Las pinturas protectoras para hormigón y pinturas de protección de las estructuras de hormigón armado se utilizan para puentes, silos, chimeneas, columnas y mástiles, torres frigoríficas y como pintura protectora para pisos de hormigón y para otras bases de silicato.
ES
Die Schutzanstriche für Beton und Anstrichmittel zum Schutz der Stahlbetonkonstruktionen werden für Brücken, Silos, Schornsteine, Säulen, Mäste, Kühltürme, benutzt. Schutzanstriche der Betonböden und anderen silikatischen Unterlagen.
ES
Sachgebiete: gartenbau bau foto
Korpustyp: Webseite
Estas empresas están establecidas por toda la Unión y están presentes en el sector de aplicaciones industriales tales como revestimientos, pinturas y adhesivos.
Die Standorte dieser Unternehmen sind über die Union verstreut; sie gehören der Branche der industriellen Verwender an (beispielsweise Beschichtungen, Anstrichmittel und Klebstoffe).
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal alega que el cumplimiento de esta norma exigió un período de formación de los trabajadores del astillero.la aplicación de una pintura especial, «Marineline 784», cuyo ciclo de aplicación es más largo que el de las pinturas tradicionales.
Portugal trägt vor, dass diese Umstellung Schulungen der Werftarbeiter erforderlich gemacht habe.Beschichtung mit dem speziellen Anstrichmittel „Marineline 784“, das einen längeren Beschichtungszyklus hat als herkömmliche Anstrichmittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las etiquetas de los envases de pinturas y barnices cuyo contenido total de plomo determinado según la norma ISO 6503-1984 sea superior al 0,15 % (expresado en peso de metal) del peso total del preparado, deberán figurar las indicaciones siguientes:
Das Kennzeichnungsschild auf der Verpackung bleihaltiger Anstrichmittel und Lacke, deren Gesamtbleigehalt — bestimmt nach der Norm ISO 6503/1984 — 0,15 % (ausgedrückt in Gewicht des Metalls) des Gesamtgewichts der Zubereitung überschreitet, muss folgenden Vermerk tragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
pinturasGemälde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Está claro que España sería la misma sin las pinturas de Goya;
ES
Sachgebiete: theater media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
a) fotografías, dibujos, pinturas, películas y en general imágenes que no tengan como motivo principal los billetes o las reproducciones en sí mismos ni ofrezcan primeros planos de su diseño;
ES
a) Fotos, Zeichnungen, Gemälde, Filme und generell sämtliche Abbildungen, bei denen die Banknoten oder Reproduktionen selbst nicht im Mittelpunkt stehen und die Gestaltungsentwürfe der Banknoten nicht als Nahaufnahme abgebildet werden;
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los canales conforman una parte del legado de la Edad de Oro de Ámsterdam en el siglo XVII. Otra comprende la colección de pinturas trascendentales de Rembrandt, Vermeer y otros, exhibida en el Rijksmuseum (www.rijksmuseum.nl). Otras obras maestras de siglos posteriores pueden contemplarse en el restaurado Museo Stedelijk (www.stedelijk.nl).
Die Grachten zählen ebenso zum Vermächtnis des niederländischen Goldenen Zeitalters im 17. Jahrhundert wie die Sammlung bedeutender Gemälde von Rembrandt, Vermeer und ihren Zeitgenossen im Rijksmuseum (www.rijksmuseum.nl). Meisterwerke aus späteren Jahrhunderten zeigt das umfassend renovierte Stedelijk Musem (www.stedelijk.nl).
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El primer museo de Salem alberga más de un millón de pinturas, esculturas, objetos decorativos, dibujos, tejidos y objetos arquitectónicos relacionados con la historia de la región, con un cierto énfasis en el comercio internacional y marino.
ES
In Salems führendem Museum befinden sich über eine Million Objekte, Gemälde, Skulpturen, Kunstgegenstände, Zeichnungen, Textilien und architektonische Objekte, die mit der lokalen Geschichte in Verbindung stehen.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
iconos y pinturas de viejos maestros flamencos, panorámica de la pintura noruega (con Johan Christian Dahl), colección Stenersen con obras de Klee, Picas..
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
También hay pinturas y obras de artistas locales contemporáneos, esculturas de terracota de Derain y valiosos objetos del rey de Siam, que habitó en este barrio de 1925 a 1945.
ES
Man besichtigt hier Erinnerungsstücke des Schriftstellers, kann aber auch Gemälde und Kunstwerke zeitgenössischer Künstler aus Pully bewundern, Terrakotta-Arbeiten von Derain und wertvolle Gegenstände des Königs von Siam, der von 1925-1945 in Pully lebte.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
El Xara Palace está situado a la entrada del centro histórico de Mdina y cuenta con alojamientos tranquilos con vistas impresionantes de Malta y del mar Mediterráneo, muebles antiguos, pinturas originales y comodidades modernas.
ES
Direkt am Eingang zur Altstadt von Mdina besticht das Xara Palace durch ruhige Unterkünfte mit atemberaubender Aussicht auf Malta und das Mittelmeer. Das Interieur zeichnet sich durch antike Möbel, originale Gemälde sowie besonders Annehmlichkeiten aus.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Entre las piezas de este museo de arte sacro destacan las bellas pinturas de Blaz Jurjev (s. XV) o de artistas italianos, varios crucifijos pintados y valiosos manuscritos como el evangeliario de Trogir o el leccionario de Trogir con cubiertas de pla..
ES
In diesem Museum für religiöse Kunst sind die schönen Gemälde von Blaz Jurjev (15.Jh.) sowie die Werke italienischer Meister besonders bemerkenswert; außerdem die bemalten Kruzifixe und kostbare Handschriften, wie das Evangelium von Trogir und das Le..
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
pinturasFarben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros deben promover las pinturas de base agua y el uso prudente de pinturas diferentes para casos diferentes.
Die Mitgliedstaaten sollten die Verwendung von Farben auf Wasserbasis und eine sinnvolle Verwendung unterschiedlicher Farben in unterschiedlichen Situationen fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Para fines de restauración y mantenimiento de edificios considerados de valor histórico particular por las autoridades nacionales competentes, los Estados miembros podrán autorizar el uso de pinturas especiales que no cumplan los límites impuestos para los disolventes en el Anexo II.
Zum Zweck der Restaurierung und Erhaltung von Gebäuden, die von nationalen Behörden als historisch besonders bedeutend ausgewiesen sind, können die Mitgliedstaaten die Verwendung von speziellen Farben genehmigen, die nicht den in Anhang II festgelegten Grenzwerten für Lösemittel entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta disposición amplía el ámbito de aplicación de la definición de «materiales o artículos tratados» para que incluya tanto los productos conservados —por ejemplo, pinturas— como los productos con efectos externos, como las mosquiteras.
Mit dieser Definition wird der Geltungsbereich von behandelten Erzeugnissen oder Materialien erweitert, sodass er sowohl Erzeugnisse mit einem externen Effekt, wie Moskitonetze, als auch Erzeugnisse, wie z. B. Farben, die so konserviert werden, umfasst.
Korpustyp: EU DCEP
La excepción incluida en la Directiva 76/769/CEE para los productos cosméticos produce un efecto absurdo al prohibir pertinentemente el uso de sustancias c/m/r en todos los preparados como, por ejemplo, pinturas y betunes, y permitir, no obstante, su utilización en preparados como los productos cosméticos.
Die in der Richtlinie 76/769/EWG enthaltene Ausnahmeregelung für kosmetische Mittel hat die absurde Auswirkung, dass die Verwendung von k/e/f-Stoffen in Zubereitungen wie beispielsweise Farben und Schuhcreme vollkommen zu Recht verboten ist, dass sie jedoch in Zubereitungen wie kosmetischen Mitteln weiterhin verwendet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
La acumulación de materia orgánica en descomposición mezclada con residuos de múltiple procedencia, incluyendo pinturas y otras basuras procedentes de polígonos industriales, aumenta el volumen y el peligro de los residuos líquidos, ya que la depuradora del vertedero tampoco se encuentra en funcionamiento.
Infolge der Akkumulation von sich zersetzender organischer Materie und Abfällen unterschiedlicher Herkunft einschließlich Farben und anderer Abfälle aus Industrieparks erhöht sich das Volumen und die Gefährlichkeit der flüssigen Abfälle, zumal auch die Kläranlage der Deponie derzeit nicht in Betrieb ist.
Korpustyp: EU DCEP
Casi todas las categorías de juguetes han sido señaladas: peluches, muñecas, maquillaje para niños, aparatos de plástico, pinturas e incluso juguetes de madera.
Nahezu alle Kategorien von Spielzeugartikeln stehen in der Kritik: Plüschtiere, Puppen, Kinderschminke, Kunststoffspielwaren, Farben und sogar Holzspielzeug.
Korpustyp: EU DCEP
Aplicación de la responsabilidad del productor a los demás flujos de residuos característicos como los residuos procedentes de muebles, pinturas, alfombras y edificios.
Haftungspflicht des Herstellers für andere wichtige Abfallströme, wie für die durch Möbel, Farben, Teppiche und Gebäude verursachten Abfallströme;
Korpustyp: EU DCEP
- Directiva 2004/42/CE, relativa a la limitación de las emisiones de compuestos orgánicos volátiles debidas al uso de disolventes orgánicos en determinadas pinturas y barnices y en los productos de renovación del acabado de vehículos
- Richtlinie 2004/42/EG über die Begrenzung der Emissionen flüchtiger organischer Verbindungen aufgrund der Verwendung organischer Lösemittel in bestimmten Farben und Lacken und in Produkten der Fahrzeugreparaturlackierung.
Korpustyp: EU DCEP
El 1 de enero de 2007 entrará en vigor la Directiva 2004/42/CE relativa a la limitación de las emisiones de compuestos orgánicos volátiles (COV) debidas al uso de disolventes orgánicos en determinadas pinturas y barnices.
Am 1. Januar 2007 wird die Richtlinie 2004/42/EG, die flüchtige organische Verbindungen (VOC) in Farben und Lacken betrifft, in Kraft treten.
Korpustyp: EU DCEP
Biocidas empleados para la conservación de películas o recubrimientos mediante el control del deterioro microbiano con el fin de proteger las propiedades iniciales de la superficie de los materiales u objetos como pinturas, plásticos, selladores, adhesivos murales, aglutinantes, papeles, obras de arte.
Produkte zum Schutz von Beschichtungen oder Überzügen gegen mikrobielle Schädigung zwecks Erhaltung der ursprünglichen Oberflächeneigenschaften von Stoffen oder Gegenständen wie Farben, Kunststoffen, Dichtungs- und Klebkitten, Bindemitteln, Einbänden, Papieren und künstlerischen Werken.
Korpustyp: EU DCEP
pinturasGemälden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El lugar cautiva por la decoración, hecha de pinturas, esculturas y objetos típicos de la artesanía tailandesa, pasando por el ambiente acogedor y tranquilizador.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Las 409 habitaciones del hotel mezclan elegancia sobria y buen gusto tanto en sus lujosos paneles y el mobiliario de marca como las obras de arte, las pinturas y las esculturas.
EUR
Die 409 Gästezimmer des Hotels bieten unaufdringliche Eleganz und eine erlesene Einrichtung mit hochwertigen Vertäfelungen, exklusiven Möbeln, Kunstwerken, Gemälden und Skulpturen.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Reconstruida en los ss. XVII y XVIII, la casa de los tesoreros de la catedral de York posee una magnífica sucesión de salones con mobiliario y pinturas de diversas épocas.
ES
Das im 17. und 18. Jh. wieder aufgebaute Haus des Hüters des Kirchenschatzes umfasst eine Raumflucht mit Möbeln und Gemälden aus verschiedenen Epochen.
ES
Wer sich für Militärgeschichte interessiert, wird von den ausgestellten Gemälden und Gegenständen, die die Umstände der Kämpfe sehr gut erklären, beeindruckt sein.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation media
Korpustyp: Webseite
Las vanguardias en combate" presenta la labor creativa de pioneros intelectuales europeos antes y durante la Primera Guerra Mundial, en base a unas 300 pinturas, grabados, y esculturas, entre otros de Max Beckmann, Otto Dix, Franz Marc, Wassily Kandinsky y Pablo Picasso.
DE
Die Avantgarden im Kampf“ anhand von rund 300 Gemälden, Zeichnungen und Skulpturen unter anderem von Max Beckmann, Otto Dix, Franz Marc, Wassily Kandinsky, Pablo Picasso das Schaffen der europäischen Vordenker in der Zeit vor und während des Ersten Weltkriegs.
DE
Sachgebiete: kunst politik media
Korpustyp: Webseite
El 4 de septiembre de 2013 se celebró la presentación del Proyecto ATOM y la exposición de pinturas “Buscando la Paz” de Karipbek Kuyukov “Buscando la Paz”
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El 4 de septiembre de 2013 se celebró la presentación del Proyecto ATOM y la exposición de pinturas “Buscando la Paz” de Karipbek Kuyukov “Buscando la Paz” en la sede de Naciones Unidas en Nueva York.
Eine Präsentation des ATOM-Projects und eine Ausstellung von Gemälden von Karipbek Kuyukov “Looking for Peace” fand am 4. September 2013 am Sitz der Vereinten Nationen in New York statt.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
pinturasBilder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desesperadas por salvar sus vidas, las familias destruyeron voluntariamente sus propiedades e hicieron añicos sus pinturas y obras de caligrafía antiguas.
In dem verzweifelten Versuch, ihr Leben zu retten, demolierten Familien freiwillig ihren Besitz und zerstörten ihre antiken Bilder und Kalligrafien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿No quiere ver alguna de mis pinturas?
Wollen Sie nicht meine Bilder sehen?
Korpustyp: Untertitel
Tengo una exposiciôn el viernes, con pinturas nuevas.
Am Freitag stelle ich einen Haufen neuer Bilder aus.
Korpustyp: Untertitel
Tenía una linda galería, tres pinturas en la pared, nunca entraba nadie.
Ich hatte eine Galerie und 3 Bilder, die kein Schwein sehen wollte.
Korpustyp: Untertitel
También empaqué pinturas de nuestros mejores momentos junto…...sólo en caso de que te sientas solo.
Bilder von unseren schönsten Momenten sind auch dabei, falls du dich einsam fühlst.
Korpustyp: Untertitel
Te digo, Maxime, que no sólo lo siento por las pinturas
Es tut mir nicht mal um die Bilder leid.
Korpustyp: Untertitel
Me pregunto qué sería de las pinturas de Munch s…si él no sintiera l…la agonía de vivir, o l…la facilidad que es estar vivo en comparación con la muerte inevitable.
Ich frage mich, wie Munchs Bilder aussehen würden, wenn er das Leben nicht als Qual empfunden hätte, sondern die Leichtigkeit des Lebens gespürt hätte, nicht den unausweichlichen Tod.
Korpustyp: Untertitel
Me quedaba mirando esas pinturas
Ich habe diese Bilder immer angestarrt.
Korpustyp: Untertitel
¿El mismo que quiere los autos y las pinturas?
Dem, der die Autos und Bilder will?
Korpustyp: Untertitel
Cuando vi por internet las pinturas de este cuart…...pensé que tal vez podías usarlo como tu sala de música. - ¿Usted es música?
Als ich Bilder von dem Raum online sah, dachte ich, du könntest es als dein Musikzimmer benutzen. - Sind sie eine Musikerin?
Korpustyp: Untertitel
pinturasMalereien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el apartado „Wanli“ se puede ver diversas pinturas de Mari Furuakwa en tela y vidrio.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
150 años después de la abolición de la esclavitud, el Tropenmuseum presenta una exposición que reúne fotografías, pinturas, vídeos o incluso documentos históricos que muestran a la gente que ha vivido, entre negros y blancos, en los Países Bajos desde 1863.
150 Jahre nach der Abschaffung der Sklaverei präsentiert das Tropenmuseum eine Ausstellung mit Fotografien, Malereien, Videos und historischen Dokumenten, die zeigen, dass die Menschen in den Niederlanden seit 1863 zwischen Schwarzen und Weißen lebten.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
C. Hoy se pueden ver las viviendas, con mosaicos, pinturas y ornamentación, el alcantarillado, un forum, un anfiteatro y una basílica entre otras construcciones.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
Capadocia, con sus chimeneas de hadas modeladas en la toba y sus iglesias talladas en la roca y decoradas con pinturas bizantinas, es al mismo tiempo un foco cultural y un lugar plagado de maravillas naturales ideal para disfrutar de largas jornadas de senderismo.
ES
Die Region Kappadokien fasziniert durch ihre kulturellen und natürlichen Sehenswürdigkeiten, u.a. die märchenhaften Schornsteine aus Tuff und die in den Fels gebauten Kirchen mit byzantinischen Malereien, welche man auf zahlreichen Fußwanderungen entdecken kann.
ES
Sachgebiete: religion architektur media
Korpustyp: Webseite
esculturas y pinturas de Extremo Oriente, de África y de Oceanía, estampas japonesas, objetos artísticos del Cercano Oriente, del Tíbet y de la América precolombina, así como máscaras suizas.
ES
Skulpturen oder Malereien aus dem Fernen Osten, aus Afrika und Ozeanien, Japanische Drucke, Kunstobjekte aus dem Nahen Osten, aus Tibet und dem präkolumbischen Amerika, aber auch Schweizer Masken.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El interior, profusamente decorado con pinturas y yeserías policromadas, ha conservado en el altar mayor un bello retablo del s. XVIII realizado en madera sin policromar por Antonio Primo, que alberga en su parte central un camarín decorado con pinturas.
ES
Das Innere ist reich mit Gemälden und vielfarbigen Stuckarbeiten dekoriert, und der Hochaltar verfügt über einen gut erhaltenen Altaraufsatz aus dem 18. Jh. von Antonio Primo, der unbemalt ist. Das Allerheiligste in der Mitte ist mit Malereien versehen.
ES
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
pinturasLacke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por estos motivos, desde el inicio del proceso legislativo he seguido una línea muy sencilla en este informe: la consecución del objetivo de esta Directiva está estrechamente vinculada a la garantía de la calidad del los productos que cubre la Directiva, en otras palabras, las pinturas.
Deshalb habe ich mich von Beginn dieses Gesetzgebungsverfahrens an bei meiner Arbeit als Berichterstatter auf eine ganz einfache Überlegung gestützt: Die Erreichung des Ziels dieser Richtlinie ist eng an die Sicherung der Qualität jener Produkte geknüpft, die Gegenstand der Richtlinie sind, also Farben und Lacke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario aclarar las disposiciones vigentes sobre las pinturas que contienen cinc para definir el alto contenido de cinc.
Die geltenden Bestimmungen betreffend zinkhaltige Anstrichfarben und Lacke sollten präzisiert werden, indem definiert wird, was unter einem hohen Zinkgehalt zu verstehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta disposición amplía la definición de «materiales o artículos tratados» para que incluya tanto los productos conservados —por ejemplo, pinturas— como los productos con efectos externos, como las mosquiteras.
Mit diesem Änderungsantrag soll die Begriffsbestimmung für behandelte Materialien oder Gegenstände ausgeweitet werden, damit Materialien wie Lacke, die haltbar gemacht wurden, und Gegenstände mit externer Wirkung wie etwa Insektennetze einzubeziehen.
Korpustyp: EU DCEP
pinturas, revestimientos, adhesivos y especialidades
Sachgebiete: tourismus auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
Mediante innovaciones en poliuretanos, policarbonato, pinturas y adhesivos, Bayer MaterialScience se ha convertido en un líder tecnológico en muchos ámbitos.
Durch Innovationen in Polyurethane, Polycarbonate, Lacke, Beschichtungen und Klebstoffe ist Bayer MaterialScience auf vielen Gebieten zum Technologieführer geworden.
Gracias a las ingeniosas modificaciones que les ha aportado a los microscopios electrónicos, ahora es posible observar, a escala atómica, procesos químicos que hasta entonces eran invisibles, y de este modo, plantear numerosas aplicaciones como pinturas ecológicas, medicamentos y materiales inéditos.
ES
Dank der raffinierten Änderungen, die sie an Elektromikroskopen vorgenommen hat, ermöglichen es heute, bislang unsichtbare chemische Vorgänge auf Atomebene zu beobachten. Und zahlreiche Anwendungen in Betracht zu ziehen: umweltfreundliche Lacke, Arzneimittel und neue Werkstoffe.
ES
Sachgebiete: tourismus politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
pinturasMalerei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo las consideraba como una especie de extensión de mis pinturas.
Ich habe es einfach als eine Art Erweiterung meiner Malerei angesehen.
Korpustyp: Untertitel
en diferentes lugares de la ciudad pueden verse hasta el 16 de septiembre esculturas, pinturas, instalaciones, y performances, así como también fotografía y cine de las áreas de la estética, el arte, la política, el filme, la literatura, la ciencia y la filosofía.
DE
An verschiedensten Orten in der Stadt sind bis zum 16. September Skulpturen, Malerei, Installationen und Performances, aber auch Fotografie und Film aus den Bereichen Ästhetik, Kunst, Politik, Film, Literatur, Wissenschaft und Philosophie zu sehen.
DE
Sachgebiete: tourismus theater politik
Korpustyp: Webseite
Ubicado en un antiguo banco, este hotel de 4 estrellas reúne excelente cocina, pinturas y obras de arte famosas, y los mejores sonidos del jazz relajante Oxford tiene para ofrecer.
Unter dem Dach einer ehemaligen Bank vereint das 4 Sterne Hotel ausgezeichnete Gastronomie, berühmte Malerei und Kunst sowie besten Jazz zur Entspannung.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Después de recorrer la colección Jési, dedicada a las grandes tendencias artísticas de la primera mitad del s. XX (futuristas, pinturas metafísicas), podrá contemplar la mayor colección de pintores venecianos del mundo (aparte de Venecia, por supuesto), representados por Bellini, El Veronés, Mantegna y Tintoretto.
ES
Nach einem Besuch der Kollektion Jesi, die den großen Tendenzen der Malerei des 20. Jh.s nachgeht (Futurismus, metaphysische Malerei) kann man hier die umfassendste Sammlung venezianischer Malerei (außerhalb Venedigs natürlich) sehen, vertreten durch Bellini, Veronese, Mantegna und Tintoretto.
ES
Un cantante brasileño da un concierto acústico, un poeta recita poemas en un bar, atelieres muestran pinturas e instalaciones. Cuando Berlin-Neukölln invita al festival "Nacht und Nebel", nos espera el arte en cada esquina.
DE
Ein brasilianischer Sänger gibt ein Akustikkonzert, eine Lyrikerin trägt in einer Bar ihre Gedichte vor, Ateliers zeigen Malerei und Installationen – wenn Berlin-Neukölln zum Festival „Nacht und Nebel“ bittet, wartet an jeder Straßenecke die Kunst.
DE
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
Si todavía te mantienes sobre las dos piernas y quieres que el arte sea parte de tu viaje, merece la pena una visita al Museu de Arte Contemporãnea de Serralves, donde podrás ver pinturas y fotografías modernas en un edificio no menos moderno.
Stehst du noch auf beiden Beinen und soll auch Kunst ein Bestandteil deines Städte-Trips sein, lohnt sich ein Abstecher ins Museu de Arte Contemporãnea de Serralves. Hier bekommst du moderne Malerei und Fotografie in einem nicht minder modernen Gebäude zu sehen.
Galería de Arte en línea, comprar obras de arte originales, venta de arte en línea, impresiones de la lona, galería de arte, pinturas, fotografía, arte, arte contemporáneo, galería de arte contemporáneo, arte abstracto
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet media
Korpustyp: Webseite
pinturasAußenfarben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Decisión 2009/543/CE de la Comisión, de 13 de agosto de 2008, por la que se establecen los criterios ecológicos para la concesión de la etiqueta ecológica comunitaria a las pinturas y barnices de exterior [5], expira el 30 de junio de 2013.
Die Geltungsdauer der Entscheidung 2009/543/EG der Kommission vom 13. August 2008 zur Festlegung der Umweltkriterien für die Vergabe des EG-Umweltzeichens für Außenfarben und -lacke [5] endet am 30. Juni 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios ecológicos aplicables a la categoría de productos "pinturas y barnices de exterior", así como los requisitos correspondientes de evaluación y comprobación, serán válidos hasta el 30 de junio de 2014.».
Die Umweltkriterien für die Produktgruppe ‚Außenfarben und –lacke‘ sowie die damit verbundenen Beurteilungs- und Prüfanforderungen gelten bis zum 30. Juni 2014.“
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se establecen los criterios ecológicos para la concesión de la etiqueta ecológica comunitaria a las pinturas y barnices de exterior
zur Festlegung der Umweltkriterien für die Vergabe des EG-Umweltzeichens für Außenfarben und –lacke
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente adoptar una nueva decisión para establecer los criterios ecológicos de concesión de la etiqueta ecológica comunitaria a las pinturas y barnices de exterior.
Es ist angezeigt, eine neue Entscheidung zur Festlegung der Umweltkriterien für die Vergabe des EG-Umweltzeichens für Außenfarben und -lacke anzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los recubrimientos comercializados para uso tanto interior como exterior deberán ajustarse a los criterios establecidos tanto en la presente Decisión sobre pinturas y barnices de exterior como en la Decisión 2009/544/CE de la Comisión [2] sobre pinturas y barnices de interior.
Beschichtungsstoffe, die sowohl innen als auch außen verwendet werden können, müssen sowohl den Kriterien dieser Entscheidung für Außenfarben und -lacke als auch den Kriterien der Entscheidung 2009/544/EG der Kommission über Innenfarben und –lacke [2] genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios ecológicos aplicables a la categoría de productos «pinturas y barnices de exterior», así como los requisitos de evaluación y comprobación correspondientes, serán válidos hasta cuatro años después de la fecha de entrada en vigor de la presente Decisión.
Die Umweltkriterien für die Produktgruppe „Außenfarben und -lacke“ sowie die damit verbundenen Beurteilungs- und Prüfanforderungen gelten ab der Bekanntgabe dieser Entscheidung für vier Jahre.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos administrativos, el número de código asignado a la categoría de productos «pinturas y barnices de exterior» será el «33».
Für Verwaltungszwecke erhält die Produktgruppe „Außenfarben und -lacke“ den Produktgruppenschlüssel „33“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los recubrimientos comercializados para uso tanto interior como exterior deberán ajustarse a los criterios establecidos tanto en la presente Decisión sobre pinturas y barnices de interior como en la Decisión 2009/543/CE [3] sobre pinturas y barnices de exterior.
Beschichtungsstoffe, die sowohl innen als auch außen verwendet werden können, müssen sowohl den Kriterien dieser Entscheidung für Innenfarben und -lacke als auch den Kriterien der Entscheidung 2009/543/EG über Außenfarben und -lacke [3] genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe incorporarse al Acuerdo la Decisión 2009/543/CE de la Comisión, de 13 de agosto de 2008, por la que se establecen los criterios ecológicos para la concesión de la etiqueta ecológica comunitaria a las pinturas y barnices de exterior [2].
Entscheidung 2009/543/EG der Kommission vom 13. August 2008 zur Festlegung der Umweltkriterien für die Vergabe des EG-Umweltzeichens für Außenfarben und -lacke [2] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
32009 D 0543: Decisión 2009/543/CE de la Comisión, de 13 de agosto de 2008, por la que se establecen los criterios ecológicos para la concesión de la etiqueta ecológica comunitaria a las pinturas y barnices de exterior (DO L 181 de 14.7.2009, p. 27).».
32009 D 0543: Entscheidung 2009/543/EG der Kommission vom 13. August 2008 zur Festlegung der Umweltkriterien für die Vergabe des EG-Umweltzeichens für Außenfarben und -lacke (ABl. L 181 vom 14.7.2009, S. 27)“.
Korpustyp: EU DGT-TM
pinturasInnenfarben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Decisión 2009/544/CE de la Comisión, de 13 de agosto de 2008, por la que se establecen los criterios ecológicos para la concesión de la etiqueta ecológica comunitaria a las pinturas y barnices de interior [6], expira el 30 de junio de 2013.
Die Geltungsdauer der Entscheidung 2009/544/EG der Kommission vom 13. August 2008 zur Festlegung der Umweltkriterien für die Vergabe des EG-Umweltzeichens für Innenfarben und -lacke [6] endet am 30. Juni 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios ecológicos aplicables a la categoría de productos "pinturas y barnices de interior", así como los requisitos correspondientes de evaluación y comprobación, serán válidos hasta el 30 de junio de 2014.».
Die Umweltkriterien für die Produktgruppe ‚Innenfarben und –lacke‘ sowie die damit verbundenen Beurteilungs- und Prüfanforderungen gelten bis zum 30. Juni 2014.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los recubrimientos comercializados para uso tanto interior como exterior deberán ajustarse a los criterios establecidos tanto en la presente Decisión sobre pinturas y barnices de exterior como en la Decisión 2009/544/CE de la Comisión [2] sobre pinturas y barnices de interior.
Beschichtungsstoffe, die sowohl innen als auch außen verwendet werden können, müssen sowohl den Kriterien dieser Entscheidung für Außenfarben und -lacke als auch den Kriterien der Entscheidung 2009/544/EG der Kommission über Innenfarben und –lacke [2] genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se establecen los criterios ecológicos para la concesión de la etiqueta ecológica comunitaria a las pinturas y barnices de interior
zur Festlegung der Umweltkriterien für die Vergabe des EG-Umweltzeichens für Innenfarben und -lacke
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene que puedan acogerse a un período de transición los productores cuyos productos hayan obtenido la etiqueta ecológica para pinturas y barnices de interior antes del 18.8.2008 o que la hayan solicitado antes de esa fecha, a fin de disponer de tiempo suficiente para adaptar sus productos de forma que cumplan los criterios y requisitos revisados.
Herstellern, für deren Produkte das Umweltzeichen für Innenfarben und -lacke vor dem 18. August 2008 vergeben wurde oder die das Umweltzeichen vor dem 18. August 2008 beantragt haben, sollte ein Übergangszeitraum eingeräumt werden, damit sie genügend Zeit für die Anpassung ihrer Produkte an die überarbeiteten Kriterien und Anforderungen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La categoría de productos «pinturas y barnices de interior» incluye las pinturas y barnices decorativos de interior, los tintes para maderas y los productos afines, según se definen en el apartado 2, destinados a usuarios profesionales y particulares, creados básicamente para utilizarlos en interiores y comercializados como tales.
Die Produktgruppe „Innenfarben und -lacke“ umfasst Farben und -lacke zur Innendekoration, Holzbeizen und verwandte Erzeugnisse gemäß Absatz 2 für Heimwerker und Malerhandwerk, die vorwiegend für die Verwendung innerhalb von Gebäuden entwickelt und in Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los recubrimientos comercializados para uso tanto interior como exterior deberán ajustarse a los criterios establecidos tanto en la presente Decisión sobre pinturas y barnices de interior como en la Decisión 2009/543/CE [3] sobre pinturas y barnices de exterior.
Beschichtungsstoffe, die sowohl innen als auch außen verwendet werden können, müssen sowohl den Kriterien dieser Entscheidung für Innenfarben und -lacke als auch den Kriterien der Entscheidung 2009/543/EG über Außenfarben und -lacke [3] genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios ecológicos aplicables a la categoría de productos «pinturas y barnices de interior», así como los requisitos de evaluación y comprobación correspondientes, serán válidos hasta la fecha de cuatro años posterior a la de entrada en vigor de la presente Decisión.
Die Umweltkriterien für die Produktgruppe „Innenfarben und -lacke“ sowie die damit verbundenen Beurteilungs- und Prüfanforderungen gelten ab Inkrafttreten dieser Entscheidung für vier Jahre.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos administrativos, el número de código asignado a la categoría de productos «pinturas y barnices de interior» será el «07».
Für Verwaltungszwecke erhält die Produktgruppe „Innenfarben und -lacke“ den Produktgruppenschlüssel „07“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las etiquetas ecológicas concedidas antes del 18.8.2008 referentes a los productos de la categoría «pinturas y barnices de interior» podrán seguir utilizándose hasta el 28.2.2009.
Umweltzeichen, die vor dem 18. August 2008 für Produkte der Produktgruppe „Innenfarben und -lacke“ vergeben wurden, dürfen bis zum 28. Februar 2009 weiter verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
pinturasLacken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los propietarios y restauradores de automóviles clásicos (antiguos) del Reino Unido, ¿estarán exentos de forma permanente de las restricciones comunitarias relativas a la utilización de pinturas celulósicas en dichos vehículos?
Britische Eigentümer und Restaurateure von Oldtimern werden dauerhaft von den EU-Beschränkungen für die Verwendung von Lacken auf Zellstoffbasis an solchen Fahrzeugen befreit.
Korpustyp: EU DCEP
La multinacional holandesa Akzo Nobel, que trabaja en el sector químico y es líder en la producción de pinturas, va a cerrar su planta de Fombio, en la provincia de Lodi (Lombardía, Italia), que emplea a 185 trabajadores.
Akzo Nobel, ein multinationaler niederländischer Chemiekonzern und führender Hersteller von Lacken, ist im Begriff, sein Werk in Fombio (Provinz Lodi, Lombardei, Italien), in dem 185 Arbeitnehmer beschäftigt sind, zu schließen.
Korpustyp: EU DCEP
Los autocosméticos Hekra son ideales para limpieza, pulido y conservación a largo plazo de pinturas nuevas y ligeramente deterioradas.
ES
Sachgebiete: bau gartenbau technik
Korpustyp: Webseite
Los productos Hekra son de uso ideal para crema de pulir HEKRA en caso de aplicación sobre pinturas viejas – asegurarán conservación a largo plazo, especialmente, tratándose de pinturas negras y oscuras.
ES
Autokosmetik Hekra hat ideale Anwendung mit auf einer applizierten Politur Hekra auf alten Lacken - sie gewährleistet eine langfristige Konservierung, speziell bei schwarzen und dunklen Lacken.
ES
Sachgebiete: bau gartenbau technik
Korpustyp: Webseite
Bayer MaterialScience es un fabricante líder de polímeros y plásticos de alta tecnología, incluyendo poliuretanos, policarbonatos, pinturas, adhesivos y especialidades.
Bayer MaterialScience ist ein führender Anbieter von Polymeren und Hightech-Kunststoffen, unter anderem Polyurethanen, Polycarbonaten, Lacken, Klebstoffen und Spezialitäten.
Sachgebiete: auto tourismus personalwesen
Korpustyp: Webseite
Además de pinturas, Bayer MaterialScience también desarrolla para el sector automovilístico finas láminas de policarbonato cuya superficie y estructura permite dotarlas de funcionalidades adicionales.
Neben Lacken entwickelt Bayer MaterialScience für den Automobilsektor auch hauchdünne Folien aus Polycarbonat, deren Oberfläche oder Struktur sich mit zusätzlichen Funktionen versehen lässt.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Alternativamente, los trabajos de preparación se pueden realizar también con el pulimento de pasta abrasiva de alto rendimiento P334 de FÖRCH, excepto pinturas completamente mates.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Se ha utilizado principalmente como un emulsionante y estabilizante para la producción de color, pinturas, tintas y emulsiones de aromáticos en los alimentos y las industrias de cosméticos y también en la fabricación de papel, madera, barnices, lacas, pulir y aditivos para bebidas.
Es wurde hauptsächlich als Emulgator und Stabilisator für die Herstellung von Farben, Lacken, Druckfarben und aromatische Emulsionen und Lebensmittel-und Kosmetikindustrie sowie in der Herstellung von Papier, Holz, Firnisse, Lacke, Polituren und Additive für die Getränke.
No eres la primera en olvidar sus quehaceres frente a sus pinturas.
Du bist nicht die Erste, die vor seinen Bildern den Benimm vergisst.
Korpustyp: Untertitel
Yo me quedaré aquí a trabajar con las pinturas.
Ich bleibe und arbeite an den Bildern.
Korpustyp: Untertitel
Sus pinturas sobre ella eran escenas amorosas
In seinen Bildern von ihr geht es nur um den Liebesakt.
Korpustyp: Untertitel
Solo pido un rincón, un banco, un lugar donde trabajar en mis proyectos, pinturas, esculturas.
Ich bitte Sie nur um eine Ecke, eine Bank, einen Ort, an dem ich an meinen Bildern und Skulpturen arbeiten kann.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay con las pinturas?
Was ist mit den Bildern?
Korpustyp: Untertitel
Y que piensas sobre las pinturas?
Und was halten Sie von den Bildern?
Korpustyp: Untertitel
Además de pinturas y gráficos, serán expuestos también cuatro instalaciones en el espacio que fueron creadas exclusivamente para el Palacio Veletržní (Map).
Neben den Bildern und Zeichnungen gehören auch vier großräumige Installationen zur Ausstellung, die eigens für die Räume des Messepalasts (Map) geschaffen wurden.
Las amplias habitaciones y suites del Jumeirah Frankfurt cuentan con pinturas de Hartwig Ebersbach y TV de pantalla plana con soporte para iPod. El cuarto de baño abierto incluye una bañera independiente.
Die geräumigen Zimmer und Suiten im Jumeirah Frankfurt sind mit Bildern von Hartwig Ebersbach geschmückt und besitzen einen Flachbild-TV mit iPod-Dockingstation. Das offene Badezimmer verfügt über eine freistehende Badewanne.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
Hoy alberga el Institut Amattler, que posee una pequeña colección de obras en vidrio, pinturas y esculturas de diferentes épocas así como una biblioteca y una fonoteca especializada en el arte de los ss. X a XX.
ES
Hier befindet sich das Instituto Amattler mit einer kleinen Sammlung von Glasgegenständen, Bildern und Skulpturen verschiedener Epochen sowie einer Bibliothek und einem Tonbandarchiv, spezialisiert auf die Kunst des 10. - 20. Jh.
ES
Quizá deberíamos contemplar una medida que permita favorecer la utilización de pinturas que contengan pocos disolventes, o en todo caso, disolventes menos nocivos, por ejemplo, a través de la introducción de una "ecotasa».
Vielleicht sollte man eine Maßnahme in Erwägung ziehen, die den vermehrten Einsatz von lösungsmittelarmer Farbe, oder zumindest Farbe mit weniger schädlichen Lösungsmitteln, fördern würde, wie zum Beispiel eine Ökosteuer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera observación es la enmienda 8, la cual trató, entre otras personas, el Sr. Eisma, y atañe a la cuestión de una directiva sobre productos disolventes tales como pinturas y productos de bricolaje.
Die erste Überlegung ist Änderungsvorschlag 8, der u. a. von Herrn Eisma angesprochen wurde, und er betrifft das Problem einer Richtlinie über lösungsmittelhaltige Produkte, wie Farbe und do it yourself-Produkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
metales y aleaciones con un revestimiento orgánico de un espesor nominal inferior a 0,3 mm (tales como pinturas, revestimientos plásticos, revestimientos asfálticos, u otros),
Metalle und Legierungen mit organischer Beschichtung mit einer Nennstärke unter 0,3 mm (u. a. Farbe, Kunststoff, Asphalt),
Korpustyp: EU DGT-TM
Suministra combustible, tanques de combustible, agua, pinturas, lubricantes y productos químicos a los buques de la IRISL.
Liefert Brennstoff, Bunker, Wasser, Farbe, Schmieröl und Chemikalien für die Schiffe der IRISL.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suministra combustible, tanques de combustible, agua, pinturas, lubricantes y productos químicos a los buques de la IRISL.
Bietet Brennstoff, Bunker, Wasser, Farbe, Schmierstoffe und Chemikalien für die Schiffe der IRISL.
Korpustyp: EU DGT-TM
«aislante sólido»: el revestimiento aislante de los arneses del cableado, destinado a cubrir las partes activas de alta tensión y a evitar el contacto directo con ellas; se incluyen las cubiertas para aislar las partes activas de alta tensión de los conectores, así como los barnices o pinturas con fines de aislamiento;
„Festisolierung“: die Isolierbeschichtung von Kabelbündeln, mit der die aktiven unter Hochspannung stehenden Teile umhüllt und gegen direktes Berühren geschützt werden, sowie Überzüge zum Isolieren der aktiven unter Hochspannung stehenden Teile von Steckverbindern und Lack oder Farbe zum Isolieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Permeabilidad al vapor de agua: Cuando se indique que las pinturas de hormigón y mampostería de exterior dejan respirar, esas pinturas se clasificarán como clase II (permeabilidad media al vapor) o mejor, según el método de ensayo EN ISO 7783-2.
Wasserdampfpermeabilität: Werden Farben für Außenmauern und Beton als atmungsaktiv bezeichnet, so muss die Farbe im Prüfverfahren nach ISO 7783-2 bei der Wasserdampfpermeabilität die Klasse II (mittlere Wasserdampfpermeabilität) erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suministra combustible, tanques de combustible, agua, pinturas, lubricantes y productos químicos a los buques de la IRISL.
Liefert Brennstoff, Bunker, Wasser, Farbe, Schmierstoffe und Chemikalien für die Schiffe der IRISL.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suministra combustible, tanques de combustible, agua, pinturas, lubricantes y productos químicos a los buques de IRISL.
Liefert Brennstoff, Bunker, Wasser, Farbe, Schmierstoffe und Chemikalien für die Schiffe der IRISL.
Korpustyp: EU DGT-TM
De las pinturas y del papel,…uestros gastos se han incrementado, junto con nuestro personal.
Farbe und Papie…und wir haben jetzt mehr Mitarbeiter, da steigen die Ausgaben.
Korpustyp: Untertitel
pinturasAnstrichfarben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
32 Extractos curtientes o tintóreos; taninos y sus derivados; pigmentos y demás materias colorantes; pinturas y barnices; mástiques; tintas
32 Gerb- und Farbstoffauszüge; Tannine und ihre Derivate; Farbstoffe, Pigmente und andere Farbmittel; Anstrichfarben und Lacke; Kitte; Tinten
Korpustyp: EU DGT-TM
los ácidos grasos, las ceras preparadas, las grasas transformadas en productos farmacéuticos, pinturas, barnices, jabón, preparaciones de perfumería, de tocador o de cosmética, los aceites sulfonados y demás productos de la sección VI;
Fettsäuren, zubereitete Wachse, pharmazeutische Erzeugnisse, Anstrichfarben, Lacke, Seifen, zubereitete Riech-, Körperpflege- und Schönheitsmittel, sulfonierte Öle und andere Waren des Abschnitts VI;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pigmentos, incluidos el polvo y escamillas metálicos, dispersos en medios no acuosos, líquidos o en pasta, de los tipos utilizados para la fabricación de pinturas; hojas para el marcado a fuego; tintes y demás materias colorantes presentados en formas o envases para la venta al por menor
Pigmente (einschließlich Metallpulver und -flitter), in nicht wässrigen Medien dispergiert, flüssig oder pastenförmig, von der zum Herstellen von Anstrichfarben verwendeten Art; Prägefolien; Färbemittel und andere Farbmittel, in Formen oder Packungen für den Einzelverkauf
Korpustyp: EU DGT-TM
Pigmentos al agua preparados para acabado del cuero; pinturas y barnices (incluidos esmaltes, lacas y temples) (excepto al aceite)
Zubereitete Wasserpigmentfarben für die Lederzurichtung; Anstrichfarben und Lacke (einschließlich Emaille und Temperafarben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pigmentos, incluido el polvo y las laminillas metálicos, dispersos en medios no acuosos, líquidos o en pasta, de los tipos utilizados para la fabricación de pinturas, tintes y demás materias colorantes, n.c.o.p., acondicionados para la venta al por menor
Pigmente, einschließlich Metallpulver und -flitter, in nicht wässrigen Medien dispergiert, flüssig oder pastenförmig, von der zum Herstellen von Anstrichfarben verwendeten Art; Färbemittel und andere Farbmittel, a. n. g., in Aufmachungen für den Einzelverkauf
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás pinturas y barnices, dispersos o disueltos en medio acuoso
Anstrichfarben und Lacke auf der Grundlage von anderen synthetischen oder chemisch modifizierten natürlichen Polymeren, in einem wässrigen Medium dispergiert oder gelöst
Korpustyp: EU DGT-TM
Pigmentos, incluido el polvo y laminillas metálicos, dispersos en medios no acuosos, líquidos o en pasta, de los tipos utilizados para la fabricación de pinturas; tintes y demás materias colorantes, n.c.o.p., a.v.p.
Pigmente, einschließlich Metallpulver und -flitter, in nichtwässrigen Medien dispergiert, flüssig oder pastenförmig, von der zum Herstellen von Anstrichfarben verwendeten Art; Färbemittel und andere Farbmittel, a.n.g., i.A.E.
Korpustyp: EU DGT-TM
Extractos curtientes o tintóreos; taninos y sus derivados; pigmentos y demás materias colorantes; pinturas y barnices; mástiques; tintas, a excepción de:
Gerb- und Farbstoffauszüge; Tannine und ihre Derivate; Farbstoffe, Pigmente und andere Farbmittel; Anstrichfarben und Lacke; Kitte; Tinten, ausgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
No se utilizará en pinturas [3208] [3209].
Dürfen nicht in Anstrichfarben und Lacken [3208] [3209] verwendet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Pigmentos, incl. el polvo y laminillas metálicos, dispersos en medios no acuosos, líquidos o en pasta, de los tipos utilizados para la fabricación de pinturas; tintes y demás materias colorantes, n.c.o.p., presentados en formas o envases para la venta al por menor
Pigmente, einschl. Metallpulver und -flitter, in nichtwässrigen Medien dispergiert, flüssig oder pastenförmig, von der zum Herstellen von Anstrichfarben verwendeten Art; Färbemittel und andere Farbmittel, a.n.g., in Formen oder Packungen für den Einzelverkauf
Korpustyp: EU DGT-TM
pinturasWandmalereien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Interiores suntuosos ( Takhat Mahal, decorados con espejos y bolas de cristal de colores; Phul Mahal, cubierto de dorados y pinturas mu..
ES
Zu den prunkvollen Innenräumen gehören der Takhat Mahal, geschmückt mit Spiegeln und bunten Glaskugeln, der mit Vergoldungen und Wandmalereien aus d..
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Otros elementos de interés son el Camarín, realizado por Manuel de la Lastra Alvear y decorado con pinturas murales fechadas en 1761, y las rejerías románicas (s. XII) con motivos espirales que se conservan en las ventanas de la fachada principal.
ES
Andere interessante Elemente sind der Ankleideraum, von Manuel de la Lastra Alvear, dekoriert mit Wandmalereien um 1761 datierend und die romanischen Gitterarbeiten (XII Jahrhundert) mit Spiralenmotiven, die in den Fenstern der Hauptfassade erhalten sind.
ES
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El templo actual se edificó durante los siglos XIV-XV, y la capilla de Sant Narcís, del arquitecto Ventura Rodríguez, con pinturas de Manuel Tremulles, en los años 1782-1792.
Die heutige Kirche wurde im 14. und 15. Jahrhundert errichtet, und die Kapelle Sant Narcís, aus der Feder des Architekten Ventura Rodríquez mit Wandmalereien von Manuel Tremulles, stammt aus den Jahren 1782-1792.
Sachgebiete: verlag musik archäologie
Korpustyp: Webseite
pinturasLackierungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desmárcate de la multitud personalizando tu vehículo con pinturas extremas, y partes y pegatinas alucinantes para que todos sepan con quién se enfrentan cuando se pongan al volante.
Hebe dich von der Masse ab, indem du deinem Fahrzeug extreme Lackierungen verpasst oder es mit coolen Teilen und Stickern versiehst. So erkennt dich jeder auf der Strecke wieder.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Desde motores para la industria láctea, pasando por pinturas o lubricantes especiales hasta los ejes fabricados en acero inoxidable u otros materiales, ofrecemos numerosas opciones de equipamiento en toda nuestra gama de productos.
Von Motoren in Molkereiausführung, über besondere Lackierungen oder Schmierstoffe bis hin zu Edelstahl- oder anderen Spezialwerkstoffwellen sind zahllose Ausstattungsvarianten und -optionen für das gesamte Produktspektrum erhältlich.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Distintivas y que aportan valor estas pinturas reaccionan fuertemente a las variaciones de luz y confieren un gran valor a las líneas de estilo reforzando el dinamismo y la distinción del nuevo PEUGEOT 208.
ES
Diese einzigartigen und exklusiven Lackierungen reagieren stark auf sich verändernde Lichtverhältnisse und setzen durch diesen „Spezialeffekt“ die stilvolle, dynamische und einzigartige Linienführung des PEUGEOT 208 perfekt in Szene.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Distintivas y que aportan valor estas pinturas reaccionan fuertemente a las variaciones de luz y confieren un gran valor a las líneas de estilo reforzando el dinamismo y la distinción del nuevo PEUGEOT 208.
ES
Diese einzigartigen und exklusiven Lackierungen reagieren stark auf sich verändernde Lichtverhältnisse und setzen durch diesen „Spezialeffekt“ die stilvolle, dynamische und einzigartige Linienführung des neuen PEUGEOT 208 perfekt in Szene.
ES
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
No ponemos límite a la creatividad de nuestros expertos: de aquí salen ejemplares únicos confeccionados con la máxima precisión artesanal, con componentes técnicos especiales, extravagantes pinturas o interiores exclusivos.
Der Kreativität unserer Experten sind dabei keine Grenzen gesetzt – von speziellen Technikkomponenten über extravagante Lackierungen bis hin zu exklusivsten Innenausstattungen entstehen hier Unikate – in höchster handwerklicher Präzision.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Instalación en ambientes internos no expuestos al sol ni/o a la lluvia, en todo tipo de paredes, apertura vista desde el interior de empuje, pinturas disponibles en los siguientes colores:
Installation in Innenräumen, die nicht der Sonne und/oder dem Regen ausgesetzt sind, an allen Arten von Wänden, Drücköffnung mit Sicht von innen, Lackierungen verfügbar in den folgenden Farben:
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
pinturasDekorfarben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy también de acuerdo con el proceso en dos fases que se propone para reducir el contenido de compuestos orgánicos volátiles (COV) en las pinturas y los barnices decorativos según contempla esta Directiva, ya que deja un tiempo de adaptación suficiente a los sectores afectados.
Ich bin auch einverstanden mit dem Vorschlag, den Gehalt an flüchtigen organischen Verbindungen in Dekorfarben und Lacken, die unter die Richtlinie fallen, in zwei Phasen zu senken, um den Sektoren genügend Zeit zu geben, sich darauf einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Comisario, Señorías, deseo empezar agradeciendo a la Comisión su propuesta de Directiva relativa a la limitación de las emisiones de compuestos orgánicos volátiles debido al uso de disolventes orgánicos en pinturas y barnices.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte zunächst der Kommission für diesen Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Begrenzung der Emissionen flüchtiger organischer Verbindungen aufgrund der Verwendung organischer Lösemittel in Dekorfarben und -lacken danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, me alego de que aprobáramos una enmienda para que las pinturas y los barnices no contengan sustancias clasificadas como carcinógenas, mutágenas o sustancias tóxicas para la reproducción.
Unter anderem freue ich mich darüber, dass wir einen Änderungsantrag angenommen haben, nach dem Dekorfarben und -lacke keine Stoffe enthalten dürfen, die als Krebs erregend, erbgutverändernd oder fortpflanzungsgefährdend eingestuft wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pinturas y barnices decorativos y productos de renovación del acabado de vehículos
Dekorfarben und -lacken sowie Produkten der Fahrzeugreparaturlackierung
Korpustyp: EU DCEP
para las pinturas y barnices decorativos y los productos de renovación del acabado de vehículos
für Dekorfarben und -lacke sowie Produkte der Fahrzeugreparaturlackierung
Korpustyp: EU DCEP
las pinturas y barnices decorativos y los productos de renovación del acabado de vehículos
beispielsweise von Dekorfarben und -lacken sowie Produkten der Fahrzeugreparaturlackierung
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión velará por que se efectúe un intercambio de información entre los Estados miembros sobre el uso de disolventes orgánicos en pinturas y barnices decorativos y productos de renovación del acabado de vehículos y sus posibles sucedáneos.
Die Kommission stellt sicher, dass zwischen den Mitgliedstaaten ein Informationsaustausch über die Verwendung organischer Lösemittel in Dekorfarben und -lacken sowie Produkten der Fahrzeugreparaturlackierung und ihrer potenziellen Ersatzstoffe stattfindet.
Korpustyp: EU DCEP
pinturasAnstriche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, se descubrió que estas pinturas ponían en peligro a los organismos acuáticos por sus efectos de interferencia endocrina.
Allerdings wurde festgestellt, dass derartige Anstriche eine Gefahr für Wasserorganismen darstellen, weil sie endokrine Störungen bewirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Efecto calizo, mate y con textura recordando las pinturas a la antigua.
KREATIVE KRIEGSFÜHRUNG Personalisiere jeden deiner Panzer mit klassischen Tarnfarben oder lass deiner Fantasie freien Lauf und verpasse deinen Panzern schrille Anstriche!
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau technik
Korpustyp: Webseite
pinturasFresken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Capiteles, relieves escultóricos, ciclos de pinturas al fresco enriquecen los edificios religiosos caracterizados por un aspecto sólido acentuado por lineas de perspectiva.
El Arte Gotico Primero, a partir del siglo XIII está representado por pinturas como la Ermita San Fructuoso en Bierge, en la parroquia El Tormillo, y a nivel arquitecto con la Torre de Berbegal.
ES
Frühgotische Kunst aus dem 13. Jahrhundert findet sich in den Fresken in der Kapelle von San Fructuoso in Bierge, in der Kirche von El Tormillo und in der Architektur des Turm von Berbegal.
ES
Está decorada con bellas pinturas al fresco de Tibaldi y Pellegrino, que representan alegorías de las siete artes liberales presididas por la Filosofía y la Teología.
Die eindrucksvollen Fresken ihrer Decken, von Tibaldi und Pellerino, stellen Allegorien der sieben Freiekünste dar, unter denen die Philosophie und die Theologie herausragen.
Fabricación de sustancias químicas básicas, fitosanitarios, pinturas, productos farmacéuticos, jabón, detergentes, colas, otros productos químicos y fibras artificiales.
Herstellung von chemischen Grundstoffen, agrochemischen Erzeugnissen, Anstrichmitteln, pharmazeutischen Erzeugnissen, Seifen, Waschmitteln, Klebstoffen, sonstigen chemischen Erzeugnissen und Chemiefasern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los polímeros de acetato de vinilo suelen utilizarse en la producción de pinturas, adhesivos, revestimientos y acabados textiles.
Vinylacetat-Polymere werden häufig in der Herstellung von Anstrichmitteln, Klebstoffen, Beschichtungen und Textilausrüstungsmitteln verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el mercado cautivo, el producto afectado se utiliza como materia prima en la fabricación de diversos productos empleados en pinturas, adhesivos, revestimientos, etc.
Auf dem Eigenbedarfsmarkt kommt die betroffene Ware als Rohstoff bei der Herstellung verschiedener Erzeugnisse wie Anstrichmitteln, Klebstoffen oder Beschichtungen zum Einsatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 52.461 y 52.464: servicios comerciales al por menor de ferretería, pinturas y madera
NACE 52.461 und 52.464: Einzelhandel mit verschiedenen Haushaltswaren, Anstrichmitteln und Glass und Einzelhandel mit Holz
Korpustyp: EU DGT-TM
fabricación de barnices, pinturas, lacas y tintas de imprenta
Herstellung von Spachtelkitten,Lacken und Anstrichmitteln,Firnis,Druck-und Abziehfarben
Ahora ya se ha establecido que estas pinturas con biocidas son dañinas para los organismos acuáticos, como ya ha señalado el Sr. Lannoye.
Inzwischen steht wohl fest, daß dieser biozidhaltige Anstrich eine sehr schädliche Wirkung auf die Meeresumwelt hat, wie Herr Lannoye bereits sagte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polvos y partículas de aluminio (excepto polvos o partículas preparados para uso como colorantes, pinturas y similares)
Pulver und Flitter, aus Aluminium (ohne Pulver und Flitter zur Verwendung als Farbe, Anstrich und dergleichen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Chapas, hojas, tiras y hojas delgadas de plomo; polvos y escamillas de plomo (excepto polvos o escamillas preparados para uso como colorantes, pinturas y similares y tiras eléctricas aisladas)
Platten, Bleche, Bänder und Folien aus Blei; Pulver und Flitter, aus Blei (ohne Bleipulver und -flitter zur Verwendung als Farbe, Anstrich und dergleichen sowie isoliertes Elektroband)
Korpustyp: EU DGT-TM
Polvos y partículas de cinc (excepto polvos y partículas preparados para uso como colorantes, pinturas y similares y pellas)
Staub, Pulver und Flitter, aus Zink (ohne Zinkpulver und -flitter zur Verwendung als Farbe, Anstrich und dergleichen sowie Zinkgranulat)
Korpustyp: EU DGT-TM
En un período de tiempo determinado, el debilitamiento de la calidad de las pinturas tal como se ha definido anteriormente provocaría el aumento del número de aplicaciones necesarias para garantizar tanto el papel protector como el decorativo de las pinturas.
Qualitätseinbußen würden dazu führen, dass ein Anstrich innerhalb einer bestimmten Zeit häufiger neu aufgetragen werden muss, damit seine Schutz- als auch seine dekorative Funktion gewährleistet ist.
Die Stiftung bewahrt Sammlungen der Gemälde von Paolo Paschetto, zeitgenössischer Kunst und archäologischer Fundstücke und organisiert regelmäßig Ausstellungen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
También podríamos estar debatiendo hoy la pintura abstracta, y digo esto porque la pintura abstracta existe, aun cuando en ocasiones resulte incomprensible.
Wir könnten heute genauso gut über abstrakte Malerei diskutieren. Ich sage dies, weil es die abstrakte Malerei gibt, obgleich sie manchmal unverständlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no se puede hacer con una pintura.
Das kann man in der Malerei nicht machen.
Korpustyp: Untertitel
Pecho de la boda, también llamado el pecho de novia es un pecho que generalmente está decorado con talla ricos y pintura.
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Desesperadas por salvar sus vidas, las familias destruyeron voluntariamente sus propiedades e hicieron añicos sus pinturas y obras de caligrafía antiguas.
In dem verzweifelten Versuch, ihr Leben zu retten, demolierten Familien freiwillig ihren Besitz und zerstörten ihre antiken Bilder und Kalligrafien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tengo una exposiciôn el viernes, con pinturas nuevas.
Am Freitag stelle ich einen Haufen neuer Bilder aus.
Korpustyp: Untertitel
La pintura en el centro representa la continuación de la pintura izquierda.
AT
Sachgebiete: religion kunst musik
Korpustyp: Webseite
En cualquier caso, ¿por qué, desde el punto de vista de los principios, ha de ser oportuno imponer un gravamen a la venta de una pintura de segunda mano y no al fabricante de un coche de segunda mano o al sastre de un traje de segunda mano?
Wieso soll es, davon einmal abgesehen, eigentlich rechtens sein, den Verkauf eines Bildes aus zweiter Hand mit einer Abgabe zu belegen, nicht aber den Verkauf eines Gebrauchtwagens oder eines Anzugs aus zweiter Hand?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi esposa arregla pinturas y también pinta las suyas.
Meine Frau macht Bilder heil und malt auch welche.
Korpustyp: Untertitel
Laganà no elabora pinturas realistas, sino que representa su propia imagen romántica de la ciudad.
Es necesario aclarar las disposiciones vigentes sobre las pinturas que contienen cinc para definir el alto contenido de cinc.
Die geltenden Bestimmungen betreffend zinkhaltige Anstrichfarben und Lacke sollten präzisiert werden, indem definiert wird, was unter einem hohen Zinkgehalt zu verstehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La carrocería decae, la pintura no brilla.
Der Rumpf ist unförmig, der Lack matt.
Korpustyp: Untertitel
BIOWAX puede utilizarse incluso para restablecer parqués desgastados, previamente tratados con aceite o pintados con pinturas a base de solvente o al agua.
IT
BIOWAX kann auch für die Parkettaufbereitung von Böden verwendet werden, die zuvor mit Öl oder Lacken auf Lösungsmittel- bzw. Wasserbasis behandelt wurden.
IT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
La pintura o el revestimiento tienen por objeto solamente proteger contra la oxidación y, por lo tanto, dichos productos se incluyen en el código NC 7208 y no en el NC 7210.
Die Lackierung oder Beschichtung dient nur dem Rostschutz und die betreffenden Waren sind daher nicht der KN-Position 7210, sondern der KN-Position 7208 zuzuordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
la preocupación que suscita la toxicidad sistémica general como consecuencia de la combinación de la exposición cutánea y por inhalación debida a la utilización de productos que contienen esta sustancia en el sector de la pintura manual,
Bedenken hinsichtlich allgemeiner systemischer Toxizität infolge einer Kombination von Inhalationsexposition und Exposition der Haut bei der Verwendung von Produkten, die den Stoff enthalten, bei der manuellen Lackierung;
Korpustyp: EU DGT-TM
pinturaAnstrich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pintura tiene hasta 10 anos es muy opaco y -ergiebig.
Sachgebiete: astrologie bau foto
Korpustyp: Webseite
Los aviones reemplazados no siempre son jubilados, sino que pasan de vez en cuando de compañía a compañía tras una nueva mano de pintura.
Die Flugzeuge, die ersetzt werden, werden nicht immer in den Ruhestand geschickt, sondern wechseln manchmal mit neuem Anstrich zu einer neuen Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sitio necesitaría millones sólo en cañerías y pintura.
Wir brauchen Millionen. Schon allein für den Anstrich und die Rohre.
Korpustyp: Untertitel
Efecto calizo, mate y con textura recordando las pinturas a la antigua.
Los polímeros de acetato de vinilo suelen utilizarse en la producción de pinturas, adhesivos, revestimientos y acabados textiles.
Vinylacetat-Polymere werden häufig in der Herstellung von Anstrichmitteln, Klebstoffen, Beschichtungen und Textilausrüstungsmitteln verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pinturas protectoras para hormigón y pinturas de protección de las estructuras de hormigón armado se utilizan para puentes, silos, chimeneas, columnas y mástiles, torres frigoríficas y como pintura protectora para pisos de hormigón y para otras bases de silicato.
ES
Die Schutzanstriche für Beton und Anstrichmittel zum Schutz der Stahlbetonkonstruktionen werden für Brücken, Silos, Schornsteine, Säulen, Mäste, Kühltürme, benutzt. Schutzanstriche der Betonböden und anderen silikatischen Unterlagen.
ES
Sachgebiete: gartenbau bau foto
Korpustyp: Webseite
Operaciones de subcontratación que forman parte de la fabricación de pinturas, barnices y revestimientos similares, tintas de imprenta y masillas
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Anstrichmitteln, Druckfarben und Kitten
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación de sustancias químicas básicas, fitosanitarios, pinturas, productos farmacéuticos, jabón, detergentes, colas, otros productos químicos y fibras artificiales.
Herstellung von chemischen Grundstoffen, agrochemischen Erzeugnissen, Anstrichmitteln, pharmazeutischen Erzeugnissen, Seifen, Waschmitteln, Klebstoffen, sonstigen chemischen Erzeugnissen und Chemiefasern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comercio al por menor de ferretería, pintura y vidrio en establecimientos especializados
Einzelhandel mit Metallwaren, Anstrichmitteln, Bau- und Heimwerkerbedarf
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 24.30: Fabricación de pinturas, barnices y revestimientos similares; tintas de imprenta y masillas
NACE 24.30: Herstellung von Anstrichmitteln, Druckfarben und Kitten
Korpustyp: EU DGT-TM
En el mercado cautivo, el producto afectado se utiliza como materia prima en la fabricación de diversos productos empleados en pinturas, adhesivos, revestimientos, etc.
Auf dem Eigenbedarfsmarkt kommt die betroffene Ware als Rohstoff bei der Herstellung verschiedener Erzeugnisse wie Anstrichmitteln, Klebstoffen oder Beschichtungen zum Einsatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
fabricación de barnices, pinturas, lacas y tintas de imprenta
Herstellung von Spachtelkitten,Lacken und Anstrichmitteln,Firnis,Druck-und Abziehfarben
Korpustyp: EU IATE
Estas empresas están establecidas por toda la Unión y están presentes en el sector de aplicaciones industriales tales como revestimientos, pinturas y adhesivos.
Die Standorte dieser Unternehmen sind über die Union verstreut; sie gehören der Branche der industriellen Verwender an (beispielsweise Beschichtungen, Anstrichmittel und Klebstoffe).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pinturas
250 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Color blanco o colores encuadernación con buntpigmentierte para pinturas acabadas se dividirán en n de pintura para pinturas interiores y pinturas exteriores de pintura exterior e.