linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pinturas Anstrichmittel 4 .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pintura Gemälde 739
Farbe 725 Malerei 590 Bild 305 Lack 168 Lackierung 65 Anstrich 64 Anstrichfarbe 38 Anstrichmittel 13 . . . .
pintura anticriptogámica . .
pintura fungicida . .
pintura fungistática . .
pintura insonorizante . .
pintura-aerosol . .
pintura anticondensación . . .
pintura bituminosa .
pintura reflectante .
pintura fluorescente .
pintura termoindicadora .
pintura termosensible .
pintura intumescente .
pintura marina .
pintura metalizada . .
pintura antideslizante .
pintura fosforescente .
pintura luminiscente .
pintura texturada .
pintura tixotropa .
pintura intermedia .
pintura 'martelé' . .
pintura martillada . .
pintura antiácida .
pintura antialcalina .
pintura anticorrosión .

pintura Gemälde
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Además de las pinturas, Getty también coleccionó esculturas y arte decorativo.
Außer den Gemälden sammelte Getty auch Skulpturen und Objekte der dekorativen Künste.
Sachgebiete: kunst geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Gates no es el único que puede comprar fácilmente equipos y pinturas.
Gates ist nicht der Einzige, der sich problemlos Basketballteams und Gemälde kaufen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Peter, eso no es una TV, es una pintura.
Peter, das ist kein Fernseher, das ist ein Gemälde.
   Korpustyp: Untertitel
Muebles, pinturas y esculturas crean una elegante atmósfera de estilo Re.. ES
Möbel, Gemälde und Skulpturen schaffen ein elegantes .. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
LONDRES - Hay una pintura maravillosa de Brueghel en una galería de arte de Bruselas.
LONDON - Im Brüsseler Kunstmuseum ist ein fantastisches Gemälde von Brueghel zu sehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dígales que busquen a la Dama Gorda en todas las pinturas.
Sie sollen jedes Gemälde im Schloss nach der fetten Dame durchsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Estudios de cerámica y galerías de arte cuelgan pinturas y cerámicas detrás de puertas de hanoks. ES
Kunstgalerien und Keramik-Ateliers stellen hinter vielen Hanok-Türen Gemälde aus und brennen Ton. ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Europeana no son sólo libros, sino también mapas, pinturas, fotografías, manuscritos, materiales de audio y vídeo.
Es umfasst nicht nur Bücher, sondern auch Karten, Gemälde, Fotografien, Manuskripte sowie Audio- und Videomaterial.
   Korpustyp: EU DCEP
También tenemos algunos libros de la pintura de Blake.
Wir haben auch ein paar Bücher von Blakes Gemälden.
   Korpustyp: Untertitel
La Fundación conserva y expone colecciones de pinturas de Paolo Paschetto, obras de arte contemporáneo y restos arqueológicos.
Die Stiftung bewahrt Sammlungen der Gemälde von Paolo Paschetto, zeitgenössischer Kunst und archäologischer Fundstücke und organisiert regelmäßig Ausstellungen.
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pinturas

250 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

PINTURA ¡Incluso la pintura es potente! ES
LACKIERUNG Selbst die Lackierung sorgt für Aufsehen: ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ravelli perdió la pintura.
Ravelli hat das Bild verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta esta pintura.
Ich mag das Bild.
   Korpustyp: Untertitel
Te hice una pintura.
Ich habe dir etwas gemalt.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy terminando una pintura.
Ich beende gerade ein Bild.
   Korpustyp: Untertitel
No acabaste tu pintura.
Du hast dein Bild nicht fertig gemalt.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es pintura.
Das hier ist nicht drauf gemait.
   Korpustyp: Untertitel
Con una pintura excelente.
Was für ein wunderschönes Bild.
   Korpustyp: Untertitel
● apropiado para pinturas pastosas
● Geeignet für dickere Farbsorten
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Pintura para metal, Pinturas industriales, Pinturas para madera, Pinturas protectoras para hormigón ES
Holzfarben, Industriefarben, Metallfarbe, Schutzanstriche für Beton ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
Pintura de Jack Whitten.
Bild von Jack Whitten.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Desarrollo de la pintura
Messtechnologie bei der Entwicklung von Lackschichten
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Producción y desarrollo de pinturas y sistemas de pintura. ES
Herstellung und Entwicklung von Anstrichstoffen und Anstrichsystemen. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Pintura exterior Hay varios tipos de pinturas para fachadas.
Fassadenfarbe Es gibt verschiedene Arten von Fassadenfarben.
Sachgebiete: astrologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Especialmente si encuentra la pintura.
Vor allem, wenn man das Bild findet.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi pintura de guerra.
Das ist meine Kriegsbemalung.
   Korpustyp: Untertitel
Jugaban con balas de pintura.
Man spielte da Paint-Ball.
   Korpustyp: Untertitel
- Hay alguna pintura de Sefton?
Gibt es ein Bild von Sefton?
   Korpustyp: Untertitel
La pintura aún está húmeda.
Es ist noch feucht.
   Korpustyp: Untertitel
Programa de pintura para KDE
Mal- und Zeichenprogramm für KDE
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Más hermosa que tus pinturas.
Schöner als euer Bild.
   Korpustyp: Untertitel
Sigamos el rastro de pintura.
Folgen Sie den Farbklecksen.
   Korpustyp: Untertitel
¿lngeriste mucha pintura de niño?
Hast du als Kind zu oft Buntpapier gegessen?
   Korpustyp: Untertitel
El país de Jauja (pintura)
Das Schlaraffenland (Bruegel)
   Korpustyp: Wikipedia
¿Sabes cuánto cuesta una pintura?
Weißt du, was eine Sprühdose kostet?
   Korpustyp: Untertitel
Peter quería ver esa pintura.
Peter wollte dieses Bild sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Esa pintura no duraba mucho.
Das Bild gibt es nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca hubo una pintura aquí.
Es gab hier nie ein Bild.
   Korpustyp: Untertitel
Una pintura de mi volando.
Ein Bild von mir, wie ich fliege.
   Korpustyp: Untertitel
Debo terminar la pintura primero.
Ich muss das Bild noch fertigmalen.
   Korpustyp: Untertitel
Una pintura nunca está terminada.
Ein Bild kann niemals fertig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Seamus, esa pintura se movió.
Das Bild bewegt sich!
   Korpustyp: Untertitel
- Iba a comenzar una pintura.
- Ich wollte ein wenig malen.
   Korpustyp: Untertitel
Está atrapada en la pintura.
Sie ist in ihrem Rahmen eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Y la pintura está vacía.
Und das Bild ist leer.
   Korpustyp: Untertitel
Lola, límpiate la pintura labial.
Lola, wisch den Lippenstift weg.
   Korpustyp: Untertitel
Y mi tienda necesita pintura.
Mein Laden muss gestrichen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Colocando la pintura de guerra.
- Sie tragen die Kriegsbemalung auf.
   Korpustyp: Untertitel
Cariño, se llevaron tu pintura.
Oh, Baby, sie haben dein Bild mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta interesado en viejas pinturas?
Interesse an alten Drucken?
   Korpustyp: Untertitel
Tendremos esos autos, esas pintura…
Wir hätten Autos, Bilde…
   Korpustyp: Untertitel
La pintura es una imitación.
Das Bild ist eine Fälschung!
   Korpustyp: Untertitel
Esto es pintura negra normal.
Das ist reine schwarze Fassadenfarbe.
   Korpustyp: Untertitel
Está detrás de la pintura.
Es ist hinter dem Bild da.
   Korpustyp: Untertitel
Es una hermosa pintura, Amelia.
Das ist ein schönes Bild, Amelia.
   Korpustyp: Untertitel
También aplicamos pintura de catoforesis. ES
Wir führen auch elektrophoretische Lackierung aus. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
- He visto la gran pintura.
Ich habe das größere Bild gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Adelante, visitantes fotografían las pinturas. DE
Davor wird fotografiert, ein Stück Geschichte fürs Fotoalbum. DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Pintura mural "Parsifal en Amfortas" DE
Wandgemälde "Parzival bei Amfortas" DE
Sachgebiete: religion literatur theater    Korpustyp: Webseite
Que hay de la pintura?
Was ist mit diesem Bild?
   Korpustyp: Untertitel
Las balas de pintura ¿duelen?
Diese Paintball-Kugeln, tun die weh?
   Korpustyp: Untertitel
¿Tapar con pintura los agujeros?
Stecken Sie die Löcher in der Sieb?
   Korpustyp: Untertitel
Comenzó con diluyente de pintura.
Es wurde mit Farbverdünner gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito que pintes esta pintura.
Sie müssen dieses Bild malen.
   Korpustyp: Untertitel
Ilustración, diseño y pintura digital
Illustration, Design und digitales Malen
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Su empresa especializada en pintura
Ihr Malerfachbetrieb seit 1990 auf
Sachgebiete: verkehrsfluss flaechennutzung bau    Korpustyp: Webseite
Pintura y Escultura en Florencia
Maler und Bildhauer in Florenz
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Máscaras básicas para la pintura.
Maske Base gemalt werden soll.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Rehecho nueve pisos y pintura.
Neu gestaltete neun Etagen und malen.
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Herramientas → Herramientas de pintura → Lápiz
über das Menü Werkzeuge → Malwerkzeuge → Stift im Bildfenster,
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Color blanco o colores encuadernación con buntpigmentierte para pinturas acabadas se dividirán en n de pintura para pinturas interiores y pinturas exteriores de pintura exterior e.
Weiße oder buntpigmentierte Binderfarben für Fertiganstriche werden unterteilt in Wandfarben für Innenanstriche und Fassadenfarben für Außenanstriche.
Sachgebiete: astrologie bau foto    Korpustyp: Webseite
2. ACEITE DE PINTURA Efecto Pintura al óleo hace que tu foto como una pintura al óleo.
2. ÖLGEMÄLDE Ölgemälde-Effekt macht Ihr Foto aussehen wie ein Ölgemälde.
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite
El tiempo volaba cuando hacía una pintura.
Die Zeit verflog, wenn ich ein Bild malte.
   Korpustyp: Untertitel
- No sé cómo hacer la pintura.
- Ich weiss nicht wie man streicht.
   Korpustyp: Untertitel
La pintura está en el dormitorio.
Das Bild ist im Schlafzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Es una pintura auténtica, firmada y fechada.
Es ist signiert, datiert und fuer echt erklaert worden.
   Korpustyp: Untertitel
Y entonces John encontró una tercera pintura.
Und dann fand John das dritte Bild.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una idea para encontrar la pintura.
Ich weiß, wie wir das Bild finden.
   Korpustyp: Untertitel
No, en la lata de pintura.
Nein, im Farbeimer!
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con la pintura al pasar.
Achte auf den Stuck beim Durchgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero es una pintura tan optimista.
Aber das ist ein sehr optimistisches Werk.
   Korpustyp: Untertitel
Creí que estarías emocionado por la pintura.
Ich dachte, du freust dich über das Bild.
   Korpustyp: Untertitel
Madame, por favor, permítame adquirir la pintura.
Bitte überlassen Sie mir dieses Bild.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguna vez has hecho pintura rupestre?
Hast du jemals Höhlenmalerei betrieben?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Pintura ecológica fabricada con PET reciclado
Betrifft: Aus recyceltem PET gewonnener Ökolack
   Korpustyp: EU DCEP
¡Chien! Debiste haber invertido en pintura cubista.
Ich sagte doch, du sollst in Kunst investieren.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo con aquella pistola de pintura …
Ich mit der Farbpistole, un…
   Korpustyp: Untertitel
la pintura interior y exterior de edificios,
Innen- und Außenanstrich von Gebäuden
   Korpustyp: EU DGT-TM
la pintura y el pulido simples;
einfaches Anstreichen oder Polieren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pinceles para pintura artística y caligrafía
Pinsel für Kunstmaler und Schreibpinsel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Métodos de protección superficial: cromado, anodizado, pintura.
Oberflächenschutzmethoden, wie Chromatisieren, Anodisieren, Lackieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dios, no las pinturas con los dedos.
Nicht wieder diese Fingerzeichnungen!
   Korpustyp: Untertitel
Creo que usamos pintura para auto.
Nein, ich glaube, es war Autopaint.
   Korpustyp: Untertitel
Costa vendía pinturas robadas para él.
Costa hat Hehlerware für ihn verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Regresé a mi primer amor: la pintura.
- Zurück zu meiner ersten Liebe: Malen.
   Korpustyp: Untertitel
Él salió de tienda Pintura arquitectónica, llevada.
Er kam mit Farbeimern aus einem Laden heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Estás enamorada del guapo de la pintura.
Du bist verknallt in diesen Radebrech.
   Korpustyp: Untertitel
Si la pintura desaparece, sabré dónde ir.
Wenn meiner verschwindet, weiss ich, wen ich fragen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Es sentarme y mirar las pinturas.
Nur er und das Bild?
   Korpustyp: Untertitel
Pero no he terminado la pintura.
Aber das Bild ist nicht fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Vendía pintura a la cal y colorantes.
Er verkaufte Tünche und Braunbeize.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que le gusten las pinturas.
Ich hoffe, dass Sie die Drucke mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Me llevaré oscuras pinturas rusas por mil.
Ich nehme obskure, russische Maler für Tausend.
   Korpustyp: Untertitel
En este momento están analizando la pintura.
Gerade kratzt die Spurensicherung die Lacksplitter von der Leitplanke.
   Korpustyp: Untertitel
- pensando que te gustaba la pintura.
- und dachte, du würdest das Bild mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi pintura tiene que contar muchas historias.
Mein Bild wird viele Geschichten erzählen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
La pintura es lo único que tengo.
Das Malen ist alles, was ich habe.
   Korpustyp: Untertitel
El sólo realiza una pintura por vez.
Er malt immer nur an einem Bild.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a la clase de pintura.
Ich gehe heute zum Malkurs.
   Korpustyp: Untertitel
Mi tío Fredie tiene dos pobres pinturas.
Mein Onkel Ferdie hat zwei kitschige Samtbilder.
   Korpustyp: Untertitel