«tabaco de pipa» tabaco que puede ser consumido mediante un proceso de combustión y destinado exclusivamente a ser utilizado en una pipa;
„Pfeifentabak“ einen Tabak, der mittels eines Verbrennungsprozesses konsumiert werden kann und ausschließlich für die Verwendung in einer Pfeife bestimmt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué descomunal pipa de crack han estado fumando ustedes?
An was für einer gigantischen Crack Pfeife haben Sie gezogen?
Korpustyp: Untertitel
Esta ciudad de Alto Jura es conocida por sus pipas artesanales
Durante 169 años se producían cerrillas en la pequeña ciudad de Sušice en el oeste del país en la región somontana de Šumava, conocidas por su embalaje en cajitas de colores con logotipos de llaves, pipas, rosas o tijeras.
Insgesamt 169 Jahre wurden im kleinen westböhmischen Städtchen Sušice im Vorland des Böhmerwaldes Zündhölzer hergestellt, die in Schachteln mit dem Logo eines Schlüssels, einer Tabakpfeife, von Rosen oder einer Schere verpackt waren.
Partes de pipas, n.c.o.p.; boquillas para cigarros "puros" o cigarrillos, y sus partes, n.c.o.p.
Teile von Tabakpfeifen, a.n.g.; Zigarren- und Zigarettenspitzen, und Teile davon, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Encendedores y mecheros; pipas y boquillas para cigarros y cigarrillos, y sus componentes
Feuerzeuge und andere Anzünder; Tabakpfeifen (einschließlich Pfeifenköpfen), Zigarren- und Zigarettenspitzen, Teile dafür
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 32.99.41: Encendedores y mecheros; pipas y boquillas para cigarros y cigarrillos, y sus componentes
CPA 32.99.41: Feuerzeuge und andere Anzünder; Tabakpfeifen (einschließlich Pfeifenköpfen), Zigarren- und Zigarettenspitzen, Teile dafür
Korpustyp: EU DGT-TM
los artículos de la partida 9606 (por ejemplo: botones) o de la partida 9614 (por ejemplo: pipas);
Waren der Position 9606 (z. B. Knöpfe) oder der Position 9614 (z. B. Tabakpfeifen);
Korpustyp: EU DGT-TM
los artículos del capítulo 96 [por ejemplo: brochas, cepillos, botones, cierres de cremallera (cierres relámpago), peines, boquillas (embocaduras) y cañones (tubos) para pipas, boquillas para cigarrillos o similares, partes de termos, estilográficas o portaminas].
Waren des Kapitels 96 (z. B. Bürsten, Knöpfe, Reißverschlüsse, Kämme, Mundstücke und Rohre für Tabakpfeifen, Zigarettenspitzen oder dergleichen, Teile von Isolierflaschen, Kugelschreiber, Füllhalter, Drehbleistifte).
Korpustyp: EU DGT-TM
Herramientas, monturas y mangos de herramientas, monturas y mangos de cepillos o escobas, bloques para fabricar pipas de fumar y formas y ensanchadores para botas y zapatos, de madera
Werkzeuge, Werkzeugfassungen, Werkzeuggriffe und Werkzeugstiele; Fassungen, Griffe und Stiele für Besen, Bürsten und Pinsel, Blöcke für die Herstellung von Tabakpfeifen; Schuhformen, -leisten und -spanner, aus Holz
Korpustyp: EU DGT-TM
los artículos del capítulo 96 (por ejemplo: pipas y partes de pipas, botones, lápices), excepto los mangos y monturas, de madera, para artículos de la partida 9603;
Waren des Kapitels 96 (z. B. Tabakpfeifen und Teile davon, Knöpfe, Bleistifte), ausgenommen Stiele und Fassungen, aus Holz, für Waren der Position 9603;
Una vez retirada la cáscara de la pepita, seleccionamos las mejores pipas para tostarlas ligeramente en un horno resaltando así todas sus propiedades organolépticas.
ES
Se elabora a partir de pipas de calabaza de aceite de Estiria, y tanto el origen de las semillas como el proceso de prensado están estrictamente establecidos y controlados.
Es wird aus Kernen des steirischen Ölkürbis hergestellt und sowohl die Herkunft der Kerne als auch der Pressverfahren sind genau festgelegt und kontrolliert.
Korpustyp: EU DCEP
pipaBong
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está bien, estabas, como, jodiéndome por una fumada de pipa, pero no sé si lo haz notado, pero estamos en el bar.
Du regst dich wegen 'nem Zug von einer Bong auf, aber ich weiß nicht, ob's dir aufgefallen ist, aber wir sind in einer Bar.
Korpustyp: Untertitel
No tengo ni pipa ni porro, pero voilà.
Ich hab keinen Bong und keinen dämlichen Brownie, abe…Voilŕ.
Korpustyp: Untertitel
La pipa de agua no significa nada, las drogas son irrelevantes.
Ein Bong bedeutet gar nichts. Drogen sind irrelevant.
Korpustyp: Untertitel
La pipa no significa nada.
Ein Bong bedeutet gar nichts.
Korpustyp: Untertitel
Encontramos la pipa en tu departamento.
Wir haben die Bong in Ihrer Wohnung gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Bajamos por las escaleras y nos encontramos con el Tentáculo Verde, quien no nos dejará pasar hasta que le demos la pipa de agua.
No es conveniente para los modelos con gancho de remolque en el parachoques., Probado con barra de remolque MZ313907 oder gdw 1630T36 ., referido a la apertura de la pipa!
DE
Nicht passend für Modelle mit Abschlepphaken in der Stoßstange., Getestet mit Anhängerkupplung MZ313907 oder gdw 1630T36. ACHTUNG: Untere Heckklappe, berührt beim Öffnen das Rohr!
DE
En verdad artística Zippo-obra maestra - en un pequeño encendedor logró dibujar toda la imagen, ya que la pipelay en el campo pone la pipa y el avión vuela sobre un campo.
RU
Wahrlich künstlerisch Zippo-Meisterwerk - auf eine kleine Feuerzeug gelungen, das Gesamtbild zu zeichnen, wie die Verlege im Bereich legt das Rohr und das Flugzeug fliegt über ein Feld.
RU
Te retirarás, te quedarás en casa fumando de tu pipa.
Du wirst in den Ruhestand gehe…und zu Hause dein Pfeifchen rauchen.
Korpustyp: Untertitel
No, creo que me detendré a fumar una pipa o dos.
Ich denke, ich bleibe hier für ein Pfeifchen oder 2.
Korpustyp: Untertitel
No olvides mi pipa.
Vergiss mein Pfeifchen nicht.
Korpustyp: Untertitel
Papá, es sólo una pipa al día.
Es ist doch nur ein Pfeifchen am Tag.
Korpustyp: Untertitel
pipaPipa
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces tocaré mi pipa todos los días.
Dann spiele ich eben jeden Tag auf meiner Pipa.
Korpustyp: Untertitel
Quería tocarle la pipa a Pu Sheng.
Sie wollte die Pipa für Sheng spielen.
Korpustyp: Untertitel
Antiguos instrumentos chinos como el emotivo erhu y la delicada pipa lideran la melodía ante una orquesta occidental completa con cuerdas, percusión, vientos y bronces.
Alte chinesische Instrumente wie die seelenanrührende Erhu und die filigrane Pipa führen die Melodie in einem vollständigen Orchester aus westlichen Streichern, Perkussion, Holz- und Blechbläsern.
Das Instrument kann optional mit einem zusätzlichen Mundrohr für Hoch-F geliefert werden oder mit einem Mundrohr für Hoch-Es zu welchem 3 Stimmbogen dazugehören.
DE
En la subpartida 240311, se considera tabaco para pipa de agua el tabaco destinado a ser fumado en una pipa de agua y que está constituido por una mezcla de tabaco y glicerol, incluso con aceites y extractos aromáticos, melaza o azúcar, e incluso aromatizado o saborizado con frutas.
Als Wasserpfeifentabak im Sinne der Unterposition 240311 gilt Tabak, der dazu bestimmt ist, in einer Wasserpfeife geraucht zu werden und der aus einer Mischung von Tabak und Glyzerin besteht. Er kann auch aromatische Öle und Auszüge, Melassen oder Zucker enthalten, auch mit Früchten aromatisiert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Te mandaré el recibo de esa pipa, Sully.
Ich werde ihnen eine Rechnung für die Wasserpfeife schicken, Sully.
Korpustyp: Untertitel
pipaPfeifenreiniger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora corte de unos diez centímetros de largo trozos de cinta adhesiva y pegarlas en el medio del limpiador de pipa.
Partes de pipas, n.c.o.p.; boquillas para cigarros "puros" o cigarrillos, y sus partes, n.c.o.p.
Teile von Tabakpfeifen, a.n.g.; Zigarren- und Zigarettenspitzen, und Teile davon, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Encendedores y mecheros; pipas y boquillas para cigarros y cigarrillos, y sus componentes
Feuerzeuge und andere Anzünder; Tabakpfeifen (einschließlich Pfeifenköpfen), Zigarren- und Zigarettenspitzen, Teile dafür
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 32.99.41: Encendedores y mecheros; pipas y boquillas para cigarros y cigarrillos, y sus componentes
CPA 32.99.41: Feuerzeuge und andere Anzünder; Tabakpfeifen (einschließlich Pfeifenköpfen), Zigarren- und Zigarettenspitzen, Teile dafür
Korpustyp: EU DGT-TM
los artículos de la partida 9606 (por ejemplo: botones) o de la partida 9614 (por ejemplo: pipas);
Waren der Position 9606 (z. B. Knöpfe) oder der Position 9614 (z. B. Tabakpfeifen);
Korpustyp: EU DGT-TM
los artículos del capítulo 96 [por ejemplo: brochas, cepillos, botones, cierres de cremallera (cierres relámpago), peines, boquillas (embocaduras) y cañones (tubos) para pipas, boquillas para cigarrillos o similares, partes de termos, estilográficas o portaminas].
Waren des Kapitels 96 (z. B. Bürsten, Knöpfe, Reißverschlüsse, Kämme, Mundstücke und Rohre für Tabakpfeifen, Zigarettenspitzen oder dergleichen, Teile von Isolierflaschen, Kugelschreiber, Füllhalter, Drehbleistifte).
Korpustyp: EU DGT-TM
Herramientas, monturas y mangos de herramientas, monturas y mangos de cepillos o escobas, bloques para fabricar pipas de fumar y formas y ensanchadores para botas y zapatos, de madera
Werkzeuge, Werkzeugfassungen, Werkzeuggriffe und Werkzeugstiele; Fassungen, Griffe und Stiele für Besen, Bürsten und Pinsel, Blöcke für die Herstellung von Tabakpfeifen; Schuhformen, -leisten und -spanner, aus Holz
Korpustyp: EU DGT-TM
los artículos del capítulo 96 (por ejemplo: pipas y partes de pipas, botones, lápices), excepto los mangos y monturas, de madera, para artículos de la partida 9603;
Waren des Kapitels 96 (z. B. Tabakpfeifen und Teile davon, Knöpfe, Bleistifte), ausgenommen Stiele und Fassungen, aus Holz, für Waren der Position 9603;
Korpustyp: EU DGT-TM
pipasSonnenblumenkerne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En España pondría verde a todo el mundo, ya que aquí, las pipas de girasol, encantan tanto a jóvenes como …
In Spanien hätte er viel zu lästern, denn hier sind komischerweise Sonnenblumenkerne beliebt bei Alt und Jung, Mann und Frau. Spanien gilt weltweit nach …
Sachgebiete: film tourismus media
Korpustyp: Webseite
Considerando que, recientemente, a Ai Weiwei se le impidió viajar a Oslo para la ceremonia de entrega del Premio Nobel de la Paz y fue puesto bajo arresto domiciliario tras la apertura de su exposición de pipas de girasol en Londres, y que su estudio en Shanghai fue saqueado,
in der Erwägung, dass Ai Weiwei vor kurzem daran gehindert wurde, nach Oslo zur Verleihung des Friedensnobelpreises zu reisen, und dass er nach der Eröffnung seiner Ausstellung „Sonnenblumenkerne“ in London unter Hausarrest gestellt und sein Studio in Shanghai verwüstet wurde,
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que, recientemente, a Ai Weiwei se le impidió viajar a Oslo para la ceremonia de entrega del Premio Nobel de la Paz y fue puesto bajo arresto domiciliario tras la apertura de su exposición de pipas de girasol en Londres, y que su estudio en Shanghai fue saqueado,
D. in der Erwägung, dass Ai Weiwei vor kurzem daran gehindert wurde, nach Oslo zur Verleihung des Friedensnobelpreises zu reisen, und dass er nach der Eröffnung seiner Ausstellung „Sonnenblumenkerne“ in London unter Hausarrest gestellt und sein Studio in Shanghai verwüstet wurde,
Korpustyp: EU DCEP
tabaco de pipaPfeifentabak
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta marca produce no sólo los públicos conocidos cigarrillos, cigarros y tabacodepipa.
In Spanien hätte er viel zu lästern, denn hier sind komischerweise Sonnenblumenkerne beliebt bei Alt und Jung, Mann und Frau. Spanien gilt weltweit nach …
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pipa
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bonnie hace la pipa.
Bonnie lutscht am Daumen.
Korpustyp: Untertitel
Voy a dejar la pipa.
Ich gebe das Rauchen auf.
Korpustyp: Untertitel
Tu no hiciste esa pipa.
Das ist niemals von dir.
Korpustyp: Untertitel
Es una pipa de meerschaum.
Das ist eine Meerschaumpfeife.
Korpustyp: Untertitel
Coger una pipa de crack.
Er hat heute eine Crackpfeife aufgehoben.
Korpustyp: Untertitel
Déjame fumar la pipa, Tom.
Lass mich doch mal ziehen, Tom.
Korpustyp: Untertitel
Mi pipa debería servir a ese fin.
Meine Tonpfeife sollte diesem Zweck dienlich sein.
Korpustyp: Untertitel
Compuesto no identificado en pipas de girasol.
Nicht identifizierte Verbindung in Sonnenblumenkernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y lo vas a pasar pipa.
Und du wirst viel Spass haben.
Korpustyp: Untertitel
¡Fuma la maldita pipa de la paz!
Rauch 'ne verdammte Friedenspfeife!
Korpustyp: Untertitel
- Mi mamá me dio esta pipa.
- Die hat mir meine Mom geschenkt.
Korpustyp: Untertitel
Solía prepararle la pipa a mi marido.
Ich machte meinem Man…immer das Opium zurecht.
Korpustyp: Untertitel
Esas pipas están llenas de hidro-arcilla.
Die Röhren sind mit Lehm gefüllt.
Korpustyp: Untertitel
¡Fúmate una pipa de la paz!
Rauch 'ne verdammte Friedenspfeife!
Korpustyp: Untertitel
Oye, Midget, enciende la pipa del caucásico.
Hey, Midget! Setz unsern weißen Gast unter Feuer!
Korpustyp: Untertitel
La pipa quedó atravesada en el puente.
Der Tankwagen lag quer über der Brücke.
Korpustyp: Untertitel
Deja la pipa en el suelo.
Leg dein Schießeisen auf den Boden.
Korpustyp: Untertitel
Eso no me llega ni para pipas.
- Das befriedigt mich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Tù no has hecho esa pipa.
Das ist niemals von dir.
Korpustyp: Untertitel
Pipa de crack en el bolsillo.
Eine Crackpfeife in der Tasche.
Korpustyp: Untertitel
La pipa pertenece a mi ex.
Darum ist er auch mein Ex.
Korpustyp: Untertitel
Deberé consultar mi pipa de la paz cuando pueda.
Vielleicht sollten wir eine Friedenspfeife rauchen.
Korpustyp: Untertitel
Escalabornes de madera o raíces para fabricar pipas de fumar
Pfeifenrohformen aus Wurzelholz oder anderem Holz
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Prepare una pipa de opio para el Maestro Liu!
Der gnädige Herr Liu ist da. Bereite das Opium vor.
Korpustyp: Untertitel
Eres como un 72% de agua de pipa.
Du bestehst aus 72 % Bongwasser.
Korpustyp: Untertitel
¿Que diablos es eso? ¿Es una pipa para fumar?
Verdammt, was ist das? 'ne Milchpfeife?
Korpustyp: Untertitel
El escenario se vendrá abajo y nos fumamos una pipa.
Ohne ihn kracht das Ding ein, und wir rauchen einen Spliff.
Korpustyp: Untertitel
cigarros, tabaco de pipa, tabaco de mascar o rapé,
Zigarren, Pfeifentabak, Kau- oder Schnupftabak,
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué pasó con los sobreros y las pipas de mazorca?
Was ist mit den Zylindern und Maiskolbenpfeifen passiert?
Korpustyp: Untertitel
¡Vendes esteroides y traes una jodida pipa a mi gimnasio!
Du verkaufst Steroide an meinem Arbeitsplatz und wedelst mit einer Knarre rum.
Korpustyp: Untertitel
No me gusta verte ir con una pipa.
Das schmeckt mir nicht, dass du mit 'ner Kanone losziehst.
Korpustyp: Untertitel
Tú pásanos la pipa y déjanos fumar un poco.
Gib einfach die Schüssel zurück und lass uns einen Zug nehmen.
Korpustyp: Untertitel
¿Una pipa gigante en la Van de tu viejo?
Ein Riesenbong im Camper deines Vaters?
Korpustyp: Untertitel
La gente enciende su pipa de vidrio y aspira hondo.
Die Leute zünden die Glaspfeife an und nehmen einen Zug.
Korpustyp: Untertitel
El soldado se puso borde y le enseñamos las pipas.
Dem Soldat zeigten wir die Revolver.
Korpustyp: Untertitel
Una pipa llena de gasolina chocó contra un auto.
Ein Tanklaster mit Benzin verlor auf der Brücke den Halt und kollidierte mit einem Pkw.
Korpustyp: Untertitel
El mejor tabaco para pipa en la Cuaderna del Sur.
Das feinste Pfeifenkraut im Südviertel.
Korpustyp: Untertitel
No, pero escríbeme si encuentras mi pipa de crack.
Nein, aber texten Sie mich an, wenn Sie meine Crackpfeife finden.
Korpustyp: Untertitel
Todos los impuestos olerán a agua de pipa ahora.
Jedermanns Steuererklärung riecht jetzt nach Bongwasser.
Korpustyp: Untertitel
los artículos del capítulo 96 (por ejemplo: pipas y partes de pipas, botones, lápices), excepto los mangos y monturas, de madera, para artículos de la partida 9603;
Waren des Kapitels 96 (z. B. Tabakpfeifen und Teile davon, Knöpfe, Bleistifte), ausgenommen Stiele und Fassungen, aus Holz, für Waren der Position 9603;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ponga eso en su pipa y fúmelo. Elija un número del 1 al 10.
Denken Sie sich eine Zahl zwischen 1 und 10. - Also gut.
Korpustyp: Untertitel
Al mono de mi estudio sobre el tabaco le ha dado por fumar una pipa.
Der Affe in meiner Tabakstudie hat mit dem Pfeiferauchen angefangen.
Korpustyp: Untertitel
La utilizo para muchas cosas. Prender mi pipa, cambiarle a la tel…...aliviar algo de tensión.
Ich benutze sie oft. Ich zünde Joints damit an, halte die Fernbedienun…...und wedel mir einen von der Glocke.
Korpustyp: Untertitel
Pipas, incluidas las cazoletas, boquillas para cigarros (puros) o cigarrillos, y sus partes
Tabakpfeifen (einschließlich Pfeifenköpfe), Zigarren- und Zigarettenspitzen, und Teile davon
Korpustyp: EU DGT-TM
Encendedores y mecheros; pipas y boquillas para cigarros y cigarrillos, y sus componentes
Feuerzeuge und andere Anzünder; Tabakpfeifen (einschließlich Pfeifenköpfen), Zigarren- und Zigarettenspitzen, Teile dafür
Korpustyp: EU DGT-TM
Pipas (incluidas las cazoletas) y boquillas para cigarros o cigarrillos, y sus componentes
Tabakpfeifen (einschließlich Pfeifenköpfe), Zigarren- und Zigarettenspitzen, und Teile davon
Korpustyp: EU DGT-TM
el descascarillado, extracción de pipas o huesos y pelado de frutas, frutos secos y legumbres;
Enthülsen, Entsteinen oder Schälen von Früchten, Nüssen und Gemüsen;
Korpustyp: EU DGT-TM
el descascarillado, extracción de pipas o huesos y pelado de frutas, frutos secos y legumbres;
Enthülsen, Entsteinen oder Schälen von Früchten, Nüssen und Gemüse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Compuesto no identificado en forraje de maíz y pipas de girasol.
Nicht identifizierte Verbindung in Maisfutter und Sonnenblumenkernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Compuesto no identificado en granos de maíz, remolacha azucarera y pipas de girasol.
Nicht identifizierte Verbindung in Maiskörnern, Zuckerrüben und Sonnenblumenkernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 32.99.41: Encendedores y mecheros; pipas y boquillas para cigarros y cigarrillos, y sus componentes
CPA 32.99.41: Feuerzeuge und andere Anzünder; Tabakpfeifen (einschließlich Pfeifenköpfen), Zigarren- und Zigarettenspitzen, Teile dafür
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Qué lástima que en el templo no se pueda fumar en pipa!
Schade, daß man in der Kirche nicht rauchen darf!
Korpustyp: Untertitel
Acabamos de encontrar el lugar perfecto para la lámpara pipa de Lux.
Wir müssen nur einen coolen Platz für Lux's Bonglampe finden.
Korpustyp: Untertitel
No tienes idea. Pero, cariño, por favor, aléjate de las pipas de agua.
Du hast ja keine Ahnung, aber, bitte, rauch nicht immer dieses Gras-Zeug.
Korpustyp: Untertitel
Pero esto no incluye mi pitillera, mi mechero ni mi pipa,
Aber dies bezieht sich nicht zu meinem Tabakzinn,
Korpustyp: Untertitel
Bomba de pipa en las oficinas del Depto. de Propiedades Agrícolas.
"..die Rohrbombe im Büro des Grundamtes in Wichit…"
Korpustyp: Untertitel
Partes de pipas, n.c.o.p.; boquillas para cigarros "puros" o cigarrillos, y sus partes, n.c.o.p.
Teile von Tabakpfeifen, a.n.g.; Zigarren- und Zigarettenspitzen, und Teile davon, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y él llevaba un mono y fumaba una pipa de barro.
Und er trug einen Overall und rauchte eine Tonpfeife.
Korpustyp: Untertitel
Un hecho estadístico. La policía nunca detiene a alguien con una pipa gigante en su auto.
- Es ist statistisch erwiesen, dass Bullen nie einen Mann mit einem Riesenbong anhalten.
Korpustyp: Untertitel
Necesitamos un contenedor para dirigirla, mi pipa puede servir para eso,
Ein Behältnis muss die Druckwelle dirigieren. Meine Tonpfeife sollte diesem Zweck dienlich sein.
Korpustyp: Untertitel
Eso me recuerda que cuando acabemos, debemos tirar las pipas a una alcantarilla.
Was mich dran erinnert, wenn wir hier durch sind…musst du das Scheißding in einem Gully verschwinden lassen.
Korpustyp: Untertitel
O quizá sea líder de un cult…que usa pollos y tabaco de pipa.
'ne autarke Insel vor der Küste Südamerikas. Oder er ist Anführer eines Kults mit Geflügel und Pfeifentabak.
Korpustyp: Untertitel
Esta marca produce no sólo los públicos conocidos cigarrillos, cigarros y tabaco de pipa.
no está comprendido en ninguna de las siguientes categorías: cigarrillos, tabaco para liar, tabaco de pipa, tabaco para pipa de agua, cigarros puros, cigarritos, tabaco de mascar, tabaco de uso nasal o tabaco de uso oral, y
nicht in eine der nachstehenden Kategorien fällt: Zigaretten, Tabak zum Selbstdrehen, Pfeifentabak, Wasserpfeifentabak, Zigarren, Zigarillos, Kautabak, Schnupftabak und Tabak zum oralen Gebrauch; und
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene la Comisión la intención de incluir todos los productos del tabaco (incluyendo los puros, el rapé, el tabaco para pipas y para pipas de agua) y a los fabricantes de todos los tamaños?
Beabsichtigt die Kommission, alle Tabakprodukte (auch Zigarren, Schnupftabak, Pfeifentabak und Wasserpfeifentabak) sowie Hersteller aller Größenordnungen einzubeziehen?
Korpustyp: EU DCEP
Si puedo mantener a las niñas y el polo los chicos de la pipa, me sale un bono.
Halte ich die Mädels vom Rotlicht und die Jungs vom Blaulicht fer…bekomm ich einen Bonus.
Korpustyp: Untertitel
el descascarillado, la extracción de pipas o huesos y el pelado de frutas, frutos de cáscara y hortalizas;
Enthülsen, Entsteinen oder Schälen von Früchten, Nüssen und Gemüsen,
Korpustyp: EU DGT-TM
los artículos de la partida 9606 (por ejemplo: botones) o de la partida 9614 (por ejemplo: pipas);
Waren der Position 9606 (z. B. Knöpfe) oder der Position 9614 (z. B. Tabakpfeifen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, los productos para pipa de agua que no contengan tabaco se excluyen de esta subpartida.
Erzeugnisse für Wasserpfeifen, die keinen Tabak enthalten, gehören jedoch nicht zu dieser Unterposition.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabaco para pipa de agua a que se refiere la nota 1 de subpartida de este capítulo
Wasserpfeifentabak im Sinne der Unterpositions-Anmerkung 1 zu diesem Kapitel
Korpustyp: EU DGT-TM
el descascarillado, la extracción de pipas o huesos y el pelado de frutas, frutos secos y legumbres.
Enthülsen, Entsteinen oder Schälen von Früchten, Nüssen und Gemüsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vamos, no me digas que esa pipa de la paz en tu mano no te hizo feliz.
Oh, komm schon. Hat dich der Wunderkelch in deiner Hand nicht glücklich gemacht?
Korpustyp: Untertitel
Primero pierdes tu pipa y luego te hechan de la pol…...luego te haces yakusa. Esta bien.
Du verlierst deine Waffe und den Polizei Job und dann wirst du Yakuza, was ja o.k. ist.
Korpustyp: Untertitel
Resulta que empecé a fumar de la pipa emocional de crack y necesitaba iniciar una drástica recuperación de doce pasos.
Ich war ein emotionales Wrack und musste mich zurück ins Leben kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
el descascarillado, la extracción de pipas o huesos y el pelado de frutas, frutos de cáscara, legumbres y hortalizas;
Enthülsen, Entsteinen oder Schälen von Früchten, Nüssen und Gemüse,
Korpustyp: EU DGT-TM
Recurría cada vez más a adivinos...... que prometían quitarle sus males con humo de pipa y emplastos.
Charley wurde zunehmend abergläubisch und von Wahrsagern beeinflusst, die versprachen, seine Leiden durch Weihrauch und Breipackungen zu heilen.
Korpustyp: Untertitel
En Harvard, al lado de la tienda de pipa…...intenté fumar ese día, pero vomit…...y éramos amigos.
In Harvard, beim Pfeifenladen, an diesem Tag habe ich versucht zu rauchen, aber ich habe gekotzt. Und wir waren Freunde.
Korpustyp: Untertitel
Untar las pipas de calabaza con un poco de aceite y hornear 3 min. hasta que se inflen.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Pero ése es el problema: los medios de comunicación radicados en Londres se lo pasan pipa informando sobre el Parlamento Europeo: nada informan al respecto.
Der springende Punkt ist: Die in London ansässige Presse läuft zu Tiefstformen auf, wenn es um das Europäische Parlament geht. Sie berichtet darüber nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la evolución del mercado y las preferencias de los consumidores por lo que respecta al tabaco de pipa de agua, centrándose especialmente en sus aromas.
die Marktentwicklungen und Verbraucherpräferenzen in Bezug auf Wasserpfeifentabak, mit besonderem Schwerpunkt auf dessen Aromen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Charley se volvió más y más supersticioso. Recurría cada vez más a adivino…...que prometían quitarle sus males con humo de pipa y emplastos.
Charley wurde zunehmend abergläubisch und von Wahrsagern beeinflusst, die versprachen, seine Leiden durch Weihrauch und Breipackungen zu heilen.
Korpustyp: Untertitel
Y eso vamos a hacer, nos posamos en su nav…y tu convences a los Scarran que fumen la pipa de la paz
Wir stiefeln auf das Schiff, und du überzeugst die Scarraner, die Friedenspfeife zu rauchen.