Asunto: Riesgos derivados del uso de cloro en las piscinas públicas y privadas
Betrifft: Gefahren durch Chlorung von öffentlichen und privaten Schwimmbecken
Korpustyp: EU DCEP
¿O sea que bates récords en piscinas?
Das heißt, Sie halten Rekorde im Schwimmbecken?
Korpustyp: Untertitel
Por último, el acceso a las piscinas se hace través de un pediluvio equipado con ducha climatizada.
Der Zugang zu den Schwimmbecken geschieht über ein mit einer Warmwasserdusche ausgestattetes Durchschreitebecken.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
El logro de este objetivo implicará la inversión en infraestructura y la construcción de nuevas instalaciones en la zona, tales como piscinas, centros deportivos e instalaciones deportivas cubiertas.
Zur Erreichung dieses Ziels muss in die Infrastruktur investiert werden, und man muss in diesem Gebiet neue Sporteinrichtungen bauen wie Schwimmbecken, Sportplätze und Sporthallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el verano, nuestro hotel ofrece un parque acuático con 11 piscinas, toboganes y actividades de ocio.
EUR
Im Sommer bietet das Hotel einen Wasserpark mit 11 Schwimmbecken, Rutschen und viel Unterhaltung.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Habida cuenta de lo expuesto, ¿qué medidas tomará la Comisión para incentivar que los Estados miembros introduzcan métodos de desinfección alternativos al uso del cloro en las piscinas públicas y privadas?
Welche Vorschläge beabsichtigt die Kommission angesichts dieses Sachverhalts vorzulegen, um die Mitgliedstaaten zur Einführung von Desinfektionsmethoden anzuhalten, die eine Alternative zur Verwendung von Chlor in öffentlichen oder privaten Schwimmbecken bieten?
Korpustyp: EU DCEP
Aprovechando la llegada de la sociedad de ocio, se diversifica en dominios como las embarcaciones de recreo, los paracaídas y las piscinas.
Das Unternehmen versteht es, Trends aus der Gesellschaft aufzunehmen und erschließt so weitere Geschäftsbereiche wie Sportboote, Fallschirme und Schwimmbecken.
Sachgebiete: verlag astrologie auto
Korpustyp: Webseite
Un estudio publicado en la revista Environmental Health Perspectives de los investigadores del Centro de Investigación en Epidemiología Ambiental de Barcelona ha revelado que la cantidad de cloro utilizada en las piscinas puede provocar mutaciones del ADN en el bañista, lo que aumenta el riesgo de desarrollar tumores.
Eine Studie, die von Wissenschaftlern des Forschungszentrums für Umweltepidemiologie in Barcelona durchgeführt und in der Zeitschrift „Environmental Health Perspectives“ veröffentlicht wurde, hat aufgezeigt, dass die in Schwimmbecken eingesetzten Mengen an Chlor DNA-Veränderungen beim Menschen bewirken können und das Risiko von Krebserkrankungen erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
Una de las mejores cosas para hacer en los meses de verano es ir y nadar en las piscinas olímpicas que están del lado de Montjuïc y están abiertas al público.
Eine der besten Sachen, die man in den Sommermonaten machen kann, ist, die Olympischen Schwimmbecken benutzen, die oben an der Seite von Montjuïc sind und für öffentlichen Gebrauch geöffnet.
Este lujoso hotel de Río de Janeiro cuenta, asimismo, con un centro para convenciones y negocios, 2 piscinas, gimnasio, 2 saunas, salones de belleza y tiendas.
In diesem luxuriösen Hotel haben Gäste zusätzlich Zugang zum Tagungs- und Business Center, zu zwei Pools, einem Fitnessstudio, zwei Saunen und Schönheitssalons sowie Geschäften.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Anímese a nadar en una de las tres piscinas privadas, a hacer ejercicio en nuestro gimnasio y a probar un bocado en Delights Delicatessen o una bebida en The Lounge.
Gönnen Sie sich ein erfrischendes Bad in einem der drei privaten Pools, trainieren Sie in unserem Fitness Center, genießen Sie ein köstliches Gericht im Delikatessenrestaurant „Delights“ oder entspannen Sie sich bei einem Drink in der Lounge.
Sachgebiete: musik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Este hotel de lujo se encuentra en una ciudad totalmente peatonal y cuenta con 2 restaurantes, 2 piscinas y su propia tabacalera.
ES
Dieses Luxushotel in der autofreien Stadt Nassau bietet 2 Restaurants, 2 Pools sowie eine eigene Zigarrenmanufaktur.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Ofrece un acuario al aire libre, 2 piscinas y clases gratuitas de buceo.
ES
Das Hotel bietet ein Open-Air-Aquarium, 2 Pools und kostenfreien Tauchunterricht.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El centro vacacional ofrece una gran variedad de actividades con una extensa playa, dos piscinas, pist…(saber más)
Das Resort bietet eine Auswahl vielfältiger Aktivitäten mit langem Strand, 2 Pools, Tennisplatz, Restauran…(Weitere Informationen)
El hotel incluirá una variedad de servicios, que incluyen un restaurante con especialidades de tres platos, piscinas al aire libre con un bar contiguo y un restaurante especializado, un spa de 1.393,55 metros cuadrados, gimnasio, lobby lounge y salas de reuniones.
Zu den Annehmlichkeiten des Standorts zählen ein Spezialitätenrestaurant, das Frühstück, Mittag- und Abendessen serviert, Pools im Freien mit Wasserfall und mit Bar und Spezialitätenrestaurant in unmittelbarer Nähe, ein Spa mit fast 1.400 Quadratmetern, eine Fitnessraum, eine Lobbylounge und ein Konferenzraum.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
En las enormes instalaciones del hotel existen 3 sublimes piscinas, incluyendo una de agua dulce climatizada en invierno y otra de agua salada tropical con chorros de hidromasaje.
Auf dem weitläufigen Hotelgelände befinden sich drei großartige Pools, einschließlich eines Süßwasser-Pools, der im Winter beheizt ist, und eines tropischen Salzwasser-Pools mit Massagedüsen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Uno de los grandes lujos de los que podrán disfrutar los huéspedes de estos chalets son las piscinas íntimas y privadas que forman parte de cada una de estas propiedades.
Der wohl größte Luxus für Gäste dieser Häuser sind die intimen, individuellen Pools, die in jede Privatvilla integriert sind.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Por un suplemento, los huéspedes pueden disfrutar de la zona de bienestar, que incluye piscinas y baño de vapor.
Freuen Sie sich auf einen Wellnessbereich mit verschiedenen Pools und einem Dampfbad (gegen einen Aufpreis).
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las instalaciones de ocio van desde piscinas a tratamientos de masajes, pasando por canchas de tenis o el observatorio del hotel.
Zu den Freizeiteinrichtungen gehören Pools und Massagen, Tennismatches und das Betrachten der Sterne in der Sternwarte des Hotels.
Todo lo que necesita para una escapada perfecta le esperan en The Spa, con sus dos piscinas, además de terapias y tratamientos integrales.
Elemente eines perfekten Rückzugsortes erwarten anspruchsvolle Urlauber, darunter zwei Swimmingpools sowie ganzheitliche Therapien und Behandlungen im The Spa.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las suites son de las más elegantes de la ciudad, con atributos distintivos como jardines privados y/o piscinas, salas de estar independientes, grandes dormitorios y baños igualmente amplios.
Die Suiten zählen mit einzigartigen Elementen wie Privatgärten und/oder Swimmingpools, separaten Wohnbereichen, prächtigen Schlafzimmern und ebenso geräumigen Badezimmern zu den schönsten der Stadt.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cuenta con 2 piscinas, un spa y un centro de bienestar que ofrece masajes y tratamientos de relajación.
ES
Es verfügt über 2 Swimmingpools und ein Spa- und Wellnesscenter mit Massagen und entspannenden Anwendungen.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
El fantástico ibis Styles Alice Springs Oasis se encuentra a pocos minutos del centro de la ciudad y cuenta con 102 habitaciones, 2 piscinas entre jardines tropicales, spa, sauna, zona de barbacoa, restaurante y bar.
ES
Das ibis Styles Alice Springs Oasis ist nur wenige Gehminuten v. Stadtzentrum entfernt u. verfügt über 102 Zimmer, 2 Swimmingpools in einer tropischen Gartenanlage, 1 Spa, 1 Sauna, 1 Barbecue-Bereich, 1 Restaurant und 1 Bar.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
El exterior del hotel también le ofrece dos fantásticas piscinas con hamacas repartidas por la gran extensión de césped que las rodea.
Draußen gibt es zwei fantastische Swimmingpools mit Sonnenliegen, die auf dem grünen Rasen um den Pool herum angeordnet sind.
Cuenta con una garantía de 2 años y se recomienda para piscinas con unas dimensiones máximas de 12x6 m.
ES
Wir geben 2 Jahre Garantie und empfehlen ihn für Swimmingpools mit einer maximalen Größe von 12 x 6 m.
ES
Sachgebiete: bau gartenbau technik
Korpustyp: Webseite
Todos nuestros robots sirven tanto para piscinas enterradas como para piscinas sobre suelo de paredes rígidas.
ES
Alle unsere Roboter funktionieren in eingelassenen Swimmingpools sowie in Aufstell-Swimmingpools mit festen Seitenwänden.
ES
Sachgebiete: bau gartenbau technik
Korpustyp: Webseite
Nuestros 4 modelos de robots sirven para piscinas de cualquier forma (rectangular, ovalada o de forma libre).
ES
Unsere vier Roboter-Modelle können in Swimmingpools aller Formen (rechteckig, oval oder frei geformt) eingesetzt werden.
ES
Sachgebiete: bau gartenbau technik
Korpustyp: Webseite
Descubre también nuestros accesorios deco y equipamientos de seguridad para piscinas.
ES
Entdecken Sie unser dekoratives Zubehör und die Sicherheitsausrüstung für Swimmingpools.
ES
Sachgebiete: bau gartenbau technik
Korpustyp: Webseite
piscinasSchwimmbäder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tratamiento del agua para establecimientos químicos y alimentarios, sanitarios, farmacéuticos así como tratamiento del agua para piscinas públicas o privadas.
ES
Wasserbehandlung für chemische und Lebensmittelbetriebe, Gesundheitswesen, Pharmazie und auch Wasserbehandlung für private und öffentliche Schwimmbäder.
ES
En los balnearios los visitantes pueden gozar del campo de golf de 18 hoyos, el más antiguo en la República Checa, las pistas de tenis, bowling y várias piscinas.
Im Badeort können die Gäste einen 18-Loch Golfplatz – den ältesten Golfplatz in der Tschechischen Republik, Tennisplätze, Bowling und etliche Schwimmbäder geniessen.
Sachgebiete: historie medizin tourismus
Korpustyp: Webseite
una gama completa de productos destinados a la energía solar térmica, que utiliza colectores solares para generar agua caliente en aplicaciones domésticas y comerciales (hoteles, complejos deportivos, hospitales, piscinas, etc.):
eine vollständige Palette an Produkten für die Solarenergie, bei denen Solarkollektoren für die Aufbereitung von Warmwasser für häusliche und gewerbliche Anwendungen (Hotels, Sportzentren, Krankenhäuser, Schwimmbäder usw.) zum Einsatz kommen:
Sachgebiete: marketing auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El Hotel Armadams dispone de dos piscinas y de una zona de hidroterapia que cuenta con sauna, jacuzzi, baño turco y servicio de masajes.
Das Hotel Armadams verfügt über zwei Schwimmbäder und einen Spa-Bereich mit Sauna, Whirlpool, türkischem Bad und Massage-Salon.
Sí son restaurantes, cafés y bares, golf, parques o lagos, piscinas o lugares turísticos de interés - aquí recibirá la información con descripción, dirección y mapa.
ES
Ob Restaurants, Cafes und Bars, Golf, Parks und Seen, Schwimmbäder oder Sightseeing - hier erhalten Sie Vorschläge mit Beschreibung, Adresse und Lageplan.
ES
Nada más fácil que relajarse en sus piscinas y charcos y disfrutar de sus beneficios para la salud.
Nichts ist angenehmer, als in einem der Schwimmbäder und Teiche zu relaxen und ihre Heilwirkung zu genießen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Deportes – pistas de deporte, piscinas, pistas de patinaje, pistas para las bicicletas.
EUR
Sport - Einrichtung für Sport, Schwimmbäder, Eishallen, Radwege usw.
EUR
Sachgebiete: musik schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Acceso a las piscinas, centro de gimnasia acuática con un suplemento, tarifa de 14,00 euros por dos horas, no se admiten niños menores de tres años.
EUR
Die Schwimmbäder und das Wasser-Fitnesszentrum können gegen einen Aufpreis von 13 Euro für 2 Stunden genutzt werden. Kein Zutritt für Kinder unter 3 Jahren.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
piscinasSchwimmbädern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha habido otros incidentes similares en hoteles, campings, piscinas, centros comerciales, etc. de toda Europa.
Ähnliche Unfälle haben sich in Hotels, auf Campingplätzen, in Schwimmbädern, Einkaufszentren u.s.w. in ganz Europa ereignet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han notificado brotes en hospitales, guarderías, hogares, bañistas (afectan a participantes en deportes acuáticos en lagos y piscinas) y municipios con abastecimientos públicos de agua contaminados.
Kryptosporidiose-Ausbrüche wurden aus Krankenhäusern, Tagesstätten, Haushalten, von Schwimmern (insbesondere Wassersportlern in Seen und Schwimmbädern) und in Gemeinden mit einer kontaminierten öffentlichen Wasserversorgung gemeldet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
equipos para producir agua caliente doméstica o para calentar piscinas estacionalmente (por ejemplo, colectores planos, principalmente del tipo termosifón).
Geräte für die Brauchwassererhitzung in Haushalten sowie für die jahreszeitlich gebundene Beheizung von Schwimmbädern (z. B. Flachkollektoren, in erster Linie Thermosiphon-Anlagen).
Korpustyp: EU DGT-TM
la construcción de equipamientos de estadios, piscinas, gimnasios, pistas de tenis, campos de golf y otras instalaciones deportivas, excluidos sus edificios (véase 45.23),
Bau von Sportplätzen, Stadien, Schwimmbädern, Sporthallen und anderen Sportanlagen (ohne Gebäude) (s. 45.23)
Korpustyp: EU DGT-TM
la construcción de equipamientos de estadios, piscinas, gimnasios, pistas de tenis, campos de golf y otras instalaciones deportivas, excluidos sus edificios,
Bau von Sportplätzen, Stadien, Schwimmbädern, Tennis- und Golfplätzen (ohne Gebäude)
Korpustyp: EU DGT-TM
El productor exportador alegó en concreto que el KMPS se utilizaba ampliamente para limpiar y desinfectar piscinas mientras que, al parecer, el uso de otros persulfatos no era posible debido a que eran irritantes para la piel.
So machte er insbesondere geltend, dass KMPS üblicherweise bei der Reinigung und Desinfektion von Schwimmbädern zum Einsatz komme, wofür andere Persulfate angeblich nicht verwendet werden könnten, da sie Hautreizungen verursachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según informaciones publicadas en la prensa (Le Figaro del 11 de junio de 2003), en algunas piscinas públicas francesas se ha impuesto una separación física entre hombres mujeres con objeto de respetar la voluntad manifestada por comunidades islámicas locales.
Pressemeldungen (Le Figaro vom 11.6.2003) zufolge wurde in einigen öffentlichen Schwimmbädern in Frankreich die Geschlechtertrennung vorgeschrieben, um den Wünschen lokaler islamischer Gemeinschaften zu entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Su Señoría se refiere a los artículos de prensa publicados recientemente en los que se afirmaba que las piscinas públicas francesas habían establecido zonas separadas para las mujeres y los hombres en un intento de satisfacer a las comunidades musulmanas locales.
Der Herr Abgeordnete bezieht sich auf jüngste Pressemeldungen, wonach in öffentlichen Schwimmbädern in Frankreich die Geschlechtertrennung vorgeschrieben wurde, um den Wünschen lokaler islamischer Gemeinschaften zu entsprechen .
Korpustyp: EU DCEP
(5 ter) Exigir de las autoridades correspondientes, responsables de la seguridad en piscinas, ríos, lagos y en la costa, que incluyan en sus advertencias dirigidas a los bañistas los peligros de la natación tras el consumo de alcohol;
(5b) die für die Sicherheit in Schwimmbädern, an Flüssen, Seen und am Meer zuständigen Behörden dazu auffordern, in die Hinweise auf ihren Warntafeln für Schwimmer die Gefahren, die das Schwimmen nach dem Konsum von Alkohol in sich birgt, aufzunehmen,
Korpustyp: EU DCEP
la construcción de estadios, piscinas, gimnasios, pistas de tenis, campos de golf y otras instalaciones deportivas, excluidos sus edificios (véase 45.23)
Bau von Sportplätzen, Stadien, Schwimmbädern, Sporthallen und anderen Sportanlagen (ohne Gebäude) (s. 45.23)
Korpustyp: EU DCEP
piscinasPool
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre me gustaron las piscinas.
Ich wollte schon immer einen Pool.
Korpustyp: Untertitel
yo diría que necesitas un limpia piscinas
Na, der Pool hätte mal eine Reinigung nötig.
Korpustyp: Untertitel
¿Y cuánto cuestan las piscinas buenas?
Was kostet dann_BAR_ein richtiger Pool?
Korpustyp: Untertitel
Cuenta con piscinas para adultos y niños, aparcamiento privado y conexión Wi-Fi gratuita.
ES
Kostenfreies WLAN, kostenlose Parkplätze und ein großer Pool stehen zu Ihrer Verfügung.
ES
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Goce de la arena y el sol en la playa privada o en a las piscinas climatizadas.
Genießen Sie die Sonne und das Wasser am Privatstrand oder am beheizten Pool.
Las piscinas están climatizadas desde el mes de abril al mes de octubre.
Dies ist eine großartige Gelegenheit, das Beste aus der Freizeit zu machen (der Pool ist zwischen April und Oktober geheizt).
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El lujoso complejo The Shore At Katathani, situado junto a la playa de Kata Noi, ofrece preciosas vistas al mar y alojamientos de 5 estrellas con piscinas privadas frente a la playa.
Eine wunderschöne Aussicht auf das Meer und 5-Sterne-Unterkünfte direkt am Strand mit privatem Pool bietet das The Shore At Katathani, ein luxuriöses Resort am Kata Noi Beach.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Carpe Diem se encuentra en la pintoresca localidad de Pyrgos y dispone de suites de lujo con conexión Wi-Fi gratuita, piscinas profundas privadas y terrazas con vistas al mar Egeo y a Santorini.
Jede von ihnen hat einen eigenen Pool und einen atemberaubenden Blick auf das Ägäische Meer, überwältigende Sonnenuntergänge und den Vulkan von Santorini. Service und Luxus im Carpe Diem
Las Zen Villas están en un entorno tranquilo tropical y disponen de piscinas privadas y bonitos jardines.
ES
Das The Zen Villas ist ein ruhiger tropischer Rückzugsort mit eigenem Pool und schönen Gärten.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Si le gustan los paseos en Cadillac rojo descapotable, las bandadas de flamencos, los mojitos al borde de piscinas de un azul intenso, las noches a la última, los guapos latinos en traje blanco y las aspirantes a estrellas vestida.. [para saber más]
ES
Wenn Sie ein Faible für Spritztouren im knallroten Cadillac-Cabrio haben, für fliegende Flamingoschwärme, für Mojitos am strahlendblauen Pool, für heiße Nächte am Strand, für hübsche Latinos in weißen Anzügen und Starlets in Glitz.. [um mehr zu erfahren]
ES
Sachgebiete: tourismus radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
piscinasBecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Grifos que se abren y cierran; bañeras que se llenan, piscinas que se vacían.
Wasserhähne, die auf und zu gehen, Wannen, die sich füllen, Becken, die man leert.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro robot hidráulico MX 8 se recomienda para piscinas con unas dimensiones máximas de 12x6 m.
ES
Unser hydraulischer Roboter MX 8 wird für Becken mit einer maximalen Größe von 12 x 6 m empfohlen.
ES
Sachgebiete: bau gartenbau technik
Korpustyp: Webseite
tacos químicos de acero inoxidable donde se fijan las moletas de plastometal • Equipamiento para piscinas de hasta 10 x 5 m, de 5 o 6 elementos
ES
Edelstahl-Dübel mit chemischem Verguss, in denen die Befestigungsschrauben mit Kunststoffkopf angebracht werden • Geeignet für Becken bis 10 x 5 m, mit 5 oder 6 Elementen
ES
Sachgebiete: bau foto technik
Korpustyp: Webseite
También en piscinas pequeñas ofrece el acero inoxidable muchas opciones de equipamiento, ya se trata de tumbonas, toberas para el masaje, gárgolas, plantas de contracorriente, reflectores o altavoces subacuáticos.
DE
Edelstahl bietet auch bei kleinen Becken alle Möglichkeiten der Ausstattung, egal ob es sich dabei um Sprudel-Liegen, Massage-Düsen, Wasserspeier, Gegenstromanlagen, Strömungskanäle, Unterwasser-scheinwerfer oder Unterwasserlautsprecher handelt.
DE
Para conseguir un rebosamiento continuo y lo más regular posible, construimos piscinas con surcos rebosaderos, tanto para el sector público como para el privado.
DE
Im öffentlichen und auch im privaten Bereich bauen wir Becken mit Überlaufrinnen, um ein kontinuierliches, möglichst gleichmäßiges Überlaufen zu erreichen.
DE
Más de 1.000 metros de toboganes que terminan en piscinas a 32ºC....
Mehrere Rutschbahnen von insgesamt über 1000 m Länge münden in Becken mit 32°C warmem Wasser....
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El H10 hace alarde de lo que ellos llaman Wellness Marina, la cual es una pequeña piscina climatizada bajo techo, algunas piscinas de diversas temperaturas, un Jacuzzi, un baño de vapor, un sauna y un gimnasio y casetas para tratamientos de belleza y masajes.
Das H10 rühmt sich seines sogenannten Jachthafen von Wohlbefinden, das ein kleines Innen-Schwimmbecken ist, einige kleinere Becken mit unterschiedlichen Temperaturen in die man eintauchen kann, ein Sprudelbad, Dampfbad, Sauna, Fitnesszentrum und Kabinen für Schönheitspflege und Massagen.
accesorios Intercambiador de calor para piscinas aire acondicionado intercambiador de calor de aire calor fabricante de intercambiadores de calor de agua caliente agua de refrigeración bomba de calor agua acero inoxidable tubería producción de agua caliente calefacción acero
ES
hitze Stahl luft Wärmetauscher fittings edelstahl Erzeugung von Warmwasser klimaanlage warmwasser wasser Kühlwasser wärmetauscher für pool rohrleitungen Wärmepumpe Hersteller von Wärmetauschern heizung
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bau
Korpustyp: Webseite
fabricante de intercambiadores de calor acero tubería accesorios producción de agua caliente acero inoxidable calor agua de refrigeración aire acondicionado calefacción Intercambiador de calor para piscinas intercambiador de calor de aire de agua caliente bomba de calor agua
ES
fittings Hersteller von Wärmetauschern rohrleitungen Stahl luft Wärmetauscher Wärmepumpe hitze wärmetauscher für pool Kühlwasser edelstahl heizung wasser Erzeugung von Warmwasser warmwasser klimaanlage
ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt bau
Korpustyp: Webseite
jardín del arte conservatorio plataforma paredes verdes plantas atrios techos Plásticos Interior alquiler piscinas las plantas que crecen propiedades del dispositivo reciclaje compost jardín techos inicio el invierno la piscina vivienda hidroponia sustratos
ES
wintergärten bassins plattform dach Gartenkunst winterfest pool verleih dach atrien grüne Wände wohnen Kunststoffe haus kompost Hydrokultur einrichtungen von immobilien vermietung Interieur recycling Substrate pflanzen garten
ES
acero inoxidable acero agua de refrigeración Intercambiador de calor para piscinas aire acondicionado fabricante de intercambiadores de calor de agua caliente producción de agua caliente agua calor accesorios tubería intercambiador de calor de aire calefacción bomba de calor
ES
wärmetauscher für pool hitze klimaanlage fittings warmwasser Stahl Hersteller von Wärmetauschern Erzeugung von Warmwasser heizung wasser Wärmepumpe Kühlwasser edelstahl luft Wärmetauscher rohrleitungen
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
casa bienestar casas de familia techos whirlpool techado de piscinas propiedades del dispositivo vivienda vacío charco deportes aspiradoras centrales piscinas conservatorio atrios techos jardín relajarse agua inicio relajación entretenimiento las ventas de piscinas piscina techo el invierno la piscina
ES
wasser techado de piscinas dach atrien entspannung wohnen wellness garten haus dach whirlpool Sales-Pools sport vakuum bassins einrichtungen von immobilien winterfest pool pool Relaxation einfamilienhäuser wintergärten zentralstaubsauger schwimmen entertainment
ES
techado de piscinas agua bienestar charco techo deportes inicio conservatorio las ventas de piscinas piscina entretenimiento relajación propiedades del dispositivo aspiradoras centrales atrios techos casas de familia casa vivienda el invierno la piscina jardín techos vacío relajarse piscinas whirlpool
ES
wintergärten bassins wohnen wasser schwimmen techado de piscinas entspannung zentralstaubsauger dach atrien haus sport einfamilienhäuser pool garten whirlpool dach einrichtungen von immobilien wellness entertainment Sales-Pools winterfest pool vakuum Relaxation
ES
relajarse atrios techos el invierno la piscina las ventas de piscinas techo jardín entretenimiento vivienda deportes aspiradoras centrales piscinas techos casa propiedades del dispositivo agua relajación conservatorio piscina whirlpool inicio bienestar techado de piscinas charco vacío casas de familia
ES
techado de piscinas einrichtungen von immobilien vakuum dach atrien Sales-Pools Relaxation zentralstaubsauger pool einfamilienhäuser entspannung wellness winterfest pool wasser schwimmen sport whirlpool dach wohnen haus garten bassins wintergärten entertainment
ES
fabricante de intercambiadores de calor informática tecnologías de la Información Intercambiador de calor para piscinas producción hardware instrumentos de laboratorio fabricación a medida ventiladores Tecnología Médica telecomunicación equipos cantineros intercambiadores de calor tubulares intercambio de calor aire energética industria alimentaria bebidas intercambiador de calor de aire calor cerveza tubería hoja alcohol metalurgia aire acondicionado agua laboratorio enfriamiento cables
ES
industrie wärmetauscher für pool labor lebensmittelherstellung fittings fernmeldetechnik filter metallbearbeitung Wärmepumpe Röhrenwärmetauscher Energetik Medizintechnik Stahl heizung kabel computertechnik edelstahl elektronik produktion elektronischen komponenten luft Wärmetauscher computers klimaanlage bier informations und telekommunikationstechnologie custom manufacturing chemische Industrie wasser Erzeugung von Warmwasser lebensmittelindustrie
ES
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik
Korpustyp: Webseite
casa piscinas propiedades del dispositivo techos conservatorio jardín puertas vivienda atrios techos jardines invernales casas de familia resto plast inicio el invierno la piscina ventanas madera fachadas de aluminio
ES
holz aluminiumfassaden dach atrien garten bassins einfamilienhäuser fenster wintergärten einrichtungen von immobilien Türen rest winterfest pool dach wohnen haus plast
ES
Sachgebiete: gartenbau bau immobilien
Korpustyp: Webseite
whirlpool Interior cuarto de baño inicio plato de ducha muebles bienestar fundición de mármol vacío charco piscinas bañera de mármol entretenimiento masaje techos sanitarios propiedades del dispositivo aspiradoras centrales agua vivienda artículos de lujo jardín piscina instalaciones sanitarias relajarse casa
ES
dach einrichtungen von immobilien wohnen wellness Gussmarmor massage schwimmen luxusgüter badezimmer entspannung zentralstaubsauger Sanitaeranlagen whirlpool wasser haus garten sanitären Einrichtungen Duschwanne entertainment Marmor-Badewanne bassins möbel pool Interieur vakuum
ES
¿Irán completamente tapados los socorristas en las piscinas?
Bademeister im Schwimmbad fast vermummt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en lugares que proporcionen servicios recreativos, culturales, deportivos o espectáculos: teatros, cines, estadios, piscinas, complejos deportivos, museos, galerías de arte, clubes nocturnos, salas de baile, etc.,
Por lo tanto, de conformidad con la norma europea EN 15288‑2, la piscina debería incluirse en la categoría de Tipo 3, y no estaría supeditada a las mismas normas que las piscinas públicas.
Daher fiele es nach der Europäischen Norm EN 15288‑2 in die Kategorie eines Schwimmbades nach Typ 3, womit dafür andere Standards gelten als für ein öffentliches Schwimmbad.
Korpustyp: EU DCEP
(e) las instalaciones comunes, como piscinas, saunas, etc., a las que el consumidor tiene o podría tener acceso en su momento y, si procede, las condiciones de este acceso;
(e) Angabe der gemeinsamen Einrichtungen wie Schwimmbad, Sauna usw., zu denen der Verbraucher gegebenenfalls Zugang hat oder erhalten wird, sowie gegebenenfalls der Zugangsbedingungen;
Korpustyp: EU DCEP
(g) las instalaciones comunes, como piscinas, saunas, etc., a las que el consumidor tiene o podría tener acceso en su momento y, si procede, las condiciones de este acceso.
g) gegebenenfalls Angabe der gemeinsamen Einrichtungen wie Schwimmbad, Sauna usw., zu denen der Verbraucher gegebenenfalls Zugang hat oder erhalten wird, sowie der Zugangsbedingungen;
Korpustyp: EU DCEP
(j) si procede, una indicación del importe que deberá abonar el consumidor por las instalaciones comunes, como piscinas, saunas, etc., a las que el consumidor tiene o podría tener acceso;
j) gegebenenfalls Angabe des vom Verbraucher für die gemeinsamen Einrichtungen wie Schwimmbad, Sauna usw., zu denen er gegebenenfalls Zugang hat oder erhalten wird, zu zahlenden Betrags;
Korpustyp: EU DCEP
Los hoteles cerca del mar de Gabicce a menudo están dotados de piscinas.
IT
Die Hotels am Meer von Gabicce sind häufig mit einem Schwimmbad ausgerüstet.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los hoteles de 3 estrellas de Caorle a menudo tienen piscinas, mientras que los hoteles junto al mar de Caorle ofrecen convenciones con los balnearios.
IT
Die 3-Sterne Hotels von Caorle verfügen oft über ein Schwimmbad, während die Hotels am Meer von Caorle Nutzungsvereinbarungen mit den Strandbädern haben.
IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las piscinas suelen estarmuy concurridas y con buen ambiente.
ES
Das Schwimmbad ist in der Regel gut besucht, das Ambiente sehr angenehm.
ES
Disponemos de diferentes promociones de apartamentos de 2 y 3 dormitorios dotados de todos los servicios comunes como piscinas, jardines, aparcamiento, etc. además los clientes podrán elegir (dependiendo del estado de obra) diferentes acabados o personalizar su vivienda a su gusto.
Wir können Ihnen verschiedene Promotionen von Apartments mit 2 oder 3 Schlafzimmern bieten, die über alle gemeinschaftlichen Dienstleistungen wie Schwimmbad, Gärten, Parkplatz etc. verfügen. Auch können die Kunden (je nach dem Stand der Arbeiten) verschiedene Endbearbeitungen wählen oder das Apartment ihrem Geschmack anpassen.
Así mismo también se van a poder beneficiar el resto de propietarios de Pueblo Montecala ya que pueden usar indistintamente una de las dos zonas comunes de piscinas.
Aber auch die übrigen Eigentümer von Pueblo Montecala werden diesen Bereich geniessen können, weil sie einen der beiden Gemeinschaftsbereiche mit Swimmingpool ohne Unterschied benutzen dürfen.
Apartamentos en Benitachell con varias distribuciones que le ayudarán a encontrar el apartamento que más le conviene. En promoción con zonas ajardinadas, extensa zona común con piscinas, terrazas y zona de juegos infantil,…, Miramar de Montecala.
Apartments in Benitachell mit verschiedenen Aufteilungen, die Ihnen das Auffinden des Apartments Ihrer Wahl erleichtern Die Objekte verfügen über Gartenbereiche, einem ausgedehnten gemeinschaftlichen Bereich mit Swimmingpool, Terrassen und einem Kinderspielbereich…, Miramar de Montecala.
El hotel cuenta con dos piscinas, una para adultos y otra para niños, un bar de aperitivos, tumbonas y sombrillas.
Zu den Freizeitangeboten zählen ein Swimmingpool mit separatem Kinderbecken, eine Snackbar, Sonnenliegen und Sonnenschirmen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Hay un bar panorámico que domina las piscinas y el jardín. Los huéspedes pueden también beneficiarse del servicio de lavandería y del aparcamiento privado.
Es gibt eine Panoramabar mit Blick auf den Swimmingpool und den Garten, die Gäste können den Wäscheservice und die Parkplätze nutzen.
Cada jardín tiene su propia piscina comunitaria y la mayoría de los áticos tienen pequeñas piscinas privadas en el solárium.
ES
Jeder Garten hat seinen eigenen herrlichen Gemeinschaftspool und die meisten Penthäuser haben in der obersten Etage einen eigenen kleinen Swimmingpool.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
piscinasAußenpools
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este establecimiento de 5 estrellas está junto a la bahía de Phang Nga, de aguas cristalinas. Ofrece un spa de servicio completo y 3 piscinas al aire libre, rodeadas de tranquilos paisajes tropicales.
Das 5-Sterne Hotel liegt am klaren Wasser der Bucht Phang Nga und verfügt über einen Wellnessbereich mit umfassendem Service sowie 3 Außenpools in der ruhigen tropischen Landschaft.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Cuenta con Wi-Fi gratuito, spa y 2 piscinas al aire libre para comodidad de los huéspedes.
Freuen Sie sich auf kostenloses WLAN, einen Spa und 2 Außenpools.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
El complejo alberga 2 piscinas Más detalles
Zum Entspannen laden 2 Innen- und 2 Außenpools ein, d Mehr Details
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Cuenta con 3 piscinas junto a la playa y 1 spa.
Freuen Sie sich auf 3 zum Meer gelegene Außenpools und einen Wellnessbereich.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
El establecimiento proporciona conexión Wi-Fi gratuita en todas las instalaciones y alberga 2 piscinas al aire libre, un spa con servicio de tratamientos de masaje, una sauna..
ES
Freuen Sie sich auf 2 Außenpools und kostenfreies WLAN im gesamten Hotel. Wohlfühlmomente verspricht das Spa mit Massageanwendungen, einer Sauna und Whirlpools im..
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes podrán darse un chapuzón en una de las 3 piscinas o disfrutar de un tratamiento en el spa Thalasso.
Die Gäste können sich in den 3 Außenpools erfrischen oder eine Anwendung im Thalasso-Wellnesscenter genießen.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Podrá descansar en las piscinas exteriores mientras los niños se divierten en la piscina y en el club infantil.
ES
Verbringen Sie ruhige Tage an den Außenpools, während sich Ihre Kinder am Kinderbecken oder im Miniclub austoben.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Situado frente al mar de Playa d'en Bossa, el elegante Ushuaïa Ibiza dispone de 2 piscinas con amplias tumbonas balinesas.
Das elegante Hotel Ushuaïa Ibiza liegt am Strand Playa d'en Bossa und verfügt über 2 Außenpools mit großen Sonnenliegen im balinesischen Stil.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
de piscinas al aire libre que fluyen a través del complejo con un área con su propia playa inmaculada artificial.
große Außenpools ziehen sich durch den Resortbereich in Form einer weitläufigen Poollandschaft mit eigenem naturgetreuen Strand.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
La diversión está asegurada en este establecimiento, que ofrece 12 piscinas al aire libre, una pista de tenis exterior y baño turco.
Sicher werden Sie die Freizeiteinrichtungen zu schätzen wissen, zu denen Folgendes gehört: 12 Außenpools, Tennisplatz im Freien und Dampfbad.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
piscinasSwimming Pools
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos tres piscinas y un lago privado.
Wir haben drei SwimmingPools und einen See.
Korpustyp: Untertitel
Se sirven deliciosos bocadillos y refrescos en el área de la playa y las piscinas.
Im Strandbereich und an den SwimmingPools sind leckere Snacks und erfrischende Getränke erhältlich.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El complejo ofrece piscinas al aire libre y actividades de animación, por lo que se trata de la elección ideal para disfrutar de unas vacaciones en compañía de los suyos en la Costa Blanca.
ES
Der Apartment Komplex verfügt über SwimmingPools im Freien und ganztägige Unterhaltungsaktivitäten und ist daher die ideale Wahl für Ihren tollen Urlaub im sonnigen Spanien, ganz gleich ob Sie mit Ihrer Familie oder Freunden verreisen.
ES
El bar forma parte del gran centro comercial Ice Palace donde encontrará tiendas, spas, piscinas y una pista de patinaje sobre hielo de 600 m².
Die Bar ist Teil des großen Eis-Palast Einkaufszentrum mit Geschäften, Spas, SwimmingPools und einer 600 m großen Eisbahn
Sachgebiete: geografie musik theater
Korpustyp: Webseite
Si prefiere utilizar las piscinas, el The Cliff Bay le ofrece una gran piscina de agua marina en una esplanada al nivel del mar o la piscina semicubierta al lado del spa.
Wenn Sie die SwimmingPools bevorzugen, finden Sie im The Cliff Bay einen großen Meerwasserpool auf Höhe der Meeresesplanade oder einen Innen- und Außenpool beim Spa.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Aquí se despertara con preciosas vistas al océano, al jardín y a las piscinas.
Geniessen Sie beim Erwachen den Blick auf das Meer, den Garten und die SwimmingPools.
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Invisa Club Cala Blanca Ibiza cuenta con una sala de conferencias, bar, restaurante y piscinas.
Abgesehen von all diesen Einrichtungen Club Cala Blanca Ibiza verfügt über einen Konferenzraum, eine Bar und SwimmingPools.
Cuenta con dos piscinas y un centro de spa & wellness con gimnasio, sauna, jacuzzi y baño de vapor.
Es verfügt über zwei SwimmingPools und ein Spa & Wellnesscenter mit Fitness, Sauna, Whirlpool und Dampfbad.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
piscinasBädern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un día, Mamaji le dijo a mi papá que, de todas las piscinas del mund…...la más hermosa era una piscina pública en París.
Und Mamaji erzählte meinem Vater, von allen Bädern der Welt wäre das schönste ein Schwimmbad in Paris.
Korpustyp: Untertitel
Yo también, pero no en piscinas.
Ich auch, aber nicht in Bädern.
Korpustyp: Untertitel
Un día, Mamaji le dijo a mi padre, que de todas las piscinas en el mund…...la más hermosa era una piscina pública en París.
Und Mamaji erzählte meinem Vater, von al/en Bädern der Welt wäre das schönste ein Schwimmbad in Paris.
Korpustyp: Untertitel
Otras opciones son pasar las tardes remando o navegando por el Alster y el Elba, hacer un paseo por los canales o nadar en las numerosas piscinas.
Darüber hinaus hat man die Möglichkeit, seine Nachmittage mit Rudern und Segeln auf Alster und Elbe, gemütlichen Kanufahrten auf den vielen Wasserstraßen oder Schwimmen in den zahlreichen Bädern zu gestalten.
Suministramos tarjetas de plástico de clientes, clubs, de promoción, de rebaja, de asistencia laboral, de comedores, bibliotecas, casas de alquiler, centros de fitness, piscinas, gasolineras, etc.
ES
Wir liefern Kunststoffkarten – Kunden-, Club-, Werbe-, Rabatt-, Zugangs-, Gastronomiekarten, Karten für Bibliotheken, Ausleihstellen, Fitnesscenter, Hallenbäder, Schöpfwerke usw.
ES
Sachgebiete: oekologie bau auto
Korpustyp: Webseite
Las puertas de Teckentrup se aplican en los sectores más variados, p.ej. en farmacias, tecnología alimentaria, medicina, laboratorios, instalaciones sanitarias, industria química, talleres de esmaltado, baños turcos, piscinas, escuelas, estaciones de metro, etc.
Teckentrup Türen und Tore werden in verschiedensten Bereichen eingesetzt, z.B. Pharmazie, Lebensmitteltechnik, Medizin, Laboratorien, Sanitärräume, Chemische Industrie, Lackierereien, Saunen, Hallenbäder, Schulen, U-Bahnstationen, etc.
Sachgebiete: architektur bau bahn
Korpustyp: Webseite
Esta tarjeta permite acceder de forma gratuita a los teleféricos de la región, a los autobuses que van de Landeck a Bielerhöhe, a las piscinas cubierta y al aire libre y al lago del valle de Paznaun.
ES
Mit dieser Karte nutzen Sie die Seilbahnen der Region und die Busse von Landeck zur Bielerhöhe kostenfrei und profitieren von kostenfreiem Eintritt in die Frei- und Hallenbäder sowie zum See im Paznaun.
ES
Hanóver dispone de varias piscinas al aire libre y cubiertas.
Hemmingen verfügt auch über viele Frei- und Hallenbäder.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
piscinasSüßwasserpools
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la parte exterior del hotel hay dos piscinas con zona separada para niños, un bar de aperitivos y una terraza para tomar el sol, dotada de tumbonas.
In der Außenanlage stehen den Gästen 2 Süßwasserpools mit separatem Kinderbecken, eine Snackbar sowie eine Sonnenterrasse mit Liegestühlen zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El hotel pone a disposición de sus huéspedes dos piscinas con zona separada para niños, bar de aperitivos, tumbonas y sombrillas, un solárium, una sauna (abonando tasas) y un servicio de masajes.
Den Gästen stehen zwei Süßwasserpools mit integriertem Kinderbecken, Snackbar, Liegestühle, Sonnenschirme, Solarium, Massage und Sauna (gegen Gebühr) zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El Asimina Suites Hotel es un hotel de lujo de 5 estrellas ubicado a 3 km del puerto pesquero de Paphos y a sólo 4 km del centro de la ciudad. Cuenta con 2 piscinas de agua salada al aire libre.
Das Asimina Suites Hotel ist ein luxuriöses 5-Sterne-Hotel mit 2 Süßwasserpools unter freiem Himmel. Hier wohnen Sie 3 km vom Fischerhafen von Paphos und nur 4 km vom Stadtzentrum entfernt.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ideal para disfrutar de unas vacaciones en familia, este hotel situado cerca de la playa de Costa Adeje presenta jardines tropicales con cascadas y 3 piscinas de agua dulce. El hotel ofrece fantásticas vistas a la cercana playa de La Enramada. más información >>>
Weitere Informationen und Buchungen Das Hotel eignet sich besonders für einen Familienurlaub auf der Sonneninsel Teneriffa und liegt umgeben von tropischen Gärten, Wasserfällen und 3 Süßwasserpools, in unmittelbarer Nähe der Küste Costa Adeje. weitere Informationen >>>
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
piscinasFreibäder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recreo activo El más antiguo campo de golf en el país con dieciocho hoyos, la sala con un simulador de golf, pistas de tenis, piscinas, billar, equitación, campo de tiro, skateboard, karate, futboltenis, squash, vuelos panorámicos sobre la ciudad.
Aktive Erholung Der älteste 18-Loch Golfplatz im Lande, eine Golfhalle mit Golfsimulator, Tennisplätze, Schwimmhallen, Freibäder, Billard, Reiten, Schießplatz, Skateboard, Karate, Squash, Rundflüge über die Stadt.
Sachgebiete: historie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En verano, podrá disfrutar de las numerosas piscinas al aire libre y gratuitas, todas con distintas instalaciones como bares o restaurantes.
Während der Sommermonate wiederum besticht die Gegend durch mehrere kostenfrei zugängliche Freibäder, die alle mit unterschiedlichen Einrichtungen wie Poolbars oder Restaurants aufwarten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Junto con nuestros alumnos, visitamos las piscinas al aire libre que se encuentran en las proximidades y organizamos excursiones por los alrededores de la hermosa región prealpina.
DE
Gemeinsam mit unseren Teilnehmern besuchen wir die nahen Freibäder und organisieren z. B. Naturexkursionen in die wunderschöne Umgebung des Voralpenlandes.
DE
Parques infantiles en interiores, piscinas al aire libre y parques acuáticos e incluso un bosque de cuento de hadas a la espera de brindar a los pequeños un día de diversión y juegos.
Indoorspielplätze, Erlebnis- und Freibäder und sogar ein Märchenwald warten darauf, den Kleinen einen ereignisreichen Tag voller Spiel und Spaß zu bescheren.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
piscinasschwimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
piscinas deportes piscina entretenimiento conservatorio el invierno la piscina atrios techos relajación techos jardín vivienda techado de piscinas bienestar propiedades del dispositivo casas de familia relajarse vacío aspiradoras centrales las ventas de piscinas casa inicio agua techo whirlpool charco
ES
schwimmen haus entspannung wasser wohnen einfamilienhäuser zentralstaubsauger sport pool bassins whirlpool wellness wintergärten entertainment Relaxation winterfest pool techado de piscinas garten vakuum Sales-Pools dach atrien dach einrichtungen von immobilien
ES
vacío inicio bienestar aspiradoras centrales techado de piscinas relajación vivienda deportes el invierno la piscina entretenimiento atrios techos las ventas de piscinas relajarse conservatorio piscina techo propiedades del dispositivo casas de familia whirlpool casa charco agua piscinas techos jardín
ES
haus dach atrien wohnen zentralstaubsauger entertainment vakuum winterfest pool techado de piscinas wintergärten einfamilienhäuser bassins einrichtungen von immobilien entspannung wasser garten pool wellness Sales-Pools whirlpool dach sport schwimmen Relaxation
ES
techado de piscinas relajarse las ventas de piscinas inicio vivienda bienestar casa atrios techos piscina el invierno la piscina jardín techos conservatorio piscinas techo whirlpool charco
ES
wintergärten dach atrien winterfest pool wellness whirlpool entspannung garten bassins dach schwimmen Sales-Pools wohnen techado de piscinas haus pool
ES
La crepería se encuentra en la terraza del bar, cerca de las piscinas.
Die Crêperie liegt vor der Bar, im Poolbereich.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Zona de piscinas, con jacuzzi y juegos y super tobogan acuático!
Poolbereich mit Jacuzzi, Spiele und Wasserrutsche!
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
piscinasBäder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dieciocho veces, la virgen se ha mostrado a la pequeña Bernadette. Según su deseo, sobre estos mismos lugares, llamados Santuarios, fueron construidos capillas, basílicas, fuentes y piscinas alrededor de la gruta y de su manantial milagroso, dónde son acogidos millares de los enfermos.
Achtzehn mal wird sich die Jungfrau dem Mädchen aus Lourdes noch zeigen und auf ihren Wunsch werden an dieser Stelle (dem heutigen "Heiligtum") Kapellen,Basiliken,Springbrunnen und Bäder um die Grotte mit ihrer wundertätigen Quelle errichtet und sind bis heute Anziehungspunkt für tausende von Kranken.
Sachgebiete: verlag religion musik
Korpustyp: Webseite
En el centro de una plaza de lo más tranquila verá dos estanques al aire libre: son las famosas piscinas romanas.
ES
Im Zentrum eines ruhigen Platzes liegen zwei Becken unter freiem Himmel, die berühmten römischen Bäder.
ES
El Museo Arqueológico esta situado en la plaza de las piscinas romanas, justo al lado de la oficina de turismo. En él puede verse una estatuilla capsiana que demuestra que ya hubo un asentamiento en el lugar en el Neolítico (8000 a.C.).
ES
Auf dem Platz der römischen Bäder liegt neben der Touristeninformation das archäologische Museum, in dem u.a. eine kleine Figur aus Capsa ausgestellt ist, ein Beweis dafür, dass hier schon seit der Jungsteinzeit (8000 v. Chr.) Menschen leben.
ES
Para poder relajarse el hotel cuenta con varias piscinas y sala jacuzzi, salón con chimenea y terrazas, bar y nuestro restaurante Es Lledoner que ofrece una cocina actual basada en conocimientos tradicionales y primando productos naturales y de temporada.
Wir laden Sie ein, sich in unserem Innen-und Außenpool und Jacuzzi zu erfrischen, oder in unserem gemütlichen Kaminzimmer, einer unserer Terrasse, Bar oder Restaurant zu entspannen. Hier können Sie moderne Gerichte nach traditionellen Rezepten gemacht genieβen, stehts mit natürlichen Produkten der Saison liebevoll zubereitet.
Las fragancias y la música árabes hipnotizarán sus sentidos mientras nada en piscinas cubiertas con vistas a la ciudad y el mar.
Arabische Düfte und beruhigende Musik betören Ihre Sinne beim Schwimmen im überdachten Außenpool mit Stadt- und Meerblick.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
En el restaurante del hotel se sirven unas deliciosas especialidades de tipo bufé y un baño en las excelentes piscinas del interior y del exterior completa la fantástica estancia en el hotel Garbi Park.
Das Hotelrestaurant serviert köstliche Speisen am Buffet, und eine Runde im Innen- und Außenpool des Hotels Garbi Park rundet einen perfekten Tag ab.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El corazón y centro social está alrededor de las 4 piscinas
Das Herz und die Haupttreffpunkte befinden sich um die 4 Schwimmbecken
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La piscina debe estar equipada de un dispositivo dosificador automático que utilice la cantidad mínima de desinfectante para conseguir el resultado higiénico adecuado.
Das Schwimmbecken muss mit einem Dosierungssystem ausgestattet sein, das automatisch die Mindestmenge an Desinfektionsmitteln zuführt, die aus hygienischen Gründen notwendig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una piscina bajo la pista. Una gran idea.
Tolle Idee, das Schwimmbecken unter die Tanzfläche einzubauen.
Korpustyp: Untertitel
Esta no es una piscina, es un lago artificial
Das ist kein Schwimmbecken, das ist ein künstlicher See
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
no se permitirá que las huéspedes mujeres de los hoteles se bañen en la piscina;
weiblichen Gästen wird in den Hotels der Zugang zum Schwimmbecken verwehrt;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Simon Kirke, de Malas Compañías, está al lado de la piscina.
Simon Kirke von Bad Company ist don't am Schwimmbecken.
Korpustyp: Untertitel
Es muy pintoresco y tiene una gran piscina con su propia playa artificial al lado.
Das Hotelgelände ist wirklich idyllisch und hat großes Schwimmbecken mit seinem eigenen künstlichen Strand daneben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Asunto: Riesgos derivados del uso de cloro en las piscinas públicas y privadas
Betrifft: Gefahren durch Chlorung von öffentlichen und privaten Schwimmbecken
Korpustyp: EU DCEP
¿O sea que bates récords en piscinas?
Das heißt, Sie halten Rekorde im Schwimmbecken?
Korpustyp: Untertitel
El hotel tiene una piscina y un jacuzzi.
Das Hotel hat ein Schwimmbecken und einen Jacuzzi.
Inicialmente, el KLC estaba compuesto por una piscinacubierta con un solárium y un pabellón deportivo, además de un gimnasio modestamente equipado.
Ursprünglich hatte das Freizeitzentrum aus einem Hallenbad mit Solarium, einer Sporthalle und einem bescheiden ausgestatteten Fitnesscenter bestanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicen que tiene una piscinacubierta, una sauna, un salón de masajes, pedicur…
Es soll dort ein Hallenbad, eine Sauna, Massage, Pediküre und alles Mögliche geben.
Korpustyp: Untertitel
Hanóver dispone de varias piscinas al aire libre y cubiertas.
Hemmingen verfügt auch über viele Frei- und Hallenbäder.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Elsaesser realizó varios edificios públicos como el colegio Pestalozzi de Seckbach , el colegio de enseñanza primaria de Römerstadt , la clínica psiquiátrica de Niederrad y la piscinacubierta de Fechenheim .
Elsaesser zeichnete für zahlreiche öffentliche Bauten in Frankfurt verantwortlich . Zu diesen zählen die Pestalozzischule in Seckbach , die Volksschule Römerstadt , die Nervenklinik in Niederrad sowie das Hallenbad in Fechenheim .
Korpustyp: Allgemein
Nada van a la piscina, toman un ducha allá.
Die waren im Hallenbad. Die duschen da immer.
Korpustyp: Untertitel
La piscina cubierta, la sauna y el gimnasio contribuirán a su bienestar personal.
EUR
Das Hallenbad, die Sauna und das Fitnessstudio tragen alle zu Ihrem Wohlergehen bei.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
edificios públicos: edificios ocupados por la administración pública o frecuentados habitualmente por el público, tales como escuelas, hospitales, edificios de transporte público, centros deportivos cubiertos, piscinas cubiertas y edificios comerciales de más de 1000 m
öffentliche Gebäude: Behördengebäude oder Gebäude, die von der breiten Öffentlichkeit häufig genutzt werden: z.B. Schulen, Krankenhäuser, Gebäude von Einrichtungen des öffentlichen Verkehrs, Sporthallen, Hallenbäder und Einzelhandelsgebäude über 1 000 m
Korpustyp: EU DCEP
El hotel cuenta con una piscinacubierta climatizada y una piscina con bar, tumbonas y sombrillas.
Den Gästen steht ein beheizbares Hallenbad und ein Pool mit Poolbar, Liegestühlen und Sonnenschirmen zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Nuestra piscina cubierta, nuestra sauna y nuestro baño turco ofrecen una magnífica oportunidad para desconectar y relajarse tras un ajetreado día.
EUR
Das Hallenbad, die Sauna und das Dampfbad bieten die perfekte Gelegenheit, nach einem anstrengenden Tag abzuschalten und sich zu entspannen.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
piscinaBecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay una piscina natural de aguas termales en frente del hotel.
Es gibt ein völlig natürliches Thermalwasser Becken direkt vor dem Hotel.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las piscinas y depósitos de agua deberán cumplir los siguientes requisitos:
Becken und Wasserbehälter müssen folgenden Anforderungen genügen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Una piscina vacía, no es una botella llen…
Ist ein leeres Becken nicht eine volle Flasche wert?
Korpustyp: Untertitel
Atlantic Hotel tiene una piscina para adultos y una piscina más pequeña para los niños.
Weitere Einrichtungen Atlantic Hotel verfügt über ein Schwimmbad und ein kleineres Becken für die Kinder.
La piscina debe estar cubierta por la noche o cuando, estando llena, no se usa durante más de un día, para impedir que se enfríe el agua y reducir la evaporación.
Nachts oder wenn das gefüllte Schwimmbecken mehr als einen Tag lang nicht benutzt wird, ist dieses abzudecken, um ein Abkühlen des Wassers im Becken zu vermeiden und seine Verdunstung zu mindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su precio fue lo suficiente para llenar la piscina por un mes.
Für seinen Preis hätten wir das Becken für einen Monat füllen können.
Korpustyp: Untertitel
Hemos desarrollado piscinas con bases que pueden ser levantadas para personas que, por discapacidad física, no pueden nadar.
DE
Auch für Personen die auf Grund körperlicher Einschränkungen nicht in der Lage sind zu schwimmen wurden Becken mit Hubböden entwickelt.
DE
La piscina debe estar cubierta por la noche o cuando, estando llena, no se use durante más de un día, para impedir que se enfríe el agua y reducir la evaporación.
Nachts oder wenn das gefüllte Schwimmbecken mehr als einen Tag lang nicht benutzt wird, ist dieses abzudecken, um ein Abkühlen des Wassers im Becken zu vermeiden und seine Verdunstung zu mindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estás en el lado profundo de la piscina.
Sie sind jetzt im tiefen Ende des Beckens.
Korpustyp: Untertitel
Justo detrás de la entrada se encuentra la piscina con carpas Koi japonesas.
DE
Gleich hinter dem Eingang befindet sich das Becken mit den japanischen Koi-Zierkarpfen.
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
piscinaFreibad
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hotel Eroplán se encuentra cerca del centro y caminando, a unos minutos de la piscina.
ES
Hotel Eroplán ist in der Nähe des Zentrums situiert und nur ein paar Gehminuten vom Freibad entfernt.
ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
¿Cómo se ve hoy con piscina?
Wie sieht's heute aus mit Freibad?
Korpustyp: Untertitel
También hay una pequeña piscina externa en la terraza.
Es gibt auch ein kleines Freibad auf der Terrasse.
Me encuentro con él más tarde en la piscinaalairelibre.
Ich treffe ihn nachher im Freibad.
Korpustyp: Untertitel
La diversión también está garantizada por la piscina exterior con toboganes y otras atracciones.
Das Vergnügen ist auch von einem Freibad mit Rutsche und vielen anderen Attraktionen gesichert.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Voy a la piscina por la tarde.
Ich geh nachmittags ins Freibad.
Korpustyp: Untertitel
Entretanto disfrute de la piscina descubierta junto al estadio!
Und zwischendurch lockt das Freibad direkt neben dem Stadion!
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ve a la piscina pública.
Dann schnell ins Freibad.
Korpustyp: Untertitel
En verano, podrá disfrutar de las numerosas piscinas al aire libre y gratuitas, todas con distintas instalaciones como bares o restaurantes.
Während der Sommermonate wiederum besticht die Gegend durch mehrere kostenfrei zugängliche Freibäder, die alle mit unterschiedlichen Einrichtungen wie Poolbars oder Restaurants aufwarten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
También puede pasar un rato agradable en la piscina exterior de 14 x 6 metros, con jacuzzi incorporado de 3 x 3 metros.
Ausserdem können Sie eine angenehme Zeit im Freibad von 14 mal 6 Metern verbringen, das einen 3 mal 3 Meter groβen Whirlpool enthält.
Además de la gran piscina hay otra alternativa la playa de Manuel Antonio que está muy cerca.
Das große Schwimmbassin offeriert eine Alternative zum nahe gelegenen Strand von Manuel Antonio.
Sachgebiete: kunst radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Dice que tiene sed de conocimientos y quiere saciarla en nuestra piscina.
Er sagt, er hat Durst nach Wissenschaft, und den will er löschen in unserem Schwimmbassin.
Korpustyp: Untertitel
8 espaciosas habitaciones Senior Suite Standard de dos plantas y gran privacidad en un entorno de extraordinaria vegetación natural, próximas a las tres piscinas del Hotel.
Acht zweistöckige, weiträumige Standard Senior Suites, garantieren grosse Zurückgezogenheit, in einer Umgebung mit üppigem Pflanzenwuchs, in der Nähe der drei Schwimmbassins des Hotels.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dispone de 427 habitaciones con vistas al mar, a la piscina y a la ciudad, de ellas 16 suites y 5 habitaciones para discapacitados.
Das Hotel besitzt 427 Zimmer mit Blick auf das Meer, auf das Schwimmbassin und die Stadt. Von ihnen sind 5 Zimmer für Behinderte und 16 Suites.
No obstante para gustos más exigentes, podrá elegir una de las 12 habitaciones Junior Suites, todas en tercer piso, con vistas al mar, la piscina o al jardín, según su gusto o preferencia, comunicadas con un salón, para el disfrute con su familia.
Für anspruchsvollere Gäste hält man im dritten Stockwerk 12 Junior Suites bereit, mit Sicht auf das Meer, das Schwimmbassin oder den Garten, die sich jeweils mit einem Salón verbinden, wo die ganze Familie Unterhaltung finden kann.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
28 habitaciones Junior Suite Standard en la tercera y cuarta plantas del hotel con terraza o balcón y preciosas vistas al mar, la piscina o el jardín, equipadas sin olvidar ni un solo detalle.
28 Standard Junior Suites in der dritten und vierten Etage, ausgestattet mit allen Details und mit Terrasse oder Balkon, wunderbarer Aussicht auf das Meer, das Schwimmbassin oder den Garten.
Elsaesser realizó varios edificios públicos como el colegio Pestalozzi de Seckbach , el colegio de enseñanza primaria de Römerstadt , la clínica psiquiátrica de Niederrad y la piscinacubierta de Fechenheim .
Elsaesser zeichnete für zahlreiche öffentliche Bauten in Frankfurt verantwortlich . Zu diesen zählen die Pestalozzischule in Seckbach , die Volksschule Römerstadt , die Nervenklinik in Niederrad sowie das Hallenbad in Fechenheim .
Korpustyp: Allgemein
El hotel cuenta con una piscinacubierta climatizada y una piscina con bar, tumbonas y sombrillas.
Den Gästen steht ein beheizbares Hallenbad und ein Pool mit Poolbar, Liegestühlen und Sonnenschirmen zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
En el edificio del hotel también encontrará una piscinacubierta, sauna y bañera de hidromasaje.
Im Gebäude verfügt das Hotel über ein Hallenbad, eine Sauna und ein Solarium.
El Wellness Hotel Bystrá cuenta con una zona de spa de lujo con diferentes saunas, como sauna finlandesa, sauna de vapor y saunas de infrarrojos y de sal, además de un spa Kneipp, una piscinadeenfriamiento, cascada de hielo y una zona de descanso con chimenea.
ES
Der luxuriöse Spa-Bereich des Wellness Hotel Bystrá verfügt über zahlreiche Saunen. Dazu zählen Finische, Dampf-, Infrarot- und Salzsaunen sowie ein Kneipp-Spa, Kühlbecken, ein Eis-Wasserfall und ein Ruhebereich mit Kamin.
ES