No son necesarios otros equipos estériles (como guantes quirúrgicos estériles, pinzas o varetas) si se procede adecuadamente.
Wird dies ordnungsgemäß gehandhabt, besteht keine Notwendigkeit zusätzlicher steriler Ausrüstung (z.B. sterile Handschuhe, Verwendung von Zangen oder Stangen).
Korpustyp: EU DCEP
No ha querído decir mucho en los úlimos 20 años. Desde que el Rey Loco le arrancó la lengua con pinzas calientes.
Er war die letzten 20 Jahre nicht besonders gesprächig, seit der wahnsinnige König seine Zunge mit glühenden Zangen herausreißen ließ.
Korpustyp: Untertitel
Hay disponible una amplia gama de equipos de seguridad del operario, que incluye visores, guantes, delantales y pinzas.
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
El globo ocular se extrae de la órbita sujetando firmemente con pinzas quirúrgicas la membrana nictitante, y los músculos del ojo se cortan con unas tijeras curvas de punta roma.
Der Augapfel wird aus der Augenhöhle herausgezogen, indem die Nickhaut mithilfe einer chirurgischen Zange festgehalten und die Augenmuskulatur mit einer gebogenen, stumpfendigen Schere durchtrennt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esa bolsa, encontrarás un cuchillo y un par de pinzas.
In der Tasche dort findest du ein Messer und eine lange Zange.
Korpustyp: Untertitel
Las pinzas se adaptan a los Quickrings del sistema de matriz parcial Quickmat Deluxe.
EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El carácter esencial del juego o surtido viene determinado por las herramientas de la partida 8205 (el atizador, la pala y las pinzas), ya que son las que se utilizan en la chimenea, mientras que el soporte solo sirve para sostenerlas.
Der wesentliche Charakter wird der Warenzusammenstellung durch die Handwerkzeuge der Position 8205 (Schürhaken, Schaufel und Zange) verliehen, da diese für den Kamin verwendet werden, während der Geräteständer die Werkzeuge lediglich hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero una de esas toallas calientes y húmedas servidas con pinzas.
Ich will eins dieser heißfeuchten Tücher, die einem mit einer Zange serviert werden.
Korpustyp: Untertitel
Los discos de freno Ice Tech de 203 mm, fabricados en tecnología sándwich para una disipación máxima del calor, son sujetados por 4 pinzas.
DE
203 mm große IceTech Bremsscheiben, die in Sandwich-Technologie für maximale Wärmeableitung gefertigt sind, werden von 4 Kolben in die Zange genommen.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Entre ellos, se cuenta con palpadores optoelectrónicos de 0,1 µm der resolución para la medición de recorrido, cargas de peso muerto para la simulación de la contrapresión de las ampollas, así como pinzas neumáticas para el dosificador de la pluma.
Dazu gehören opto-elektronische Messtaster mit 0,1 µm Auflösung für die Wegmessung Totgewichte zur Simulation des Ampullen-Gegendrucks sowie pneumatische Greifer für den Drehknopf des Pens.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
2. Ingeniería Los ingenieros de YASKAWA se encargan de diseñar, construir e implementar todas las funciones mecánicas relacionadas con un sistema incluyendo el diseño global, los equipos neumáticos, de pinzas y procesos, y el equipo de seguridad mecánica.
ES
2. Konstruktion MOTOMANs Ingenieure sind für die Entwicklung, den Bau und die Implementierung aller mechanischen Funktionen eines Systems verantwortlich. Dies schließt die Anordnung der Maschinen sowie Pneumatik, Greifer, Prozessausrüstung und die mechanische Sicherheitsausrüstung ein.
ES
Levanta las pinzas y baila la danza de las disculpas.
Geh runter auf die Klauen und tanz den Entschuldigungstanz.
Korpustyp: Untertitel
pinzasPinzetten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si las muestras de partículas son manipuladas manualmente, se utilizarán pinzas de acero inoxidable.
Verwendung von Pinzetten aus rostfreiem Stahl zum manuellen Hantieren mit PM-Proben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Limas, escofinas, alicates, incluso cortantes, tenazas, pinzas, cizallas para metales, cortatubos, cortapernos, sacabocados y herramientas similares, de mano
Feilen, Raspeln, Kneifzangen/Beißzangen und andere Zangen (auch zum Schneiden), Pinzetten, Scheren zum Schneiden von Metallen, Rohrschneider, Bolzenschneider, Locheisen, Lochzangen, und ähnliche Handwerkzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
se utilizarán pinzas de acero inoxidable si las muestras de partículas son manipuladas manualmente;
Verwendung von Pinzetten aus rostfreiem Stahl zum manuellen Hantieren von Feinstaubproben,
Korpustyp: EU DGT-TM
Alicates, incluidos los de corte, tenazas y pinzas para uso no médico y herramientas de mano similares, de metal común
Kneifzangen und andere Zangen, auch zum Schneiden, nicht medizinische Pinzetten und ähnliche Handwerkzeuge, aus unedlen Metallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Espátulas, pinzas y atacadores para odontología
Zahnmedizinische Spatel, Pinzetten und Aufwachs- & Modellierinstrumente
Korpustyp: EU DGT-TM
Las manicuras contienen diversas combinaciones de instrumentos –tijeras para uñas, para repelos de uña, con punta de protección, alicates, cortauñas, limas, pinzas, abridores y peines.
ES
Die Maniküren enthalten verschiedene Kombinationen von Werkzeugen – Nagel- und Hautscherern, mit der Schutzspitze, Zangen, Klappzangen, Kneipzangen, Feilen, Pinzetten, Öffner, Kämme.
ES
Pinzas de acero inoxidable, anti-estáticos con puntas finas trabajan de manera invertida que las pinzas normales y son utilizadas para coger y aplicar las extensiones de pestañas.
DE
Antistatische X-Typ-Pinzetten aus Edelstahl mit feiner Spitze arbeiten auf entgegengesetzte Weise als herkömmliche Pinzetten und werden verwendet, um die Wimpernverlängerungen aufzunehmen und genau zu platzieren.
DE
Sachgebiete: luftfahrt astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Las 40 pinzas han sido diseñadas para cerrarse en el ángulo óptimo y extraer el vello aún más cerca de la piel, eliminando de raíz incluso el vello más pequeño (0,5 mm).
Además de los percheros y los accesorios correspondientes, se requieren dos ganchos metálicos y dos pinzas, dos tacos de plástico y dos tornillos de hierro (véase foto).
EUR
Al principio resulta bastante sencillo extraer bocados suculentos y jugosos, pero las cosas se van poniendo más difíciles cuando le toca el turno a las pequeñas pinzas y a las patas, y al final optamos por dejarlas en la bandeja porque realmente ya no merece la pena seguir peleando con la comida.
Zunächst können Sie ganz leicht große und saftige Stücke davon ablösen, wenn Sie sich dann aber zu den Scheren und Gelenken vorgearbeitet haben, wird es immer schwieriger, schließlich lassen Sie sie auf dem Teller liegen, weil sich die Mühe eigentlich nicht mehr lohnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se informó de que el bogavante en cuestión estaba vivo en el momento de ser hallado y tenía las pinzas atadas con cintas elásticas.
Der besagte Hummer lebte den Angaben zufolge noch, als er gefunden wurde, und seine Scheren waren mit Gummibändern zusammengebunden.
Korpustyp: EU DCEP
Sus grandes pinzas de un azul intenso recuerdan a las del bogavante bretón y le valen el sobrenombre de saphira (en alusión al azul del zafiro).
ES
Wegen ihrer langen, tiefblauen Scheren, die denen des bretonischen Hummers ähneln, nennt man sie auch „Saphira“ (in Anlehnung an die Farbe des Schmucksteins).
ES
Las pinzas de freno rojas combinadas con los muelles deportivos Eibach rebajados y los amortiguadores KONI con válvula FSD, aseguran la máxima tracción, trayectorias y curvas precisas, reducción de la velocidad de frenado y un estilo deportivo resuelto.
Rot lackierte Bremssättel werden kombiniert mit Tieferlegungsfedern von Eibach und Koni-Stoßdämpfern mit FSD-System um ein Maximum an Traktion, kurze Bremswege, präzises Fahrverhalten und einen sportlichen Look zu verbinden
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Equipo de frenos de alto rendimiento AMG con discos de freno de 360 x 36 mm delante y discos de freno de 360 x 26 mm detrás, pinzas de freno de color gris
Als Hersteller von Instrumenten für Medizin, Haushalt und Schönheitspflege bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Equipo de frenos de alto rendimiento AMG con discos de freno de 360 x 36 mm delante y discos de freno de 360 x 26 mm detrás, pinzas de freno de color gris
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
pinzasWerkzeuglösungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eska Werkzeugbau und Kunststofftechnik GmbH & Co., Como confeccionador de pinzas de aire comprimido y herramientas punzonadoras, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. Mediante la certif
ES
Eska Werkzeugbau und Kunststofftechnik GmbH & Co., Als Hersteller von individuellen Werkzeuglösungen in der Stanz- und Umformtechnik sowie im Vorrichtungsbau bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment a
ES
Als Hersteller von individuellen Werkzeuglösungen in der Stanz- und Umformtechnik sowie im Vorrichtungsbau bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Rexpart International, Als Hersteller von Scheren und Instrumenten zur Schönheitspflege bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Puntos 3 y 3' situados a 3 cm de los extremos de una mediana de la probeta; cuando haya una marca de pinzas, uno de los puntos de rotura deberá encontrarse cerca del borde que tenga la marca de las pinzas y el otro, cerca del borde opuesto;
Punkte 3 und 3' in 3 cm Abstand von den Scheibenrändern auf einer vertikalen Mittellinie des Musters; wenn Zangeneindrücke vorhanden sind, muss sich einer der Anschlagpunkte in der Nähe der Seite mit den Zangeneindrücken und der andere auf der gegenüberliegenden Seite befinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Puntos 3 y 3 ' situados a 3 cm de los extremos de una mediana de la muestra; cuando haya una marca de pinzas, uno de los puntos de rotura deberá encontrarse cerca del borde que tenga la marca de las pinzas y el otro, cerca del borde opuesto.
Punkte 3 und 3 ' in 3 cm Abstand von den Scheibenrändern auf einer senkrechten Mittellinie des Musters; wenn Zangeneindrücke vorhanden sind, muss sich einer der Anschlagpunkte in der Nähe der Seite mit den Zangeneindrücken und der andere auf der gegenüberliegenden Seite befinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
pinzasZangeneindrücke vorhanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puntos 3 y 3' situados a 3 cm de los extremos de una mediana de la probeta; cuando haya una marca de pinzas, uno de los puntos de rotura deberá encontrarse cerca del borde que tenga la marca de las pinzas y el otro, cerca del borde opuesto;
Punkte 3 und 3' in 3 cm Abstand von den Scheibenrändern auf einer vertikalen Mittellinie des Musters; wenn Zangeneindrückevorhanden sind, muss sich einer der Anschlagpunkte in der Nähe der Seite mit den Zangeneindrücken und der andere auf der gegenüberliegenden Seite befinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Puntos 3 y 3 ' situados a 3 cm de los extremos de una mediana de la muestra; cuando haya una marca de pinzas, uno de los puntos de rotura deberá encontrarse cerca del borde que tenga la marca de las pinzas y el otro, cerca del borde opuesto.
Punkte 3 und 3 ' in 3 cm Abstand von den Scheibenrändern auf einer senkrechten Mittellinie des Musters; wenn Zangeneindrückevorhanden sind, muss sich einer der Anschlagpunkte in der Nähe der Seite mit den Zangeneindrücken und der andere auf der gegenüberliegenden Seite befinden;
Dort wird das zu verpressende Material durch den Presszylinder solange in die konisch geschlossene Zange gepresst, bis die gewünschte Härte des Briketts erreicht ist.
DE
Traspasar el líquido de digestión enfriado a un embudo de separación de 2 l provisto de un vibrador que se habrá fijado mediante una pinza suplementaria.
Die gekühlte Verdauungsflüssigkeit wird in einen 2-Liter-Scheidetrichter, der mit einem an separater Klemme befestigten Vibrator versehen ist, abgefüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Coge la pinza y abre el agujero.
Nimm die Klemme und vergrößere das Loch!
Korpustyp: Untertitel
la base y las pinzas integradas garantizan un montaje rápido y sencillo.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Partiendo de esta observación, este fenómeno fue aprovechado en colaboración con Festo para desarrollar una solución industrial: la pinza adaptativa DHGD.
Ausgehend von dieser Beobachtung wurde das Phänomen in Zusammenarbeit mit Festo technologisiert bis hin zur industriellen Anwendung, dem adaptiven Greifer DHDG.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
pinzaWäscheklammer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se pliega el atril, los imanes se pueden dejar montados porque son muy pequeños - las pinzas de la ropa molestarían y probablemente se caerían.
IT
Wenn man den Notenständer zusammenklappt, kann man die Magneten einfach dran lassen, weil sie so klein sind - Wäscheklammern hingegen würden stören und vermutlich herunterfallen.
IT