Die Stiftung bewahrt Sammlungen der Gemälde von Paolo Paschetto, zeitgenössischer Kunst und archäologischer Fundstücke und organisiert regelmäßig Ausstellungen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
También podríamos estar debatiendo hoy la pintura abstracta, y digo esto porque la pintura abstracta existe, aun cuando en ocasiones resulte incomprensible.
Wir könnten heute genauso gut über abstrakte Malerei diskutieren. Ich sage dies, weil es die abstrakte Malerei gibt, obgleich sie manchmal unverständlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no se puede hacer con una pintura.
Das kann man in der Malerei nicht machen.
Korpustyp: Untertitel
Pecho de la boda, también llamado el pecho de novia es un pecho que generalmente está decorado con talla ricos y pintura.
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Desesperadas por salvar sus vidas, las familias destruyeron voluntariamente sus propiedades e hicieron añicos sus pinturas y obras de caligrafía antiguas.
In dem verzweifelten Versuch, ihr Leben zu retten, demolierten Familien freiwillig ihren Besitz und zerstörten ihre antiken Bilder und Kalligrafien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tengo una exposiciôn el viernes, con pinturas nuevas.
Am Freitag stelle ich einen Haufen neuer Bilder aus.
Korpustyp: Untertitel
La pintura en el centro representa la continuación de la pintura izquierda.
AT
Sachgebiete: religion kunst musik
Korpustyp: Webseite
En cualquier caso, ¿por qué, desde el punto de vista de los principios, ha de ser oportuno imponer un gravamen a la venta de una pintura de segunda mano y no al fabricante de un coche de segunda mano o al sastre de un traje de segunda mano?
Wieso soll es, davon einmal abgesehen, eigentlich rechtens sein, den Verkauf eines Bildes aus zweiter Hand mit einer Abgabe zu belegen, nicht aber den Verkauf eines Gebrauchtwagens oder eines Anzugs aus zweiter Hand?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi esposa arregla pinturas y también pinta las suyas.
Meine Frau macht Bilder heil und malt auch welche.
Korpustyp: Untertitel
Laganà no elabora pinturas realistas, sino que representa su propia imagen romántica de la ciudad.
Es necesario aclarar las disposiciones vigentes sobre las pinturas que contienen cinc para definir el alto contenido de cinc.
Die geltenden Bestimmungen betreffend zinkhaltige Anstrichfarben und Lacke sollten präzisiert werden, indem definiert wird, was unter einem hohen Zinkgehalt zu verstehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La carrocería decae, la pintura no brilla.
Der Rumpf ist unförmig, der Lack matt.
Korpustyp: Untertitel
BIOWAX puede utilizarse incluso para restablecer parqués desgastados, previamente tratados con aceite o pintados con pinturas a base de solvente o al agua.
IT
BIOWAX kann auch für die Parkettaufbereitung von Böden verwendet werden, die zuvor mit Öl oder Lacken auf Lösungsmittel- bzw. Wasserbasis behandelt wurden.
IT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
La pintura o el revestimiento tienen por objeto solamente proteger contra la oxidación y, por lo tanto, dichos productos se incluyen en el código NC 7208 y no en el NC 7210.
Die Lackierung oder Beschichtung dient nur dem Rostschutz und die betreffenden Waren sind daher nicht der KN-Position 7210, sondern der KN-Position 7208 zuzuordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
la preocupación que suscita la toxicidad sistémica general como consecuencia de la combinación de la exposición cutánea y por inhalación debida a la utilización de productos que contienen esta sustancia en el sector de la pintura manual,
Bedenken hinsichtlich allgemeiner systemischer Toxizität infolge einer Kombination von Inhalationsexposition und Exposition der Haut bei der Verwendung von Produkten, die den Stoff enthalten, bei der manuellen Lackierung;
Sachgebiete: astrologie bau foto
Korpustyp: Webseite
Los aviones reemplazados no siempre son jubilados, sino que pasan de vez en cuando de compañía a compañía tras una nueva mano de pintura.
Die Flugzeuge, die ersetzt werden, werden nicht immer in den Ruhestand geschickt, sondern wechseln manchmal mit neuem Anstrich zu einer neuen Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sitio necesitaría millones sólo en cañerías y pintura.
Wir brauchen Millionen. Schon allein für den Anstrich und die Rohre.
Korpustyp: Untertitel
Efecto calizo, mate y con textura recordando las pinturas a la antigua.
Los polímeros de acetato de vinilo suelen utilizarse en la producción de pinturas, adhesivos, revestimientos y acabados textiles.
Vinylacetat-Polymere werden häufig in der Herstellung von Anstrichmitteln, Klebstoffen, Beschichtungen und Textilausrüstungsmitteln verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pinturas protectoras para hormigón y pinturas de protección de las estructuras de hormigón armado se utilizan para puentes, silos, chimeneas, columnas y mástiles, torres frigoríficas y como pintura protectora para pisos de hormigón y para otras bases de silicato.
ES
Die Schutzanstriche für Beton und Anstrichmittel zum Schutz der Stahlbetonkonstruktionen werden für Brücken, Silos, Schornsteine, Säulen, Mäste, Kühltürme, benutzt. Schutzanstriche der Betonböden und anderen silikatischen Unterlagen.
ES
Sachgebiete: gartenbau bau foto
Korpustyp: Webseite
Operaciones de subcontratación que forman parte de la fabricación de pinturas, barnices y revestimientos similares, tintas de imprenta y masillas
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Anstrichmitteln, Druckfarben und Kitten
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación de sustancias químicas básicas, fitosanitarios, pinturas, productos farmacéuticos, jabón, detergentes, colas, otros productos químicos y fibras artificiales.
Herstellung von chemischen Grundstoffen, agrochemischen Erzeugnissen, Anstrichmitteln, pharmazeutischen Erzeugnissen, Seifen, Waschmitteln, Klebstoffen, sonstigen chemischen Erzeugnissen und Chemiefasern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comercio al por menor de ferretería, pintura y vidrio en establecimientos especializados
Einzelhandel mit Metallwaren, Anstrichmitteln, Bau- und Heimwerkerbedarf
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 24.30: Fabricación de pinturas, barnices y revestimientos similares; tintas de imprenta y masillas
NACE 24.30: Herstellung von Anstrichmitteln, Druckfarben und Kitten
Korpustyp: EU DGT-TM
En el mercado cautivo, el producto afectado se utiliza como materia prima en la fabricación de diversos productos empleados en pinturas, adhesivos, revestimientos, etc.
Auf dem Eigenbedarfsmarkt kommt die betroffene Ware als Rohstoff bei der Herstellung verschiedener Erzeugnisse wie Anstrichmitteln, Klebstoffen oder Beschichtungen zum Einsatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
fabricación de barnices, pinturas, lacas y tintas de imprenta
Herstellung von Spachtelkitten,Lacken und Anstrichmitteln,Firnis,Druck-und Abziehfarben
Korpustyp: EU IATE
Estas empresas están establecidas por toda la Unión y están presentes en el sector de aplicaciones industriales tales como revestimientos, pinturas y adhesivos.
Die Standorte dieser Unternehmen sind über die Union verstreut; sie gehören der Branche der industriellen Verwender an (beispielsweise Beschichtungen, Anstrichmittel und Klebstoffe).
Korpustyp: EU DGT-TM
pinturaFarben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ebrio de mujeres y pintura
Im Rausch der Farben und der Liebe
Korpustyp: Wikipedia
Tenemos que lograr una pintura al agua, y ya es hora de que se adopten reglas en ese sentido.
Wir müssen Farben auf Wasserbasis anstreben, und es wird Zeit, dass dafür Vorschriften erlassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que le falta a este puzzle es la pieza que regule los disolventes de pintura.
Was in diesem Puzzle fehlt, ist das Stück, das die Lösungmittel in Farben reguliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, a medio y largo plazo aumentarían las aplicaciones de pintura necesarias y, por lo tanto, aumentarían las emisiones.
Auf mittlere und längere Sicht käme es nämlich zu einem häufigeren Auftragen dieser Farben und Lacke und somit unausweichlich zu einem Anstieg der Emissionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva sobre pinturas no dice ni una palabra de la «enfermedad de los pintores»: como si nadie trabajara con pintura; como si no hubiera pintores que empuñan una brocha día sí, día no.
In der Farbrichtlinie wird mit keinem Wort die 'Malerkrankheit' erwähnt: als arbeite niemand mit Farben; als gebe es keine Maler, die tagaus tagein einen Pinsel in der Hand haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos países han adoptado medidas para proteger a los pintores de esta enfermedad permitiendo los disolventes y promoviendo el uso razonable de la pintura.
In einigen Ländern wurden Maßnahmen zum Schutz der Maler gegen diese Krankheit getroffen, indem Lösungsmittel zugelassen werden und der vernünftige Umgang mit Farben gefördert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales normas son importantes en el sector alimentario, de los materiales de construcción, textil, de la pintura y, por supuesto, de los embalajes.
Solche Richtlinien sind in den Bereichen Lebensmittel, Baustoffe, Bekleidung, Farben und selbstverständlich bei Verpackungen wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo son autónomos y empresas pequeñas los que limpian los graffitis o quitan la pintura.
Bei den Personen, die Graffitis entfernen oder Farben abbeizen, handelt es sich oft um Selbstständige oder kleine Unternehmen mit nur wenigen Mitarbeitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sucedió así, por ejemplo, en el caso de la pintura con plomo de los juguetes producidos por el fabricante estadounidense. Un proveedor chino suministró una pintura que no era la correcta.
Das war zum Beispiel im Fall der bleihaltigen Farben bei Spielzeugen des amerikanischen Herstellers nicht der Fall - hier hat ein chinesischer Zulieferer eine Farbe geliefert, die er nicht hätte liefern dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los restos de cola, pintura, soluciones resinosas o sustancias similares en envases de hasta 10 litros podrán transportarse en paletas con abrazaderas, si están debidamente asegurados contra las fugas.
Restmengen von Leimen, Farben, Harzlösungen oder ähnlichen Stoffen in Verpackungen von bis zu 10 Litern können vorbehaltlich einer hinreichenden Absicherung gegen Auslaufen auf Paletten mit Palettenaufsetzrahmen befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
pinturaMalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seleccione el conjunto de canales activos. Solamente serán visibles los canales activos, filtrados o afectados por la pintura.
Den Satz an aktiven Kanälen auswählen. Nur aktive Kanäle sind sichtbar, werden gefiltert oder durch Malen verändert.
Sachgebiete: architektur bau foto
Korpustyp: Webseite
Para luchar contra el abandono y la criminalización resultante de esta situación, se construyeron centros comunales, en los que se ofrece ayuda escolar, se imparten cursos de música, teatro, pintura, capoeira e informática, pero también se hace deporte y manualidades.
DE
Um die Verwahrlosung und Kriminalisierung der Kinder zu bekämpfen, wurden Gemeindezentren gebaut. Dort erhalten die Kinder Hilfe bei den Hausaufgaben und können an Kursen teilnehmen wie Musik, Theater, Malen, Capoeira, Sport, Informatik und Handarbeit.
DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
pinturamalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de ser un coleccionista usted la pintura?
- Sind Sie nur ein begeisterter Sammler oder malen Sie selbst?
Korpustyp: Untertitel
Se les atiende en grupos con trabajos manuales, pintura, se les ayuda con los deberes, se mejora su capacidad lectora y se les educa hacia un comportamiento social positivo, para romper el círculo vicioso de la pobreza y la criminalidad.
DE
Sie werden in Gruppen betreut, wo sie basteln und malen können. Außerdem erhalten Sie Hilfe bei den Schulaufgaben und Erziehungsunterricht, um das Sozialverhalten zu verbessern. Auf diese Weise soll der Teufelskreis von Armut und Kriminalität durchbrochen werden.
DE
Descripción : en el centro de la moneda aparece una interpretación libre de la pintura alegórica conocida como " La fisica antica o el estudio de los planetas " , que representa a Galileo Galilei .
Beschreibung : Das Münzinnere zeigt eine freie Interpretation des allegorischen Gemäldes von Galileo Galilei , bekannt als "La Fisica Antica " bzw . die Erforschung der Planeten .
Korpustyp: Allgemein
Odio esta pintura. Desde que la dejaron aquí, me siento muy incómoda.
Ich fühle mich unwohl in der Nähe des Gemäldes.
Korpustyp: Untertitel
No me siento a gusto cerca de esta pintura.
Ich fühle mich unwohl in der Nähe des Gemäldes.
Korpustyp: Untertitel
También hay varios artículos de merchandising oficial de la filial de Sensi Seeds, The Hash Marihuana & Hemp Museum, con camisetas y pósteres de la famosa pintura The Hash Marihuana & Hemp Museum del artista neerlandés Willy de Bok.
Es gibt auch verschiedene Artikel der offiziellen Waren der Sensi Seeds-Schwestereinrichtung Hash Marihuana & Hemp Museum, einschließlich T-Shirts und Poster des berühmten Gemäldes The Hash Marihuana & Hemp Museum des niederländischen Künstlers Willy de Bok.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Hash Marihuana Hemp Museum Pegatina Estas pegatinas del Hash Marihuana & Hemp Museum muestran una imagen a todo color de la famosa pintura The Hash Marihuana & Hemp Museum Pegatinas #8033
Aufkleber Hash Marihuana Hemp Museum Diese Sticker ziert ein Farbdruck des berühmten Gemäldes „The Hash Marihuana & Hemp Museum“, das der niederländische Künstler Willy de Bok schuf. Sticker #8033
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Estas pegatinas del Hash Marihuana & Hemp Museum muestran una imagen a todo color de la famosa pintura The Hash Marihuana & Hemp Museum, del artista holandés Willy de Bok Las pegatinas miden 148mm x 105mm (6” x 4”) y están impresas en papel de alta calidad con un acabado semibrillante.
Diese Sticker ziert ein Farbdruck des berühmten Gemäldes „The Hash Marihuana & Hemp Museum“, das der niederländische Künstler Willy de Bok schuf. Die semi-glossy Sticker, die 148mm x 105mm messen, sind auf hochwertigem Papier gedruckt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Estas llamativas camisetas están decoradas con un estampado duradero, de gran calidad y a todo color de la famosa pintura The Hash Marihuana & Hemp Museum, del artista holandés Willy de Bok La camiseta del Museo está disponible en tres colores:
Diese T-Shirts, die alle Blicke geradezu auf sich ziehen, ziert ein langlebiger, hochwertiger Farbdruck des berühmten Gemäldes „The Hash Marihuana & Hemp Museum“, das der niederländische Künstler Willy de Bok schuf. Das Museum-Shirt ist in drei Farben erhältlich:
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
La reunión fue acompañada por una bella presentación de música autóctona por Rafael Bejarano, y mediante la creación de una pintura original de Andrea Ehrenberg inspirada en la tarde del diálogo, la cual se entregó a los Gandhi en agradecimiento por haber viajado a México.
Die Versammlung wurde umrahmt durch eine wunderschöne Präsentation einheimischer Musik von Rafael Bejarano und durch die Erschaffung eines originellen Gemäldes von Andrea Ehrenberg, inspiriert durch den Nachmittag des Dialogs. Das Gemälde wurde den Gandhis aus Dankbarkeit für ihren Besuch in Mexiko überreicht.
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
pinturaGemälde Farbbleistift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
illust,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,pintura,Lápiz de color,dibujo,Bronce Chariot y Caballos en el Mausoleo del Primer Emperador Qin, Cobre descorrido por caballo, Personas antiguas, Tumba, Herencia de mundo
illust, materiell, befreit, Landschaft, Bild, Gemälde, Farbbleistift, Wachsmalstift, Zeichnung,,Bronze Chariot und Pferde im Mausoleum des ersten Kaisers Qin, Von Pferden gezogenes Kupfer, Alte Leute, Gruft, Welterbe
illust,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,pintura,Lápiz de color,dibujo,El jardín de rocas en el templo del dragón pacífico, Herencia de mundo, Jardín rocoso, Templo de Zen, Muromachi Shogunate
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
illust,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,pintura,Lápiz de color,dibujo,Un corredor de Itsukushima - Shrine de jinja, La herencia cultural de mundo, Otorii, Santuario sintoísta, Soy el rojo de cinnabar
illust, materiell, befreit, Landschaft, Bild, Gemälde, Farbbleistift, Wachsmalstift, Zeichnung,,Ein Korridor von Itsukushima-jinja Shrine, Das kulturelle Erbe von Welt, Otorii, Schintoistischer Schrein, Ich bin Zinnober rot
illust,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,pintura,Lápiz de color,dibujo,Un cerebro de Wat Phra Mahathat de Buddha, La herencia cultural de mundo, Buddhism, Cerebro de Buddha, Sobras de Ayutthaya
illust, materiell, befreit, Landschaft, Bild, Gemälde, Farbbleistift, Wachsmalstift, Zeichnung,,Ein Gehirn von Wat Phra Mahathat von Buddha, Das kulturelle Erbe von Welt, Buddhismus, Gehirn von Buddha, Ayutthaya-Überreste
Sachgebiete: musik foto informatik
Korpustyp: Webseite
illust,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,pintura,Lápiz de color,dibujo,Un santuario principal de Itsukushima - Shrine de jinja, La herencia cultural de mundo, Santuario principal, Santuario sintoísta, Soy el rojo de cinnabar
illust, materiell, befreit, Landschaft, Bild, Gemälde, Farbbleistift, Wachsmalstift, Zeichnung,,Ein Hauptschrein von Itsukushima-jinja Shrine, Das kulturelle Erbe von Welt, Hauptschrein, Schintoistischer Schrein, Ich bin Zinnober rot
illust,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,pintura,Lápiz de color,dibujo,San Francisco del anochecer, De noche, Automóvil, Edificio, Hilera de casas a lo largo de una calle de ciudad
illust, materiell, befreit, Landschaft, Bild, Gemälde, Farbbleistift, Wachsmalstift, Zeichnung,,San Francisco der Dämmerung, Bei Dunkelheit, Auto, Gebäude, Reihe von Häusern an einer Stadtstraße
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
illust,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,pintura,Lápiz de color,dibujo,La noche de un enfoque para un santuario, La herencia cultural de mundo, Camino por la noche, Vista de noche, Luz
illust, materiell, befreit, Landschaft, Bild, Gemälde, Farbbleistift, Wachsmalstift, Zeichnung,,Die Nacht eines Ansatzes zu einem Schrein, Das kulturelle Erbe von Welt, Straße bei Nacht, Nachtsicht, Licht
illust,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,pintura,Lápiz de color,dibujo,El corredor del baluarte de historia de vaqueros de castillo de jo de - de Himeji del castillo, Cuatro tesoros nacionales Castle, Sadanori Akamatsu, Shigetaka Kuroda, Hideyoshi Hashiba
illust, materiell, befreit, Landschaft, Bild, Gemälde, Farbbleistift, Wachsmalstift, Zeichnung,,Der Korridor von das Himeji-jo Burg westliche Zitadelle der Burg, Vier nationale Schätze-Burg, Sadanori Akamatsu, Shigetaka Kuroda, Hideyoshi Hashiba
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
illust,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,pintura,Lápiz de color,dibujo,El templo del Buddha salón principal de esmeralda de un templo Buddhist, Gold, Buddha, Templo del buda de esmeralda, Turismo
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
illust,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,pintura,Lápiz de color,dibujo,Una idea de uno child of una bomba atómica, La herencia cultural de mundo, Arma nuclear, Guerra, Miseria
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
pinturaBilder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos una pintura de la República Dominicana.
Unsere Bilder aus der Dominikanischen Republik.
Korpustyp: Untertitel
¿Y podemos poner la pintura en la pared, donde corresponde?
Und können die Bilder zurück an Wand, wo sie hingehören?
Korpustyp: Untertitel
Eso es lo que un crítico ha escrito sobre mi pintura.
Das hat mal ein Kritiker über meine Bilder geschrieben.
Korpustyp: Untertitel
¿No le gusta la pintura?
Oh, Sie interessieren sich nicht für Bilder?
Korpustyp: Untertitel
El señor Van Ruijven quiere sus pintura…...y no soportará más demoras.
Meister van Ruijven will seine Bilder und duldet nicht länger Aufschub.
Korpustyp: Untertitel
Lady Lyndon pronto estuvo destinada a ocupar en la vida de Barr…un lugar no mucho más importante que el de las elegantes alfombras y pintura…que ahora formaban el agradable fondo de su existencia.
Lady Lyndon musste sich schon bald damit bescheiden, in Barrys Lebe…keine größere Rolle zu spielen als die eleganten Teppiche und Bilder, die nun den üppigen Hintergrund seiner Existenz bildeten.
Korpustyp: Untertitel
Lady Lyndon pronto estuvo destinada a ocupar en la vida de Barr…un lugar no mucho mas importante que el de las elegantes alfombras y pintura…que ahora formaban el agradable fondo de su existencia.
Lady Lyndon mußte sich schon bald damit bescheiden, in Barrys Lebe…keine größere Rolle zu spielen als die eleganten Teppiche und Bilder, die nun den üppigen Hintergrund seiner Existenz bildeten.
Korpustyp: Untertitel
Ven, te mostraré las pinturas. Nadie ha visto esta pintura en 120 años.
Komm, ich zeig dir die Felsmalere…...und seit 120 Jahren hat diese Bilder kein Mensch gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Recordê cómo empezó mi pasión por la pintura.
Ich erinnerte mich daran, warum ich Bilder liebe.
Korpustyp: Untertitel
Lady Lyndon pronto estuvo destinada a ocupar en la vida de Barr…un lugar no mucho más importante que el de las elegantes alfombras y pintura…que ahora formaban el agradable fondo de su existencia.
Lady Lyndon mußte sich schon bald damit bescheiden, in Barrys Lebe…keine größere Rolle zu spielen als die eleganten Teppiche und Bilder, die nun den üppigen Hintergrund seiner Existenz bildeten.
Korpustyp: Untertitel
pinturaGemälden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También tenemos algunos libros de la pintura de Blake.
Wir haben auch ein paar Bücher von Blakes Gemälden.
Korpustyp: Untertitel
También tenemos algunos libros de la pintura de Blake. -¿ Quiere verlos?
Wir haben auch ein paar Bücher von Blakes Gemälden. -Wollen Sie sie sehen?
Korpustyp: Untertitel
Finalmente, en la 2a planta, encontrará una exposición de obras tailandesas tradicionales, como una reproducción de una antigua pintura de templo.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El Palacio de Viana, es un valioso museo de mobiliario, tapices, cientos de piezas de porcelana fina, azulejería y pintura. Alberga en su selecta biblioteca cinegética más de 7.000 volúmenes.
Sachgebiete: historie musik theater
Korpustyp: Webseite
El Museo Camón Aznar, en la calle Espoz y Mina, 23, está situado en el bello edificio renacentista del Palacio de los Pardo. Alberga una importante colección privada de pintura, escultura, dibujo y cerámica que este celebre historiador de arte donó a la ciudad.
Das Museum Camón Aznar, in der Straße Espoz y Mina, 23, beherbergt in einem wunderschönen Renaissancegebäude, dem Palacio de los Pardo, eine wertvolle Privatsammlung von Gemälden, Skulpturen und Keramikarbeiten.
Das in zwei eleganten Residenzen aus dem 19. Jh. untergebrachte Museum der schönen Künste bietet Sammlungen von Skulpturen, Gemälden und Zeichnungen.
ES
Gleich neben dem Hotel befindet sich die Kirche San Stae mit herrlichen venezianischen Gemälden aus dem 18. Jahrhundert. Im Kircheninnern können Bilder von Tiepolo, Piazzetta und Ricci bewundert werden.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
En su pintura más temprana, de principios del 2000, Gutiérrez se retrataba con un traje rojo y capa turquesa para representar a un héroe urbano inventado, llamado Super Chaco.
In seinen frühesten Gemälden Anfang 2000 stellte sich Gutiérrez mit rotem Kostüm und türkisem Umhang als Verkörperung eines erfundenen urbanen Helden mit Namen Super Chaco dar.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Actualmente, se pueden visitar los apartamentos de los príncipes de Condé y del duque de Aumale, así como el museo Condé, en el que se expone una valiosa colección de pintura antigua.
Es ist heute möglich, die Wohnungen der Prinzen von Condé und des Herzog von Aumale zu besichtigen, sowie das Museum Condé, ausstellend eine glanzvolle Sammlung mit alten Gemälden.
Die sehr helle Innenausstattung, die aus weissen Holzverkleidungen besteht, wird von Design-Leuchten und sehr überraschenden Malereien geziert, welche den Besuch ebenfalls lohnen !
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Quienes prefieran la pintura veneciana del siglo 14 al 18, no pueden irse sin visitar la Galería de la Academia, a 15 minutos caminando, con obras maestras de Carpaccio a Bellini y de Giorgione a Titan, pasando por Veronese y Tintoretto.
Für Diejenigen, die venezianische Malereien vom 14. bis 18. Jahrhundert bevorzugen, ist die Gallerie dell'Accademiaa" ein Muss. Sie liegt nur 15 Minuten entfernt und zeigt Meisterstücke von Carpaccio bis Bellini, von Giorgione bisTitian und von Veronese bis Tintoretto.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Instalado en el antiguo palacio de Le Moine de Bellisle, el Museo Alphonse-Georges Poulain expone, entre sus colecciones de arqueología, historia local, pintura y arte animalístico, dos lienzos de Monet :
Das Museum Alphonse-Georges Poulain, das sich in dem ehemaligen herrschaftlichen Stadthaus von Le Moine de Bellisle befindet, zeigt neben den Sammlungen zu den Themen Archäologie und lokale Geschichte auch Malereien und Tierkunst, darunter zwei Gemälde von Monet:
Sachgebiete: verlag musik architektur
Korpustyp: Webseite
En el antiguo palacio episcopal se encuentra el museo Goya, dedicado a la pintura española, y más concretamente, a la obra del famoso artista español Francisco de Goya.
Eben im ehemaligen bischöflichen Palast befindet sich das Museum Goya, das den spanischen Malereien und besonders denjenigen des berühmten spanischen Künstlers, Francisco de Goya gewidmet ist.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En el Museo Correale están expuestas las colecciónes de hallazgos griegos y romanos y las porcelanas de Capodimonte, con una sección dedicada a la pintura de los siglos XVII-XIX;
Im Museum Correale ist eine Sammlung griechisch-römischer Fundstücke ausgestellt und Porzellan-Stücke aus Capodimonte. Dort findet man auch Malereien aus dem 17.-19. Jahrhundert.
Sachgebiete: historie mythologie archäologie
Korpustyp: Webseite
Vale la pena visitar su fortaleza del siglo 1361 la torre del palacio Comunale, las iglesias de Sant’Agostino y Sant’Egidio así como el museo Cívico y Diocesano, donde se encuentran diversos el tipo de letra y pintura del siglo del 1300 al 1900.
Eine Besichtigung wert sind die 1361 erbaute Festung, der Turm des Palazzo Comunale, die Kirchen Sant’Agostino und Sant’Egidio sowie das Museo Civico e Diocesano, das Schriften und Malereien aus der Zeit von 1300 bis 1900 beherbergt.
Sachgebiete: kunst musik gartenbau
Korpustyp: Webseite
Si eres amante del arte, con seguridad apreciarás la pintura renacentista de Pieter Breugel y Peter Paul Rubens , las cuales decoran las paredes de varios museos.
Wenn Sie sich für Kunst interessieren, dann werden Sie die Malereien der Niederländischen Renaissance von Pieter Breugel und Peter Paul Rubens schätzen, die an den Wänden zahlreicher Museen zu sehen sind.
Aquí en San Pablo es más o menos como en Europa, Japón o los EEUU, pero si uno va, por ejemplo, al Norte de Brasil, allí el video es todavía un extraño y nuevo medio y las artes visuales "reales" son únicamente la pintura y escultura.
Hier in São Paulo ist es mehr oder weniger wie in Europa, Japan oder den USA, aber wenn man zum Beispiel in den Norden Brasiliens geht, gilt Video dort noch als ein merkwürdiges Medium, und die "richtigen" visuellen Künstler arbeiten einfach nur als Maler und Bildhauer.
Instalado en Auvers desde 1854, el pintor Daubigny construyó en 1861 esta casa-taller que vio desfilar algunos grandes nombres de la pintura francesa, como Corot o Daumier. Las paredes de la casa son como un testimonio de la pintura de esta época;
ES
Der seit 1854 in Auvers ansässige Maler Daubigny ließ im Jahre 1861 dieses Atelierhaus erbauen, in dem einige große französische Maler, darunter Corot und Daumier ein- und ausgingen und auch dieWände des Künstlerhauses gestalteten.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Figura ineludible de la pintura húngara del s. XX, Vajda Lajos quería hacerse pintor de iconos en el monte Athos para "crear una obra eterna e intentar hacer visible lo invisible".
ES
Lajos Vajda, ein bedeutender ungarischer Maler des 20. Jh., wollte Ikonenmaler auf dem Berg Athos werden, um "ein Werk für die Ewigkeit zu schaffen und das Unsichtbare sichtbar zu machen".
ES
Dieser junge Mann, der eigentlich Maler werden wollte, entdeckt bei einem Ballonflug in Issy-les-Moulineaux 1879 bahnbrechende Zusammenhänge zwischen Luft, Gas, Wärme, Thermik und Auftrieb.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto
Korpustyp: Webseite
Muchas veces en la metalurgia tenemos el problema de que la superficie no está trabajada bien por lo que a la hora de pintar la herramienta hay posibilidades de que la pintura no se adhiera correctamente.
In der Metallbearbeitung ergeben sich oft Probleme aufgrund ungeeigneter Oberflächenbearbeitungen, was dazu führen kann, dass Beschichtungen oder Lacke nicht optimal auf der Oberfläche haften.
Wir entwickeln auch Produkte, die positive Auswirkungen haben, beispielsweise Farben und Lacke, die den Energieverbrauch senken oder antibakteriell sind.
ES
Las pinturas protectoras para hormigón y pinturas de protección de las estructuras de hormigón armado se utilizan para puentes, silos, chimeneas, columnas y mástiles, torres frigoríficas y como pintura protectora para pisos de hormigón y para otras bases de silicato.
ES
Die Schutzanstriche für Beton und Anstrichmittel zum Schutz der Stahlbetonkonstruktionen werden für Brücken, Silos, Schornsteine, Säulen, Mäste, Kühltürme, benutzt. Schutzanstriche der Betonböden und anderen silikatischen Unterlagen.
ES
Sachgebiete: gartenbau bau foto
Korpustyp: Webseite
Estas empresas están establecidas por toda la Unión y están presentes en el sector de aplicaciones industriales tales como revestimientos, pinturas y adhesivos.
Die Standorte dieser Unternehmen sind über die Union verstreut; sie gehören der Branche der industriellen Verwender an (beispielsweise Beschichtungen, Anstrichmittel und Klebstoffe).
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal alega que el cumplimiento de esta norma exigió un período de formación de los trabajadores del astillero.la aplicación de una pintura especial, «Marineline 784», cuyo ciclo de aplicación es más largo que el de las pinturas tradicionales.
Portugal trägt vor, dass diese Umstellung Schulungen der Werftarbeiter erforderlich gemacht habe.Beschichtung mit dem speziellen Anstrichmittel „Marineline 784“, das einen längeren Beschichtungszyklus hat als herkömmliche Anstrichmittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las etiquetas de los envases de pinturas y barnices cuyo contenido total de plomo determinado según la norma ISO 6503-1984 sea superior al 0,15 % (expresado en peso de metal) del peso total del preparado, deberán figurar las indicaciones siguientes:
Das Kennzeichnungsschild auf der Verpackung bleihaltiger Anstrichmittel und Lacke, deren Gesamtbleigehalt — bestimmt nach der Norm ISO 6503/1984 — 0,15 % (ausgedrückt in Gewicht des Metalls) des Gesamtgewichts der Zubereitung überschreitet, muss folgenden Vermerk tragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pintura
184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Color blanco o colores encuadernación con buntpigmentierte para pinturas acabadas se dividirán en n de pintura para pinturas interiores y pinturas exteriores de pintura exterior e.