Sachgebiete: verlag controlling auto
Korpustyp: Webseite
Será citado ante un tribunal y si no acude será arrestado si alguna vez pisa territorio de la República Federal de Alemania.
Er wird vor Gericht geladen werden, und wenn er dieser Ladung nicht folgt, wird er, wenn er jemals wieder das Territorium der Bundesrepublik Deutschland betritt, verhaftet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wyatt me dijo que no habías pisado un gimnasio desde el accidente.
Wyatt sagte, du hättest seit dem Unfall kein Studio mehr betreten.
Korpustyp: Untertitel
¡No tengas miedo de averiguar qué ocurre al pisar una trampa!
Sachgebiete: film astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, señor Comisario, estimadas y estimados colegas, como ya han dicho los oradores anteriores, con el reglamento sobre el acceso desagregado al bucle local estamos pisando un terreno nuevo.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine sehr geehrten Kolleginnen und Kollegen! Wie meine Vorredner schon gesagt haben, betreten wir mit der Verordnung zur Entbündelung der Teilnehmeranschlüsse Neuland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jamás volverá a pisar esta casa. ¿Está claro?
Er betritt nie wieder dieses Haus, ist das klar?
Korpustyp: Untertitel
Para su gente, Warrunner es el mayor guerrero que jamás haya pisado la arena.
Señora Presidenta, el año pasado, cuando Juan Pablo II pisaba suelo cubano, el Partido radical organizaba en Roma una manifestación contra esta visita y contra lo que ésta representaba.
Frau Präsidentin, als Johannes Paul II. im letzten Jahr den Boden Kubas betrat, demonstrierte die Radikale Partei in Rom gegen diesen Besuch und gegen die Symbolik dieses Besuchs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace cuatro años que no piso la cubierta de un barco inglés.
Seit 4 Jahren habe ich kein englisches Schiff mehr betreten, Sir.
Korpustyp: Untertitel
El pueblo de Macuro es famoso porque Cristobal Colón piso aquí por primera vez territorio Americano.
Das Dorf Macuro im äußersten Osten der Halbinsel erlangte dadurch Berühmtheit, dass Christoph Kolumbus hier zum ersten Mal amerikanischen Boden betrat.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
pisarauf treten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente, hay algunos que quieren pisar el freno.
Es gibt jetzt natürlich welche, die auf die Bremse treten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún ciudadano civil puede pisar una mina finlandesa o topar accidentalmente con el cable trampa de una mina desactivada.
Keine Zivilperson kann auf eine finnische Mine treten oder versehentlich über einen Stolperdraht einer deaktivierten Mine stolpern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, por favor, recuerden que cuando conduces un coche muy deprisa y quieres seguir avanzando aunque puede que un poco más despacio, se puede bien pisar el freno o bien levantar un poco el pie del acelerador.
Doch bedenken Sie, wenn Sie beispielsweise in einem Auto mit hoher Geschwindigkeit unterwegs sind und weiter vorankommen wollen, doch vielleicht ein wenig langsamer, dann können Sie entweder auf die Bremse treten oder Ihren Fuß etwas vom Gas nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es como pisar hormigas, Jake.
Das ist nicht so wie auf Ameisen treten.
Korpustyp: Untertitel
No es igual que pisar hormigas.
Das ist nicht so wie auf Ameisen treten.
Korpustyp: Untertitel
Está permitido pasear por esta tierra protegida teniendo mucho cuidado de no pisar las algas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
pisarFuß in
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡No volverá a pisar esta casa!
Sie ist nie zu Fußin diesem Haus wieder!
Korpustyp: Untertitel
Me mandó a un oncólogo, que me mandó a un inmunólog…...que me mandó a algún otro ólogo del que jamás había oíd…...antes de pisar esta trampa mortal.
Sie haben mich zu einem Onkologen geschickt, der mich zu einem Immunologen geschickt hat, der mich zu einem anderen "logen" schickte, von dem nie zuvor gehört hatte, bevor einen Fußin diese Todesfalle setzte.
Korpustyp: Untertitel
pisarberühren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus pezuñas son impuras. No debe pisar el suelo de Israel.
Die Hufe dürfen israelische Erde nicht berühren.
Korpustyp: Untertitel
¿Y cómo sugiere entrar en un museo sin pisar el suelo?
Und wie sollen wir ins Museum kommen, ohne den Boden zu berühren?
Korpustyp: Untertitel
pisarauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si un enemigo le toca morirá y habrá de empezar de nuevo el nivel, si es que aún le quedan vidas. No obstante, es posible pisar la cabeza de un enemigo y echar a correr mientras se está cayendo. Algunos niveles avanzados requieren de este tipo de movimientos.
Falls ein Feind den Helden berührt, stirbt der Held und muss die Ebene neu beginnen, falls er noch ein Leben übrig hat. Es ist allerdings möglich, auf dem Kopf eines Feindes zu stehen, darüber hinweg zu laufen oder auf einem fallenden Feind zu„ reiten“. Das ist in einigen fortgeschrittenen Ebenen notwendig.
Como lo es no pisar rasuradoras femeninas usadas en la ducha, que en realidad comienzo a echar de menos.
So wie in der Dusche nicht auf weggeworfene Lady-Shaves zu treten, was ich inzwischen sogar vermisse.
Korpustyp: Untertitel
pisargefallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues bien, les advierto que los trabajadores no se dejarán pisar eternamente, y tanto la avidez de los patronos como el servilismo de las políticas hacia ellos acabarán por provocar una explosión social.
Doch ich warne Sie, die Arbeitnehmer werden sich dies nicht ewig gefallen lassen. Die Gier der Unternehmer wie die Unterwürfigkeit der Politiker diesen gegenüber wird letztlich zu einer sozialen Explosion führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque no te dejas pisar.
Weil du dir nichts gefallen lässt.
Korpustyp: Untertitel
pisarangefangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los que acabáis de pisar Guild Wars, no tengáis miedo.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
pisarWiederbegehbarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Proporcionan un secado rápido en los casos donde se han producido daños por el agua, o permiten volver a pisar rápidamente las alfombras después de la limpieza.
Las tripulaciones apenas reciben agua potable y, en muchos casos, pasan meses o incluso años sin pisar tierra firme.
So gäbe es etwa für die Mannschaft kaum sauberes Trinkwasser, viele hätten seit Monaten oder sogar Jahren kein Festland unter den Füßen gehabt.
Korpustyp: EU DCEP
El problema de Chipre no es insoluble si existe la voluntad política para pisar ahora el acelerador.
Das Zypernproblem ist nicht unlösbar, wenn der politische Wille vorhanden ist, jetzt einen neuen Anlauf zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tratar de establecer una armonización mínima, por ejemplo en cuanto a la base imponible, supondría pisar terreno nuevo.
Die Erreichung einer Mindestharmonisierung beispielsweise bei der Besteuerungsgrundlage würde bereits eine zusätzliche Etappe darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«aceleración prevista»: la que se obtiene sin pisar a fondo el acelerador en el tráfico urbano, deducida de análisis estadísticos;
„Sollbeschleunigung“ eine Beschleunigung, die bei teilweise geöffneter Drosseleinrichtung erreicht wird und die nach statistischen Erhebungen für den Stadtverkehr repräsentativ ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no acata la orden de Kentucky, en cuanto vuelva a pisar Kentucky, pueden acusarle de desacato y encarcelarle.
Wenn Sie gegen die Kentucky-Verfügung verstoßen, könnten Sie nach Ihrer Rückkehr wegen Missachtung belangt werden. Dafür können Sie inhaftiert werden.
Korpustyp: Untertitel
Arrestaría a Palancio por pisar una grieta de la acera, si pudiera, pero éste no es su estilo.
Ich würde Palancio hochnehmen, wenn er bei Rot über die Straße geht, aber das ist nicht sein Stil.
Korpustyp: Untertitel
Quiero garantías de que Hollander y sus muchachos no volverán a pisar mis tierras y que volveré a tener agua.
Sie garantieren mir, dass Hollande…und seine Männe…nie wieder mein Land betrete…und dass mein Wasser wieder fließt.
Korpustyp: Untertitel
Al final de cada conversación de chat, convierte la transcripción en un ticket con sólo pisar un botón.
ES
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Ayer, un inmigrante ilegal de Somalia resultó muerto al pisar una mina cuando intentaba entrar en Grecia desde Turquía a través de la región de Evros en Tracia.
Yesterday an illegal immigrant from Somalia was killed when he stepped on a mine in an attempt to enter Greece from Turkey through the Evros region in Thrace.
Korpustyp: EU DCEP
Pero ahora mismo te vas de esta casa y te juro por los restos de mi madre que no la volverás a pisar mientras yo esté viva.
Verlass sofort dieses Haus! Und ich schwöre, du betrittst es nie wieder, solange ich lebe!
Korpustyp: Untertitel
Fue este fracaso, y la ciénaga que Estados Unidos había vuelto a pisar tan confiadamente, lo que llevó a los votantes a rechazar a Bush.
Es waren dieses Versagen und die Patsche, in die Amerika einmal mehr mit solcher Zuversicht getappt ist, die die Wähler dazu gebracht haben, Bush eine Absage zu erteilen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debemos pisar con cuidado y no pasar por encima de la opinión pública o de aquello para lo que nuestros pueblos están preparados.
Wir müssen sorgsam vorgehen und nicht der öffentlichen Meinung oder dem Willen unserer Völker vorauseilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando una situación evoluciona de forma tan drástica, un país debe pisar el freno de emergencia y poder "reducir" el precio del dinero.
Wenn eine Lage derart dramatisch wird, muss ein Staat die Notbremse ziehen und den Preis des Geldes "senken" dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También a este respecto ha llegado el momento de pisar el acelerador, no sólo en investigación y desarrollo sino también en el ámbito de los beneficios fiscales.
Auch hier ist es höchste Zeit, einen Gang zuzulegen, nicht nur bei der Forschung und Entwicklung, sondern auch bei den steuerlichen Anreizen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de los vehículos con cambio manual o semiautomático, el ensayo se efectuará con la palanca de cambios en punto muerto y el embrague sin pisar.
Bei Fahrzeugen mit Handschalt- oder halbautomatischem Getriebe muss sich der Wählhebel während der Prüfung bei eingekuppeltem Motor in der Leerlaufstellung befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para activar el sistema de asistencia en la frenada es preciso pisar el pedal del freno siguiendo las instrucciones del fabricante del vehículo.
Zur Aktivierung des BAS ist das Bremspedal gemäß den Angaben des Fahrzeugherstellers zu betätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según dijo un asesor de Obama, no se puede dar un paso en el bando de Obama sin pisar un pie a un indoamericano.
Man kann im Obama-Camp keinen Mucks machen, der nicht von einem indischstämmigen Amerikaner bemerkt würde, meinte ein Berater von Obama.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De este modo, no solo realza la apariencia de su suelo laminado, sino que además mejora la calidad de la sensación al pisar sobre el suelo.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
Los tambores de los dos discos de corte externos permiten a la Lely Splendimo 260 FA producir hileras extremadamente estrechas para evitar que tenga que pisar sus cultivos.
Die Trommeln der beiden äußeren Mähscheiben stellen sicher, dass der Lely Splendimo 260 FA ausschließlich extrem schmale Schwaden schneidet, damit Sie das Grünfutter nicht überfahren.
Legen Sie gutes Schuhwerk an und ziehen Sie los, um das Vulkangelände zu erkunden und die Kirchen und Kapellen zu entdecken, die in dieser Landschaft verborgen sind.
• Die behandelte Oberfläche ist nach 24 Std. vorsichtig betretbar und erreicht die endgültige physikalische Widerstandsfähigkeit nach 10 - 12 Tagen.
IT
Sino también reduce los gastos de mantenimiento porque pisar contra la puerta o maletas rayandas no conllevan un alto tiempo de duración de la puerta.
DE
En otros casos se dice que funcionarios de la Agencia les han impedido de forma activa pisar tierra firme para no verse obligados a concederles el derecho al proceso de solicitud de asilo.
In anderen Fällen sollen Beamte der Agentur Flüchtlinge aktiv an der Betretung des Festlandes gehindert haben, um ihnen nicht das zustehende Asylprüfungsverfahren einräumen zu müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Mediante las nuevas técnicas de comunicación es posible cerrar contratos o celebrar negocios jurídicos en un tiempo breve a lo largo del mundo con sólo pisar una tecla del computador.
Durch die neuen Kommunikationstechniken ist es möglich, mit einem Klick am Computer weltweit innerhalb kürzester Zeit Kontrakte abzuschließen bzw. Rechtsgeschäfte einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si debemos evaluar de forma crítica y objetiva la incidencia del ejercicio «pisar el acelerador», es preciso reconocer que pocos de estos objetivos se han cumplido en la práctica.
Wenn wir die Ergebnisse des Reformpakets „Raising the Game“ kritisch und objektiv bewerten müssten, dann würden wir zwangsläufig zu der Einsicht gelangen, dass nur wenige dieser Ziele wirklich erreicht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de fallo de la fuente de energía, la eficacia del freno de servicio deberá alcanzar, al pisar el freno por primera vez, los valores indicados en el cuadro siguiente:
2 Bei einem Ausfall der Energiequelle muss bei der ersten Betätigung der Betriebsbremse eine Bremswirkung erreicht werden, die den in der nachstehenden Tabelle angegebenen Werten entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo hay que pisar a fondo el acelerador con el freno puesto, hasta alcanzar la velocidad máxima, entonces sueltas el freno, ruedas 40 metros a un ángulo de 45º despegas como un cohet…y te elevas hacia el cielo.
Man muss nur bei angezogener Bremse Vollgas geben, bis die maximale Drehzahl erreicht ist, dann die Bremse lösen, und nach 40 Metern im Winkel von 45 Grad stei…in den Himmel stechen.
Korpustyp: Untertitel
La gente acabará mandando dinero por correo, yo sacaré el dinero y pagaré al que te dé trabajo para que dejes de pisar la manta de Lucille con tus botas.
Die Leute werden Geld mit der Post schicken, das nehm ich raus, bezahl den, für den du arbeitest, und du kannst deine Stiefel von Lucilles Decke nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Frenada con la máxima fuerza de frenado física posible en un tiempo de reacción breve y, con ello, reducción del recorrido de frenado sin tener que pisar el pedal a fondo
ES
Bremsen mit physikalisch maximal möglicher Bremskraft in kürzerer Reaktionszeit und dadurch Verringerung des Bremsweges bereits bei nicht voll durchgetretenem Pedal
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Si te gusta llevar el pelo rizado y quieres que tus bucles parezcan "listos para pisar la alfombra roja" en lugar de "recién salidos de la selva", echa un vistazo a nuestros consejos.
Wenn du dein Haar gerne lockig trägst, deiner Haarpracht aber etwas mehr „Red Carpet“ Glamour verleihen möchtest, dann sind unsere 5 Top-Tipps genau das Richtige für dich.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En las cercanías de Massa Martana se puede revivir el éxtasis de pisar la antigua arteria, la consular via Flaminia, construida en el 220 a.C. para crear una adecuada conexión entre las ciudades de Rimini y Roma.
In der Nähe von Massa Martana, zum Beispiel, kann man die Berauschung erleben, die durch das Begehen der antiken römischen Reichsstrasse Via Flaminia entsteht, welche 220 v. Chr. gebaut wurde, um eine Verbindung zwischen Rimini und Rom zu schaffen.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Creo que deberíamos ser justos en esto, en el sentido de que debemos dejar hablar a los hechos por sí mismos, debemos aumentar la presión ahora y Rumanía y Bulgaria deben pisar a fondo para progresar realmente en el ámbito de la corrupción.
Ich denke, wir müssen dabei fair sein, wir müssen die Fakten sprechen lassen, wir müssen nun den Druck erhöhen, und Rumänien und Bulgarien sollten jetzt alles daran setzen, im Bereich der Korruption wirklich voranzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, ha hablado usted la cuarta parte del tiempo del Consejo, pero yo no interpreto esto desde la Presidencia como un deseo del Consejo de pisar el tiempo de la Comisión, sino como un deseo del Consejo de ahorrarle trabajo a la Comisión, en el mejor espíritu de cooperación interinstitucional.
Doch ich interpretiere dies aus meiner Sicht nicht als Versuch des Rates, sich die Zeit der Kommission anzueignen. Ich verstehe es eher als das Bemühen des Rates, der Kommission im besten Sinne der interinstitutionellen Zusammenarbeit Arbeit zu ersparen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es probablemente uno de los mayores desafíos para todas las instituciones y acojo con agrado las propuestas de «pisar el acelerador» formuladas por el Secretario General del Parlamento para mejorar el enfoque de las actividades de nuestro secretariado y proporcionar una mayor asistencia legislativa a los Estados miembros.
Das ist möglicherweise eine der größten Herausforderungen für alle Institutionen, und ich begrüße die Vorschläge des Generalsekretärs des Parlaments mit dem Titel 'Die Zeit drängt', mit denen die Tätigkeit unseres Präsidiums optimiert und die legislative Unterstützung der Mitglieder verbessert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero mientras la Comisión Santer estaba dispuesta a ir donde los ángeles no se aventuran a pisar, esta Comisión se ha estado ocultando detrás de sus barricadas, temerosa de enfrentarse a los Estados miembros por esta causa y, de este modo, incumpliendo sus responsabilidades de defender los Tratados.
Doch während die Kommission von Herrn Santer bereit war, kühn neue Wege zu beschreiten, verschanzt sich die jetzige Kommission hinter Barrikaden und scheut sich, in dieser Sache den Mitgliedstaaten gegenüber entschlossen aufzutreten. Sie kommt damit ihren Pflichten als Hüterin der Verträge nicht nach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, ayer esta Cámara debatió sobre el permiso de conducción europeo y opino que parte de la política actual consiste en pisar a fondo el acelerador del vehículo en el que viajamos, y en este sentido me gustaría felicitar al señor Comisario Potočnik.
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar, meine sehr geehrten Damen und Herren! Wir haben gestern im Parlament den Europäischen Führerschein diskutiert, und ich glaube, wir haben derzeit ein Gefährt, wo ein Teil der Politik fest Gas gibt, und dazu möchte ich Herrn Kommissar Potočnik recht herzlich gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos pisar sobre una base firme cuando hablamos de derechos humanos, de ahí la obligación de basarnos especialmente en las Convenciones a las que los países se han adherido y en la práctica jurídica que el Tribunal de Derechos Humanos del Consejo de Europa ha desarrollado de forma tan exquisita desde la Segunda Guerra Mundial.
Wir brauchen eine sichere Basis, wenn wir von Menschenrechten reden, und deshalb müssen wir insbesondere von Abkommen ausgehen, denen die Länder beigetreten sind, sowie von der Rechtspraxis, die vom Gerichtshof für Menschenrechte des Europarats seit dem 2. Weltkrieg so hervorragend geschaffen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente esto tiene una importancia clave para ellos, pero hemos de reconocer que también la tiene para nosotros, y no olvidemos que ello nos permitirá pisar fuerte en el mundo y que nuestra voz sea aún más respetada en el futuro.
Das ist offensichtlich von größter Bedeutung für sie, aber wir sollten anerkennen, dass es auch für uns von größter Bedeutung ist, und lassen Sie uns nicht vergessen, dass dies es auch möglich machen wird, dass wir in der Welt aufrechter dastehen werden und mit unserer Stimme zukünftig noch mehr Achtung einfordern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) la distancia recorrida desde el instante en que el conductor ve un objeto al momento que se pisan los frenos, o el tiempo de percepción-reacción; y b) la distancia necesaria para detener el vehículo después de empezar a pisar el freno (distancia de frenada).
a) der Entfernung, die verstreicht zwischen dem Moment, in dem der Fahrer ein Objekt sieht, bis zu dem Moment, in dem der Fahrer eine Bremsung einleitet (der Reaktionsweg), und b) der Entfernung, die benötigt wird, um das Fahrzeug nach Einleitung des Bremsvorgangs anzuhalten (der Bremsweg).
Vas a necesitar algún terreno donde pisar con fuerza en tu juego prehistórico y ¡lo tenemos gratis para ti con este el Sackboy’s Prehistoric Asset Pack, que contiene una abundante colección de objetos, decoraciones, pegatinas, trajes y un nuevo fondo, perfectos para la elaboración de tu propio parque prehistórico!
„Sackboys Urzeitzubehör”-Paket, das du ohne zusätzliche Kosten erhältst, und welches eine riesige Sammlung an Objekten, Dekorationen, Stickern, Kostümen und einen neuen Hintergrund enthält. Perfekt, um deinen ganz eigenen Urzeit-Laufstall zu erschaffen!
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Estos ciervos urbanos son solo una más de las muchas oportunidades mágicas de las que te dejan boquiabierto que ofrece el mundo si estás dispuesto a ir algo más allá, a pisar donde nunca lo habías hecho antes, a girar a la izquierda donde normalmente lo harías a la derecha.
ES
Diese Begegnung mit Hirschen ist nur einer von den magischen Momenten, die uns sprachlos vor Augen führen, was unsere Welt zu bieten hat, wenn man bereit ist, seine gewohnten Pfade zu verlassen.
ES