Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En el caso de secado a temperatura inferior a los 60 °C el soporte no va expuesto a condiciones particularmente severas en los días sucesivos al pintado.
Bei der Trocknung Temperaturen unter 60 ° C ist, Der Untergrund muss nicht besonders schlechten Witterungsverhältnisse in den ersten Tagen nach der Malerei ausgesetzt.
además, dos personas se encargaron de decorar el cuerpo de los asistentes con ojos pintados, para que todo el mundo formara parte de la espectacular temática.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Las tejas pintadas forman uno de las peculiaridades de este pueblo. Ésta fue una tradición extendida desde el siglo XVII en la isla de Mallorca y en Fornalutx es donde más hincó este arte.
Die farbigen Dachziegel sind eine der Merkmale dieser Stadt – eine mallorquinische Tradition aus dem XVII. Jahrhundert, die sich hier in Fornalutx am besten bewahrt hat.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
pintadolackiertem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Revestimiento frontal con compartimento para leña/accesorios, realizado en acero tratado con efecto aluminio cepillado y estructura portante en acero pintado negro.
IT
Frontverkleidung mit Holzstauraum/Kaminbesteck aus behandeltem Stahl in der Ausführung gebürstetes Aluminium und Tragrahmen aus schwarz lackiertem Stahl.
IT
Estufa de pellet especialmente adaptada para espacios restringidos, flujos de aire canalizables, frontal de acero pintado negro, lado y tapa de Serpentino./video/posters/FLAIR_6.jpg
IT
Pelletofen, der sich besonders bei Platzproblemen eignet, kanalisierbarer Luftfluss, Vorderteil aus schwarz lackiertem Stahl, Seitenteil und Top aus Serpentino./video/posters/FLAIR_6.jpg
IT
Estufa de pellet especialmente adaptada para espacios restringidos, flujos de aire canalizables, frontal de acero pintado negro, lado y tapa de Serpentino.
IT
Pelletofen, der sich besonders bei Platzproblemen eignet, kanalisierbarer Luftfluss, Vorderteil aus schwarz lackiertem Stahl, Seitenteil und Top aus Serpentino.
IT
Efectivamente, el delegado nos ha dicho que en el edificio figura el logotipo de la Unión Europea, que está pintado en la pared.
In der Tat sagte uns der Delegierte, daß sich am Gebäude das Logo der Europäischen Union befindet. Es ist an die Wand gemalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, si el pintor belga Magritte hubiera pintado las directivas del primer paquete ferroviario habría escrito debajo: "estas no son Directivas".
- Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Wenn der belgische Maler Magritte die Richtlinien des Ersten Eisenbahnpakets gemalt hätte, hätte er bestimmt auch darunter geschrieben: "Das sind keine Richtlinien".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, puedo decir si un cuadr…...ha sido pintado por un hombre o por una mujer…...y usted me ha engañado, señorita March.
Gewöhnlich bin ich in der Lage zu sagen, ob ein Gemälde von einem Mann oder einer Frau gemalt worden is…Aber Sie haben mich komplett genarrt, Miss March.
Korpustyp: Untertitel
Moira lo ha pintado para mí.
- Moira hat das für mich gemalt.
Korpustyp: Untertitel
Lo ha pintado ella.
Sie hat es selbst gemalt.
Korpustyp: Untertitel
Pero nunca he pintado nada.
Aber ich habe nie irgendwas gemalt.
Korpustyp: Untertitel
Esta son las cosas que he pintado hoy
Sieh mal, das habe ich heute gemalt.
Korpustyp: Untertitel
¿Y en ese lugar e…donde ha pintado esto?
Ist das, w…Wo Sie das gemalt haben?
Korpustyp: Untertitel
¿Sabías que el zodíaco está pintado al revés?
Hast du gewusst, dass die Sternbilder falsch rum gemalt sind?
Korpustyp: Untertitel
¡Ciertamente ningún griego habría pintado tal barbaridad!
Nie hätte ein Grieche so etwas gemalt.
Korpustyp: Untertitel
pintadogemalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo tenía que estar muy difuminado y pintado con cuidado, y eso es muy difícil.
Alles musste sehr weich und zart gemalt werden. Und das ist ausgesprochen schwer.
Korpustyp: Untertitel
Y está muy bien pintado.
Und ist sehr gut gemalt.
Korpustyp: Untertitel
Ha pintado un ser de la Place Pigalle Una puta de apetitos volcánicos.
Er hat eine Hure des Place Pigalle gemalt, eine mit explosiver Begierde.
Korpustyp: Untertitel
Está muy bien pintado.
Es ist wirklich gut gemalt.
Korpustyp: Untertitel
Comenzó pintado guerreros, luego santos, paso a los amantes, después los tigres.
Zuerst hat er Krieger gemalt und dann Heilige. Von da ging es weiter zu Liebenden, dann zu Tigern und am Lebensende hat er Blumen gemalt.
Korpustyp: Untertitel
He pintado tu cara Antes de que hubieras nacido.
Ich hab Ihr Gesicht gemalt, bevor Sie geboren wurden.
Korpustyp: Untertitel
Esto lleva así pintado desde que era un niño.
Das hab ich gemalt, als ich ein Junge war.
Korpustyp: Untertitel
Así que he vuelto a comprar este, Pero ella habia pintado encima algunas flores
Also habe ich dieses hier zurückgekauft, aber sie hatte Blumen darauf gemalt.
Korpustyp: Untertitel
Estilo del viejo mundo mapa pintado y arruinado desde el momento
ES
Una vez pintado y con la horquilla elegida por el cliente, los ingenieros de Nicolai colocan una rueda trasera y controlan el alineado del marco por última vez.
Ist der Rahmen lackiert und mit der vom Kunden gewünschten Dämpfung ausgestattet, setzen die Ingenieure von Nicolai Hinterräder ein und überprüfen erneut ein letztes Mal die Ausrichtung.
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Desde su creación en 1933, este maravilloso hotel, pintado en color amarillo y negro, ha estado atrayendo a turistas con su grandeza agradable y su lujo, y se ha convertido en un destino popular para unas vacaciones sorprendentes y divertidas para todas las edades.
Seit seiner Gründung im Jahre 1933 wurde dieses wunderschöne Hotel, in gelb und weiß lackiert, ziehen seit Tourist mit seiner angenehmen Größe und Luxus und ist heute sehr viel beliebter als Reiseziel für erstaunliche und Spaß gefüllt Urlaub für alle Altersgruppen.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A pesar de que muchos arquitectos lo llaman el "establo pintado", quizá porque Friedensreich Hundertwasser , que odiaba las líneas rectas, no era arquitecto en realidad, este edificio de protección oficial se ha convertido en uno de los puntos turísticos más importantes de Viena.
Obwohl die meisten Architekten es eine „bemalte Scheune“ nennen (vielleicht weil Friedensreich Hundertwasser, der gerade Linien einfach hasste, selbst kein Architekt war), ist dieses soziale Wohnprojekt zu einem von Wiens meistbesuchten Sehenswürdigkeiten avanciert.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Igreja de Santa Maria Maior (Iglesia de Santiago el Menor o Igreja do Socorro) Esta Iglesia del siglo XVIII presume de su elegante fachada barroca con puertas de madera delicadamente labradas, así como de su hermoso techo pintado, tradicionales azulejos y un altar dorado.
Igreja de Santa Maria Maior (Kirche Santiago Menor oder Igreja do Socorro) Diese Kirche aus dem 18. Jahrhundert weist eine elegante Barockfassade mit kunstvoll gefertigten Holztüren sowie eine wunderschön bemalte Decke, traditionelle Azulejos und einen vergoldeten Altar auf.
Sachgebiete: verlag musik politik
Korpustyp: Webseite
pintadolackierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la versión de mesa, el difusor se mantiene en su posición gracias a una fina montura de metal pintado, recorrida a lo largo de toda la circunferencia por su típico motivo de pequeños orificios.
In der Ausführung als Standlampe wird der Diffusor von einem feinen lackierten Metallgestell in Position gehalten, das längs dem gesamten Umfang mit einem einem charakteristischen Lochmotiv verläuft.
Bambu es un perchero-paragüero de pie formado por un tubo de aluminio pintado, con perchas de poliamida con fibra, y una base con un soporte para paragüas.
Bambú ist ein Garderoben- und Schirmständer aus einem lackierten Aluminiumrohr mit Kleiderhaken aus faserverstärktem Polyamid und einem Fuß mit Schirmständer.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Mirac pared es la versión de perchero múltiple de pared, fabricado con perfil de aluminio pintado y perchas de latón cromado que permiten la colocación longitudinal en largas tiras, ideales en ámbitos escolares y otros de uso intensivo.
Mirac Wand ist eine Wandgarderobe mit einem lackierten Aluminiumprofil und Kleiderhaken aus verchromtem Messing und ideal zur Montage in langen Reihen und damit bestens für Schulen und andere gebrauchsintensive Umgebungen geeignet.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
pintadogestrichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuadro de bicicleta, construido con fibras de carbono y resina artificial, pintado, barnizado y/o pulido, destinado a la fabricación de bicicletas [1]
Fahrradrahmen aus Kohlenstofffasern und Kunstharz, gestrichen, lackiert und/oder poliert zur Verwendung beim Herstellen von Fahrrädern [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Y menos después de haberla pintado como quería.
Nicht, nachdem ich es so gestrichen hab, wie ich will.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, las persianas son nuevas, todo está recién pintado.
Die Jalousien sind neu. Überall ist frisch gestrichen.
Korpustyp: Untertitel
Ella dijo que era buena idea haberlo pintado de blanco, que el tipo que lo hizo, debería ser condecorado.
Sie fand gut, dass es weiß gestrichen wurde. Man sollte dem Typen, der das gemacht hatte, einen Orden geben.
Korpustyp: Untertitel
La fachada de la planta baja estaba pintado de blanco con la pintura exterior \ StoColor Lotusan \. Debido a su efecto de auto-limpieza de la fachada se mantiene limpio por más tiempo.
Die Fassade des Erdgeschosses wurde mit der Fassadenfarbe 'StoColor Lotusan' weiß gestrichen. Aufgrund ihres Selbstreinigungseffektes bleibt die Fassade länger sauber.
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
pintadogezeichnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, existe un ámbito importante que debemos tratar, en particular, porque la propia señora Comisaria ha pintado esta misma tarde en el turno de preguntas un panorama un tanto sombrío en relación con la sostenibilidad de los recursos pesqueros y las comunidades costeras de cara al futuro.
Es gibt also sehr viel für uns zu tun, insbesondere weil die Frau Kommissarin selbst heute Nachmittag in der Fragestunde ein etwas dunkles Bild von der Nachhaltigkeit der Fischbestände und der Küstengemeinden in der Zukunft gezeichnet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, existe un firme apoyo en esta Cámara a los principios subyacentes a esta estrategia y a la legislación, y eso apenas puede sorprender dado el cuadro catastrófico que la Comisión ha pintado del estado de nuestros mares.
Dessen ungeachtet finden die dieser Strategie zugrunde liegenden Prinzipien und die Rechtsetzungsinitiative in diesem Hause breite Unterstützung, was angesichts des katastrophalen Bildes, das die Kommission vom Zustand unserer Meere gezeichnet hat, kaum verwunderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad ha pintado un panorama bastante sombrío de lo que sucede actualmente en Ucrania, llegando incluso al extremo de compararlo con China.
Sie haben tatsächlich ein eher trübes Bild der gegenwärtigen Situation in der Ukraine gezeichnet. Das ging sogar soweit, dass sie das Land mit China verglichen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera, que es también una forma de autocrítica, es que muchos líderes políticos nacionales han pintado un panorama negativo de Europa durante mucho tiempo en sus propios países.
Die erste, die auch eine Art Selbstkritik ist, lautet, dass zahlreiche führende Politiker in ihrem Land lange Zeit ein negatives Bild Europas gezeichnet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dile a tu artista que dé una clase, porque esto parece como si Norman Rockwell lo hubiera pintado con sus dientes.
Sagen Sie Ihrem Künstler, er soll einen Kurs belegen, denn es sieht aus, als hätte Norman Rockwell es mit seinem Zeh gezeichnet.
Korpustyp: Untertitel
- Dios ha pintado a la mujer.
- Gott hat die Frau gezeichnet.
Korpustyp: Untertitel
pintadogestrichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha pintado el interior de rosa, como una sala de masajes.
Sie hat die Innenräume pink gestrichen, wie einen Massagesalon.
Korpustyp: Untertitel
Espero que hayas pintado esa habitación
Ich hoffe, du hast dein Zimmer gestrichen.
Korpustyp: Untertitel
Es un edificio viejo y no lo han pintado en años.
Das ist ein altes Haus, es wurde schon seit Jahren nicht mehr gestrichen.
Korpustyp: Untertitel
Lo has pintado, has limpiado la plat…
Du hast es gestrichen und das Besteck polier…
Korpustyp: Untertitel
El verde es el color que predomina en puertas y ventanas, se explica porque en el pasado los pescadores usaban los remanentes de pintura, luego de haber pintado sus embarcaciones.
Grün ist die vorherrschende Farbe der Türen und Fenster. Eine Erklärung dafür ist, dass die Fischer früher die Farbreste verwendeten, nachdem sie ihre Boote gestrichen hatten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
pintadoLackieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
industria vía de la grúa talleres de pintado máquina pintura húmeda pintura guardias electrónica acabado del metal casa hoja revestimiento doblado de perfiles tratamientos superficiales mesetas artesanías estructuras de acero acabados pinturas metalurgia coche galvanización centrífuga galvanizado Plásticos producción máquinas-herramienta soldadura cables formando aerosol cajas
ES
Plásticos automotive máquina revestimiento cerrajería fuelle electrónica cables metalurgia metal de encargo acabado del metal artesanías fabricante de talleres de pintura doblado de perfiles máquinas-herramienta casa talleres de pintura de alimentación pintura galvanización centrífuga guía de la faja galvanizado producción tratamientos superficiales guardias colores la producción de metales talleres de pintado hoja formando modificaciones de superficias
ES
Y pintado ángeles, s…...pero cuando tu madre levanta los ojos a Dio…
Und bemalten Engel, j…Aber wenn deine Mutte…schaut zu Got…
Korpustyp: Untertitel
Hasta la actualidad se mantiene la tradición de la producción de cristal de primera clase – soplado, tallado pintado o con otro tipo de adornos, incluido la producción manual.
Bis in die heutige Zeit hinein blieb hier die Herstellungstradition erstklassigen geblasenen, geschliffenen, bemalten oder anderweitig verzierten Glases, einschließlich Handarbeit, erhalten.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
En “Das Bildnis einer jungen Dame” (“El retrato de una joven dama”), un antiguo guardián de museo cuenta una historia curiosa de cómo se enamora del retrato pintado de una mujer, creado por el pintor renacentista Petrus Christus.
DE
In Das Bildnis einer jungen Dame lässt er einen ehemaligen Museumswärter die kuriose Geschichte berichten, wie er sich in das von dem Renaissance-Maler Petrus Christus gemalte Portrait einer Frau verliebt .
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
pintadogemalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,Ishigami muy importante linterna de jardín del santuario, La crónica japonesa de Japón, Descripción de historia folklórica, Linterna de jardín, Soy pintado de rojo
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Ishigami bedeutende Schreingartenlaterne, Die japanische Chronik von Japan, Beschreibung der Volksgeschichte, gärtnern Sie Laterne, Ich werde in roten gemalt
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,El templo puerta principal de región de un templo Buddhist del Buddha, La puerta, Colorante grasoso, Soy pintado de rojo, Dibujo
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Der Landtempel des Buddha Haupttor eines Buddhistischen Tempels, Das Tor, Rich Färbung, Ich werde in roten gemalt, Muster
Sachgebiete: film musik informatik
Korpustyp: Webseite
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,Temple templo interior de Daigo - ji, Chaitya, Idea Buddhist, El Buddha de curar la imagen inactiva, Soy pintado de rojo
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Daigo-ji Temple innerer Tempel, Chaitya, Buddhistisches Bild, Der Buddha, sitzendes Bild zu heilen, Ich werde in roten gemalt
Lo que le hace ser excepcional es que cada lado está pintado en un estilo muy diferente: uno salvaje y colorido, y el otro sombrío y geomêtrico.
Das Bild ist etwas Besonderes, weil Kandinsky auf beiden Seiten in zwei völlig verschiedenen Stilen malte. Wild und lebhaft auf der einen Seite, düster und geometrisch auf der anderen.
Korpustyp: Untertitel
Ha surfeado tablas rosas, ha donado bañadores rosas y recientemente ha pintado un Mickey Mouse rosa en su tabla favorita.
Revestimiento de pared compuesto por cuatro elementos de Piedra Senape con doble acabado (elemento externo pulido y envejecido, elemento interno cepillado) separados por elementos de acero pintado negro.
IT
Aus vier Elementen bestehende Verkleidung für Frontkamin aus Naturstein Senape mit zweifacher Ausführung (Aussenelement geschliffen und antik bearbeitet, Innenelement gebürstet), aufgeteilt durch schwarz lackierte Stahlteile.
IT
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik
Korpustyp: Webseite
Mondrian es un refinado juego tridimensional de líneas, volúmenes y espesores, creado uniendo distintos elementos geométricos, realizados en piedra cepillada para subrayar los débiles veteados, y acero pintado en color bronce:
IT
Mondrian ist ein raffiniertes dreidimensionales Spiel mit Linien, Volumen und Stärken, geschaffen durch die Kombination von verschiedenen geometrischen Elementen, ausgeführt in gebürstetem Stein, damit die feine Maserung und der bronzefarben lackierte Stahl richtig zur Geltung kommen:
IT
In der Hauptstraße sind eine Vielzahl frisch gekalkter und gestrichener Häuser mit den charakteristischen überhängenden Dächern und Fachwerk zu bewundern.
ES