Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
En los bosques portugueses se han detectado varios focos de la enfermedad vulgarmente denominada chancro del pino (Gibbererella Circinata Nirenberg & O Donnell).
In den portugiesischen Wäldern wurden mehrere Herde einer Krankheit entdeckt, die gemeinhin als Pechkrebs der Kiefer bezeichnet wird ( Gibberella circinata Nirenberg & O’Donnell).
Korpustyp: EU DCEP
¡Arriba, corran hasta el pino solitario y vuelvan!
Aufstehen, rennen bis zur Kiefer dort und zurück!
Korpustyp: Untertitel
dominan las formaciones de alcornoques, pino rodeno y pino carrasco, jaras y brezos.
Según los datos publicados, este fenómeno podría deberse, en primer o segundo lugar, a la abeja del pino Marchalina Hellenica.
Nach einschlägigen Informationen ist dies wahrscheinlich direkt oder indirekt auf Marchalina Hellenica, das Honiginsekt der Kiefer, zurückzuführen, welches Honigtau, das Ausgangsprodukt von Kiefernhonig, produziert.
Korpustyp: EU DCEP
Yo me hallaba sin amore…y el amor de pronto vino como del campo las flores, como el aroma del pino.
Ich hatte keine Liebschafte…und plötzlich kam die Liebe, wie die Blumen vom Lande, wie das Aroma aus der Kiefer.
Korpustyp: Untertitel
El pino de Monterrey ha sido empleado, como especie de repoblación forestal.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau foto
Korpustyp: Webseite
Soporte para hamacas dobles de LA SIESTA de pino escandinavo procedente de explotación forestal sostenible (FSC®). El pino escandinavo crece relativamente lento y por ello es especialmente resistente.
Holz-Hängemattenständer für LA SIESTA Doppel-Hängematten aus skandinavischer Fichte aus vorbildlich bewirtschafteter Waldwirtschaft (FSC®). Skandinavische Fichte wächst verhältnismäßig langsam und ist besonders belastbar.
Soporte para hamacas familiares de LA SIESTA de pino escandinavo procedente de explotación forestal sostenible (FSC®). El pino escandinavo crece relativamente lento y por ello es especialmente resistente.
Holz-Hängemattenständer für LA SIESTA Familien-Hängematten und LA SIESTA aus europäischer Fichte aus skandinavischer Fichte aus vorbildlich bewirtschafteter Waldwirtschaft (FSC®). Skandinavische Fichte wächst verhältnismäßig langsam und ist besonders belastbar.
Soporte para hamacas individuales de LA SIESTA de pino escandinavo procedente de explotación forestal sostenible (FSC®). El pino escandinavo crece relativamente lento y por ello es especialmente resistente.
Holz-Hängemattenständer für LA SIESTA Single-Hängematten aus skandinavischer Fichte aus vorbildlich bewirtschafteter Waldwirtschaft (FSC®). Skandinavische Fichte wächst verhältnismäßig langsam und ist besonders belastbar.
Curly armario barroco de pino, acabado aceitado y encerado, Austria alrededor de 1800. Cuerpo del gabinete con el borde frontal biselado de ancho, con dos puertas y dos cajones debajo, de pie en un metro de bolas torneadas.
DE
Geschweifter Barockschrank aus Fichte, geölte und gewachste Oberfläche, Österreich um 1800. Schrankkorpus mit breit abgeschrägten Vorderkanten, mit zwei Türen und zwei darunterliegenden Schubladen, stehend auf fünf gedrechselten Kugelfüßen.
DE
Biedermeier pecho de cajones, chapa de cerezo aserrada de pino, el sur de Alemania hacia 1840. Cuerpo con bordes frontales ligeramente redondeadas en tres lados y la placa que sobresale del pecho, tres cajones grandes con incrustaciones original de la mortaja y de Biedermeier cresta.
DE
Biedermeier Kommode, Kirschbaum Sägefurnier auf Nadelholz, süddeutsch um 1840. Korpus mit leicht abgerundeten Vorderkanten, dreiseitig überstehende Kommodenplatte, drei große Schubladen mit originalen Einsteckschlössern und eingelegten Biedermeierwappen.
DE
Sachgebiete: botanik kunst musik
Korpustyp: Webseite
# 561 Biedermeier escritorio con un escritorio grande y forro de cuero, estructura arquitectónica, detrás de puertas con cajones y un cajón secreto, chapa de caoba en pino de 1825.
DE
Nr. 561 Biedermeier Aufsatzschreibtisch mit großer Schreibfläche und Ledereinlage, architektonischer Aufbau, Türen mit dahinterliegenden Schubladen und Geheimfach, Mahagoni auf Nadelholz furniert, um 1825.
DE
Sachgebiete: kunst musik architektur
Korpustyp: Webseite
Biedermeier escritorio con un escritorio grande y forro de cuero, estructura arquitectónica, detrás de puertas con cajones y un cajón secreto, chapa de caoba en pino de 1825.
DE
Biedermeier Aufsatzschreibtisch mit großer Schreibfläche und Ledereinlage, architektonischer Aufbau, Türen mit dahinterliegenden Schubladen und Geheimfach, Mahagoni auf Nadelholz furniert, um 1825.
DE
Madera de pino de la especie Pinus sylvestris L., de un diámetro no inferior a 15 cm, pero no superior a 24 cm, de una longitud no inferior a 1,0 m
Holz von Kiefern der Art „Pinus sylvestris L.“, mit einem Durchmesser von mindestens 15 cm, aber höchstens 24 cm und einer Länge von mindestens 1 m
Korpustyp: EU DGT-TM
Madera de pino de la especie Pinus sylvestris L., de un diámetro superior a 24 cm, de longitud no inferior a 1,0 m
Holz von Kiefern der Art „Pinus sylvestris L.“, mit einem Durchmesser von mehr als 24 cm und einer Länge von mindestens 1 m
Korpustyp: EU DGT-TM
Madera de pino de la especie Pinus sylvestris L. (en bruto, incluso descortezada, desalburada o escuadrada), de un diámetro inferior a 15 cm
Holz von Kiefern der Art „Pinus sylvestris L.“ (Rohholz, auch entrindet, vom Splint befreit oder zwei- oder vierseitig grob zugerichtet) mit einem Durchmesser von weniger als 15 cm
Korpustyp: EU DGT-TM
Otra madera de pino de la especie Pinus sylvestris L.
Anderes Holz von Kiefern der Art „Pinus sylvestris L.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Este insecto produce mielato que, a su vez, constituye la materia prima para la producción de miel de pino.
In den letzten Jahren wurde dieses Insekt wegen seiner Bedeutung für die Honigproduktion durch Beimpfung zahlreicher Kiefern weiter verbreitet.
Korpustyp: EU DCEP
Esta enfermedad concurre con otra, el nematodo del pino.
Die Krankheit tritt zusammen mit einer anderen auf, den Älchen an Kiefern.
Korpustyp: EU DCEP
Lo crucificaron, seòo…...entre dos pino…...como lo probarán las manos de Peachy.
Sie haben ihn gekreuzigt. Zwischen zwei Kiefern. Wie man an Peachys Händen sieht.
Korpustyp: Untertitel
Los bosques están llenos de arces Cedro y roble y pino
lm Wald gibt es viele Ahornbäume Zedern und Eichen und Kiefern
Korpustyp: Untertitel
Speedwagon sonando, el sonido de la lluvia fuera O el olor del pino.
R.E.O. Speedwagon als Hintergrundmusik, der Klang des Regens draußen, ode…der Duft von Kiefern.
Korpustyp: Untertitel
Grandes zonas del hábitat natural de Andros fueron destruidas hace décadas por operaciones de tala de gran envergadura del pino caribeño, y el hábitat sigue desapareciendo a medida que aumenta la población humana en las islas.
Große Teile des natürlichen Lebensraums des Andros-Leguans wurden bereits vor Jahrzehnten durch das großmaßstäbliche Fällen der karibischen Kiefern zerstört, und der Lebensraum geht mit dem Anstieg der menschlichen Bevölkerung auf den Inseln weiter zurück.
Ahora bien, el bosque en Portugal es extraordinariamente importante; tenemos el bosque de alcornoque, tenemos el eucalipto, tenemos el pino silvestre, tuvimos el castaño y, por desgracia, tuvimos también robles y hoy no los tenemos.
Und dennoch ist der Wald in Portugal äußerst wichtig; wir haben Korkeichen- und Eukalyptuswälder, wir haben die Pinien, wir hatten die Kastanien und wir hatten auch Eichen und die haben wir heute - leider - nicht mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rutas, donde el olor a pino y romero acompañan durante el trayecto, para llegar hasta el acantilado sobre una playa para disfrutar de la brisa del mar y del omnipresente sol pitiuso.
Routen, in denen der Duft nach Pinien und Rosmarin Ihre stillen Wegbegleiter sind, um schließlich an einen über dem Strand gelegenen Steilhang anzukommen und in den Genuss einer frischen Meeresbrise und der allgegenwärtigen pitiusischen Sonne zu kommen.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
La vegetación, constituida principalmente por el pino piñonero además de linarias y enebros costeros de especial protección, cobija interesantes especies animales como el camaleón.
Die Vegetation, die sich hauptsächlich aus Pinien, Leinkräutern und besonders geschütztem Küstenwacholder zusammensetzt, bietet interessanten Tierarten wie dem Chamäleon Unterschlupf.
an einer Seite das Meer und der schneeweiße Strand, an der anderen die blühende Natur, reich an Wäldern aus Pinien und Olivenbäumen, aber auch vom Wind geformten Dünen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
el inmenso jardín tiene numerosos árboles del mediterráneos como el pino, el olivo y el cedro del Libano, asimismo posee una gran variedad de plantas de flores que le brindan color en todas las estaciones.
IT
Der riesige Garten beherbergt viele typische Bäume des Mittelmeerraums wie Pinien, Olivenbäume und Libanonzeder, aber auch eine große Vielfalt an Blumenarten, die ihn über alle Jahreszeiten hinweg prächtig bunt färben.
IT
Ritual de baño Glamour - despierte la mente y despeje sus sentidos con aceites estimulantes de pomelo rosado y pino que lo dejarán reanimado y listo para conquistar el día.
Baderitual Glamour – Erfrischen Sie Ihren Geist, und lassen Sie sich die Sinne verwöhnen mit den Ölen der Pink Grapefruit und Pinien – belebend für den ganzen Tag.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Hotel Les Palmiers permite disfrutar de todo el encanto de la región de Provenza, con sus cigarras y olor a pino, sus playas rocosas o de arena blanca y sus atardeceres únicos.
ES
Im Hôtel Les Palmiers erleben Sie den Zauber der Provence mit ihren Zikaden und dem Duft der Pinien. Entdecken Sie auch die weißen Sandstrände, die schroffen Felsstrände und die einzigartigen Sonnenuntergänge.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
pinoBaum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez estaba subiendo a un pino y se rompió una rama, me hice daño.
Ich kletterte auf einen Baum, da brach der Ast ab. Ich verletzte mich.
Korpustyp: Untertitel
¿Tienes que barrer las espinillas del pino?
-Ah, du fegst die Nadeln zusammen unterm Baum?
Korpustyp: Untertitel
Una vez me subí a un pino y se rompió una ram…...y me hice una herida.
Ich kletterte auf einen Baum, da brach der Ast ab. Ich verletzte mich.
Korpustyp: Untertitel
pinoKiefernwäldern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el pino de los bosques al Este o al Oeste, donde es posible alquilar bicicletas y carruajes, "podemos llegar hasta el mar o hasta el lago a través de un viaje en la naturaleza.
IT
Von den Kiefernwäldern von Ost oder West, wo es möglich ist, Verleih von Fahrrädern und Kutschen, "können wir auf das Meer oder bis zu See durch eine Reise in die Natur.
IT
Madera de conífera aserrada o desbastada longitudinalmente, cortada o desenrollada, de grosor superior a 6 mm, incluidas tablillas para fabricar lápices, de longitud no superior a 125 cm y grosor inferior a 12,5 mm (excepto unida por entalladuras múltiples, lijada o cepillada y de picea o pino)
Sonstiges Nadelschnittholz (ohne Kiefer, Fichte und Tanne) in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt, gemessert oder geschält, mit einer Dicke > 6 mm, auch Brettchen, Holzlänge ≤ 125 cm, Dicke < 12,5 mm, gehobelt oder geschliffen (nicht keilverzinkt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Busca el pino solitario.
Sucht die alleinstehende Tanne.
Korpustyp: Untertitel
Esta ruta poco conocida discurre por magníficos parajes naturales que se caracterizan por la presencia del pinsapo, conocido vulgarmente como pino español.
ES
A partir de la mitad de los que fue sometido a reforestación con pino marítimo, mientras que los resultados son encinas, madroño, fillirea y algunas muestras de corcho de los árboles.
IT
Von der Hälfte der so wurde es Wiederaufforstung mit Maritime Pine, während die Ergebnisse sind Eichen, Arbutus, fillirea und einige Proben von Kork Bäume.
IT
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Las exposiciones en los espacios expositivos de la Villa de la Fábrica de pino y el parque. personajes principales en el Café Romano Battaglia, una cita diaria con las noticias.
IT
Die Ausstellungen in den Ausstellungsräumen der Villa der Dombauhütte von Pine und Parks. Wichtige Charaktere im Cafe Romano Battaglia, ein tägliches Treffen mit den Nachrichten.
IT
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Por suerte para él, ha aprendido nuevos trucos, como el pino y la voltereta hacia atrás. Toda ayuda será poca cuando tenga que verse las caras con Donkey Kong en las numerosas batallas finales.
ES
Gut, dass Mario auch einige neue Techniken gelernt hat, wie den Handstand und den Rückwärtssalto, denn er wird sein ganzes Geschick brauchen, um es in den zahlreichen Bosskämpfen mit Donkey Kong aufnehmen zu können.
ES
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
pinoKopfstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te aplaudirán más Si haces el pino
Du bekommst Applaus Wenn du einen Kopfstand machst
Korpustyp: Untertitel
Dilo haciendo el pino, y me impresionarás.
Mach das im Kopfstand, dann bin ich beeindruckt.
Korpustyp: Untertitel
pinoPinienwälder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Interminables playas de arena, mar azul profundo en la medida en que el ojo puede ver, todos los bosques de pino verde en torno a - 4 estrellas Hotel Sani Beach está en medio del paraíso.
Endlose Sandstrände, tiefblaue See soweit das Auge reicht, rundherum saftiggrüne Pinienwälder – das 4 Sterne Hotel Sani Beach Hotel liegt mitten in einem Paradies.
Göcek calas y las 12 islas que se describen como un paraíso escondido, limpio del Mediterráneo con el agua, los bosques de pino verde y playas, han hecho que Göcek un destino indispensable para la gente de mar.
Göcek Buchten und den 12 Inseln, die als eine versteckte Paradies, mit sauberen Mittelmeer Wasser, grüne Pinienwälder und Strände, haben Göcek ein unverzichtbares Ziel für Seeleute.
La zona de Treshtenik, en el macizo de Rila, comprende bosques centenarios de abetos acidófilos, bosques de pino balcánico endémico y fitocenosis prioritarias de pino enano.
Im Gebiet um Treschtenik im Rila-Gebirge findet man Jahrhunderte alte bodensaure Fichtenwälder, Wälder der endemischen Balkankiefer und prioritäre Zwergkiefer-Phytozönosen.
Korpustyp: EU DCEP
La zona de Semkovo, en el macizo de Rila, comprende bosques centenarios de abetos acidófilos, bosques de pino balcánico endémico y fitocenosis prioritarias de pino enano.
Das Gebiet um Semkovo im Rila-Gebirge umfasst jahrhundertealte bodensaure Fichtenwälder, endemische Balkankieferwälder und prioritäre Zwergkiefer-Phytozönosen.
Korpustyp: EU DCEP
En altitudes más bajas hay bosques centenarios de abetos acidófilos, bosques de pino balcánico endémico y fitocenosis prioritarias de pino enano.
In den tiefer gelegenen Gebieten gibt es jahrhundertealte bodensaure Fichtenwälder, endemische Balkankieferwälder und prioritäre Zwergkiefer-Phytozönosen.
Korpustyp: EU DCEP
Aumenta también la esperanza de encontrar una nueva forma de combatir el nematodo del pino, que desde 1999 infecta los bosques de pino de Portugal.
Damit wächst auch die Hoffnung, einen neuen Weg zur Bekämpfung des Kiefernfadenwurms zu finden, der sich seit 1999 im Kiefernbestand Portugals ausbreitet.
Korpustyp: EU DCEP
También es sabido de todos que los pinos arden con gran facilidad, y cuando se produce un incendio en un bosque de pinos, la catástrofe es total.
Indessen ist ebenfalls bekannt, dass diese äußerst schnell entflammbar sind und bei Bränden in Pinienwäldern meistens die gesamte Waldfläche zerstört wird.
Korpustyp: EU DCEP
Si mañana no estás fuera de la ciuda…...sólo saldrás en un ataúd de pino.
Wenn du die Stadt nicht bis morgen Früh verlassen hast, dann verlässt du sie nur noch in einem Sarg.
Korpustyp: Untertitel
Soy el doctor Emmett Brown. Estoy en el aparcamiento de Dos Pinos.
Hier steht Dr. Emmett Brown, auf dem Parkplatz des Einkaufszentrums.
Korpustyp: Untertitel
- Yo sólo me iré en una caja de pino. - ¿ Qué significa eso?
- Ich gehe nur in einem Holzsarg. - Was meinst du, Pa?
Korpustyp: Untertitel
La zona conserva más de 400 especies de plantas superiores y fitocenosis prioritarias de pino enano.
In dem Gebiet stehen mehr als 400 höhere Pflanzenarten und prioritäre Zwergkiefer-Phytozönosen unter Naturschutz.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayudas a la lucha y control de la enfermedad de los pinos piñoneros
Betrifft: Unterstützung bei der Bekämpfung und Kontrolle der Kiefernkrankheit
Korpustyp: EU DCEP
En la delantera con 9 pinos, Roy Munson tirando primero por la derecha.
Mit 9 Pins führend, wirft Roy Munson als erster, auf der rechten Bahn.
Korpustyp: Untertitel
No hay manera de derribar el pino 10 con el 7 y viceversa.
Es gibt keinen Weg, den 10er Pin in den 7er gleiten zu lassen und umgekehrt.
Korpustyp: Untertitel
Oleorresina (bálsamo de Oregón) obtenida de exudado de corteza de pino de Oregón, Pseudotsuga menziesii, Pinaceae.
Pseudotsuga Menziesii Resin ist ein Oleoresin (Oregonbalsam) aus dem Rindenexsudat der Douglasie, Pseudotsuga menziesii, Pinaceae.
Korpustyp: EU DGT-TM
PROGRAMA DE LUCHA CONTRA EL NEMATODO DE LA MADERA DEL PINO — PORTUGAL 2006-2007
PROGRAMM ZUR KIEFERNFADENWURM-BEKÄMPFUNG IN PORTUGAL 2006 — 2007
Korpustyp: EU DGT-TM
Las láminas no están combadas y están hechas de pino macizo no flexible.
Die Latten sind nicht gebogen und bestehen aus starrem Kiefernmassivholz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los estantes de arriba se atrasaro…...porque el pino tiene escarabajos.
Die Regale für oben sind noch nicht d…...weil das Holz von Käfern befallen ist.
Korpustyp: Untertitel
S…y Alsacia debe de ser preciosa. Con esos pinos grandes, la nieve y las cigüeña…
Und das Elsaß muß so schön sein, mit den Tannen, dem Schnee und die Störche…
Korpustyp: Untertitel
Los estantes de arriba se atrasaro…...porque el pino tiene escarabajos.
Die Regale für oben sind noch nicht da.. .. . .weil das Holz von Käfern befallen ist.
Korpustyp: Untertitel
Puedo poner cara…o hacer el pino y sonreírle entre mis pierna…y contarle chistes variados.
Ich kann Grimassen schneiden, auf dem Kopf stehen und zwischen die Beine durch grinsen. Ich kann Spaß machen.
Korpustyp: Untertitel
Encontré un trozo de madera de pino en el pelo de Colbert.
In Colberts Schädel steckte ein Stückchen Holz.
Korpustyp: Untertitel
¡Si tenemos que hacer el pino para conseguirlo, lo haremos y sonreiremos! - ¿Está claro?
Wenn wir uns schon umkrempeln müssen dafür, dann lächelnd! - Ist das klar?
Korpustyp: Untertitel
Los de campo ahogan a un manzanero. Los de pinos, matan las raíces.
Feldmäuse verbeißen Apfelbäume, Wühlmäuse fressen die Wurzeln.
Korpustyp: Untertitel
Arrastrado por 29 pinos necesita 3 chuzas consecutivas para ganarlo tod…
Mit einem Rückstand von 29 Pins braucht er drei aufeinander folgende Strike…...um alles zu gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
¿Lo ve en su caja de pino abatido por su fracaso?
Sehen Sie ihn in seinem schlichten Kiefernsarg zerstört ob Ihres Versagens?
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Nematodo del pino: control y recuperación de las zonas afectadas
Betrifft: Kiefernholznematode — Bekämpfung und Sanierung der befallenen Gebiete
Korpustyp: EU DCEP
¡Dijiste que un guerrero cheyenne colgaría mi cabellera de su pino!
Du sagtest, ein Krieger der Cheyenne würde meinen Skalp aufhängen!
Korpustyp: Untertitel
Prefiero los sòtanos de pino y con una mesa de billar.
Ich hab einen Keller mit Billardtischen viel lieber.
Korpustyp: Untertitel
Olemos las agujas de pino en los árbole…...y el pavo sobre la mesa.
Wir riechen die Tannennadeln und den Truthahn auf dem Tisch.
Korpustyp: Untertitel
Tú, mi amigo, has respirado un poco de esta cera de pino barata, ¿de acuerdo?
Du, mein Freund, hast ein bisschen zu viel billigen Pinienwachs eingeatmet.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que haga el pino porque has ayudado a resolver un problema que tú creaste?
Du willst, dass ich Handstände mache, weil ich du mir bei einem Problem geholfen hast, dass du gemacht hast?
Korpustyp: Untertitel
No importa que aprenda taquigrafía o a tocar la corneta haciendo el pino.
Dabei ist egal, ob ich Steno lerne oder kopfüber das Horn blasen kann.