Bei der Arbeit, wenn du schläfst, wenn du pisst, werden wir dich beobachten.
En el trabajo, cuando usted duerme, cuando usted hagapis, miraremos.
Korpustyp: Untertitel
Er hätte mit den anderen klugen Jungs die Schlacht beobachten können, und heute würde ihm seine Gattin das Leben schwer machen, seine Söhne wären undankbar, und er würde 3-mal in der Nacht aufwachen, um in eine Schüssel zu pissen.
Podría haberse quedado en la orilla de la batalla con los listos y hoy su esposa estaría amargándole la vida, sus hijos serían unos desagradecidos y se levantaría tres veces por la noche para hacerpis en un tazón.
Sachgebiete: umgangssprache radio internet
Korpustyp: Webseite
pissenbaño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich geh nur mal pissen und verschwinde.
Déjenme ir al baño y me voy de acá.
Korpustyp: Untertitel
pissenpegándose
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ist gerade im Central Park pissen gegangen.
Está en Central Park pegándose una ducha.
Korpustyp: Untertitel
pissenmeen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich lass andere Leute auf dich pissen.
Traeré otras personas para que te meen.
Korpustyp: Untertitel
pissenvejiga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du wirst Feuer pissen für den Rest Deines Lebens.
Saldrá fuego de tu vejiga por el resto de tu vida.
Korpustyp: Untertitel
pissenorines
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde Sie auch gleich darum bitten, auf Ihren Stuhl zu pissen.
Después voy a pedirte que orines en tu silla.
Korpustyp: Untertitel
pissenmeada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt muß ich erstmal pissen.
Voy a echar una meada.
Korpustyp: Untertitel
pissenmearon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie zum Beispiel, Leute, die auf den Papst pissen oder sowas?
Personas que mearon al Papa y cosas por el estilo?
Korpustyp: Untertitel
pissenOrinaran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Pissen die Wale in das Wasser?
¿Orinaran esas ballenas en el agua?
Korpustyp: Untertitel
63 weitere Verwendungsbeispiele mit "pissen"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie war das Pissen?
¿Cómo fue con el análisis?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss pissen, verdammt!
Estoy que me orino.
Korpustyp: Untertitel
Tja, pissen sie halt nur.
Bueno, incluso si sólo orinan.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Heathe…beim Pissen.
Creo que es Heather, meando.
Korpustyp: Untertitel
- Er war schon dreimal pissen.
Él ya orinó tres veces.
Korpustyp: Untertitel
Tja, pissen sie halt nur.
Bueno, incluso sólo que orinen.
Korpustyp: Untertitel
Sie können also weiter als ich pissen.
Eres tú quien mea mas lejos.
Korpustyp: Untertitel
Sie pissen Menschen von Berufs wegen an.
Jodes a las personas para vivir.
Korpustyp: Untertitel
Sie pissen und sie treffen daneben.
Orinan en cualquier lado.
Korpustyp: Untertitel
Sie können also weiter als ich pissen.
Eres tú quien mea más lejos.
Korpustyp: Untertitel
Sie pissen auf uns und lachen darüber.
Nos desprecian y se ríen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nur Bobby beim Pissen.
De hecho, es Bobby orinando.
Korpustyp: Untertitel
- Fünf Liter Milch trinken ohne zu pissen.
-Beber tres litros de leche sin mearse.
Korpustyp: Untertitel
Habe ich beim Pissen was verpasst?
¿Me perdí de algo mientras orinaba?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du pissen gehst, achte auf ihn.
Cuando estés meando también le estarás vigilando.
Korpustyp: Untertitel
Ich geh nur mal pissen und verschwinde.
Meo y me largo.
Korpustyp: Untertitel
Nei…Ich glaube, Heathe…beim Pissen.
Creo que es Heather, meando.
Korpustyp: Untertitel
Ich war gerade draußen pissen, als ich's gehört hab.
ligan, estaba afuera meando cuando escuché la noticia.
Korpustyp: Untertitel
Kleine Schwester, wir werden hier nicht scheißen oder pissen.
Hermanita, no cagaremos ni orinaremos allí.
Korpustyp: Untertitel
Ohne 'ne Pille könnten die morgens nicht mal pissen!
¡No mearían por la mañana sin sus pastillas!
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Verzeihung. Scheiße, ich muss pissen.
Lo siento mucho joder, me estoy meando
Korpustyp: Untertitel
Du stehst drauf, Captain Howard_BAR_ans Bein zu pissen, stimmt's?
¿Te gusta poner nervioso al capitán, no?
Korpustyp: Untertitel
Nun, dann hol deinen Schwanz raus und geh pissen.
Bueno, entonces sácate la polla y mea.
Korpustyp: Untertitel
Du gehst nicht mal pissen ohne Plan, Mann.
No tienes ninguna oportunidad sin un plan, tío.
Korpustyp: Untertitel
30 Meilen wenn es nicht anfängt zu pissen.
30 millas si no nos joden.
Korpustyp: Untertitel
Du stehst drauf, Captain Howard_BAR_ans Bein zu pissen, stimmt's?
Te encanta hacer enojar al capitán, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine ganze Farm auf dich pissen lassen.
Traeré una granja entera para que te mee.
Korpustyp: Untertitel
Ich will Deine Klamotten wegreißen und auf Deine Titten pissen!
Quiero arrancarte la ropa y mearte las tetas.
Korpustyp: Untertitel
"Es ist besser, die Elefanten sind im Zelt und pissen raus als außerhalb des Zelts und pissen rein. "
"Es mejor tener los elefantes dentro de la tienda meando fuer…... que fuera de la tienda meando in "
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich stehe, muss ich dauernd pissen gehen. Ich kann doch nicht ständig pissen gehen! Was soll ich dann hier noch tun?
Si me quedo en pie tengo que estar siempre meando. y no debo estar siempre meando tengo que hacer alguna otra cosa no?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Champ sind, will Ihnen jeder irgendwann mal ans Bein pissen.
Si eres campeón, todos quieren un pedazo de ti.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir nicht dafür ans Bein pissen lassen, dass ich die Arbeit deines Departments mache.
No voy a dejar que me encierren por hacer el trabajo de tu departamento.
Korpustyp: Untertitel
Er wird sich vor Lachen in die Hose pissen, wenn ich ihm das erzähle.
Se meará de la risa cuando le cuente esto.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist einfach so gut darin, Leuten ans Bein zu pissen.
Es muy buena para hacer enojar a la gente.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich will nur auf der Mauer stehen und vom Rande der Welt pissen.
No, sólo quiero ponerme de pie en lo alto del Muro y tocar las pelotas al borde del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Oder will er dich nur, um mir ans Bein zu pissen?
¿O te quiere sólo para molestarme?
Korpustyp: Untertitel
Edmond und Cameron würden ohne deine Erlaubnis nicht einmal pissen gehen.
Edmond y Cameron no mearían sin tú permiso.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste nur pissen, es war nachts, da waren keine Kinder.
Estaba orinando de noche, no había niños por allí.
Korpustyp: Untertitel
Sie und die anderen Träumer wollen es an die Wand pissen!
Ustedes en algún lugar, soñand…mientras yo me meo contra la pared.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte ja nur, du weißt schon, das Pissen und da…
Es que pensaba, ya sabes, la orinada y l…
Korpustyp: Untertitel
Das ist doch soziale Anarchie, wenn sie schon gegen Bücherständer pissen.
Si meamos en las librerías, serà la anarquía social.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Gott es so wollte, - würdest du dir ins Gesicht pissen.
Si fuera así, nos mearíamos en la cara.
Korpustyp: Untertitel
So, dass Sie Blut pissen und einen Monat nicht mehr gehen können.
Una paliza tan fuert…que mearía sangre y no podría andar durante un mes.
Korpustyp: Untertitel
Ich will niemandem ans Bein pissen, aber hab ich das richtig verstanden?
No quiero joderle la marrana a nadie, pero a ver si he pillado la idea.
Korpustyp: Untertitel
Sie konnte Bunchy dazu bringen, sich in die Hose zu pissen.
Podía hacer que Bunchy se orinara en los pantalones.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich meine Hand nicht zum Pissen bräuchte, würde ich sie dir reichen.
Si no tuviera que sujetarme el pene te daría la mano.
Korpustyp: Untertitel
Er liegt wohl in irgendeiner Taverne, und seine Freunde pissen gerade auf ihn.
Está tirado en el piso de alguna taberna mientras sus amigos le orinan encima.
Korpustyp: Untertitel
Leck mich. Wenn du den Fall bekommen würdest…würdest du mir vermutlich ins Ohr pissen.
Si te asignasen mi cas…...te quedarías allí de pie orinándome en la oreja.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde noch nicht einmal auf sie pissen, wenn ihre Köpfe im Flammen stehen würden.
No me molestaría con ellos si sus cabezas estuviesen ardiendo.
Korpustyp: Untertitel
Und dann kannst du weg pissen zurück zu wo du davon kommst.
Y quizás tengan que volar al lugar de donde vienen.
Korpustyp: Untertitel
Aber du wärst überzeugender, wenn du nicht auf deine Zigarette pissen würdest.
Serías más convincente si no estuvieras meándote en el cigarro.
Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht mal genug Verstand, um ein Loch in den Schnee zu pissen.
No eres lo suficientemente maduro para hacer nada.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine nur, wenn ich Künstler wäre, würde ich definitiv auf jemanden pissen.
Si yo fuera artista ciertamente lo haria en alguien.
Korpustyp: Untertitel
Ich will dir deine Klamotten wegreißen und auf deine Titten pissen.
Quiero arrancarte la ropa y mearte en las tetas.
Korpustyp: Untertitel
Und dieser Typ in Annapolis würde nicht mal auf uns pissen, wenn wir in Flammen stehen würden.
Y el hombre de Anápolis no nos rescatarí…...aunque estuviéramos en llamas.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine‚ wir sind auf einer Außerirdischenwelt gestrandet und ihr beiden Jungs streitet euch drum, wer am weitesten pissen kann?
Estamos en un planeta extrañ…...y ustedes quieren ver quién es el más macho.
Korpustyp: Untertitel
Und nun pissen und kotzen die Kinder im ganzen Land roten Farbstoff und erschrecken damit ihre Eltern zu Tode.
Y ahora, hay niños por todas partes meando y vomitando colorante rojo, asustando a sus padres.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nur, dass sie so lange Ieben, dass ich ihnen vor ihrem Tod ins Gesicht pissen kann.
Quiero que sobrevivan lo suficiente para poder mearlos antes de morir.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt pissen Sie in das Gesicht unserer Sache: das weiße Amerika. Eine Zukunft für meine Jungs.
Y ahora orinaste sobre nuestra caus…...una Norteamérica blanca, un mejor futuro para mis hijos.
Korpustyp: Untertitel
Oh Jason, bitte. Du hast nicht mal genug Verstand, um ein Loch in den Schnee zu pissen.
Por favor, Jason, ni siquiera tienes el suficiente sentido para no mearte las botas.
Korpustyp: Untertitel
l wird die Hälfte vom Fenster öffnen Sie sind auf Meiner Hälfte, lassen Sie Mich Sie umarmen! - Pissen Sie Mich nicht weg!
Sólo abriré mi mitad de la ventana. -¡Estás en mi mitad, deja que te abrace!
Korpustyp: Untertitel
Bro, ich schwöre, bro, Ich darf dich bitten, sich in die Luft zu sprengen aber ich werde nicht fragen ob du dir in den Mund pissen darfst.
Tío, te lo juro. Podría pedirte que te volaras por los aires. pero nunca te obligaría a mearte en la boca.
Korpustyp: Untertitel
Bruder, ich schwöre dir eins, ich werde dir vielleicht sagen, dass du dich selbst in die Luft sprengen sollst, aber ich werde dir nie sagen, dass du dir selbst in den Mund pissen sollst.
Hermano, te lo juro. Podría pedirte que te volaras por los aires, pero nunca te obligaría a mearte en la boca.