ich habe nicht meine Frau vergessen.
Kevin O'Doyle se va a cagar. - ¿Crees que me he olvidado de ti?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss ich jedes Mal daran denken, wenn ich pinkeln gehe.
Ahora, cada vez que me limpio pienso en eso.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wollt ihr wirklich in einer Gegend wohne…wo die Leute euch auf die Treppe pinkeln?
¿O de veras quieres un vecindari…...en el que gente mee tu pórtico todas las noches?
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken er ahnt, dass ich ihm ans Bein pinkeln werde.
Piensas que sabe que he estado husmeand…detrás de su espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie riskieren eine große Lippe und pinkeln vielen Leuten ans Bein.
También tiene la reputación De tener una gran bocota. Parece que ha molestado a muchas personas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er pinkeln geht, will ich wissen, wie oft er abschüttelt.
Si se va al lavabo, Quiero saber cómo muchas veces se sacude.
   Korpustyp: Untertitel
So toll wie alle denken, ist das Pinkeln im Stehen auch wieder nicht.
Tan grande como todos piensan es el Pee a continuación, de nuevo, no en pie.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss ich jedes Mal daran denken, wenn ich pinkeln gehe.
Nos secamos cada vez que meamos, ahora me doy cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Um ins Pissoir zu gehen und auf das Eis zu pinkeln?
¿Sólo para que vayamos a los urinales y orinemos en el hielo?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er mit seinem Hund Gassi geht, fotografieren die Vögel den Hund beim Pinkeln.
Cuando saca a su perro a pasear por el parque, los pájaros le sacan una foto meando en los arbustos.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der neuen Leber wird er wie ein Weltmeister pinkeln können.
Con el nuevo hígado enseguida meará como un campeón.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wurden Sie ohne Vorbehalt in meine Stadt verbannt, um mir ans Bein zu pinkeln.
Luego los exilian de la reserva a mi ciudad, a montar mi pierna.
   Korpustyp: Untertitel
Der verdammte Wyatt Cain. Ich dachte, sie würden auf dein Grab pinkeln.
Si es el mismísimo Wyatt Cai…...pensé que la gente orinaba sobre tu tumba.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest ebenso gut hereinkommen können, um auf meinen Tisch zu pinkeln.
¡Ya que estabas podrías haber venido y meado alrededor de mi mesa!
   Korpustyp: Untertitel
Mit 5 hast du einen Jungen auf deine Hand pinkeln lassen.
Cuando tenías cinco años, dejaste que un vecinito te meara la mano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich machte ein paar Anrufe, als ich pinkeln war, und ich fand die Adressen einiger Orte, wo er so rumhängt.
Hice algunas llamadas cuando Yo estaba sigiendo una pista y he encontrado la dirección de dos lugares que frecuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war acht Jahre alt, und Michael Green, ebenfalls acht, fragte, ob er mir beim Pinkeln zusehen könnte.
Tenía ocho aos, y Michael Green, que también tenía ocho, me pidió que le dejara ver cómo meaba.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir als! mal auf die Siize pinkeln, is! die nächsle Schich! nicht begeistert Glaub ich jedenfalls.
Si nos orinamos aquí...... al próximo turno no le va a gustar.
   Korpustyp: Untertitel
Wie würdest du dich fühlen, wenn du mal dringend pinkeln musst und musst dafür 'n Handstand machen?
¿Cómo te sentirías tú si tuvieras que hacer acrobacia para una meada?
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh jetzt pinkeln, du nimmst eine Blutdrucktablette und wenn ich wieder zurückkomme, wird nicht mehr geredet.
Toma una pastilla para la presió…...y cuando regrese, ya no hay que hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Opa wurde zusammengeschlagen, weil er durch 'nen Schlitz die Frauen beim Pinkeln an der Tankstelle beobachtet hat.
Mi abuelo pegaba por ver chicas meando. Por el conducto de ventilación de las gasolineras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war acht Jahre alt, und Michael Green, ebenfalls acht, fragte, ob er mir beim Pinkeln zusehen könnte.
Tenia ocho años, y Michael Green, que también tenia ocho, me pidió que le dejara ver cómo meaba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, das ist normal, aber meine Beine sind heruntergefahren Was ist Ihnen durch den Kopf gehen jetzt ich muss pinkeln, Richard
Seguro que es normal, pero me estén fallando /as piernas. ¢Que' te esté pasando por la cabeza en este momento?
   Korpustyp: Untertitel
Ich machte das einfach mitten beim Pinkeln, wenn es bei dir funktioniert, funktioniert es garantiert bei der blonden Tussi am Ende der Bar.
Si ha funcionado contigo, seguro que funcionar…con la rubia que hay al fondo del bar.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst zum Pinkeln in eines dieser dreckigen öffentlichen Pissoirs, und dein Nachbar beugt sich rüber und fragt dich über Gott oder Kafka aus, oder über Freiheit und Verantwortlichkeit.
Estás echando una meada en cualquier apestoso urinario público, y el hombre a tu lado te pregunta sobre Dios, o sobre Kafka, o sobre la libertad frente a la responsabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst geht das Liebesleben den Bach runter, dann isst man um vier zu Abend, schaut Wiederholungen von DrQuinn, Medicine Woman, gibt sich um neun die Hand, geht pinkeln und schläft dann.
Primero nuestra vida sexual se va al infiern…...luego empezamos a comer la cena a las 4:3…...viendo repeticiones de "Dr. Quinn, Medicine Woman…...y a las 9:00 nos despedimos, meamos y nos vamos a dormir.
   Korpustyp: Untertitel