Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Contar con dos pistas independientes es una condición indispensable para el funcionamiento de un aeropuerto de carga moderno.
Die Verfügbarkeit zweier voneinander unabhängiger Start- und Landebahnen sei eine unabdingbare Voraussetzung für den Betrieb eines modernen Frachtflughafens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor, Avistamos la pista de aterrizaje.
Sir, wir können die Landebahn sehen.
Korpustyp: Untertitel
Para llegar a Gibraltar se debe cruzar la pista del aeropuerto y llegas directamente al centro de la ciudad.
DE
Im Mesoghaia bieten wir Tag und Nacht frische lokale und internationale Gerichte, im Karavi mit Blick auf die Landebahn und das Tal gehobene französische Küche.
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Debido a que los pasillos de despegue y aproximación de las pistas se encontraban alineados de otro modo, la contaminación acústica procedente de los aviones se concentraba en esta zona.
Aufgrund der differierenden Ausrichtungen der Abflug- und Anflugpfade beider Bahnen konzentrierten sich dort die aus dem Flugbetrieb resultierenden Lärmimmissionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seguro que esta no es la primera vez que Sugar y Crimson se han peleado en la pista.
Das ist sicherlich nicht das erste Mal, dass sich Sugar und Crimson auf der Bahn bekämpft haben.
Korpustyp: Untertitel
Me encanta jugar con las pistas y los coches de Scalextric.
IT
Si lo hacemos, podremos incorporarlo al proceso presupuestario y asegurarnos de seguir mejor la pista a lo largo del año.
Wenn wir dies tun, können wir das in das Haushaltsverfahren einfließen lassen und sicherstellen, daß wir uns in dem betreffenden Jahr wieder mehr in den vorgegebenen Bahnen bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Logró montar por toda la pista, vimos un potro preciosísimo y el entrenador le hizo un regalo.
Sie durfte um die ganze Bahn reiten, wir sahen ein süßes Pferdebaby und sie bekam ein Souvenir.
Korpustyp: Untertitel
Aunque la mayoría de las pistas se encuentran en Europa, hay mucho interés desde otros países.
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
¿Es posible que el motivo de esto proporcione una pista respecto a las condiciones marco que la Unión por la innovación busca con tanto ahínco?
Könnte der Grund dafür vielleicht einen Anhaltspunkt für die Gestaltung der Rahmenbedingungen geben, um die sich die Innovationsunion so ernsthaft bemüht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encuentran dos pistas en el piso de Greenwich Village de Zelig.
In Zeligs Wohnung in Greenwich Village finden sich nur zwei Anhaltspunkte:
Korpustyp: Untertitel
Sigue las pistas y busca pruebas para localizar a tus enemigos con el mejorado modo Detective.
ES
Sachgebiete: luftfahrt film e-commerce
Korpustyp: Webseite
El problema de las pistas demasiado estrechas o en las que los aviones patinan a causa de la falta de mantenimiento se observa más frecuentemente en los aeropuertos de las ciudades pequeñas que en los grandes aeropuertos internacionales.
Das Problem kurzer bzw. aufgrund schlechter Wartung glatter Rollbahnen betrifft hauptsächlich die Flughäfen kleiner Städte und weniger die großen internationalen Flughäfen.
Korpustyp: EU DCEP
- No hay luces en la pista.
- Auf der Rollbahn sind keine Lichter.
Korpustyp: Untertitel
Los extremos de la pista se pueden extender para aumentar el máximo ángulo de contacto de trabajo.
Es decir, es necesaria más infraestructura en los aeropuertos y a pesar de ello nadie de nosotros se puede imaginar seriamente que hasta el 2015 quizás vamos a duplicar el número de pistas de aterrizaje.
Mehr Flughafeninfrastruktur ist also notwendig, und trotzdem kann sich keiner von uns im Ernst vorstellen, dass wir bis 2015 die Zahl der Rollbahnen vielleicht verdoppeln würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Limpiar esas pistas equivale a 700 millas de autopista.
Die Rollbahnen zu räumen ist wie 1200 km zweispurige Autobahn.
Korpustyp: Untertitel
Entre ellas se incluyen escaleras, vestíbulos, corredores, carreteras, pistas de aterrizaje, túneles y otras muchas instalaciones.
Las especies que solo se encuentren en lugares especiales (por ejemplo rocas, tocones, pistas y senderos, madera caída, etc.) deben registrarse aparte.
Arten, die nur an bestimmten Standorten (z. B. Felsen, Baumstümpfe, Pfade und Wege, totes Holz usw.) gefunden werden, sind separat zu vermerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero desde la pista no se puede ver la mina.
Aber von dem Pfad aus sieht man die Mine nicht.
Korpustyp: Untertitel
El establecimiento de esquí Courmayer Mont Blanc Funivie incluye más de 100 kilómetros de pistas y fuera pistas:
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Se excluirán del muestreo, independientemente de su escala, los grandes elementos heterogéneos (roquedos y peñas, pistas y senderos, zonas de fuego, arroyos y charcas, zanjas y regueros, pozas turbosas).
Darüber hinaus sind größere Heterogenitäten in jeder Größenordnung der Stichprobe (Felsen und Klippen, Pfade und Wege, Feuerstellen, Bäche und Teiche, Gräben und Kanäle, moorige Tümpel) auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jacob Walz había dicho que desde su mina podía ver la pista, pero desde la pista nadie podía ver la mina.
Laut Jacob Walz konnte man von seiner Mine aus den Pfad sehen, vom Pfad aus aber nicht die Mine.
optimizar la gestión del tráfico en tierra en particular, por ejemplo, mejorando la eficacia y la seguridad de las incursiones en pista y de las salidas de pista en todas las condiciones meteorológicas.
ES
die Optimierung des Verkehrsmanagements, insbesondere am Boden; dabei ist ein Ziel z. B. mehr Effizienz und Sicherheit für den Zugang zu den Start-undLandebahnen und ihr Verlassen bei allen Witterungsbedingungen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
motores de aviación, diseño de pistas, iluminación por radiofaros, radiocontrol y teletipos, así como el desempeño de distintas profesiones, como controlador, cetrero, señalero, azafata o piloto.
Darunter die Motoren der Flugzeuge, das Design der Start-undLandebahnen, die Beleuchtung durch Funkbaken, Funksteuerung und Fernschreiber sowie die Ausführung verschiedener Berufe, wie z.B. Fluglotsen, Falkner, Bodenpersonal, Flugbegleiter und Piloten.
Neben den bereits vorhandenen Paddel Plätzen wird ein Parcours rund um den Golfplatz angelegt, der Läufern und Fahrradfahrern als Trainingsstrecke dienen soll.
f) Observar y comunicar oportunamente la posición de los grupos y movimientos armados y la presencia de fuerzas militares extranjeras en las zonas clave de gran inestabilidad, especialmente vigilando la utilización de las pistas de aterrizaje y las fronteras, incluso en los lagos;
f) die Position der bewaffneten Bewegungen und Gruppen sowie die Präsenz ausländischer Streitkräfte in den Hauptzonen der Instabilität zu beobachten, insbesondere indem sie die Nutzung der Landestreifen und die Grenzen, namentlich auf den Seen, überwacht, und rechtzeitig darüber Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
m) Observar y comunicar oportunamente la posición de los grupos y movimientos armados y la presencia de fuerzas militares extranjeras en las zonas clave de gran inestabilidad, especialmente vigilando la utilización de las pistas de aterrizaje y las fronteras, incluso en los lagos;
m) die Position der bewaffneten Bewegungen und Gruppen sowie die Präsenz ausländischer Streitkräfte in den Hauptzonen der Instabilität zu beobachten, insbesondere indem sie die Nutzung der Landestreifen und die Grenzen, namentlich auf den Seen, überwacht, und rechtzeitig darüber Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
h) Observar e informar en forma oportuna sobre la posición de los grupos y movimientos armados y la presencia de fuerzas militares extranjeras en las zonas clave de inestabilidad, especialmente supervisando la utilización de las pistas de aterrizaje y las fronteras, en particular en los lagos;
h) die Position der bewaffneten Bewegungen und Gruppen sowie die Präsenz der ausländischen Streitkräfte in den Hauptzonen der Instabilität zu beobachten, insbesondere indem sie die Nutzung der Landestreifen und die Grenzen, vor allem auf den Seen, überwacht, und rechtzeitig darüber Bericht zu erstatten;
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
En este tipo de inspecciones de calidad automatizadas utilizadas en la producción, las cámaras y las computadoras monitorizan si se han aplicado correctamente pistas conductoras ultrafinas sobre placas de silicio o si las superficies de unos tableros de madera cumplen los exigentes requerimientos de calidad.
Bei dieser automatisierten Qualitätsprüfung in der Produktion wird per Kamera und Computersteuerung überwacht, ob etwa hauchdünne Leiterbahnen auf Silicium-Platten korrekt aufgebracht sind oder ob Oberflächen von Holzpaneelen den Anforderungen entsprechen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si bien el grupo operativo consideró que la información contenida en la revisión de la pista B (opciones de gestión de riesgos) de las PCCC era precisa, se necesitaba información adicional acerca de numerosos aspectos de una evaluación socioeconómica de diversas acciones para la gestión del riesgo.
Die Informationen, die der Taskforce „Track B“ (Risikomanagement-Optionen) zur Überprüfung der SCCP vorlagen, wurden von der Taskforce als korrekt betrachtet, allerdings waren zu zahlreichen Aspekten einer sozioökonomischen Bewertung verschiedener Risikomanagement-Maßnahmen zusätzliche Angaben erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mira, estuve hablando con el sell…...y les gustaría ver un par de pistas.
Schau, ich hab grad mit dem Label gerede…...und sie würden gerne ein Paar Tracks sehen.
A tal efecto, se realizarán ensayos de carretera en una pista cuya superficie sea muy adherente.
In diesem Zusammenhang sind Prüfungen auf einer Fahrbahn durchzuführen, deren Oberfläche einen hohen Kraftschlussbeiwert aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi piloto tuvo un aterrizaje largo y el avión se salió de la pista.
Mein Pilot geriet bei der Landung ûber die Fahrbahn hinaus.
Korpustyp: Untertitel
Lamentablemente, camino del final de la carrera, Fernando hizo su parada una vuelta antes que nosotros cuando la pista ya estaba seca, por lo que consiguió sacarnos ventaja.
El sensor de temperatura deberá colocarse en un lugar en que la temperatura sea representativa de la temperatura en la pista de rodaje, sin que interfiera con la medición del ruido.
Der Temperaturfühler ist an einer Stelle anzubringen, an der die gemessene Temperatur repräsentativ für die Temperatur auf der Fahrbahn ist; es darf nicht zu einer Beeinflussung der Geräuschmessung kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Entonces, el avión pasa la pista y aterriza en la arena con una gran sacudida!
Das Flugzeug gerät ûber die Fahrbahn und landet unsanft im Sand.
Korpustyp: Untertitel
El micrófono (o los micrófonos) estará(n) situado(s) a una distancia de 7,5 ± 0,05 m de la línea de referencia CC' (figura 1) de la pista y a 1,2 ± 0,02 m del suelo.
Das Mikrophon ist (die Mikrophone sind) in einem Abstand von 7,5 m ± 0,05 m zur Bezugslinie CC′ der Fahrbahn (Abbildung 1) in einer Höhe von 1,2 m ± 0,02 m über dem Boden aufzustellen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Si no siguen la pista de París y encontramos un contro…....Marc tendrá que bajar.
Wenn sie der Fährte nach Paris nicht folgen und die Straße absperre…...steigt Marc aus.
Korpustyp: Untertitel
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 3112 Punto de desaparición de una pista
Sachgebiete: e-commerce musik jagd
Korpustyp: Webseite
A propósito, tengo una nueva pista.
Ich habe eine neue Fährte für Sie:
Korpustyp: Untertitel
Dodd vuelve a seguir las pistas.
- Dodd nimmt die Fährte wieder auf.
Korpustyp: Untertitel
Llegan pistas falsas por doquier.
Es gibt unzählige falsche Fährten.
Korpustyp: Untertitel
Usted y yo hemos seguido una pista falsa todo este tiempo.
Wir waren die ganze Zeit auf der falschen Fährte. Sie und ich.
Korpustyp: Untertitel
El problema que tiene el estar tras la pista es que, por definición, siempre estará detrás de su presa.
Ich finde das Problem bei einer Fährte ist, das man immer hinter seiner Beute ist.
Korpustyp: Untertitel
pistaPrüfstrecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los ensayos de aceleración a todo gas, se especifican la velocidad de ensayo y la aceleración media del vehículo en la pista de ensayo.
Für die Beschleunigungsprüfung mit Volllast werden die Prüfgeschwindigkeit und die durchschnittliche Beschleunigung des Fahrzeugs auf der Prüfstrecke vorgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las aceleraciones se calcularán a diferentes velocidades del vehículo en la pista de ensayo.
Alle Beschleunigungswerte sind für mehrere Geschwindigkeiten des Fahrzeugs auf der Prüfstrecke zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para efectuar esta medición, se extraerán testigos de la pista en por lo menos cuatro puntos distintos, distribuidos uniformemente por la zona de ensayo entre las líneas AA y BB (véase la figura 1).
Für die Messung sind an mindestens vier verschiedenen Stellen der Prüfstrecke, die zwischen den Linien AA und BB (siehe Abbildung 1) der Prüfzone gleichmäßig verteilt sind, Bohrkerne zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel acústico máximo registrado durante el paso de la motocicleta por la pista de ensayo no superará:
Der höchste Geräuschpegel, der beim Durchfahren der Prüfstrecke durch das Kraftrad ermittelt wurde, darf nicht überschritten werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
La pista de ensayo será plana y su superficie permitirá una buena adherencia.
Die Prüfstrecke muss weitgehend eben sein und eine Oberfläche haben, die eine gute Haftung sicherstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se conducirá el vehículo a lo largo de cualquier porción de la pista de ensayo (no necesariamente de manera continuada).
Das Fahrzeug ist über einen beliebigen Teil der Prüfstrecke zu fahren (nicht notwendigerweise ununterbrochen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se conducirá el vehículo a lo largo de cualquier porción de la pista de ensayo.
Das Fahrzeug ist über einen beliebigen Teil der Prüfstrecke zu fahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se conducirá el vehículo durante hasta diez minutos de tiempo acumulado (no necesariamente de manera continua) a lo largo de cualquier porción de la pista de ensayo.
Das Fahrzeug ist insgesamt höchstens 10 Minuten (nicht notwendigerweise ununterbrochen) über einen beliebigen Teil der Prüfstrecke zu fahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La pista de ensayo estará dispuesta de manera que haya un campo libre de sonidos entre la fuente de ruido y el micrófono con una precisión de 1 dB(A).
Die Prüfstrecke muss so beschaffen sein, dass die Bedingungen eines freien Schallfelds zwischen der Schallquelle und dem Mikrophon auf +/- 1 dB(A) genau eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para efectuar esta medición, deben extraerse testigos de la pista en por lo menos cuatro puntos distintos, distribuidos uniformemente por la zona de ensayo entre las líneas AA y BB (véase la figura 1).
Für die Messung sind an mindestens vier verschiedenen Stellen der Prüfstrecke, die zwischen den Linien AA und BB (siehe Abbildung 1) der Prüfzone gleichmäßig verteilt sind, Bohrkerne zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pistaStart- Landebahn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es una de las razones por las que, en mi propia circunscripción del sudeste de Inglaterra, soy muy reacio a apoyar una tercera pista en Heathrow cuando podríamos tener una estructura mejor para Kent en un aeropuerto nuevo en el estuario del Támesis.
Das ist einer der Gründe, warum ich mich in meinem Wahlkreis im Südosten Englands mit meiner Unterstützung für eine dritte Start- und Landebahn in Heathrow stark zurückhalte, da für Kent meines Erachtens ein neuer Flughafen an der Themsemündung die bessere Lösung wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según las autoridades checas, la propiedad reviste importancia estratégica para el aeropuerto de Praga Ruzyně habida cuenta de la nueva pista que se va a construir allí.
Den tschechischen Behörden zufolge sind die Liegenschaften im Hinblick auf die neue Start- und Landebahn, die am Flughafen Prag-Ruzyně gebaut werden soll, strategisch wichtig für den Flughafen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finlandia explicó que la pista del aeropuerto de TMP tenía que estar disponible para fines militares 24 horas al día, 365 días al año.
Finnland erklärte, die Start- und Landebahn am Flughafen TMP müsse an 365 Tagen im Jahr rund um die Uhr auch für militärische Zwecke verfügbar gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, la pista se utilizó para fines militares (como mínimo, un 30 % de los movimientos reales de aviones al año).
Die Start- und Landebahn sei tatsächlich für militärische Zwecke genutzt worden (mit einem Anteil von mindestens 30 % der tatsächlichen Flugbewegungen pro Jahr).
Korpustyp: EU DGT-TM
El acuerdo también establece algunas medidas durante el necesario mantenimiento de la pista del aeropuerto de TMP en el verano de 2003, cuando el aeropuerto estaría completamente cerrado al tráfico.
Außerdem sah die Vereinbarung Regelungen für die Dauer der Durchführung erforderlicher Wartungsmaßnahmen an der Start- und Landebahn des Flughafens TMP im Sommer 2003 vor, als der Flughafen für jeglichen Verkehr geschlossen werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, Finavia estaba obligada a mantener la pista del aeropuerto de TMP disponible para fines militares 24 horas al días, 365 días al año.
Außerdem war Finavia verpflichtet, die Start- und Landebahn des Flughafens TMP an 365 Tagen im Jahr rund um die Uhr für militärische Zwecke verfügbar zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
la aportación de capital de unos 350 millones EUR al aeropuerto de Leipzig para financiar la construcción de la nueva pista sur (en adelante, «pista sur»);
die Kapitalzuführung von rund 350 Mio. EUR an den Flughafen Leipzig zur Finanzierung des Baus der neuen Start- und Landebahn Süd (nachstehend „Südbahn“ genannt),
Korpustyp: EU DGT-TM
tengan una pista pavimentada de 800 metros o más, o
die über eine befestigte Start- und Landebahn von 800 m oder mehr verfügen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin una segunda pista el aeropuerto de Leipzig no podría funcionar como centro de operaciones de carga aérea y no podría centrarse en el mercado nicho de carga por vía aérea descrito anteriormente en los considerandos 71 y siguientes.
Ohne eine zweite Start- und Landebahn könne der Flughafen Leipzig nicht als Luftfrachtdrehkreuz funktionieren und sich nicht wie in Erwägung 71 ff. beschrieben auf den Nischenmarkt des Expressfrachtgeschäfts konzentrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, después de que el aeropuerto decidiera construir una segunda pista (decisión que se adoptó con independencia de DHL), los riesgos asumidos por el aeropuerto son bastante menores que los asumidos por DHL.
Auch seien für den Flughafen nach seiner Entscheidung zum Bau einer zweiten Start- und Landebahn (die nicht mit Blick auf DHL getroffen wurde), die Risiken wesentlich geringer als für DHL.
Korpustyp: EU DGT-TM
pistaPisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«pista de vuelo por instrumentos» uno de los siguientes tipos de pista destinada a la operación de aeronaves que utilizan procedimientos de aproximación por instrumentos:
„Instrumentenlandebahn“ (instrument runway) eine der folgenden Arten von Pisten, die für den Betrieb von Luftfahrzeugen mit Instrumentenanflugverfahren bestimmt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
En una pista mojada se podrá utilizar una distancia de aterrizaje más corta que la requerida en la letra a), pero no menor de la que se requiere en CAT.POL.A.230 a), si el AFM incluye información adicional específica sobre las distancias de aterrizaje en pistas mojadas.
Für nasse Pisten darf eine Landestrecke verwendet werden, die kürzer als die nach Buchstabe a, jedoch nicht kürzer als die nach CAT.POL.A.230 Buchstabe a ist, wenn das Flughandbuch besondere zusätzliche Landestreckenangaben für nasse Pisten enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
En una pista contaminada especialmente preparada se podrá utilizar una distancia de aterrizaje más corta que la requerida en la letra b), pero no menor de la que se requiere en CAT.POL.A.230 a), si el AFM incluye información adicional específica sobre las distancias de aterrizaje en pistas contaminadas.
Bei besonders behandelten kontaminierten Pisten darf eine Landestrecke verwendet werden, die kürzer als die nach Buchstabe b, jedoch nicht kürzer als die nach CAT.POL.A.230 Buchstabe a ist, wenn das Flughandbuch besondere zusätzliche Landestreckenangaben für kontaminierte Pisten enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
En una pista mojada se podrá utilizar una distancia de aterrizaje más corta que la requerida en la letra a), pero no menor de la que se requiere en CAT.POL.A.330 a), si el AFM incluye información adicional específica sobre las distancias de aterrizaje en pistas mojadas.
Für nasse Pisten darf eine Landestrecke verwendet werden, die kürzer ist als diejenige nach Buchstabe a, jedoch nicht kürzer als diejenige nach CAT.POL.A.330 Buchstabe a, wenn das Flughandbuch besondere zusätzliche Landestreckenangaben für nasse Pisten enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada pista tendrá su propio procedimiento de aproximación basado en sus propio sistema de ayuda a la navegación.
Jede der Pisten muss ein separates Anflugverfahren mit einer eigenen Navigationshilfe haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se incluirán criterios de separación para la turbulencia de estela, teniendo en cuenta los tipos de avión, las condiciones de viento y la situación de la pista.
Staffelungskriterien bezüglich Wirbelschleppen, unter Berücksichtigung des jeweiligen Flugzeugmusters, der Windbedingungen und der Lage der jeweiligen Pisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
autorizaciones e instrucciones para entrar, aterrizar, despegar, mantenerse en espera a distancia, cruzar, realizar el rodaje y retroceder en cualquier pista, y
Freigaben und Anweisungen für das Aufrollen und Landen auf, den Start von, das Anhalten vor, das Kreuzen von, das Rollen auf und Zurückrollen auf Pisten und
Korpustyp: EU DGT-TM
En una pista contaminada especialmente preparada se podrá utilizar una distancia de aterrizaje más corta que la requerida en el punto b) anterior, pero no menor de la que se requiere en el OPS 1 515.a), si el manual de vuelo del avión incluye información adicional específica sobre las distancias de aterrizaje en pistas contaminadas.
Abweichend von Buchstabe b können bei besonders behandelten kontaminierten Pisten Landestrecken verwendet werden, die kürzer als die nach Buchstabe b, jedoch nicht kürzer als die nach OPS 1 515 Buchstabe a sind, wenn das Flughandbuch hierfür besondere zusätzliche Landestreckenangaben für kontaminierte Pisten enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
deberán especificarse y aprobarse mínimos meteorológicos para cada pista en que vaya a efectuarse una aproximación de descenso pronunciado.
für Pisten, die für Steilanflüge verwendet werden sollen, sind Wettermindestbedingungen festzulegen, die der Genehmigung bedürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En una pista contaminada especialmente preparada se podrá utilizar una distancia de aterrizaje más corta que la requerida en el punto b), pero no menor de la que se requiere en el OPS 1.515 a), si el Manual de vuelo del avión incluye información adicional específica sobre las distancias de aterrizaje en pistas contaminadas.
Abweichend von Buchstabe b können bei besonders behandelten kontaminierten Pisten Landestrecken verwendet werden, die kürzer als die nach Buchstabe b, jedoch nicht kürzer als die nach OPS 1.515 Buchstabe a sind, wenn das Flughandbuch hierfür besondere zusätzliche Landestreckenangaben für kontaminierte Pisten enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
pistaTanzfläche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces, ¿Qué se supone que debo hacer? ¿Agarrar alguna chica, tirarla sobre mi hombro, y sacarla a la pista de baile?
Was soll ich also machen, mir irgendein Mädchen schnappen, sie mir über die Schulter werfen und sie zur Tanzfläche tragen?
Korpustyp: Untertitel
La pista es como de 6 por 9 m. Este es el borde largo.
Die Tanzfläche ist ca. 6 x 9 m lang, und Sie sind am langen Ende.
Korpustyp: Untertitel
Chicos y chicas, permanecer sobre la pista.
Bleibt auf der Tanzfläche, hier kommt die heißeste Platte.
Korpustyp: Untertitel
El año pasado, la señora Pike mantuvo a Gladys Day fuera de la pista de baile en caso de que sus caderas fértiles provocasen la histeria entre los caballeros.
Oder schnelles Tanzen. Letztes Jahr hielt Mrs. Pike Gladys Day von der Tanzfläche fern, für den Fall, dass ihre "gebärfähigen Hüften" einen Rausch unter den Herren verursacht.
Korpustyp: Untertitel
Me ibas empujando por la pista.
Du hast mich über die Tanzfläche geschoben.
Korpustyp: Untertitel
Los que no sean avisados por los jueces permanecerán en la pista.
Diejenigen, die von den Richtern nicht herausgenommen werden, bleiben auf der Tanzfläche.
Korpustyp: Untertitel
¿Habías oído que hay una piscina bajo la pista?
Wusstest du, dass hier unter der Tanzfläche ein Schwimmbecken ist?
Korpustyp: Untertitel
Tu padre me beso por primera vez en la pista de baile.
Euer Vater küsste mich auf der Tanzfläche zum ersten Mal.
Korpustyp: Untertitel
Vuestro padre me besó por primera vez en la pista de baile.
Euer Vater küsste mich auf der Tanzfläche zum ersten Mal.
Korpustyp: Untertitel
Empezamos con una melodía romántica que los lleva a la pista de baile.
Wir beginnen mit einer romantischen Melodie, die sie auf die Tanzfläche bringt.
Korpustyp: Untertitel
pistaTipp
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pista seleccionada. Agregar una pista para ayudar a encontrar la palabra buscada.
Der ausgewählte Tipp. Fügen Sie einen Tipp zum Raten des Wortes hinzu.
La lista desplegable Auto-esconder pistas después: le permite especificar cuántas pistas le serán mostradas. Aquí, puede configurar si pista desaparecerá después de cierto número de segundos (eg; 5 segundos), o puede dejar el valor predeterminado (« No auto esconder pistas »).
Im Auswahlfeld Tipps ausblenden nach: bestimmen Sie, wie lange ein Tipp angezeigt wird. Hier können Sie einstellen, ob der Tipp nach einer bestimmten Zeit (eg; 5 Sekunden) ausgeblendet wird, oder die Voreinstellung (Tipps nicht automatisch ausblenden) unverändert lassen.
Si no sabe que movimiento hacer, puede pedir una pista a la máquina con el botón Pista. El movimiento sugerido por la IA de & bovo; parpadeará durante un breve periodo de tiempo.
Falls Sie nicht wissen, welchen Zug Sie tätigen sollen, können Sie mit dem Knopf Tipp einen Tipp vom Computer-Spieler erhalten. Der von & bovo; vorgeschlagene Spielzug wird dann für kurze Zeit angezeigt.
Tenemos una pista de que Crowley estaba moviendo sus operaciones del lado de la tierra, así qu…dejamos una trampa genial.
Wir bekamen den Tipp, dass Crowley seine oberirdischen Operationen verlegt, deshalb stellten wir höchstselbst eine hammermäßige Falle.
Korpustyp: Untertitel
Te doy una pista, si aún quieres atrapar a mi hermana.
Ich habe einen Tipp für dich. Wie du meine Schwester kriegst.
Korpustyp: Untertitel
Llamamos a la policía con una pista anónima.
Wir rufen die Cops an, mit einem anonymen Tipp.
Korpustyp: Untertitel
La pista era sólida.
Der Tipp war zuverlässig.
Korpustyp: Untertitel
pistaRennstrecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si quieres competir, necesitas aprender a maneja…...y no puedes aprender sin una pista.
Wenn du fahren willst, musst du fahren lernen. Und das geht nicht ohne Rennstrecke.
Korpustyp: Untertitel
Vuelve a la pista.
Zurück auf die Rennstrecke.
Korpustyp: Untertitel
Parece que esto se tiene que arreglar en la pista de carreras.
Motto? Das klingt, als müsste man diesen Streit auf der Rennstrecke beilegen.
Korpustyp: Untertitel
Despejen la pista, por favor.
Bitte die Rennstrecke räumen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, regresemos a la pista con Graham Hill.
Doch nun wieder zur Rennstrecke und Graham Hill.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora de regreso a la pista.
Nun zurück zur Rennstrecke.
Korpustyp: Untertitel
Había conejos en la pista de Barcelona.
Auf der Rennstrecke in Barcelona auch.
Korpustyp: Untertitel
Algunas personas están empezando a preguntárselo después que un fan de nascar aparentemente se drogó con vagisil y se metió en la pista matando once personas.
Das beginnen sich einige Leute zu fragen, nachdem ein NASCAR Fan sich anscheinend mit Vagisil berauscht und auf die Rennstrecke geschlichen hat, wobei er elf Menschen tötete.
Korpustyp: Untertitel
El Circuito de Cataluña es la cuarta pista de carreras en el área de Barcelona.
Sachgebiete: sport auto politik
Korpustyp: Webseite
En Estados Unidos le llaman EnduroCross, pero aquí en Europa finalmente se denomina SuperEnduro, tras unos cuantos cambios de nombre. Tierra, arena, rocas, troncos, árboles, agua, lo que quieras… se lleva todo dentro de un estadio como el Echo Arena y se mezcla bien para conformar la pista.
In den Staaten kennt man es unter Endurocross, aber nachdem es ein paar Mal umbenannt wurde, heißt es nun in Europa SuperEnduro. Schlamm, Steine, Baumstämme, Äste, Wasser - alles Mögliche wird in die Arena gebracht und zusammengewürfelt, um eine Rennstrecke zu kreieren.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
pistaEisbahn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente, la rumochnaia nada tenía que ver con Nikolai Gogol, pero el establecimiento que lleva el nombre de este famoso escritor tiene una pista de patinaje por la que se pasea una vez al día un hombre disfrazado de Gogol.
Natürlich hat eine Rumotschnaja nichts mit Nikolai Gogol gemeinsam, jedoch verfügt dieses nach dem berühmten Schriftsteller benannte Etablissement über eine Eisbahn, auf der einmal am Tag ein Mann im Gogol-Kostüm seine Bahnen zieht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Situado a poca distancia a pie de parques así como de una pista de hielo.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Situado dentro del Parque de la Ciudad en Pest y rodeado por un lago, que se transforma en una pista de hielo en invierno, se encuentra en un ambiente de cuento de hadas.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Además de un completo programa de actividades, aquí se puede patinar sobre hielo en una pista que se instala desde mediados de noviembre hasta navidades.
Hier gibt es das ganze Jahr über Unterhaltung für jeden Geschmack und jedes Alter – von Restaurants, Bars und Theatern bis hin zu einer Eisbahn (Mitte November bis Weihnachten)
En Ice-World todo se hace completamente a medida, cada trozo de la pista fue diseñado única y exclusivamente para FlevOnice. FlevOnice ofrece a los patinadores profesionales y también a los recreantes y aficionados suficiente espacio y posibilidades para horas de entrenamiento intensivo o para pasar un día agradable.
Alles wird bei Ice-World nach Maß angefertigt, jedes Teil der Eisbahn wurde spezifisch für FlevOnice entworfen. FlevOnice bietet professionellen Schlittschuhläufern, aber auch Erholungssuchenden und Liebhabern, ausreichend Raum und Möglichkeiten für intensive Übungsstunden oder einen schönen Ausflug.
Un gran organismo de la capital deseaba realizar para sus empleados el concepto de eventos Incentive Holland's WinterVillage en la Amsterdam ArenA. El centro de un WinterVillage es una verdadera pista de hielo (artificial).
Eine große städtische Einrichtung der Hauptstadt wollte das Eventkonzept „WinterVillage“ von Incentive Holland für ihre Mitarbeiter in der Amsterdam ArenA umgesetzt haben. Der Mittelpunkt von einem WinterVillage ist eine echte (Kunst-)Eisbahn.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En una tranquila y familiar, venga a descubrir el parque de camping cabaña, piscina, sus 53 ubicaciones, incluyendo la ubicación de las caravanas y viviendas móviles, el lugar ideal para practicar senderismo, una pista de gimnasio.
In einerm freundlichen und ruhigenCampingplatz Park la chaumiere, entdecken Sie, einem Swimmingpool, 53 Platze, Vermietung von Wohnwagen und Mobilheime, eine ideale Lage für Wanderungen pedestre, seinen Weg vitae.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En el cruce formado por la ruta de acceso a la fortaleza ( 4 ), el más atlético dejará la pista de la izquierda y hacer su camino a la entrada de la estructura ( 750 m viaje redondo ).
Bei den durch den Pfad zum Fort (4) gebildet Kreuzung, desto sportlich den Weg auf der linken Seite zu verlassen und ihren Weg zum Eingang der Struktur ( 750 m hin und zurück).
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Por su parte, una pantalla LCD no está dañado en la presencia de imágenes estáticas, lo cual lo hace más adecuado para el uso de plasma consola o PC, incluyendo el efecto fantasma, visión borrosa o la pista que sigue a las imágenes en movimiento rápido.
IT
Für seinen Teil, ist ein LCD nicht in der Gegenwart beschädigt statische Bilder, die sie eher ungeeignet für den Einsatz von Plasma macht Konsole oder PC, einschließlich Geisterbilder, Unschärfen oder dem Weg, der sich schnell bewegenden Bildern folgt.
IT
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Después de pasar un gran depósito de agua a mano derecha, busque una pista señalizada con las flechas azulas en ambos lados de la pista. Tome esta pista (1h55min) (450 m).
Wenn Sie an einem grossen Wassertank, der rechts vom Weg liegt, vorbei gegangen sind, zweigen Sie nach links auf einen Weg mit blauen Pfeilen als Wanderzeichen auf beiden Seiten (1Std55Min) (450 m).
Tras la cosecha, sin embargo, se pierde la pista de este tipo de algodón.
Nach der Ernte verlieren sich die Spuren der Gentechnik-Baumwolle allerdings.
Korpustyp: EU DCEP
Debe haber dejado una pista en algún lado.
Irgendwo müssen doch Spuren zu finden sein.
Korpustyp: Untertitel
¿Ninguna pista lleva a la playa?
- Führen denn keine Spuren zum Strand?
Korpustyp: Untertitel
Vaya, la Pantera Ros…tu famosa tarjeta de visita como única pista.
Ichmeine, der Rosarote Panther. Keine Spuren außer deiner Visitenkarte.
Korpustyp: Untertitel
Equipos de emergencia están determinand…...los daños mientras se buscan pista…...sobre un ataque terrorista en el corazón de Londres.
Während sich die Hilfskräfte noch ein Bild vom Ausmaß des Schadens machen, fahnden Ermittler nach Spuren des heftigen Terroranschlags im Herzen Londons.
Korpustyp: Untertitel
Sí, podría seguir la pista a un pato por un lago.
Ja, der konnte selbst im Wasser noch Spuren lesen.
Korpustyp: Untertitel
Avísenos si tiene alguna pista.
Geben Sie uns Bescheid, falls Sie irgendwelche Spuren haben.
Korpustyp: Untertitel
Dijo que se siguen prometedoras pista…...en lo que parece haber sido un robo.
"Er sagt, dass man verschiedene Spuren verfolgt." "Vorläufig deutet alles daraufhin, dass es ein Raubmord war."
Korpustyp: Untertitel
No debe seguir ninguna pista.
Sie gehen nicht zur Vernehmung und verfolgen keine Spuren.
Korpustyp: Untertitel
Quería saber que hizo en Oslo, pero la pista termina en el aeropuerto.
Kein Hinweis, was er in Oslo gemacht hat. Alle Spuren enden am Flughafen.
Korpustyp: Untertitel
pistaStück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ajuste los números de pista para las pistas seleccionadas. Este es el número de la primera pista.
Stücknummern für die ausgewählten Stücke festlegen. Dies ist die Nummer für das erste Stück.
Esta lista desplegable muestra el número de pista actual, el nombre de la pista y el tiempo (en minutos y segundos). Puede utilizar este desplegable para seleccionar directamente cualquier pista del & CD;.
In diesem Auswahlfeld wird die Nummer, der Name und die Spielzeit (in Minuten und Sekunden) des aktuellen Stücks angezeigt. Hier können Sie auch ein Stück auf der & CD; direkt zur Wiedergabe auswählen.
Marcar la casilla Anunciar las pistas hará que aparezca información en la parte superior de la ventana de & kicker; cada vez que cambie la pista del & CD;. Esta ventana desaparecerá automáticamente al cabo de 5 segundos.
Markieren Sie das Ankreuzfeld n Symbol in der Kontrollleiste anzeigen, so erscheint ein kleines Informationsfenster über dem & kscd; in der Kontrollleiste, sobald ein neues Stück abgespielt wird. Dieses Fenster verschwindet automatisch nach 5 Sekunden.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Hasta este momento nadie ha podido con el austríaco Marco Dallago, que se ha llevado las dos primeras pruebas del año y espera hacer lo mismo en la pista de 455 metros de largo que se ha levantado en el parque Vorobyevy Gory.
Es scheint, dass nichts und niemand den Österreicher Marco Dallago aufhalten kann, der bei den vorherigen zwei Events siegte und auf der 455 Meter langen Strecke, die im Park der Sperlingsberge errichtet wurde, als sicherer Kandidat für einen Hattrick gilt.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Para construir y acondicionar la pista del Vector Arena se han utilizado unos 10 000 palets y 60 camiones tráiler cargados de tierra especialmente preparada para la ocasión.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Con un dominio de la bici legendario, Sam consiguió marcas mejores que las obtenidas por los demás riders del circuito cuando al pista todavía estaba seca.
Sam zeigte eine unglaubliche Bike-Kontrolle, und seine Zwischenzeiten waren besser als die der Fahrer, die die Strecke im trockenen Zustand hinuntergefahren waren.
Die Route geht durch die Hochebene Cova Negra sanft bergab zu einem Wanderweg (2Std20Min) (660 m), dem Sie nach rechts folgen, in Richtung Font dels Olbits.
Más adelante pasará una senda que desciende hacia la derecha, que es su ruta de vuelta (16min) (405 m). Camine hasta el final de la pista (20min) (405 m). Mirando hacia abajo se podrá ver una cascada y el molino de Chaila.
Später gehen Sie an einem Pfad der nach rechts abzweigt vorbei (16Min) (405 m). Wenn der Wanderweg ended (20Min) (405 m) blicken Sie einen Wasserfall und die Mühle Chaila hinunter.
Ahora estamos extrayendo el audio de la última pista mientras se codifica otra y se tiene otra más en la cola del codificador. Una vez se haya codificado la última pista, aparecerá brevemente un mensaje en la parte superior izquierda de la ventana.
Jetzt wird der letzte Titel ausgelesen, während ein anderes Stück kodiert wird und ein dritter Auftrag in der Warteschlange des Kodierers steht. Nachdem das letzte Stück kodiert ist, wird ein kleines Fenster mit einer Nachricht für ein kurze Zeit im oberen linken Teil des Fensters eingeblendet.
Track At Once debe ser admitido por todos las grabadoras de CD. El láser se apagará después de cada pista. La mayoría de las grabadoras de CD necesitan este modo para grabar CD multisesión.
Track At Once sollte von jedem CD-Brenner unterstützt werden. Der Laser wird nach jedem Titel abgeschaltet. Die meisten CD-Brenner benötigen diesen Modus zum Brennen von Mehrfachsitzung-CDs.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Quizá pueda darnos una pista.
Vielleicht kann er uns einen Wink geben.
Korpustyp: Untertitel
El DVD que acompaña a la serie es ya el 23 de octubre apareció en el mercado americano así que el tiempo para la Navidad (pista, pista, por quien sea).
DE
Die DVD zur Serie soll schon am 23 Oktober auf dem amerikanischen Markt erscheinen also pünktlich zum Weihnachtsgeschäft (Wink mit dem Zaunpfahl, für wen auch immer).
DE
En la primera carrera de la temporada en Monza, por ejemplo, tuvo un problema mecánico que le dejó fuera en la primera manga, pero luego volvió a salir a pista y ganó la segunda.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Tanto si te gustan los corazones como las estrellas o prefieres una sencilla pista de aterrizaje, este aparato te da la oportunidad de elegir tu propio estilo.
Ob du auf Herzen, Sternchen oder einen einfachen „Landing Strip“ oder „Iro“ stehst – mit dem Silk-épil Bikini Styler kannst du deiner Kreativität freien Lauf lassen.
En este tipo de inspecciones de calidad automatizadas utilizadas en la producción, las cámaras y las computadoras monitorizan si se han aplicado correctamente pistasconductoras ultrafinas sobre placas de silicio o si las superficies de unos tableros de madera cumplen los exigentes requerimientos de calidad.
Bei dieser automatisierten Qualitätsprüfung in der Produktion wird per Kamera und Computersteuerung überwacht, ob etwa hauchdünne Leiterbahnen auf Silicium-Platten korrekt aufgebracht sind oder ob Oberflächen von Holzpaneelen den Anforderungen entsprechen.
Sachgebiete: auto technik foto
Korpustyp: Webseite
pista instrumentalInstrumentenlandebahn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
pistainstrumental que cuenta con ayudas visuales y una ayuda no visual que proporciona al menos guía direccional adecuada para una aproximación directa;
eine mit optischen Hilfsmitteln und nicht optischen Hilfsmitteln versehene Instrumentenlandebahn, die mindestens eine direktionale Routenführung bietet, die für einen Geradeausanflug ausreichend ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
pistainstrumental que cuenta con ayudas visuales y no visuales hacia y a lo largo de la superficie de la pista y:
eine mit nicht optischen Hilfsmitteln und optischen Hilfsmitteln zur und längs der Oberfläche der Landebahn versehene Instrumentenlandebahn,
Korpustyp: EU DGT-TM
pistainstrumental que cuenta con ayudas visuales y no visuales, destinada a operaciones con una altura de decisión menor de 60 m (200 pies) pero no menor de 30 m (100 pies) y un alcance visual en pista no inferior a 300 m;
eine mit nicht optischen Hilfsmitteln und optischen Hilfsmitteln versehene Instrumentenlandebahn, die für einen Betrieb mit einer Entscheidungshöhe unter 60 m (200 ft), aber mindestens 30 m (100 ft) und einer Pistensichtweite von mindestens 300 m bestimmt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
pistainstrumental que cuenta con ayudas visuales y no visuales, destinada a operaciones con una altura de decisión (DH) no menor de 60 m (200 pies) y una visibilidad no inferior a 800 m o un alcance visual en pista (RVR) no inferior a 550 m;
eine mit nicht optischen Hilfsmitteln und optischen Hilfsmitteln versehene Instrumentenlandebahn, die für einen Betrieb mit einer Entscheidungshöhe (Decision Height, DH) nicht unter 60 m (200 ft) und entweder einer Sicht von mindestens 800 m oder einer Pistensichtweite (Runway Visual Range, RVR) von mindestens 550 m bestimmt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pista
274 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen