linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pino Kiefer 46 .
[ADJ/ADV]
pino . .
[Weiteres]
pino Pinie 200
. .

Verwendungsbeispiele

pino Pinie
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Desde el siglo XVIII plantearon pinos para secar el suelo que era
Seit dem 18. Jahrhundert wurden hier Pinien gepflanzt, um den ursprünglich
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
La reforestación se encuentra en una fase muy avanzada y ya se han plantado miles de pinos jóvenes.
Die Wiederaufforstungsmaßnahmen sind auch bereits angelaufen, Tausende von Pinien wurden angepflanzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Y pino sigue siendo el que mejor se vende, ¿cierto?
Und Pinie ist noch immer unser Verkaufsschlager, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Jardín maduro con alcornoques y pinos y amplia piscina climatizada. ES
Üppiger Garten mit Korkeichen und Pinien, großer beheizter Pool. ES
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Tenemos que considerar la posibilidad de repoblar con árboles que frenen los incendios y que no se quemen tan fácilmente como el pino.
Wir müssen die Möglichkeit prüfen, die Aufforstung mit Bäumen vorzunehmen, die das Feuer aufhalten und nicht so leicht wie die Pinie brennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me acaban de informar que empieza la operación pino real.
Man teilt mir eben mit, die Operation Pinie ist angelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
La carretera asciende rápidamente entre pinos y las vistas van ganando en amplitud. ES
Zwischen Pinien steigt die Straße rasch an, und der Blick wird weiter. ES
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite
¿Qué ayudas hay previstas para compensar a los pequeños propietarios que han perdido sus pinos por culpa del nematodo?
Welche Beihilfen sind als Entschädigung für die Kleineigentümer vorgesehen, deren Pinien wegen Nematodenbefalls abgeholzt wurden?
   Korpustyp: EU DCEP
Ese día sentí que veía los pinos y los robles por primera vez.
An dem Tag war mir, als ob ich die Pappeln und Pinien zum ersten Mal sähe.
   Korpustyp: Untertitel
Perfil La lujosa villa está situada al centro de una amplia propiedad circundada por un bosque de pinos y robles centenarios.
Beschreibung Die luxuriöse Villa liegt inmitten eines weitläufigen Besitzes, umgeben von einem Wald jahrhundertealter Pinien und Eichen.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pino spruce . .
pino cembro .
pino marítimo . . .
pino negral . . .
pino rodeno . . .
pino rubial . . .
pino albar . .
pino doncel . .
pino manso . .
pino piñonero .
pino Valsain . . . . . .
pino rojo . . . . . .
pino serrano . . . . .
pino silvestre . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pino

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Está haciendo el pino.
Es ist der falsche Weg nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Buscas el mapa Pinos Genil o el plano Pinos Genil? ES
Sie suchen die Karte oder den Stadtplan von Phibsborough? ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ofertas hoteles Pino Torinese, reserva tu Hotel en Pino Torinese. IT
Hotels in Puerto del Carmen, Buchen Sie Ihr Hotel Zimmer in Puerto del Carmen. IT
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Estás en el quinto pino.
Sie befinden sich mitten in der Pampa.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Enfermedad del nematodo del pino
Betrifft: Befall mit dem Kiefernfadenwurm
   Korpustyp: EU DCEP
Los pinos rugian en las alturas.
Und dort wo knistern…im Gehölz erwach…
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Enfermedad del nematodo del pino II
Betrifft: Befall mit dem Kiefernfadenwurm II
   Korpustyp: EU DCEP
Un solo pino en la décima.
Ein offener Frame im Zehnten.
   Korpustyp: Untertitel
Quemaron sus pies con carozos de pino.
Da hielten sie ihm brennende Kienspäne an die Füße.
   Korpustyp: Untertitel
(el nematodo de la madera del pino)
(Kiefernfadenwurm) in der Union
   Korpustyp: EU DGT-TM
Iré a comprarte un ataúd de pino.
Ich werde für dich eine Holzkiste bestellen.
   Korpustyp: Untertitel
pinares mediterráneos de pino negro endémico
mediterrane Kieferwälder mit endemischen Schwarzkiefern
   Korpustyp: EU IATE
Debería haberle puesto más agujas de pino.
Ich hätte mehr Kiefernnadeln drauf streuen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Los pinos rugían en la cima
Und dort wo knisternd im Gehölz erwacht
   Korpustyp: Untertitel
Diámetro de las barras de pino mélis:
Für Ballettstangen mit einem Durchmesser von:
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Ahora voy a plantar un pino.
Und jetzt setze ich einen Bob in die Bahn.
   Korpustyp: Untertitel
Irás al paraíso del aceite de pino.
Und da kommst du hin: in den Kiefernöl-Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
Hoteles en Pinos Genil 12.3 km
Hotels in Ahrensfelde 8.3 km
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Hoteles en Pinos Genil 12.3 km
Hotels in Ellerbek 10.2 km
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Hoteles en Pinos Genil 12.3 km
Hotels in Längenfeld 11.4 km
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Foto Dormitorio juvenil de pino precioso ES
Bild Pferdebox mit Paddock frei ES
Sachgebiete: verlag tourismus versicherung    Korpustyp: Webseite
El Pino radiata y sus cualidades
Pinus Radiata und ihre Qualitäten
Sachgebiete: luftfahrt auto meteo    Korpustyp: Webseite
Arboleda de pinos en la villa Barberini
Ankunft des französischen Botschafters in Venedig
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Jardín de pinos - feroz como un tigre.
Kieferngarten - grimmig wie ein Tiger.
Sachgebiete: musik verkehr-gueterverkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Ornamento para pintura en madera de pino
Während der Anfertigung des Ornaments
Sachgebiete: religion kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Rutas en Costa de los Pinos
Routen in Valle di Aosta
Sachgebiete: kunst sport astronomie    Korpustyp: Webseite
Rutas en Costa de los Pinos
Die besten Routen in Veneto
Sachgebiete: kunst sport astronomie    Korpustyp: Webseite
Los pinos rugían en la cima Los pinos rugían en la cima
Und dort wo knistern…im Gehölz erwach…
   Korpustyp: Untertitel
Hotel Los 5 Pinos, Madrid – Reserva online de Hotel Los 5 Pinos con descuento
Hotel Madrid City Rooms, Madrid – Madrid City Rooms online buchen mit Rabatt
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
- ¿Para qué iba a encargar un payaso haciendo el pino?
Warum sollte ich ein Geisterbahnfahrer-Clown sein?
   Korpustyp: Untertitel
Veo que esto huele como siempre a agujas de pino.
Es riecht hier immer noch nach Tannennadeln.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Países con focos de nematodo del pino
Betrifft: Länder mit Krankheitsbefall durch den Kiefernfadenwurm
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Destrucción de miles de pinos en Grecia
Betrifft: Zerstörung von Kiefernwaldbeständen in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Biocombustible a base de agujas de pino
Betrifft: Biokraftstoff aus Kiefernnadeln
   Korpustyp: EU DCEP
0 Bosques dináricos dolomitícolas de pino silvestre (Genisto januensis- Pinetum)
0 Waldkiefernwälder der dinarischen Dolomiten (Genisto januensis-Pinetum)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(nematodo de la madera del pino) a otros Estados miembros.
(Kiefernfadenwurm) auf andere Mitgliedstaaten Einhalt zu gebieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(nematodo de la madera del pino) a otros Estados miembros.
(Kiefernfadenwurm) auf andere Mitgliedstaaten Einhalt geboten werden sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
91R0 Bosques dináricos dolomitícolas de pino silvestre (Genisto januensis-Pinetum)
91R0 Waldkiefernwälder der dinarischen Dolomiten (Genisto januensis-Pinetum)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el Ripley logra salirse de este paraíso de pino…
Wenn der Pilz sich über dieses Waldparadies hinaus ausbreite…
   Korpustyp: Untertitel
He tenido que aparcar en el quinto pino.
Ich musste ganz oben auf der Wabash parken.
   Korpustyp: Untertitel
Tony vuelve a casa en una caja de pino.
Tony fährt in einer Pinienkiste nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, conducir hasta el quinto pino. Son todo evasivas.
Ich meine, mitten ins Nirgendwo fahre…ganz abgeschieden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es la vida detrás de la cortina de pinos.
Es ist das Leben hinter den Kieferwäldern.
   Korpustyp: Untertitel
Una victoria por un pino para Ernie McCracken.
Ein Ein-Pin-Sieg für Ernie McCracken.
   Korpustyp: Untertitel
Tendremos tiempo hasta de plantar un pino. Me marcho.
Wir hätten sogar noch Zeit, um Scheißen zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque todos terminamos En una pequeña caja de pino.
Weil wir alle enden in 'ner kleinen Holzbox
   Korpustyp: Untertitel
No es a descomposición. Es la resina. De pino.
Riecht nicht nach Verwesung, sondern Kiefernharz, importiert aus Nordafrika.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: El nematodo del pino utilizado como «arma comercial»
Betrifft: Kiefernfadenwurm als „Handelswaffe“ benutzt
   Korpustyp: EU DCEP
El establecimiento está rodeado de pinos y se encuentr… IT
Das Hotel ist von Pinienbäumen umgeben und blickt auf einen lange… IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El hotel, rodeado por un gran bosque de pino… IT
Das von einem großen Pienienwald umgebene Hote… IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Reserva on-line Hotel Los 5 Pinos Madrid y ahorrar.
Madrid City Rooms Madrid online buchen und sparen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La cámara de gas huele a aceite de pino.
Weißt du, wonach die riecht? Kiefernöl.
   Korpustyp: Untertitel
Asiento para columpios hecho de madera de pino.
Ideale Ergänzung zur Schaukel oder zum Spielturm.
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Villa con piscina en la zona de Los Pinos
Villa mit Pool in Alcoy
Sachgebiete: verlag rechnungswesen gartenbau    Korpustyp: Webseite
Recibe un email cuando haya nuevos anuncios para dormitorio pino ES
Benachrichtigen bei neuen Angeboten für lage ES
Sachgebiete: verlag tourismus versicherung    Korpustyp: Webseite
El hotel está rodeado de colinas cubiertas de pinos.
Das Hotel ist umringt von einer hügligen Kulisse mit Fichtenbäumen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Recibe alertas de nuevos anuncios con muebles pino madrid ES
Erhalte neue Angebote für bett matratze berlin ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Empleos de SUPERMERCADO PINO MAR - trabajo en Palma
Alle Lidl Job - Stellenangebote - Seeboden Jobs anzeigen
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Hay algunas palmeras rodeando la playa y muchos pinos.
Einige Palmen sowie Pinienbäume geben dem Strand sein spezielle Note.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Recibe alertas de nuevos anuncios con vitrina pino valencia ES
Erhalte neue Angebote für hocker sachsen ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Esta senda le lleva hacia un bosque de pinos.
Dieser Pfad führt in schattigen Kiefernwald hinein.
Sachgebiete: infrastruktur meteo bahn    Korpustyp: Webseite
El cuidado del bonsái de pino negro japonés (Pinus thunbergii) ES
Bonsai-Pflegeanleitung für die japanische Schwarzkiefer (Pinus thunbergii) ES
Sachgebiete: botanik forstwirtschaft gartenbau    Korpustyp: Webseite
venta bloques de madera a medida, madera de pino
Verkauf von maßgeschneiderte Holzblöcke, Zirbelholz
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Un inmenso bosque de robles, hayas y pinos silvestres
Ein riesiger Wald voller Eichen, Buchen und Waldkiefern
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El suelo de pino rojo Larzac es original. EUR
Das rote Holzboden Larzac ist original. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Continúe a través de un bosque de pinos.
Weiter geht es durch einen Kiefernwald.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Cama alta STORÅ de Ikea, de pino macizo negro. ES
Appenzell zeichnet sich durch eine hohe Wohnqualität aus. ES
Sachgebiete: verlag immobilien bahn    Korpustyp: Webseite
Incluye hábitats bien conservados de bosques de abetos acidófilos, bosques de pino balcánico endémico y fitocenosis prioritarias de pino enano.
Es umfasst gut erhaltene natürliche Lebensräume bodensaurer Fichtenwälder, endemischer Balkankieferwälder und prioritäre Zwergkiefer-Phytozönosen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pico pica-pinos Dendrocopos majorPodemos oír al Pico Pica-pinos en los frondosos bosques de los alrededores.
Buntspecht Dendrocopos majorWir hören ihn im nahen Wald klopfen.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
La zona de Treshtenik, en el macizo de Rila, comprende bosques centenarios de abetos acidófilos, bosques de pino balcánico endémico y fitocenosis prioritarias de pino enano.
Im Gebiet um Treschtenik im Rila-Gebirge findet man Jahrhunderte alte bodensaure Fichtenwälder, Wälder der endemischen Balkankiefer und prioritäre Zwergkiefer-Phytozönosen.
   Korpustyp: EU DCEP
La zona de Semkovo, en el macizo de Rila, comprende bosques centenarios de abetos acidófilos, bosques de pino balcánico endémico y fitocenosis prioritarias de pino enano.
Das Gebiet um Semkovo im Rila-Gebirge umfasst jahrhundertealte bodensaure Fichtenwälder, endemische Balkankieferwälder und prioritäre Zwergkiefer-Phytozönosen.
   Korpustyp: EU DCEP
En altitudes más bajas hay bosques centenarios de abetos acidófilos, bosques de pino balcánico endémico y fitocenosis prioritarias de pino enano.
In den tiefer gelegenen Gebieten gibt es jahrhundertealte bodensaure Fichtenwälder, endemische Balkankieferwälder und prioritäre Zwergkiefer-Phytozönosen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aumenta también la esperanza de encontrar una nueva forma de combatir el nematodo del pino, que desde 1999 infecta los bosques de pino de Portugal.
Damit wächst auch die Hoffnung, einen neuen Weg zur Bekämpfung des Kiefernfadenwurms zu finden, der sich seit 1999 im Kiefernbestand Portugals ausbreitet.
   Korpustyp: EU DCEP
También es sabido de todos que los pinos arden con gran facilidad, y cuando se produce un incendio en un bosque de pinos, la catástrofe es total.
Indessen ist ebenfalls bekannt, dass diese äußerst schnell entflammbar sind und bei Bränden in Pinienwäldern meistens die gesamte Waldfläche zerstört wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Si mañana no estás fuera de la ciuda…...sólo saldrás en un ataúd de pino.
Wenn du die Stadt nicht bis morgen Früh verlassen hast, dann verlässt du sie nur noch in einem Sarg.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el doctor Emmett Brown. Estoy en el aparcamiento de Dos Pinos.
Hier steht Dr. Emmett Brown, auf dem Parkplatz des Einkaufszentrums.
   Korpustyp: Untertitel
- Yo sólo me iré en una caja de pino. - ¿ Qué significa eso?
- Ich gehe nur in einem Holzsarg. - Was meinst du, Pa?
   Korpustyp: Untertitel
La zona conserva más de 400 especies de plantas superiores y fitocenosis prioritarias de pino enano.
In dem Gebiet stehen mehr als 400 höhere Pflanzenarten und prioritäre Zwergkiefer-Phytozönosen unter Naturschutz.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayudas a la lucha y control de la enfermedad de los pinos piñoneros
Betrifft: Unterstützung bei der Bekämpfung und Kontrolle der Kiefernkrankheit
   Korpustyp: EU DCEP
En la delantera con 9 pinos, Roy Munson tirando primero por la derecha.
Mit 9 Pins führend, wirft Roy Munson als erster, auf der rechten Bahn.
   Korpustyp: Untertitel
No hay manera de derribar el pino 10 con el 7 y viceversa.
Es gibt keinen Weg, den 10er Pin in den 7er gleiten zu lassen und umgekehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Oleorresina (bálsamo de Oregón) obtenida de exudado de corteza de pino de Oregón, Pseudotsuga menziesii, Pinaceae.
Pseudotsuga Menziesii Resin ist ein Oleoresin (Oregonbalsam) aus dem Rindenexsudat der Douglasie, Pseudotsuga menziesii, Pinaceae.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PROGRAMA DE LUCHA CONTRA EL NEMATODO DE LA MADERA DEL PINO — PORTUGAL 2006-2007
PROGRAMM ZUR KIEFERNFADENWURM-BEKÄMPFUNG IN PORTUGAL 2006 — 2007
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las láminas no están combadas y están hechas de pino macizo no flexible.
Die Latten sind nicht gebogen und bestehen aus starrem Kiefernmassivholz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los estantes de arriba se atrasaro…...porque el pino tiene escarabajos.
Die Regale für oben sind noch nicht d…...weil das Holz von Käfern befallen ist.
   Korpustyp: Untertitel
S…y Alsacia debe de ser preciosa. Con esos pinos grandes, la nieve y las cigüeña…
Und das Elsaß muß so schön sein, mit den Tannen, dem Schnee und die Störche…
   Korpustyp: Untertitel
Los estantes de arriba se atrasaro…...porque el pino tiene escarabajos.
Die Regale für oben sind noch nicht da.. .. . .weil das Holz von Käfern befallen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo poner cara…o hacer el pino y sonreírle entre mis pierna…y contarle chistes variados.
Ich kann Grimassen schneiden, auf dem Kopf stehen und zwischen die Beine durch grinsen. Ich kann Spaß machen.
   Korpustyp: Untertitel
Encontré un trozo de madera de pino en el pelo de Colbert.
In Colberts Schädel steckte ein Stückchen Holz.
   Korpustyp: Untertitel
¡Si tenemos que hacer el pino para conseguirlo, lo haremos y sonreiremos! - ¿Está claro?
Wenn wir uns schon umkrempeln müssen dafür, dann lächelnd! - Ist das klar?
   Korpustyp: Untertitel
Los de campo ahogan a un manzanero. Los de pinos, matan las raíces.
Feldmäuse verbeißen Apfelbäume, Wühlmäuse fressen die Wurzeln.
   Korpustyp: Untertitel
Arrastrado por 29 pinos necesita 3 chuzas consecutivas para ganarlo tod…
Mit einem Rückstand von 29 Pins braucht er drei aufeinander folgende Strike…...um alles zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Lo ve en su caja de pino abatido por su fracaso?
Sehen Sie ihn in seinem schlichten Kiefernsarg zerstört ob Ihres Versagens?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Nematodo del pino: control y recuperación de las zonas afectadas
Betrifft: Kiefernholznematode — Bekämpfung und Sanierung der befallenen Gebiete
   Korpustyp: EU DCEP
¡Dijiste que un guerrero cheyenne colgaría mi cabellera de su pino!
Du sagtest, ein Krieger der Cheyenne würde meinen Skalp aufhängen!
   Korpustyp: Untertitel
Prefiero los sòtanos de pino y con una mesa de billar.
Ich hab einen Keller mit Billardtischen viel lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Olemos las agujas de pino en los árbole…...y el pavo sobre la mesa.
Wir riechen die Tannennadeln und den Truthahn auf dem Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Tú, mi amigo, has respirado un poco de esta cera de pino barata, ¿de acuerdo?
Du, mein Freund, hast ein bisschen zu viel billigen Pinienwachs eingeatmet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que haga el pino porque has ayudado a resolver un problema que tú creaste?
Du willst, dass ich Handstände mache, weil ich du mir bei einem Problem geholfen hast, dass du gemacht hast?
   Korpustyp: Untertitel
No importa que aprenda taquigrafía o a tocar la corneta haciendo el pino.
Dabei ist egal, ob ich Steno lerne oder kopfüber das Horn blasen kann.
   Korpustyp: Untertitel