linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pista Piste 782
Spur 707 Hinweis 464 Landebahn 234 Bahn 105 Anhaltspunkt 55 Startbahn 45 Rollbahn 37 Pfad 26 Start- und Landebahn 5 Parcours 3 Landestreifen 3 Leiterbahn 2 Faden 1 Reihe 1 . . . . . . . . . .
[Weiteres]
pista Track 213 Fahrbahn 16 Fährte 15

Verwendungsbeispiele

pista Piste
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Trysil cuenta con numerosas opciones de alojamiento de alto estándar. Desde cabañas, hoteles, apartamentos a pie de pista y chalés.
Trysil bietet eine Vielfalt an erstklassigen Unterkünften - von bequemen Hütten und schicken Hotels bis zu Apartments und Hütten direkt an der Piste.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
límites de viento, incluyendo operaciones en pistas contaminadas;
Windgrenzwerten, auch für den Betrieb auf kontaminierten Pisten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Subo a la montaña y me deslizo por las pistas.
Den Berg hoch und den Abhang hinab auf der Piste.
   Korpustyp: Untertitel
Ponte el traje de esquí para descender por las pistas de esquí.
Wirf dich in den Skianzug und nichts wie rauf auf die Piste!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
No obstante, desde una perspectiva más detallada, han de incluirse todas las zonas designadas como pistas.
Aber im engeren Sinne sollte in jedem Fall das, was an Pisten ausgewiesen wird, einbezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Se han salido de la pista!
Burke hat Pounds von der Piste weggeleitet!
   Korpustyp: Untertitel
hay más de 120 kilómetros de pistas del distrito de Marilleva. IT
es gibt mehr als 120 Kilometer Pisten im Skigebiet von Marilleva. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
el avión aterrizará en la pista más favorable con aire en calma, y
das Flugzeug bei Windstille auf der günstigsten Piste landet und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, las pistas estaban llenas de gente.
Es war ziemlich viel los auf der Piste.
   Korpustyp: Untertitel
La pista más famosa y difícil tiene un nombre significativo:
Die berühmteste und schwerste Piste hat einen sehr passenden Namen:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pistas . .
pistas conductoras Leiterbahnen 1
pista focal .
pista axial .
pista hostil .
pista instrumental Instrumentenlandebahn 4
pista asfaltada . . .
pista simulada .
pista insertada .
pista pavimentada . . . .
pista periférica .
pista compactada .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pista

274 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Reemplazar las próximas pistas con nuevas pistas.
Ersetzt die nachfolgenden Stücke durch neue.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tienen las mejores pistas.
Die haben da prima Plätze.
   Korpustyp: Untertitel
Te daré una pista.
Ich geb' dir einen Tip.
   Korpustyp: Untertitel
Trabaja sobre las pistas.
Verfolgen Sie besser die Hinweise!
   Korpustyp: Untertitel
Trabaja sobre las pistas.
Halten Sie sich an die Hinweise!
   Korpustyp: Untertitel
Contador de pistas próximas.
Die Anzahl kommender Stücke.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Siempre encontrarán otra pista.
Du wirst nichts als Hinweise finden.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame darte una pista.
Ich gebe dir eine Hilfestellung.
   Korpustyp: Untertitel
Esas son sus pistas.
Das sind die Hinweise.
   Korpustyp: Untertitel
Debiste darle una pista.
Du hättest ihm Trinkgeld geben sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es una pista.
Das ist eine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Y nuestra única pista.
Und unser einziger führen.
   Korpustyp: Untertitel
Te sigo la pista.
Ich bin hinter dir her.
   Korpustyp: Untertitel
Le seguía la pista.
Ich folgte ihr überall hin.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo algunas pistas libres.
Ein paar Bahnen sind leer.
   Korpustyp: Untertitel
Ni una maldita pista.
Nicht einen verdammten Ansatz.
   Korpustyp: Untertitel
No encontraron ninguna pista.
Er hat auch Ihr Handy nicht gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Te daré tres pistas.
Was machst du? Dreimal darfst du raten.
   Korpustyp: Untertitel
Les seguí la pista.
Ich bin ihnen gefolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí está la pista.
Hier ist der Abstieg.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo seguimos las pistas.
- Ich folge nur den Hinweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen las mejores pistas.
Die haben wirklich gute Plätze.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá salga una pista.
Vielleicht führt er zu etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Notas de la pista: ES
Hinweise zu den Titeln: ES
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Equitación, Pista de tenis
Reiten, Weiterer Tennisplatz in der Nähe
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
No hay pista alguna.
Es gibt keine Heilung..
   Korpustyp: Untertitel
Pista libre para aterrizar.
Sie haben Genehmigung zum Landen.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros construiremos una pista.
Wir bauen ein Rollfeld.
   Korpustyp: Untertitel
La pista está terminada.
Das Rollfeld ist fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Esta canción da pistas. DE
Dieser Song deutet irgendwie darauf hin. DE
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Agregan Pistas al Catálogo.
Songs zum Archiv hinzufügen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Muerte en la pista. DE
Tod auf der Rennbahn. DE
Sachgebiete: film kunst astrologie    Korpustyp: Webseite
¿No nos ves, cariño? Moviéndonos de pista en pista.
Siehst du, wir werden weiterhin reisen.
   Korpustyp: Untertitel
Pistas no copiadas: el dispositivo ya contiene esas pistas
Stücke wurden nicht kopiert: Die Stücke sind bereits auf dem Gerät vorhanden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pista de tenis en Prato::Pista de tenis en Prato IT
Tennisplatz in Prato::Tennisplatz in Prato IT
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Pistas de boleras, Pistas de bolos, Producción de utensilios deportivos ES
Bowlingbahnen, Herstellung von Sportartikeln, Kugelbahnen ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Primero seleccione algunas pistas en la lista de pistas.
Wählen Sie in der Songliste zunächst eine Gruppe von Songs aus.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cuenta con pistas de tenis, pista de voleibol y bicicletas.
Freuen Sie sich auf Tennisplätze, einen Volleyballplatz und Fahrräder am Hotel.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
dos pistas de tenis iluminadas y dos pistas de pádel.
Trainieren Sie auf den zwei beleuchteten Tennisplätzen des PGA Catalunya Resorts und den beiden Paddel-Tennis-Plätzen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El mejor en la pista.
Das beste in dem Rennen.
   Korpustyp: Untertitel
No asaltaría su propia pista.
- Der überfällt seine Rennbahn?
   Korpustyp: Untertitel
Ya tenemos pista de tenis.
Einen Squashplatz haben wir gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Esto puede ser una pista.
Das könnte was sein.
   Korpustyp: Untertitel
Buen trabajo, encontramos la pista.
Gute Arbeit. Wir sind wieder auf dem Gleis.
   Korpustyp: Untertitel
- Te veo en la pista.
- Ich treff Sie auf dem Flugplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Asignar todas las pistas seleccionadas
Alles für die ausgewählten Stücke festlegen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Seleccione pistas viejas a borrar
Veraltete Stücke zum Löschen auswählen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Emparejar pistas con meta etiquetas
Stücke mit Hilfe von Metadaten finden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Retardo entre pistas, en milisegundos
Pause zwischen den Stücken, in Millisekunden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Y sólo tengo una pista.
Und ich habe nur ein Indiz.
   Korpustyp: Untertitel
¡Nos lloverían las pistas falsas!
Wir wurden in falschen Hinweisen ersticken.
   Korpustyp: Untertitel
Pistas para una agricultura durable
Wege für eine nachhaltige Landwirtschaft
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchas pistas que explorar.
Dabei gibt es zahlreiche andere Wege, die gangbar wären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe propone algunas pistas.
Der Bericht zeigt dazu einige Wege auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Tiene una pista para helicópteros.
Davor ist ein Hubschrauberlandeplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Tú mismo diste pistas, Artie.
Du hast dir Hinweise gegeben, Artie.
   Korpustyp: Untertitel
Y ésa es la pista.
- und das wird der Mordanschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora tenemos una pista, Jinx.
Jetzt wissen wir es, Jinx.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, tengo una pista estupenda.
Gut, ich hab nämlich 'n Knüller.
   Korpustyp: Untertitel
- Tienen la pista para ustedes.
- Ihr habt die ganze Fläche.
   Korpustyp: Untertitel
Sôlo compito en la pista.
Wettbewerbe nur in der Arena.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, las pistas de tenis.
Oh, der Tennisplatz.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguna pista sobre el bebé?
Irgendwelche Hinweise auf das Baby?
   Korpustyp: Untertitel
Quizá sigamos la pista equivocada.
Vielleicht täuschen wir uns.
   Korpustyp: Untertitel
Él no tiene ninguna pista.
Er hat keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Nos vendría bien una pista.
Wir können einen Durchbruch gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Les daré una pequeña pista.
Ich gib dir einen Tip.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy la pista está rápida.
Die Rennbahn ist heute schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Las pistas se han enfriado.
Diese Pfade sind kalt geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Enciende las luces de pista.
Macht das Licht auf dem Flugplatz an.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha cerrado la pista.
Der Flugplatz wurde geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
La pista Oeste por favor.
West Side Highway bitte!
   Korpustyp: Untertitel
Solicito prioridad para pista uno.
Erbitten Priorität für Landezone eins.
   Korpustyp: Untertitel
Ya estaba en la pista.
Ich war schon auf dem Rollfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos nuestra pista de entrenamiento.
Da ist unser Pflege-Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos siguiendo todas las pistas.
Wir gehen allen Hinweisen nach.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que tenemos una pista.
- Nun, ich denke wir haben da was.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos aquí para buscar pistas.
Wir sind hier um nach Hinweisen zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
- No es ni una pista.
Das ist gar keine Info.
   Korpustyp: Untertitel
Llegan pistas falsas por doquier.
Es gibt unzählige falsche Fährten.
   Korpustyp: Untertitel
La mejor pista que tenemos.
- Die beste, die wir haben.
   Korpustyp: Untertitel
En pistas llanas, en ferias.
Rennen, auf Dorffesten und so.
   Korpustyp: Untertitel
La Policía no tiene pistas.
Die Polizei hat keine Hinweise.
   Korpustyp: Untertitel
Nos vemos en la pista.
Wir sehen uns auf dem Flugdeck.
   Korpustyp: Untertitel
Su única pista era Macy.
Ihr einziger Schlüssel war Macy.
   Korpustyp: Untertitel
Ponían pistas en todos lados.
Sie haben überall Hinweise eingebaut.
   Korpustyp: Untertitel
- A lanzar más pistas adivinanzas.
- Noch ein paar Rätsel abfeuern.
   Korpustyp: Untertitel
No necesito pistas de usted.
Ich brauche keine Hinweise!
   Korpustyp: Untertitel
le ponen sobre la pista.
Sie schickten ihn wieder zurück auf die Reise.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito limpieza en Pistas Cósmicas.
In den Cosmic Bahnen muss aufgeräumt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Le podríamos seguir la pista.
Wir könnten sie aufspüren.
   Korpustyp: Untertitel
Se están actualizando las pistas.
Die Daten werden aktualisiert.
   Korpustyp: Untertitel
25 km a las pistas ES
25 km zum Wasser ES
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
500 m a las pistas ES
100 m zur Loipe 500 ES
Sachgebiete: verlag tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
25 km a las pistas ES
25 km zur Loipe ES
Sachgebiete: verlag tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
5 km a las pistas ES
Weniger anzeigen Mehr anzeigen 5,0 von 5 ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Y tengo una buena pista.
Und ich fand eben ein wichtiges Stuck.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre estaba en la pista.
Ich war immer beim Rennen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Nos lloverían las pistas falsas!
Wir würden in falschen Hinweisen ersticken.
   Korpustyp: Untertitel
No pueden seguirle la pista.
Sie können es nicht aufspüren.
   Korpustyp: Untertitel