Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Sería el equivalente a que un constructor comenzara su obra por el piso más alto y fuera construyendo hacia abajo antes que comenzar por los cimientos.
Es ist, als würde ein Bauherr mit dem Bau der obersten Etage beginnen, anstatt am Boden anzufangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabes, hay una sala de interrogación en el segundo piso.
Ich kenn da so 'n Verhörzimmer, in der ersten Etage.
Korpustyp: Untertitel
Están ubicadas en el tercer piso de un edificio sin ascensor.
El barco tiene acceso facilitado para sillas de ruedas, cabinas especialmente adaptadas, ascensores que conectan todos los pisos y acceso a nivel a todas las áreas de pasajeros.
ES
Das Schiff ist behindertengerecht eingerichtet und besitzt speziell angepasste Kabinen, Fahrstühle zu allen Decks und einen ebenerdigen Zugang zu allen Passagierbereichen.
ES
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Independientemente de la clase de vehículo, ningún piso descubierto dispondrá de espacio para el transporte de viajeros de pie.
Platz für stehende Fahrgäste darf auf keinem Deck ohne Dach vorgesehen sein, unabhängig von der Fahrzeugklasse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un piso abajo, que ahora es arriba. - ¿Quieres ir a bailar?
Ein Deck tiefer, jetzt also eins höher. - Wieso? Wollen Sie tanzen?
Korpustyp: Untertitel
Las facilidades son principalmente encontradas en el piso 6 donde se encuentran 2 bares, cine, área de juegos para los niños, restaurante y tienda self-service.
ES
Die Unterhaltungseinrichtung ist hauptsächlich auf Deck 6, die 2 Bars, ein Kino, eine Kinderspielecke, ein Selbstbedienungsgeschäft und ein Restaurant.
ES
Sachgebiete: nautik musik technik
Korpustyp: Webseite
«Escalera interior», la escalera que comunica los pisos inferior y superior.
„Verbindungstreppe“ eine Treppe, die das obere mit dem unteren Deck verbindet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los vehículos disponen de dos escaleras internas que comunican ambos pisos, debiendo ser utilizadas por su seguridad únicamente cuando el bus esté estacionado en una de sus paradas, así mismo para poder disfrutar de todo el tiempo disponible los pasajeros deberán utilizar la escalera delantera para subir y la trasera para bajar.
Die Fahrzeuge haben innen zwei Treppen, die beide Decks miteinander verbinden und die aus Sicherheitsgründen nur benutzt werden dürfen, wenn der Bus an einer Haltestelle hält. Um die Zeit besser zu nutzen, wird die vordere Treppe zum Aufsteigen, die hintere zum Hinuntergehen benutzt.
Con un nivel de lujo verdaderamente espectacular, esta magnífica suite de dos dormitorios ocupa una posición privilegiada en el sexto piso del hotel.
ES
Zwei kleine Wohnungen kosten nicht mehr als eine große.
Korpustyp: Untertitel
Es un piso nuevo, con la pintura fresca, sin teléfono.
Eine dieser neuen Wohnungen, frisch gestrichen und ohne Telefon.
Korpustyp: Untertitel
Muchos estudiantes internacionales en el Reino Unido viven en alojamientos estudiantiles. Pueden elegir entre alquiler en residencia y piso o casa de estudiantes que normalmente ofrecen habitación propia y cocina y baño compartidos.
Viele Studenten aus dem Ausland wohnen in Großbritannien in Wohnheimen oder Häusern bzw. Wohnungen, die sie mit anderen Studenten teilen und in denen sie ein eigenes Zimmer haben, aber Küche und Bad mit den übrigen Bewohnern teilen.
House & Food Company le ofrece durante la Baselworld, la Art Basel y otras ferias una gran selección de alojamientos privados situados en la misma ciudad de Basilea, independientemente de si busca una casa, un loft, un piso o una habitación.
Ob Häuser, Lofts, Wohnungen oder Zimmer – während der Baselworld, der Art Basel und weiteren Messen bietet die House & Food Company Ihnen eine grosse Auswahl an Privatunterkünften direkt in der Stadt Basel.
Los pueblos y aldeas populares del interior de la provincia de Girona donde alquilar un piso incluyen Girona, St. Mori, La Bisbal, Sils, Garriguella y más.
Beliebte Kleinstädte und Dörfer im Inneren von Girona wo Sie gut Wohnungen mieten können sind Girona, St. Mori, La Bisbal, Sils, Garriguella und andere.
Sachgebiete: film e-commerce tourismus
Korpustyp: Webseite
pisoEtagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre la base del contrato de compra, el Tesoro Nacional de Islandia adquirió por 450 millones ISK las propiedades y activos de la empresa en Reikiavik, el edificio de oficinas en Akranes, excepto un piso y medio, y acciones y bonos propiedad de Sementsverksmiðjan hf. en otras empresas.
Nach dem Kaufvertrag erwarb der isländische Fiskus die Grundstücke und das Anlagevermögen des Unternehmens in Reykjavik, das Bürogebäude des Unternehmens in Akranes mit Ausnahme von eineinhalb Etagen und die Anteile und Schuldverschreibungen, die Sementsverksmiðjan hf. an anderen Unternehmen besaß, für den Preis von 450 Mio. ISK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Edificio de oficinas en Akranes (menos un piso y medio)
Bürogebäude in Akranes (mit Ausnahme von eineinhalb Etagen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los activos afectados son las propiedades y activos de la empresa en Reikiavik, el edificio de oficinas de la empresa en Akranes, con excepción de un piso y medio, y las acciones y bonos de otras empresas que posee Sementsverksmiðjan hf.
Bei den betreffenden Vermögenswerten handelt es sich um die Liegenschaften und Vermögensgegenstände des Unternehmens in Reykjavik, das Bürogebäude des Unternehmens in Akranes mit Ausnahme von eineinhalb Etagen, und die Anteile und Schuldverschreibungen, die Sementsverksmiðjan hf. an anderen Unternehmen besitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No. el piso de arriba no está muy seguro
Nein, die oberen Etagen sind baufällig.
Korpustyp: Untertitel
Cada piso tiene un horario, para que 16 ascensores lleven a 31.259 empleados sin un serio embotellamiento. En cuanto a mi, suelo quedarme en la oficina haciendo horas extras, sobre todo cuando hace mal tiempo.
Sie sind nach Etagen gestaffelt, damit die 16 Aufzüge die 31.259 Angestellte…..ohne Staus abfertigen können. und mache ein oder zwei Überstunden…..besonders bei schlechtem Wetter.
Korpustyp: Untertitel
Raymond, puedes ahorrarte un viaje a la oficina mañan…...o podemos tomar el ascensor, bajar once piso…...y mostrarte el trabajo ahora mismo.
Raymond, Sie könnten sich morgen den Weg ins Büro spare…oder wir fahren jetzt mit dem Fahrstuhl 11 Etagen nach unte…und zeigen Ihnen die Arbeit sofort.
Korpustyp: Untertitel
Tendríamos que buscar una forma de bajar 30 piso…...para inyectar los nanomecanismos directamente en su cerebro.
- Dann müssen wir 30 Etagen runter.. . um die Naneten direkt in ihr Gehirn zu injizieren.
Korpustyp: Untertitel
-Tendremos que bajar 30 piso…para inyectar las nanites directo en su cerebro.
- Dann müssen wir 30 Etagen runter.. . um die Naneten direkt in ihr Gehirn zu injizieren.
Korpustyp: Untertitel
Del primer al tercer piso, la suite Park de 82 m2 cuenta con dos grandes balcones o una terraza ambientada que mira hacia a la piscina o al parque de palmeras.
Die auf den Etagen 1-3 gelegenen, 79 m² großen Park-Suiten verfügen entweder über zwei große Balkone oder eine bepflanzte Terrasse mit Blick auf den Pool oder den Palmenhof.
Die Villa besteht aus zwei oberirdischen Etagen und einem Untergeschoss, das eine Speisekammer, Waschküche, Garage und einen Parkplatz im Freien beinhaltet.
ES
PRECISIONES COMPLEMENTARIAS Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) Vendo piso en Residencial El Toyo, situada en Avenida de los Juegos del Mediterráneo (Retamar) en Almería.
ZUSäTZLICHE INFORMATIONEN Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbst verfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) Kauf von Immobilien in Residencial El Toyo, auf der Avenue of the Mediterranean Games (Retamar) in Almeria.
Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) Vendo piso en Residencial El Toyo, situada en Avenida de los Juegos del Mediterráneo (Retamar) en Almería.
Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbst verfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) Kauf von Immobilien in Residencial El Toyo, auf der Avenue of the Mediterranean Games (Retamar) in Almeria.
el montaje de las planchas de balc?n comienzan por toda la longitud zahvatki despu?s de la edificaci?n de las paredes y la colocaci?n del piso sobre el piso.
die Montage balkonnych der Platten beginnen nach der ganzen L?nge sachwatki nach der Errichtung der W?nde und des Verpackens der ?berdeckung ?ber dem Stockwerk.
festigen Balkonnyje der Platte gew?hnlich, schweissend, die Stahlkerne zu, den Montageschlingen der Platten der ?berdeckung und des Balkons (die Abb. 137. die Montage balkonnoj die Platten:
, um die Genauigkeit der Lage und die Horizontalit?t der ?berdeckung zu gew?hrleisten, den bedingten Horizont benutzend, bestimmen "ьюэ=рцэ№щ уюЁшчюэ=" d.h.
Der Unterschied zwischen dem mittleren Niveau sowohl den h?chsten als auch niedrigsten Punkten ist die Abweichungen von der Horizontalit?t der ?berdeckung eben.
Sachgebiete: radio immobilien versicherung
Korpustyp: Webseite
pisoStockwerks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso explica el incremento del 9,09 % en la línea 200 de esa institución, en tanto que el SEPD ha firmado un acuerdo con el Parlamento para alquilar un piso adicional (séptimo piso) en el edificio de Montoyer 63.
Dies erklärt die Zunahme von 9,09% in Haushaltslinie 200 für diese Einrichtung, während der Europäische Datenschutzbeauftragte eine Vereinbarung mit dem Parlament zur Anmietung eines zusätzlichen Stockwerks (7. Etage) im Gebäude Montoyer 63 unterzeichnet hat.
Korpustyp: EU DCEP
A partir del 1 de abril de 2004, todo retraso en la entrega del piso 13 (donde se encuentra la sala de reuniones de la Comisión) implicaría el pago de sanciones económicas a la Comisión.
Bei einer Fertigstellung des 13. Stockwerks (in dem sich der Sitzungssaal der Kommission befindet) nach dem 1. April 2004 sind außerdem Geldstrafen an die Kommission zu zahlen.
Korpustyp: EU DCEP
Sydney Barringer salta desde el techo del noveno piso.
Sydney Barringer springt vom Dach des 9. Stockwerks.
Korpustyp: Untertitel
Hay 13 personas en un ascensor rápido bajo el piso treinta.
Gentlemen, wir haben 13 Passagiere in einem Express-Aufzu…...unterhalb des 30. Stockwerks.
Korpustyp: Untertitel
Presione el piso, por favor.
Bitte den Knopf ihres Stockwerks drücken.
Korpustyp: Untertitel
Veo a nuestros objetivos en el piso 7…...sobre el logo del edificio.
Ziele in Höhe des 70. Stockwerks gesichtet. Auf dem Firmenlogo.
Korpustyp: Untertitel
En los pisos ulteriores la posici?n risok controlan complementariamente por el balc?n del piso inferior, usando para esto otvesom.
Auf den nachfolgenden Stockwerken die Lage rissok kontrollieren nach dem Balkon des niedriger liegenden Stockwerks zus?tzlich, dazu otwessom benutzend.
Ist 2 dazu standhaft stellen auf den Balkon des niedriger liegenden Stockwerks und, schrauben- rasporkoj benutzend, unterst?tzen die aufgestellte Platte 1.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Vizirnuju orientan el eje del tubo del teodolito por el alineamiento del eje y levantan antes de la intersecci?n del hilo horizontal de la red con el piso del piso, a que el eje llevan.
richten Wisirnuju die Achse des Rohres teodolita nach der Sperrstelle der Achse aus und heben bis zur Kreuzung des horizontalen Fadens des Netzes mit der ?berdeckung des Stockwerks, auf das die Achse verlegen.
Usan para esto las ruletas, midiendo ellos de "эѕыхтющ ю=ьх=ъш" sobre el z?calo del edificio la cierta distancia, por ejemplo, 50см es m?s alta del suelo del piso correspondiente.
Además, durante el mismo período de tiempo, un antiguo miembro del consejo de administración del Citybank, Arthur Zankel, falleció al caer por una ventana de su piso en Nueva York.
Darüber hinaus ist während desselben Zeitraums ein ehemaliges Mitglied des Aufsichtsrates der Citibank, Arthur Zankel, aus seinem Appartement in New York in den Tod gestürzt.
Korpustyp: EU DCEP
Hemos hallado un frasco y algunas jeringas en los contenedores detrás de su piso.
Wir haben eine Glasampulle und ein paar Spritzen…im Müllcontainer hinter Ihrem Appartement gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Quiero verte en un veloz Mustang, con trajes de seda italianos, un piso en condiciones, una buena vida.
Ich will einen eleganten Mustang fur dich. Italienische Anzuge…..ein schickes Appartement, eine flotte Puppe.
Korpustyp: Untertitel
Ese piso era mi vida.
Das Appartement war mein Leben.
Korpustyp: Untertitel
Vivía en el piso 15 de un archivador para viudas y profesionales.
Mein Zuhause war ein Appartement im 15. Stoc…...eines Aktenschrankes für Witwen und qualifizierte Berufstätige.
Korpustyp: Untertitel
Antes, cuando volvía deprimido o airado, me ponía a limpiar el piso.
Früher, wenn ich sauer oder deprimiert nach Hause kam, putzte ich mein Appartement.
Korpustyp: Untertitel
Tendría que haber estado buscando otro piso o discutiendo con la aseguradora.
Ich hätte ein neues Appartement suchen oder mit meiner Versicherung feilschen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Soy dueño de un piso que el señor Whistler alquiló.
Mir gehört das Appartement, das Mr. Whistler gemietet hat.
Korpustyp: Untertitel
Vivía en un piso 15 de un fichero para viudas y profesionales.
Mein Zuhause war ein Appartement im 15. Stoc…...eines Aktenschrankes für Witwen und qualifizierte Berufstätige.
Korpustyp: Untertitel
¿Sigues en el mismo piso?
Noch im gleichen Appartement?
Korpustyp: Untertitel
pisoApartment
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y sobre el piso que le ha montado.
Und das Apartment, dass Sie ihm bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
¿qué te parecería intentar vivir en tu propio piso?
Wie fändest du es, in einem eigenen Apartment zu wohnen?
Korpustyp: Untertitel
Creo que quiero intentar vivir en mi propio piso.
Ich möchte das mit dem eigenen Apartment mal ausprobieren.
Korpustyp: Untertitel
Salía del piso de mi amiga Alice, camino de casa.
Ich war auf dem Heimweg von Alices Apartment.
Korpustyp: Untertitel
Hay una mujer viviendo en su piso.
Jetzt wohnt eine Frau in seinem Apartment.
Korpustyp: Untertitel
Resulta que nunca vivió en su piso y nunca trabajó en la NASA.
Dann stellt sich heraus, er wohnte nie in seinem Apartment und hat nie bei der NASA gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Tengo el presentimiento de que debería llevarte a tu piso lo antes posible.
Ich glaube, ich sollte dich besser schnellstens in dein Apartment bringen.
Korpustyp: Untertitel
Hay un grupo de reporteros apostados frente al piso de Parson.
Draußen, vor Parsons Apartment, campiert ein Haufen Reporter.
Korpustyp: Untertitel
Papá, creo que debo tener mi propio piso.
Und ich finde, ich brauche mein eigenes Apartment.
Korpustyp: Untertitel
De día, tú trabajarás en el piso y yo aquí, pero dormirás aquí.
Tagsüber wirst du in dem Apartment sein, und ich arbeite hier. Aber du schläfst hier.
Korpustyp: Untertitel
pisoObergeschoss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Batou, está en el estudio del piso de arriba.
Batou, er ist in der Bibliothek im Obergeschoss
Korpustyp: Untertitel
No estamos recibiendo una señal aquí, pero podemos buscar en el piso de arriba.
Wir bekommen hier kein Signal, aber wir können im Obergeschoss suchen.
Korpustyp: Untertitel
No, siempre hubo un piso de arriba.
- Nein, es hat immer ein Obergeschoss gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Parker dice que no hay cajas fuertes en el piso de arriba. Y yo sigo buscando.
Naja, Parker hat gesagt im Obergeschoss gibt es keine Wand-Safes. und ich gucke noch.
Korpustyp: Untertitel
En el tercer piso del aeropuerto internacional de Larnaca se encuentra la Business Lounge de Aegean airlines, todos los pasajeros en clase business de Aegean , así como de Miles & Bonus oro y Star Alliance titulares de tarjetas Oro son bienvenidos a disfrutarla.
Im dritten Obergeschoss des Internationalen Flughafens Larnakas befindet sich der Wartesaal „Aegean Club Lounge“, zu dem alle Passagiere von Aegean Zugang haben. Alle Aegean Business Class Passagiere* sowie Inhaber der Miles&Bonus und Star Alliance Gold Card sind herzlich willkommen.
Gaienhofen hat seinem berühmten Bürger im ersten Obergeschoss des Höri-Museums, gleich neben dem ersten Wohnhaus Hesses, einen eigene Abteilung gewidmet.
DE
La prominente galería circular en el primer piso es sostenida por 24 figuras chinas y deriva como pasadizo interno entre la planta baja y la planta alta.
DE
Die horizontal im 1. Obergeschoss umlaufende, hervorragende Galerie wird von 24 Chinesenhermen gestützt und erschließt als innerer Umgang das Erdgeschoss und das erste Obergeschoss.
DE
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Lamentablemente, en Italia, en Génova y a lo largo de toda la costa ligur con frecuencia cuando llueve algún día más de lo previsto, se inundan todos las casas, todos los pisos, todas las tiendas, todos los locales que están a ras del suelo.
In Italien, d. h. in Genua und entlang der gesamten ligurischen Küste, geschieht es leider häufig, dass nach mehrtägigen Regenfällen alle Häuser, sämtliche im Erdgeschoss liegenden Wohnungen, Geschäfte und Lokale unter Wasser stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el fuego sea en el primer piso.
Ich hoffe, dass es nur im Erdgeschoss brennt.
Korpustyp: Untertitel
El primer piso tiene una cocina, sala, despensa y dos terrazas.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Berlín se ve reflejado en pisoscompartidos en los que los ocupantes cambian constantemente; hacen fiestas, y luego vuelven a pasar el tiempo sentados melancólicamente en la mesa de la cocina.
DE
Berlin findet in Wohngemeinschaften ihren Niederschlag, wo sich die Mitbewohnerkonstellationen ständig ändern, wo gefeiert und dann wieder melancholisch am Küchentisch gesessen wird.
DE
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
La escuela no ofrece opción de vivienda pero, dado que muchos aprendices vienen de fuera, se suelen formar habitualmente viviendas en pisoscompartidos.
Die Schule bietet keine Unterkunft, aber da viele der Auszubildenden von außerhalb kommen, besteht in der Regel die Möglichkeit einer Wohngemeinschaft.
Seit Mai 2011 bieten wir Sprachstudenten, die sich Unabhängigkeit vom Familienleben und Selbstständigkeit wünschen, ein Zimmer in unserer CASA Wohngemeinschaft.
DE