linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pista de despegue Start- und Landebahn 2 . . .
[Weiteres]
pista de despegue . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

pista de despegue Start- 2
Startplatz 1

Verwendungsbeispiele

pista de despegue Start-
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por lo que respecta a la pista sur, la Ciudad de Schkeuditz señala que el aeropuerto ya había afirmado el 19 de julio de 1991 que la dinámica del desarrollo de la región hacía necesaria la renovación de la segunda pista de aterrizaje y despegue.
Was die Südbahn angeht, so weist die Stadt Schkeuditz darauf hin, der Flughafen sei bereits am 19. Juli 1991 zu dem Schluss gekommen, dass die Dynamik der Entwicklung in der Region die Erneuerung der zweiten Start- und Landebahn notwendig mache.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al otro lado de la pista de despegue/aterrizaje se encuentra Sheremetyevo I, antes lo que era el Aeropuerto Nacional. DE
Auf der anderen Seite der Start- / Landebahn liegt Scheremetjewo 1, früher der Inlandsflughafen. DE
Sachgebiete: transport-verkehr media infrastruktur    Korpustyp: Webseite

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "pista de despegue"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

longitud de la pista de despegue (seco, mojado, contaminado);
Länge der Piste (trocken, nass, kontaminiert),
   Korpustyp: EU DGT-TM
La pendiente de la pista en la dirección del despegue;
die Neigung der Piste in Startrichtung,
   Korpustyp: EU DCEP
La pendiente de la pista en la dirección del despegue;
die Neigung der Piste in Startrichtung und
   Korpustyp: EU DCEP
la pendiente de la pista en el sentido del despegue;
die Neigung der Piste in Startrichtung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la pendiente de la pista en la dirección del despegue.
die Neigung der Piste in Landerichtung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Pista libre para el despegue de Red Bull Paper Wings!
Alle startklar für Red Bull Paper Wings?
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Altura supuesta del fallo del motor por encima de la pista de despegue
Angenommene Höhe für einen Triebwerkausfall über der Piste
   Korpustyp: EU DCEP
la pendiente de la pista en la dirección del despegue, y
die Neigung der Piste in Startrichtung und
   Korpustyp: EU DGT-TM
la pendiente de la pista en el sentido del despegue, y
die Neigung der Piste in Startrichtung und
   Korpustyp: EU DGT-TM
«recorrido de despegue disponible (TORA)» longitud de la pista declarada disponible y adecuada para el recorrido en tierra de un avión que despegue;
„Verfügbare Startrollstrecke“ (take-off run available, TORA) die Länge der Piste, die für den Startlauf eines startenden Flugzeugs für verfügbar und geeignet erklärt worden ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La pérdida, en su caso, de longitud de pista debido a la alineación del avión antes del despegue.
der Pistenlängenverlust durch Ausrichten des Flugzeugs vor dem Beginn des Startlaufs.
   Korpustyp: EU DCEP
la pérdida, en su caso, de longitud de pista por la alineación del avión antes del despegue.
der Pistenlängenverlust durch Ausrichten des Flugzeugs vor dem Beginn des Startlaufs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
“recorrido de despegue disponible (TORA)”: la longitud de la pista que declare disponible la Autoridad correspondiente y que sea adecuada para el recorrido en tierra de un avión que despegue;
‚Verfügbare Startrollstrecke‘: Die Länge der Piste, die von der zuständigen Behörde für den Startlauf eines startenden Flugzeugs für verfügbar und geeignet erklärt worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«recorrido de despegue disponible (TORA)» la longitud de la pista declarada disponible y adecuada por el Estado del aeródromo para el recorrido en tierra de un avión que despegue;
„verfügbare Startrollstrecke“ (take-off run available, TORA): die Länge der Piste, die vom Staat des Flugplatzes für den Startlauf eines startenden Flugzeugs für verfügbar und geeignet erklärt worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las dimensiones y características de las pistas y áreas de aproximación final y despegue (FATO) que puedan ser seleccionadas para su uso;
die Abmessungen und Eigenschaften der Pisten und der Endanflug- und Startflächen (Final Approach and Take-off Areas, FATO), die zur Benutzung ausgewählt werden können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
las dimensiones y características de las pistas/áreas de aproximación final y despegue (FATO) que puedan ser seleccionadas para su uso;
die Abmessungen und Eigenschaften der Pisten/Endanflug- und Startflächen (Final Approach and Take-off Areas, FATOs), die zur Benutzung ausgewählt werden können,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, señaló que se han establecido gráficos para el cálculo del rendimiento de despegue para todos los tipos de aeronave y para todas las pistas en uso.
Ferner wurde erklärt, dass für alle Luftfahrzeugmuster und alle in Betrieb befindlichen Startbahnen Tabellen zur Berechnung der Startleistung erstellt worden seien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las dimensiones y características de las pistas y áreas de aproximación final y despegue (FATO) que puedan ser seleccionadas para su uso;
die Abmessungen und Eigenschaften der Pisten und der Endanflug- und Startflächen (Final Approach and Take-off Areas, FATOs), die zur Benutzung ausgewählt werden können,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Despegue esquiando en el Arlberg hacia las pistas mas desniveladas, los picos mas altos y los valles mas sigilosos en la estación de esqui Lech-Zürs. AT
Brechen Sie beim Skifahren am Arlberg auf zu den steilsten Hängen, den höchsten Gipfeln und in die ruhigsten Täler im Skigebiet Lech-Zürs. AT
Sachgebiete: geografie musik handel    Korpustyp: Webseite
¿No cree la Comisión Europea que sería preciso introducir la obligación de que los Estados miembros posean cierta cantidad mínima de maquinaria pesada para retirar la nieve de las pistas de despegue y vías de tránsito?
Wäre es nach dem Dafürhalten der Kommission nicht erforderlich, die Mitgliedstaten zu verpflichten, ein bestimmtes Mindeskontingent an schweren Gerätschaften zur Räumung des Schnees auf den Lande- und Rollbahnen bereitzuhalten?
   Korpustyp: EU DCEP
En el acuerdo de arrendamiento se estipulaba que el mantenimiento externo de los edificios y el mantenimiento de la pista de aterrizaje y despegue correspondía al propietario de la base aérea.
Der Leasingvertrag sah vor, dass der Eigentümer des Luftstützpunktes für die Außeninstandhaltung der Gebäude und die Instandhaltung des Rollfeldes zuständig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a que los pasillos de despegue y aproximación de las pistas se encontraban alineados de otro modo, la contaminación acústica procedente de los aviones se concentraba en esta zona.
Aufgrund der differierenden Ausrichtungen der Abflug- und Anflugpfade beider Bahnen konzentrierten sich dort die aus dem Flugbetrieb resultierenden Lärmimmissionen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Particularmente afectada por los ruidos se encontraba una zona de Leipzig situada cerca de los terrenos del aeropuerto y en la cabecera de la antigua pista sur, porque allí se cruzaban los pasillos de aproximación y despegue.
Ein Gebiet von Leipzig, das in der Nähe des Flughafengeländes und vor Kopf der alten Südbahn gelegen ist, war vom Lärm besonders betroffen, weil sich dort die An- und Abflugpfade überschnitten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según el acuerdo de arrendamiento, LILAS arrendaría la parte especificada de los edificios y la pista de aterrizaje y despegue a un precio anual de 10000 coronas noruegas (NOK), actualizable todos los años.
Der Leasingvertrag sah vor, dass LILAS einen bestimmten Teil der Gebäude und das Rollfeld für einen alle fünf Jahre anzupassenden jährlichen Mietpreis von 10000 NOK anmietete.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al frente del bloque de edificio que mira hacia la pista de despegue Dávid planificó terraza de mirador y dos torres miradores también sobre columnas cubiertas con piedra en bruto, estos constituían los motores del avión ficticio.
Für die Front des Gebäudes auf das Rollfeld hat Dávid eine Aussichtsterrasse und zwei Kontrolltürme geplant, die auf mit Bruchstein belegten Säulen stehen. Diese stellten die Motoren des vorgestellten Flugzeuges dar.
Sachgebiete: luftfahrt flaechennutzung infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Los pasillos de despegue y aterrizaje se cruzaban en un punto próximo al aeropuerto, de modo que el Servicio alemán de control del tráfico aéreo tenía que considerar las dos pistas como si se tratase de una sola a efectos de las operaciones de vuelos.
Die An- und Abflugpfade hätten sich an einem Punkt nahe des Flughafens überschnitten, mit der Folge, dass die Deutsche Flugsicherung die beiden Bahnen unter flugbetrieblichen Aspekten als eine Bahn betrachten musste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A la vista de las condiciones antes mencionadas, se calculó el número máximo de despegues y aterrizajes por hora que podían tener lugar en la pista original y se realizó una simulación a partir del horario de vuelos previsto para un centro de operaciones de carga aérea en el aeropuerto de Leipzig/Halle.
Unter den genannten Bedingungen wurde die Anzahl der auf dem ursprünglichen Bahnsystem maximal durchführbaren An- und Abflüge pro Stunde ermittelt und eine Simulation anhand des Prognoseflugplans eines Frachtdrehkreuzes am Flughafen Leipzig/Halle durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso en el caso de aterrizajes en dirección oeste, las dos pistas no podían operar en paralelo porque siempre existía la posibilidad de que las aeronaves en fase de aproximación tuvieran que abortar las operaciones de aterrizaje o despegue para evitar el riesgo de colisión.
Auch bei Landungen in Betriebsrichtung West war ein Parallelbetrieb nicht möglich, da jederzeit einkalkuliert werden musste, dass Flugzeuge die Landung abbrechen und durchstarten müssen, um Kollisionen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En las islas Spratley y Paracel, arrebatadas a Vietnam y Filipinas respectivamente, China está construyendo instalaciones portuarias para permitir el atraque de naves de gran superficie y pistas de aterrizaje y despegue lo suficientemente grandes como para recibir bombarderos de gran alcance.
Dies geschieht durch den Ausbau chinesischer Basen auf der Insel Hainan und in den südchinesischen Küstenregionen. Auf den Spratley- und den Paracel -Inseln - von Vietnam beziehungsweise den Philippinen besetzt - werden Hafenanlagen für riesige Schiffe und Landebahnen für Langstreckenbomber gebaut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar