linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pintar malen 396
streichen 90 bemalen 49 anmalen 27 zeichnen 27 anstreichen 9 auftragen 1 .
[NOMEN]
pintar .
[Weiteres]
pintar färben 15

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

pintar malt 10 male 9 gestrichen 7 malte 6 gemalt 5 Farbe 5 das Malen 4 malst 4 aufmalen 3

Verwendungsbeispiele

pintar malen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A mediados de los años 70, comenzó a pintar también en forma abstracta. DE
Mitte der 70er Jahre begann Richter auch abstrakt zu malen. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
No obstante, no hay razón para pintar un panorama sombrío.
Dennoch besteht kein Grund, den Teufel an die Wand zu malen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lucy pinta retratos de Barbra Streisand.
Lucy malt Porträts von Barbara Streisand.
   Korpustyp: Untertitel
Modeló objetos y esculturas de cartón, latón, chatarra y madera, y pintó enormes cuadros. DE
Er formte Objekte und Skulpturen aus Karton, Blech, Alteisen und Holz und malte überdimensionale Wandbilder. DE
Sachgebiete: film theater typografie    Korpustyp: Webseite
Efectivamente, el delegado nos ha dicho que en el edificio figura el logotipo de la Unión Europea, que está pintado en la pared.
In der Tat sagte uns der Delegierte, daß sich am Gebäude das Logo der Europäischen Union befindet. Es ist an die Wand gemalt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Milly disfruta pintar y escribir poesía.
Milly malt gerne und schreibt Gedichte.
   Korpustyp: Untertitel
Lila, como se suele llamar, es tan famosa que en algunos países los niños pintan las vacas de este color. ES
Lila – wie sie häufig genannt wird – ist so beliebt, dass in einigen Ländern die Kinder ihre Kühe lila malen. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Estos resultados no son poco importantes, pero representan mucho menos que la imagen que pintan los fundamentalistas del libre comercio.
Derartige Ergebnisse sind nicht unwichtig, doch sind sie weit von dem Bild entfernt, das Freihandelsfundamentalisten malen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Su retrato fue pintado por Kirian Boyd; es bastante impresionante.
Sein Porträt wurde von Kirian Boyd gemalt; das ist beeindruckend.
   Korpustyp: Untertitel
Vermeer disfrutaba pintando momentos íntimos, tranquilos, en los que parecía que el tiempo se detenía.
Vermeer malte gerne ruhige, intime Augenblicke, als sei die Zeit stillgestanden.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zonas sin pintar .
almohadilla para pintar .
pistolas para pintar .
rodillo para pintar . .
rodillo de pintar .
lienzo preparado para pintar .
pintar, lacar a pistola .
máquinas para pintar al temple . .
manguito para rodillos de pintar .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pintar

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tal vez podamos pintar?
Vieleicht können wir drüberstreichen?
   Korpustyp: Untertitel
Se utiliza para pintar.
Malerei ist, was es für benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca la vi pintar.
Nie habe ich eines ihrer Gemälde gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que pintar encima.
Wir müssen es übermalen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya dejé de pintar.
Ich hab's aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero pintar tu retrato.
Ich möchte dich gern porträtieren.
   Korpustyp: Untertitel
Intente pintar lo que vio.
Versuchen Sie sich bildhaft vorzustellen, was Sie sahen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que pintar esas canas.
Mach das Grau raus.
   Korpustyp: Untertitel
Intentaba pintar una naturaleza muerta.
Ich versuche gerade ein Stillleben.
   Korpustyp: Untertitel
Creía que te encantaba pintar.
Aber du malerst gerne.
   Korpustyp: Untertitel
Intentaba pintar a San Francisco.
- Das soll Franziskus von Assisi sein.
   Korpustyp: Untertitel
Intentaba pintar una naturaleza muerta.
Ich versuche gerade ein Stilleben.
   Korpustyp: Untertitel
pintar la nieve y riparla.
Sie färbten den Schnee vorm Shredden ein.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Base para pintar o decorar.
Basis zu malende oder zu schmücken.
Sachgebiete: mythologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ahora estaba listo para pintar.
Nun konnte das Führerhaus lackiert werden.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Finalmente estaba listo para pintar.
Nun war das Führerhaus bereit für den Lack.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Proyecto de pintar la escuela
Malprojekt an der Schule Longo Mai
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
¿Aunque pintar no sea tu especialidad?
- Ja. Obwohl die Malerei nicht Euer Handwerk ist?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres saber por qué me gusta pintar?
Willst du wissen, wieso ich dieses Bild mag?
   Korpustyp: Untertitel
Deberíais pintar también a la gente.
Streicht die Leute gleich mit.
   Korpustyp: Untertitel
¡Debería pintar este mercado con tu sangre!
Ich sollte diesen Markt mit deinem Blut überziehen!
   Korpustyp: Untertitel
No dejaba que la viesen pintar.
Sie ließ nie jemand ihre Gemälde sehen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo pintar cuando estás enfadada conmigo.
Ich kriege nichts hin, wenn du sauer auf mich bist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Yo podría pintar los tu retrete usos?
Könnte ich mal Ihre Toilette benutzen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Sólo cuesta eso pintar un parachoques?
Es kostet nur so wenig eine Stoßstange zu reparieren?
   Korpustyp: Untertitel
Puedes pintar a Powell como un demonio.
Du kannst Powell vor deiner Jury als Teufel abstempeln.
   Korpustyp: Untertitel
Te han quitado el permiso para pintar.
Dein Malprivileg wurde entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien le quitó el permiso de pintar.
Jemand hat ihm sein Malprivileg weggenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Un día, ya no pude pintar.
Eines Tages brachte ich nichts Vernünftiges mehr aufs Blatt.
   Korpustyp: Untertitel
Pintar la ducha de color azul.
Meine Dusche neu verfugen. In Blau.
   Korpustyp: Untertitel
Una inicial no coincide, puedes pintar encima.
Ein Buchstabe ist falsch, den kannst du übermalen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo voy a pintar esta noche.
Ich spritze ihn heute Nacht um.
   Korpustyp: Untertitel
Los demonios pueden pintar sus propias caras.
Wir können jedes beliebige Gesicht kreieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto va a haber que pintar esto.
Wir werden bald einen neuen Anstrich brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera te sabes pintar los labios.
Du kannst nicht mal mit Lippenstift umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Además, ha comenzado a pintar al óleo.
Nebenbei hat er auch noch mit Ölmalerei begonnen.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Los únicos colores permitidos para pintar
Die einzig zulässigen Malfarben sind:
   Korpustyp: Untertitel
Esto está empezando a pintar bien.
Ich finde das eigentlich ganz gut.
   Korpustyp: Untertitel
Veo que casi han terminado de pintar.
Du bist fast fertig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres tener un libro para pintar?
Hättest du gern ein Malbuch?
   Korpustyp: Untertitel
Pintar con paisaje invernal, Theodor Verhas atribuido. DE
Gemälde mit Winterlandschaft, Theodor Verhas zugeschrieben. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Rodillos para pintar fabricantes y proveedores. ES
Malerwalze für Heizkörper Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Rodillos para pintar? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Malerwalze für Heizkörper? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Aprenda a pintar huevos de Pascua
Warum Ostern in Russland erst am 1. Mai gefeiert wird
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Bolso bandolera para pintar EN STOCK ES
Paquito Mini AUF LAGER ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Podrá alquilar material para pintar en recepción.
Malutensilien können Sie an der Rezeption mieten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Material para el cole , Pintar y colorear ES
Nicoleta-Puppen und Kleidchen , Mode und Näharbeiten ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Pigglet decide pintar a sus amigos.
Tolle Spiele, Clips und Produkte zu Micky und seinen Freunden.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
El placer de pintar con los dedos
Alle Versionen von Tux Paint
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Te puedo pintar uno si te sientes excluido,
Ich kann dir auch eins machen, wenn du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Compré productos para pintar mi cabello totalmente rubio.
Ich kaufte mir ein Färbemittel, um meine Haare zu bleichen. Total blond.
   Korpustyp: Untertitel
Si quiero, puedo pintar el auto que compré.
Wenn ich 'n Auto kaufe und es umlackieren will, dann tu ich es.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos ver los utensilios que utilizó para pintar esto.
Wir müssen die Werkzeuge sehen Sie verwendet, um dieses Bild zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Van Gogh empezó a pintar a los 30.
Van Gogh war 30, als er Maler wurde.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Vais a pintar los dos todas estas casas?
Streicht ihr beiden alle Hütten neu?
   Korpustyp: Untertitel
No vas a pintar sólo un lado, ¿no?
Du streichst nicht nur eine Seite, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Me lo iban a pintar a las 7:00.
Ich hatte um 7 Uhr einen Termin zum Bleichen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Deseamos continuar sin pintar nada durante toda otra generación?
Wollen wir weiterhin nichts zählen, für eine ganze kommende Generation?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-Me gustaría tocar algo o pintar o hacer algo creativo.
Ich würde gerne ein Instrument spielen. Oder etwas Kreatives tun.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos no me reconocerían, acabo de pintar la mini-van.
Sie sehen mich nicht. Ich ließ den Wagen umlackieren.
   Korpustyp: Untertitel
¡Qué gran idea pintar el avión de rojo!
So eine Schnapsidee, ein Kampfflugzeug rot anzumalen!
   Korpustyp: Untertitel
- Quizá Me aburrí de pintar tu dojo interplanetario.
- Vielleicht habe ich mic…gelangweilt, weil ich dein blödes Dojo überstreichen musste.
   Korpustyp: Untertitel
Pero recuerden que Arizona sin pintar sigue abierto al público.
Und nicht vergessen, das Geschäft in Unpainted Arizona geht weiter wie gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes quién hizo tallar y pintar esta mesa, Ser Davos?
Wisst Ihr, wer diesen Tisch geschnitzt und bemalt hat, Ser Davos?
   Korpustyp: Untertitel
Éstas son obras maestras que nadie podría pintar hoy.
Diese Meisterwerke brächte heute keiner zustande.
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que tardaron 53 años en pintar este cielo.
Hier steht, es hat 53 Jahre gedauert, diese Decke zu bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Da Vinci dejó sus piernas sin pintar como pista.
Da Vinci hinterließ sein Beine unbemalt als Hinweis.
   Korpustyp: Untertitel
Deberían volver a pintar el carril bici de Shrine.
Die sollten wirklich die Fahrradspur neuanstreichen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Se puede pintar con todas las pinturas habituales ES
überlackierbar mit allen handelsüblichen Lacken ES
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
¡Asegúrate de que Slater haya terminado de pintar ese auto!
Sorg dafür, dass Slater den Wagen bemalt hat!
   Korpustyp: Untertitel
Tengo algunos grafittis. Me gustaría que volvieras a pintar.
Ich habe ein paar Graffiti, die ich gerne von dir übermalt hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Rodillos para pintar – cortos plazos de entrega y precios favorables. ES
Malerrollen – kurze Lieferfristen und günstige Preisrelationen. ES
Sachgebiete: gartenbau foto informatik    Korpustyp: Webseite
Aseguré a Jonas que mañana habría acabado de pintar.
Ich habe mit Jonas gewettet, dass die Türen und Fenster morgen fertig sind.
   Korpustyp: Untertitel
- No, gracias quisiera jugar a algo o pintar algo creativo.
-Nein, danke. Ich würde gerne ein Instrument spielen. Oder etwas Kreatives tun.
   Korpustyp: Untertitel
20 Todo sobre técnicas para pintar las uñas ES
Der schnelle Apfelkuchen - ein Rezept für 20 Minuten ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
colores al agua, vivos e intensos para pintar sobre seda.
Wasserbasierte, lebendige und intensive Seidenmalfarben.
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Base cubridora para preparar la superficie a pintar.
Weißes, deckendes Grundiermittel zur Vorbereitung von Oberflächen für die Bemalung.
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
Pintar una máscara de carnaval con Acrylcolor de Pébéo
Gestalten Sie individuell eine Katze- Karnevalmaske mit Acrylcolor
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Cómo preparamos la superficie en la que vamos a pintar?
Warum sollten die Studio Acrylics Leuchtgels auf hellen Oberflächen verwendet werden?
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
Entonces lo debe pintar en su chaqueta de smoking.
Dann muss man Sie am besten im Morgenmantel darstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejó de pintar el día que se alistó.
Er hörte auf, als er sich verpflichtete.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás necesite pintar un poco con los dedo…
Vielleicht könnte sie eine Handmalerei anfertige…
   Korpustyp: Untertitel
Tanto que aun no la terminamos de pintar.
Eins was wir noch nicht richtig erschlossen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ves, puedes pintar a los pequeños jugadores con tus crayones.
Sieh mal, du kannst die kleinen Spieler mit deinen Buntstiften ausmalen.
   Korpustyp: Untertitel
•Preparación de elementos (desengrasado) antes de pintar o impermeabilizar. EUR
•Vorbereitung der Untergründe für Anstriche oder Dichtungssysteme (Entfettung). EUR
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Todas las maderas están impregnadas (No es necesario pintar
Kesseldruckimprägniert (Farbanstrich nicht notwendig)
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Pintar los ojos (escoger no menos dos objetos).
, die Augen Anzustreichen (nicht weniger als zwei Gegenst?nde zu w?hlen).
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Teniendo espirales, son muy apropiados para pintar en los viajes.
Durch die Spiralbindung sind sie sehr gut für Malreisen geeignet.
Sachgebiete: kunst foto universitaet    Korpustyp: Webseite
Pintar las imágenes con relleno gradiente y de ajedrez
Bilder mit gradienter und schachbrettartiger Füllung erstellen
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pintar las imágenes con el relleno gradiente y de ajedrez
Bilder mit gradienter und schachbrettartiger Füllung erstellen
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Usted es durable Plasto-elástico y se puede pintar.
Sie sind dauerhaft plasto-elastisch und anstrichverträglich.
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Se puede pintar encima inmediatamente* (húmedo en húmedot)
Sofort überlackierbar* (nass in nass)
Sachgebiete: auto bau typografie    Korpustyp: Webseite
Cartón piedra ideal para apoyo para pintar o decorar.
Papier Feldsalat Ideal für Träger zu malenden oder zu schmücken.
Sachgebiete: mythologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¡El coche con imprimación y listo para pintar!
Führerhaus mit Grundierung und bereit für den Lack!
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Pistolas de pintar & pistolas pulverizadoras fabricantes y proveedores. ES
Lackierpistolen & Spritzpistolen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Pistolas de pintar & pistolas pulverizadoras? ES
Kennen Sie ein Synonym für Lackierpistolen & Spritzpistolen? ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Cuando ese nodo es activado, se dibujará en el modo de visualización Textura y se podrá pintar sobre ella en el modo Pintar Texturas.
Wenn solch eine Node aktiviert wird, wird es im Texture-Draw-Mode angezeigt. Dann kann im Texture-Paint-Mode gezeichnet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿No deberías salir con tu pandilla, pintar ecuaciones con aerosol a los lados de los edificios?
Hey, solltest du nicht mit deiner Gang unterwegs sein und Gleichungen auf Häuserwände sprühen?
   Korpustyp: Untertitel
Aquí el aterrizaje fue interesant…porque tuvimos que pintar los cables que pueden verse.
Diese Landung war interessant, weil wir die Drähte retuschieren mussten.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí está tu pap…...jugando en vez de ayudarme a pintar.
Und da ist dein Dad, der sein neues Spielzeug ausprobiert, statt mir zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel