Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
pitoSchwanz ausmachte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los penes grandes son difíciles de meter en cualquier lugar del cuerpo y con "brazo de bebé", siempre tenía que estar arriba para poder controlar lo profundo de la penetración, que era como la mitad de su pito, según mis cálculos.
Es ist generell einfach schwer, große Schwänze in kleine Löcher zu kriegen. Bei Babyarm musste ich immer oben sein, sodass ich die Tiefe der Penetration kontrollieren konnte, was nach meiner Berechnung ungefähr die Hälfte von seinem Schwanzausmachte.
El área posee notables poblaciones de escribano hortelano (Emberiza hortulana), curruca gavilana (Sylvia nisoria), pitocano (Picus canus) y alcaudón dorsirrojo (Lanius collurio).
Es finden sich auch größere Populationen des Ortolans (Emberiza hortulana), der Sperbergrasmücke (Sylvia nisoria), des Grauspechts (Picus canus) und des Neuntöters (Lanius collurio) dort.
Korpustyp: EU DCEP
pito negroSchwarzspecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el corzo, el tejón, la nutria, el meloncillo, el gato montés, el águila real, el buitre leonado, el búho real, el pitonegro, el mirlo acuático y la trucha en el medio acuático.
ES
El bosque virgen de Knyszyn constituye una ruta migratoria para lobos, linces y para el bisonte europeo y es el hábitat de aves como el águila pomerana y el pitonegro, que son especies poco comunes protegidas por la legislación comunitaria.
Der Knyszyn-Urwald ist Durchzugsgebiet für Wölfe, Luchse und europäische Wisente und das Habitat für Vögel wie den Schreiadler und den Schwarzspecht; sie alle zählen zu den seltenen Tierarten, die durch EU-Recht umfassend geschützt sind.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pito
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Hustler hay pitos.
In Hustler kommen Schwänze vor.
Korpustyp: Untertitel
Me importa un pito.
Ist mir völlig egal.
Korpustyp: Untertitel
No toque el pito.
Pfeifen Sie nicht, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Déjame olerte el pito.
Zeig mir, wie dein Ding riecht.
Korpustyp: Untertitel
Alguien está tocando el pito.
Jemand betätigt die Zugpfeife.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes cuántos alimentos parecen pitos?
Weißt du, wie viele Lebensmittel eine Schwanzform haben?
Korpustyp: Untertitel
También deberíamos cruzar los pitos.
Wir sollten auch die Schwänze drücken.
Korpustyp: Untertitel
Sal cuando toque el pito.
Komm raus, wenn ich hupe.
Korpustyp: Untertitel
Así que sujetaos el pito.
Haltet also eure Schwänze fest.
Korpustyp: Untertitel
¡No os pito a vosotros!
Ich habe nicht wegen euch gehupt!
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué nunca sonó el pito, eh?
Warum haben wir nie die Zugpfeife gehört?
Korpustyp: Untertitel
No me interesa si te fumas pitos.
Scheißegal, was du rauchst!
Korpustyp: Untertitel
¡Me importan un pito tus maldiciones!
Ich scheiße auf deine Flüche!
Korpustyp: Untertitel
Me pasaba horas sentado dibujando pitos.
Ich malte stundenlang Schwänze.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué demonios significa mancha de pito?
Was ist denn ein Schwanzfleck?
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que Chow te chupe el pito?
Willst du, dass Chow dir einen bläst?
Korpustyp: Untertitel
Me dijiste que te chupara el pito.
Du hast gerade gesagt:
Korpustyp: Untertitel
Ese pedazo de mierda chupa pitos.
Dieses verfickte Stück Scheiße eines Schwanzlutschers.
Korpustyp: Untertitel
Me importa un pito quien seas.
Mir ist egal, wer Sie sind.
Korpustyp: Untertitel
Es sólo que les importa un pito.
Nur ist ihnen das Wurst.
Korpustyp: Untertitel
Tu ve mas despacio, cabeza de pito.
Selber langsamer, Sackgesicht.
Korpustyp: Untertitel
Nadie nunca vio tu pito pequeñito tampoco.
Es hat auch noch keiner deinen Erdnusspimmel gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Es Dakota Fanning pero con pito.
Er ist eine männliche Dakota Fanning.
Korpustyp: Untertitel
Y no me diga que es Pito.
Ist doch nicht Dick?
Korpustyp: Untertitel
El loco del pito anda suelto.
Der verrückte Pieper ist los.
Korpustyp: Untertitel
Yo no chupo pitos para drogarme.
Ich lutsch keine Schwänze um high zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Si uno de tus pitos pudiera matar.
Wenn einer deiner Schwänze jemanden töten kann.
Korpustyp: Untertitel
Tu pito no da para cuatro letras.
Der passt nicht auf dein Schwänzchen.
Korpustyp: Untertitel
No me acerques esa boca chupa pitos.
Ich steh' nicht auf Münder, die hauptberuflich Negerschwänze lutschen.
Korpustyp: Untertitel
Veo la huella en su pito.
Ich seh den Hufabdruck an seinem Ding.
Korpustyp: Untertitel
¿Acaso te importa? Le importa un pito.
Ist dir doch eh scheißegal.
Korpustyp: Untertitel
Ey, cara de pito! Vio mi perro?
Sackgesicht, meinen Hund gesehen?
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes cuántos pitos chupan cada noche?
Weißt du, wie viele Schwänze sie jede Nacht lecken?
Korpustyp: Untertitel
¿Ya no te quedan pitos que chupar?
Keine Schwänze mehr zum lutschen da?
Korpustyp: Untertitel
Ya me están tocando el pito.
Leck mich am Summer.
Korpustyp: Untertitel
Me importa un pito si toda la cárcel está suelta.
Und wenn Ihr ganzes Gefängnis leer ist!
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres montarte en el pito de algún caza recompensas?
Willst du auf 'ner Kopfgeldjägerstange reiten?
Korpustyp: Untertitel
Toda la canción es una metáfora sobre pitos grandes.
Eine Metapher über große Schwänze.
Korpustyp: Untertitel
¡Me importa un pito lo que diga el comandante!
Es ist mir vollkommen egal, was der Colonel dazu sagt!
Korpustyp: Untertitel
Cualquier idiota con pito hace hijos. No cualquiera los educa.
Jeder kann Babys machen, aber nur ein Mann kann Kinder grossziehen.
Korpustyp: Untertitel
Estúpido, también chupándote el pito te pueden pegar el SIDA.
Du kannst dir die Scheisse auch holen, wenn sie dir einen blasen.
Korpustyp: Untertitel
A diario le meterán pitos del tamaño de una lata.
Tägliche Benutzung durch solche Schwänze.
Korpustyp: Untertitel
La gente que habla con metáforas debería lavarme el pito.
Leute, die Metaphern verwenden, können mich mal.
Korpustyp: Untertitel
Muéstranos con esa botella como chupas el pito.
Zeig uns mit der Flasche, wie du ihn ablutschst.
Korpustyp: Untertitel
Dentro de 5 minutos, la gente le importará un pito.
In 5 Minuten werden Ihnen die Leute scheißegal sein.
Korpustyp: Untertitel
No tengo nada que decirte, enano pito de camarón
Mit dir red ich nicht, du madenschwänziger Zwerg.
Korpustyp: Untertitel
Y quiero que te acaricies el pito, ¿ de acuerdo?
Und ich will, dass du ihn dir reibst, ja?
Korpustyp: Untertitel
No empecemos a chuparnos los pitos mutuamente todavía.
Schaukeln wir uns noch nicht die Eier.
Korpustyp: Untertitel
Mami, ese hombre puso su pito en mi cara.
Mami! Der hat seinen Pipimatz auf mein Gesicht getan.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora con un pito de la selva.
Heute muss es wohl ein Dschungelschwanz sein.
Korpustyp: Untertitel
Dijo ella cabeza de pito negro?, eso es racista!
Sagte sie gerade, "Verdammter Hodenneger?" Das ist rassistisch.
Korpustyp: Untertitel
¿Te gustaría darle un beso al Sr. Pito?
Würdest du gerne Mr Gurke küssen?
Korpustyp: Untertitel
Tener pito no le impide poder poner la mesa.
Ein Pullermann entbindet doch nicht vom Tischdecken.
Korpustyp: Untertitel
Nadie va chismorrear, porque su vida me importa un pito.
Keine Sorge, mir ist Ihr Leben völlig egal.
Korpustyp: Untertitel
Miraban hacia arriba, y veían el pito de Billy Penn.
Wenn sie dann nach oben sahen, sahen sie seinen Steifen.
Korpustyp: Untertitel
Te tiene que importar un pito si vives o mueres.
Es muss einem egal sein, ob man lebt oder stirbt.
Korpustyp: Untertitel
Sabe a pito con un toque de pelotas.
Schmeckt wie Scheiße versetzt mit Scheiße.
Korpustyp: Untertitel
Me importaba un pito el fútbol y todo lo demás.
Ich interessierte mich einen Dreck für Football. .. .. . und alles andere.
Korpustyp: Untertitel
Le compramos una insignia y un pito para su cumpleaños.
Wir haben ihm schon Dienstmarke und Rfeife gekauft.
Korpustyp: Untertitel
En esta Reserva de la Biosfera es un hecho cotidiano el avistamiento de rebecos, corzos, águilas reales, alimoches, pitos reales, pitos medianos, mirlos acuáticos, etc.
In diesem Biosphärenreservat ist die Sichtung von Gämsen, Rehen, Steinadlern, Schmutzgeiern, Grün- und Mittelspechten, Wasseramseln, usw. etwas Alltägliches.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Ahora ella tiene un verdadero pito en acción. También está sintiendo algo que nunca sintió antes: dolor, dolor.
Er nimmt sie sich so richtig vor, und sie spürt etwas, das sie lange nicht mehr gespürt hat: richtige Schmerzen!
Korpustyp: Untertitel
Las reinas en todo el mundo, pagarían dinero del bueno sólo por verte el pito de fuera.
Queens aus aller Welt würden dafür gutes Geld zahlen, nur um dir beim Wichsen zuzusehen.
Korpustyp: Untertitel
En un minuto Harry se enoj…...y agarró lo que tenía más cerca, un pito de hule de 35 cm.
Innerhalb einer Minute verlor Harry die Geduld, griff nach dem Nächsten, was zufälli…ein 30 cm langer Gummischwanz war.
Korpustyp: Untertitel
El área posee notables poblaciones de escribano hortelano (Emberiza hortulana), curruca gavilana (Sylvia nisoria), pito cano (Picus canus) y alcaudón dorsirrojo (Lanius collurio).
Es finden sich auch größere Populationen des Ortolans (Emberiza hortulana), der Sperbergrasmücke (Sylvia nisoria), des Grauspechts (Picus canus) und des Neuntöters (Lanius collurio) dort.
Korpustyp: EU DCEP
* “ Pitos” repentinos y dolor u opresión en el pecho. * Hinchazón de los párpados, cara o labios. * Erupción cutánea o “ bultos” en cualquier parte del cuerpo.
* Plötzliche Atemnot und Schmerzen oder Engegefühl in der Brust. * Schwellung der Augenlider, des Gesichtes oder der Lippen. * Nesselsucht oder Hautausschläge am Körper.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entre las capturas del sector de la pesca a pequeña escala se encuentran los pelágicos costeros, el pito real, el emperador, el bonito, etc.
Zu den Zielarten der handwerklichen Fischerei gehören pelagische Küstenarten, Schnapper, Imperatorfische, Bonitos, usw.
Korpustyp: EU DCEP
Dijiste que "Azul Verdadero" era sobre un tipo-una muchacha sensible que conoce a un buen hombr…pero "Como Una Virgen" era una metáfora para pitos grandes.
- Dass TRUE BLUE von 'nem Mädchen handelt, das 'n netten Kerl trifft. Aber VIRGIN war eine Metapher über große Schwänze.
Korpustyp: Untertitel
Mira, personalmente me importa un pito si te arruinas, cosa probable, pero antes de eso, vas a pagarme lo que me debes.
- Ist mir egal, ob du pleite gehst, aber vorher zahlst du mir mein Geld!
Korpustyp: Untertitel
Le compré una copa. Le dije que me gustaba su bolsa. Al rato, tenía la boca alrededor de la punta de mi pito.
Ich hab ihr einen Drink spendiert, ein Kompliment zu ihrer Tasche gemach…und eh ich mich versah, hat sie meine Penisspitze mit den Lippen bearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
¿En dónde, en tan aerodinámico y carente de maletero transporte, a pesar de ser entiesador de pito, hemos de depositar nuestro recientemente fallecido cargamento?
Worin in diesem stromlinienförmigen und kofferraumlosen Transportmittel - Ständer-anregend mag es auch sein - worin, werden wir unsere jüngst verstorbene Fracht aufbewahren?
Korpustyp: Untertitel
Al siguiente día le conté a mis amigas todo sobre el pito Godzilla como si fuera lo más chingón del mundo.
Die meisten von ihnen waren immer noch ahnungslose Jungfrauen und wenn du ein Teenager bist, glaubst du aus irgendeinem Grund an den Mythos, dass Riesenschwänze die allerbesten sind.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Un mancha de pito con el que fuimos a la secundaria se apareció para recordarnos que somos unos malditos fracasados, así que, quería salir de aquí a desfogarme, si debes saberlo.
So 'n Schwanzfleck von der Highschool musste uns daran erinnern, dass wir Versager sind, darum wollte ich raus und ein bisschen Dampf ablassen.
Korpustyp: Untertitel
Durante la comercialización de Aerius, se han comunicado muy raramente casos de reacciones alérgicas graves (dificultad al respirar, respiración con pitos, picor, ronchas cutáneas e hinchazón) y erupción cutánea.
Nach Markteinführung von Aerius wurde sehr selten über Fälle von schweren allergischen Reaktionen (Schwierigkeiten beim Atmen, pfeifendes Atmen, Jucken, Nesselausschlag und Schwellungen) und Hautausschlag berichtet.