Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
En la categoria Vástagos roscados con ranura y pivote usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
In der Kategorie Gewindestifte mit Schlitz und Zapfen finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten.
ES
Si Usted mismo es fabricante de Vástagos roscados con ranura y pivote o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Gewindestifte mit Schlitz und Zapfen oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Clase C. Ganchos de remolque con un pivote de 50 mm de diámetro y provistos de una mordaza y un pivote de cierre y bloqueo automáticos situados en el vehículo tractor y que lo conectan al remolque mediante un anillo de remolque; véase el punto 3 del anexo 5:
Klasse C: Bolzenkupplungen mit einem Bolzen (50 mm Durchmesser) und einem Fangmaul sowie einem selbsttätig schließenden und sich verriegelnden Bolzen am Zugfahrzeug, die durch Zugösen mit dem Anhänger verbunden werden (siehe Anhang 5 Absatz 3): 2.6.3.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Clase C: Ganchos de remolque con un pivote de 50 mm de diámetro y provistos de una mordaza y un pivote de cierre y bloqueo automáticos situados en el vehículo tractor y que lo conectan al remolque mediante un anillo de remolque; véase el punto 3 del anexo 5.
2.6.3. Klasse C: Bolzenkupplungen mit einem Bolzen (50 mm Durchmesser) und einem Fangmaul sowie einem selbsttätig schließenden und sich verriegelnden Bolzen am Zugfahrzeug, die durch Zugösen mit dem Anhänger verbunden werden (siehe Anhang 5 Nummer 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Clase D. Anillos de remolque provistos de un orificio paralelo adecuado para un pivote de 50 mm de diámetro y situados en el enganche de los remolques para unirse a los ganchos de remolque automáticos; véase el punto 4 del anexo 5:
Klasse D: Zugösen mit einer zylindrischen Bohrung für einen Bolzen (50 mm Durchmesser), die an Zugeinrichtungen von Anhängern angebracht sind und mit selbsttätigen Bolzenkupplungen verbunden werden (siehe Anhang 5 Absatz 4):
Korpustyp: EU DGT-TM
Clase D: Anillos de remolque provistos de un orificio paralelo adecuado para un pivote de 50 mm de diámetro y situados en el enganche de los remolques para unirse a los ganchos de remolque automáticos; véase el punto 4 del anexo 5.
2.6.4. Klasse D: Zugösen mit einer zylindrischen Bohrung für einen Bolzen (50 mm Durchmesser), die an Zugeinrichtungen von Anhängern angebracht sind und mit selbsttätigen Bolzenkupplungen verbunden werden (siehe Anhang 5 Nummer 4).
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
En la categoria Chapas de seguridad con pivote usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Chapas de seguridad con pivote o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Sicherungsbleche mit Nase oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
pivoteDrehpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tractor, preparado como se indica en el punto anterior, se sitúa sobre un plano horizontal de forma que el pivote del eje delantero o, en caso de tractor articulado, el pivote horizontal situado entre los dos ejes, pueda moverse libremente.
Die gemäß den obigen Bestimmungen vorbereitete Zugmaschine ist auf eine horizontale Ebene zu stellen; der Vorderachsendrehpunkt oder — bei Zugmaschinen mit Knicklenkung der horizontale Drehpunkt zwischen den zwei Achsen — muss dabei frei beweglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La forma circular de los campos deriva de los tubos que los irrigan alrededor de un pivote central.
Die Kreisform der Felder entsteht durch die Bewässerung um einen zentralen Drehpunkt.
Korpustyp: Untertitel
Obtenemos así un punto de pivote de las horquillas traseras más rígido lateralmente, más simple y que no requiere ningún mantenimiento.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
La imagen E muestra que cuando varios objetos se encuentran seleccionados, el punto de pivote es calculado basado en el Volumen delimitador de todos los objetos seleccionados.
Das wird deutlich im Beispielbild wo sich ein Objekt wie erwartet relativ zum Objektursprung transformiert wird, aber mehrere ihren Pivot Punkt im Zentrum der Bounding Box haben und nicht mehr im relativen median Punkt.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
pivoteKupplungsbolzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En posición cerrada, el pivote de acoplamiento estará bloqueado por dos dispositivos de bloqueo con enganche mecánico, de forma que uno de ellos siga funcionando en caso de que el otro falle.
In der Schließstellung muss der Kupplungsbolzen durch zwei formschlüssige Sicherungen gegen Öffnen gesichert werden, die bei Versagen der jeweils anderen auch einzeln wirksam bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que se señale la finalización del procedimiento de acoplamiento automático, la indicación a distancia garantizará que el pivote de acoplamiento ha alcanzado verdaderamente la posición final de doble bloqueo.
Bei Anzeige der Beendigung des selbsttätigen Kuppelvorgangs darf die Fernanzeige den geschlossenen Zustand nur anzeigen, wenn der Kupplungsbolzen seine zweifach gesicherte Endstellung erreicht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los acoplamientos que tengan un pivote cilíndrico y que puedan girar verticalmente en el anillo de enganche montado mediante una junta especial quedarán autorizados únicamente cuando se demuestre su necesidad técnica.
Kupplungen mit einem zylindrischen Kupplungsbolzen, bei denen die Vertikalbeweglichkeit der gekuppelten Zugöse durch ein besonderes Gelenk erreicht wird, sind nur zulässig, wenn eine technische Notwendigkeit nachweisbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
pivoteselbsttätig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Clase C: Ganchos de remolque con un pivote de 50 mm de diámetro y provistos de una mordaza y un pivote de cierre y bloqueo automáticos situados en el vehículo tractor y que lo conectan al remolque mediante un anillo de remolque; véase el punto 3 del anexo 5.
2.6.3. Klasse C: Bolzenkupplungen mit einem Bolzen (50 mm Durchmesser) und einem Fangmaul sowie einem selbsttätig schließenden und sich verriegelnden Bolzen am Zugfahrzeug, die durch Zugösen mit dem Anhänger verbunden werden (siehe Anhang 5 Nummer 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Clase C. Ganchos de remolque con un pivote de 50 mm de diámetro y provistos de una mordaza y un pivote de cierre y bloqueo automáticos situados en el vehículo tractor y que lo conectan al remolque mediante un anillo de remolque; véase el punto 3 del anexo 5:
Klasse C: Bolzenkupplungen mit einem Bolzen (50 mm Durchmesser) und einem Fangmaul sowie einem selbsttätig schließenden und sich verriegelnden Bolzen am Zugfahrzeug, die durch Zugösen mit dem Anhänger verbunden werden (siehe Anhang 5 Absatz 3): 2.6.3.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
pivoteAngelpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, debo decirle al Presidente en ejercicio del Consejo que tan esencial como la moneda única y el mercado interior es darle más responsabilidad a la Comisión y permitirle convertirse en el pivote de la Estrategia de Lisboa, en lugar de continuar con la idea de la intergubernabilidad que no conduce a nada.
Daher muss ich dem amtierenden Ratspräsidenten sagen, dass der Kommission - wie schon bei der einheitlichen Währung und dem Binnenmarkt - unbedingt mehr Zuständigkeiten verliehen werden müssen und es ihr ermöglicht werden muss, der Dreh- und Angelpunkt der Lissabon-Strategie zu sein, anstatt an der Idee der Zwischenstaatlichkeit festzuhalten, die uns kein Stück weitergebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las otras enmiendas que hemos presentado recuerdan que la agricultura tiene una dimensión económica y que constituye el pivote en torno al cual se organiza el mundo rural.
Die übrigen von uns vorgelegten Änderungsanträge erinnern daran, daß die Landwirtschaft eine ökonomische Bedeutung hat und daß sie den Angelpunkt darstellt, um den herum die Bauernschaft organisiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pivoteDrehachse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si esto lo hace en combinación con la ubicación correcta del pivote, el usuario podrá utilizar una almohadilla plana para reducir la presión de la espinilla.
In Kombination mit der korrekten Platzierung der Drehachse ist die Verwendung eines flachen Polsters möglich, das weniger Druck auf das Schienbein ausübt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si esto lo hace en combinación con la ubicación correcta del pivote, el usuario podrá utilizar una almohadilla plana para reducir la presión de la espinilla.
In Kombination mit der richtigen Platzierung der Drehachse ist die Verwendung eines flachen Polsters möglich, das weniger Druck auf das Schienbein ausübt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
pivoteKupplungsbolzens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ensayos dinámicos se llevarán a cabo con una fuerza horizontal alternante de Fhw = ±0,6 D que actúe en una línea paralela al suelo y en el plano longitudinal mediano del vehículo tractor que pasa por el centro del pivote de acoplamiento.
Die dynamische Prüfung ist mit einer horizontal wirkenden wechselnden Prüfkraft von Fhw = ±0,6 D in einer Kraftwirkungslinie durchzuführen, die parallel zum Boden in der Längsmittelebene des Zugfahrzeugs durch den Mittelpunkt des Kupplungsbolzens verläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
La línea horizontal de actuación será equivalente a la paralela al suelo en el plano longitudinal mediano del vehículo tractor y pasará por el centro del pivote de acoplamiento.
Die horizontale Kraftwirkungslinie entspricht einer in der Längsmittelebene des Zugfahrzeugs durch den Mittelpunkt des Kupplungsbolzens verlaufenden Parallele zum Boden.
Korpustyp: EU DGT-TM
pivoteZugsattelzapfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el pivote de acoplamiento enganchado, sin que el acoplamiento de quinta rueda esté fijado a ningún vehículo ni placa de soporte, pero teniendo en cuenta el efecto de los tornillos de sujeción, el acoplamiento permitirá simultáneamente los siguientes valores mínimos de giro del pivote de acoplamiento:
Bei eingekuppeltem Zugsattelzapfen, aber ohne Anbau der Sattelkupplung an einer Montageplatte oder am Fahrzeug, jedoch unter Berücksichtigung der Wirkung der Anbauschrauben, müssen Sattelkupplungen folgende Mindestbeweglichkeitswinkel des Zugsattelzapfens gleichzeitig ermöglichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicará un ensayo dinámico con una fuerza horizontal alternante de Fhw = ± 0,6 D al pivote de acoplamiento en posición de funcionamiento.
An dem Zugsattelzapfen ist in Betriebsstellung ein Dauerschwingversuch mit einer wechselnden horizontalen Prüflast von Fhw = ± 0,6 D durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pivoteStift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Extraiga la barra magnética del pivote en la parte inferior del soporte de acero inoxidable.
ES
Instalación repetida – ponga la barra magnética en el pivote en la parte inferior del soporte de acero inoxidable y luego, tirando del anillo, extraiga el pivote superior e inserte la barra magnética.
ES
Rückinstallierung – setzen Sie den Magnetstab an den Stift auf der unteren Seite des rostfreien Trägers auf und dann mit Ziehen am Ring ziehen Sie den oberen Stift heraus und legen Sie den Magnetstab ein.
ES
A tal fin nos basaremos en el papel pivote de Naciones Unidas y tomaremos en cuenta los deseos y necesidades del Gobierno y el pueblo iraquíes.
Maßgebend werden dabei für uns die zentrale Rolle der UNO sowie die Wünsche und Erfordernisse der irakischen Regierung und Bevölkerung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas destacaban asimismo el papel de pivote que desempeña la dimensión urbana también en el desarrollo de los entornos rurales directamente adyacentes.
Durch die Änderungsanträge wurde auch die zentrale Rolle der städtischen Dimension bei der Entwicklung der unmittelbar angrenzendenden ländlichen Randgebiete hervorgehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pivoteZentrieransatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las nuevas columnas guía HASCO Z031/… con recubrimiento DLC y sin pivote de centrado cumplen los requisitos más elevados de la técnica de moldeado por inyección.
Bueno, cuando elige la opción de agarre ancho en las laterales o dominadas está usando una palanca larga, (par motor, es decir la distancia perpendicular entre el pivote, su articulación, y la carga, su agarre en el peso/barra/cable).
Nun, wenn Sie sich für den breiten Griffzug bei Lateralen Zügen oder Chin-ups entscheiden, dann haben Sie sicherlich einen längeren Hebel (Drehmoment-Arm, definiert als senkrechten Abstand zwischen dem Schwenkarm, Ihrem Gelenk und Gewicht, Griff an Gewicht/Stange/Kabel).
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
pivoteGabelschafts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a un pivote más corto, unos rodamientos sobredimensionados y una rigidez de potencia importante, el conjunto del puesto de pilotaje es más rígido.
Dank eines verkürzten Gabelschafts, überdimensionierter Lager und einer besonders ausgeprägten Steifigkeit des Vorbaus erhält das gesamte Lenksystem eine höhere Steifigkeit. Es ist somit präziser.
andererseits wird sie wie ein Mechanismus für die regionale Integration und gegen die durch das Pentagon und das Außenministerium angetriebene „Doktrin des Drehpunkts“ fungieren.
2013 war ein sehr erfolgreiches Jahr für den einzigartigen Zeitmesser, der den ersten magnetischen Drehzapfen in der Geschichte der hohen Uhrmacherkunst enthält.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
pivoteDrehpunktes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La capacidad para realizar pruebas en los tres planos (XY, XZ e YZ) sin mover el pivote central facilita enormemente la preparación de las pruebas y posibilita el análisis volumétrico real desde el primer momento.
ES
Die Möglichkeit, Prüfungen in allen drei Ebenen (XY, XZ und YZ) ohne Verschiebung des Drehpunktes durchführen zu können, macht die Einrichtung dieser Prüfungen deutlich einfacher und erlaubt erstmals eine echte volumetrische Auswertung.
ES
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
pivotegestattet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La posición de la empuñadura por debajo de la mano permite una colocación neutra de la muñeca, mientras que el pivote por encima de la cabeza ofrece un arco de movimiento natural
ES
Der Untergriff bewirkt eine neutrale Handgelenk-Position, während der über dem Kopf positionierte Schwenkpunkt einen natürlichen Bewegungsbogen gestattet ES
El Parlamento Europeo ha puesto en marcha un sistema de traducción centrado en estas tres «lenguas pivote».
Das Europäische Parlament hat ein auf dieses drei „Leitsprachen“ ausgerichtetes Übersetzungssystem entwickelt.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo ha puesto en marcha un sistema de traducción centrado en estas tres «lenguas pivote».
Das Europäische Parlament hat ein Übersetzungssystem geschaffen, das auf diese drei „Leitsprachen“ ausgerichtet ist.
Korpustyp: EU DCEP
El principal método de ensayo utilizado para determinar la positividad de HER2 en este ensayo pivotal fue inmunohistoquímica (IHC).
Die Immunohistochemie war die häufigste Testmethode zur Ermittlung einer HER2-Überexpression (IHC) in dieser pivotalen Studie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La tasa de resistencia confirmada genotípicamente a telbivudina en el estudio pivotal a las 48 semanas fue del 2,7%.
Die Rate einer genotypisch bestätigten Telbivudin-Resistenz betrug in der pivotalen Studie nach 48 Wochen 2,7%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tampoco se encontraron diferencias entre el grupo en el ensayo pivotal con Bondenza 3 mg inyectable cada 3 meses (BM16550).
Ähnlich wurden in der zulassungsrelevanten Studie mit Bondenza 3 mg Injektionslösung alle 3 Monate (BM 16550) keine Unterschiede zwischen den Gruppen festgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el ensayo pivotal, la perfusión inicial de docetaxel comenzó al día siguiente de la primera dosis de trastuzumab.
In der Zulassungsstudie wurde mit der Infusion von Docetaxel am Tag nach der ersten Gabe von Trastuzumab begonnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estamos apegados a ese pivote monetario y yo en lo personal quiero que se conserve el tipo de conversión agrícola.
Wir sind für die Beibehaltung des Währungsinstruments, und ich persönlich bin auch dafür, daß der Agrar-Umrechnungskurs beibehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Distancia entre el eje del pivote de enganche de la quinta rueda y el extremo trasero del semirremolque: …
Abstand zwischen der Achse des Sattelzapfens und dem hintersten Ende des Sattelanhängers: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Distancia máxima entre el eje del pivote de enganche de la quinta rueda y cualquier punto delantero del semirremolque: …
Höchstabstand zwischen der Achse des Sattelzapfens und einem beliebigen Punkt der Vorderseite des Sattelanhängers: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco se encontraron diferencias entre el grupo en el ensayo pivotal con Bonviva 3 mg inyectable cada 3 meses (BM16550).
Ähnlich wurden in der zulassungsrelevanten Studie mit Bonviva 3 mg Injektionslösung alle 3 Monate (BM 16550) keine Unterschiede zwischen den Gruppen festgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
56 pacientes por debajo de 6 años participaron en este estudio pivotal, 28 de los cuales recibieron EXJADE.
An dieser pivotalen Studie nahmen 56 Patienten unter 6 Jahren teil, von denen 28 EXJADE erhielten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La evaluación clínica pivotal de Diacomit se realizó en niños a partir de 3 años de edad con EMGI.
Die klinische Pivotalbeurteilung von Diacomit erfolgte bei Kindern ab 3 Jahren mit SMEI.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Usted paga por la habitación del hotel en eStay Residence • Poly Central Pivot Guangzhou en el check-out.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las bolsas eléctricas deberían constituir el pivote de un mercado europeo liberalizado, pero parecen no haber ganado aún suficiente autoridad a este respecto.
Die Strombörsen sollten das Rückgrat des liberalisierten europäischen Marktes bilden, scheinen dazu jedoch noch nicht in der Lage zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
Destacando el papel de pivote que Ucrania debería desempeñar en el desarrollo de la Política Europea de Vecindad al procurar estrechar sus relaciones con la UE,
unter nachdrücklichem Hinweis auf die Scharnierrolle, die die Ukraine auf ihrem Weg zu engeren Beziehungen zur EU für den Aufbau der Europäischen Nachbarschaftspolitik spielen sollte,
Korpustyp: EU DCEP
Points to consider on Validity and interpretation of meta-analyses, and one pivotal study Publicada para consulta en octubre de 2000
DNA vaccines non-amplifiable in eukaryotic cells for veterinary use Verabschiedet im März 2000
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se llevó a cabo un ensayo pivotal en el que se comparó un brazo de tratamiento con eculizumab frente a un brazo placebo placebo.
Es gab eine Pivotalstudie, die einen Eculizumab- Behandlungsarm mit einem Placebo-Behandlungsarm verglich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En consecuencia, se ha estandarizado el uso del sistema “ retour ”, así como la interpretación en “ relais ”, donde un idioma es traducido a otro mediante un tercer idioma “ pivot ”.
Parallel zum „Retour"-Dolmetschen hat daher auch das „Relais"-Dolmetschen zugenommen, bei dem eine Zwischensprache verwendet wird, die als „Brücke" für zwei weniger gebräuchliche Sprachen dient.
Korpustyp: EU DCEP
Adicionalmente, se ha demostrado la eficacia y seguridad de esta combinación administrada una vez al día en un ensayo clínico pivotal (CNA30021- ver Experiencia Clínica).
Zusätzlich wurden die Wirksamkeit und Sicherheit dieser Kombination, einmal täglich gegeben, in einer Zulassungsstudie belegt (CNA30021 – siehe Klinische Erfahrung).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Adicionalmente, se ha demostrado la eficacia y seguridad de abacavir administrado una vez al día en un estudio clínico pivotal (CNA30021- ver sección 5.1 Experiencia Clínica).
Zusätzlich wurden die Wirksamkeit und Sicherheit von Abacavir einmal täglich in einer Zulassungsstudie belegt (CNA30021 – siehe Abschnitt 5.1 klinische Erfahrung).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el estudio pivotal (el más importante), la eficacia de Advate para evitar hemorragias fue calificada como “ excelente” o “ buena” en el 86% de 510 nuevos episodios hemorrágicos.
In der Hauptstudie wurde die Wirksamkeit von Advate bei der Vorbeugung von Blutungen in 86% von 510 neuen Blutungsepisoden mit „ ausgezeichnet“ bzw. mit „ gut“ bewertet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el ensayo clínico pivotal sobre seudoartrosis tibial, se comparó Osigraft frente al autoinjerto, con una variable principal de eficacia a los 9 meses del tratamiento.
In der Hauptstudie über Pseudarthrosenbildung bei Tibiafrakturen wurde Osigraft mit einem autologen Transplantat verglichen, wobei der primäre Endpunkt zur Beurteilung der Wirksamkeit 9 Monate nach der Behandlung gemessen wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Administración en combinación con un inhibidor de la aromatasa En el ensayo pivotal se administró Herceptin junto con anastrozol desde el día 1.
Anwendung in Kombination mit einem Aromatasehemmer In den Hauptstudien wurden Herceptin und Anastrozol von Tag 1 an verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sólo una pequeña proporción de los pacientes incluidos en el ensayo clínico pivotal tuvo depresión grave (valores iniciales HAM-D > 25).
Nur ein geringer Teil der Patienten, die in zulassungsrelevanten klinischen Studien eingeschlossen waren, hatten eine schwere Depression (HAM-D-Wert > 25) zu Beginn der Behandlung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se trata concretamente de bocas de enganche no giratorias (ISO 6489-5:2011), enganches tipo bola (ISO 24347:2005) y enganches tipo pivote (ISO 6489-4:2004).
Dabei handelt es sich um Anhängekupplungen mit nicht drehbarem Fangmaul (ISO 6489-5:2011), Zugkugelkupplungen (ISO 24347:2005) und Zugzapfenkupplungen (ISO 6489-4:2004).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de enganche (enganche tipo boca, boca de enganche no giratoria, gancho de tracción, barra de tiro del tractor, enganche tipo bola y enganche tipo pivote) (2):»;
Art der Verbindungseinrichtung: Anhängekupplung mit Fangmaul, Anhängekupplung mit nicht drehbarem Fangmaul, Zughaken, Zugpendel, Zugkugel, Zugzapfen (2)“.
Korpustyp: EU DGT-TM
«radio frontal del semirremolque» la distancia horizontal desde el eje del pivote de acoplamiento a cualquier punto de la parte frontal del semirremolque;
„vorderer Überhangradius eines Sattelanhängers“ bezeichnet den waagerechten Abstand zwischen der Achse des Sattelzapfens und jedem Punkt an der Vorderseite des Sattelanhängers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, enviará también a trabajadores que nunca han participado en ninguna formación pivote en vez de reservar esta formación a empleados que ya tienen experiencia.
Das Unternehmen wird dann auch Beschäftigte nach Schweden entsenden, die noch nie zuvor an einer solchen Schlüsselausbildung teilgenommen haben, anstatt diese Ausbildung nur erfahrenen Mitarbeitern vorzubehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La seroprotección se obtiene normalmente tras 3 semanas, como se mostró en el ensayo clínico pivotal de fase III V58P4 en la población adulta y de edad avanzada.
Die Seroprotektion wird in der Regel innerhalb von 3 Wochen erreicht, wie für Erwachsene und Ältere in der klinischen Phase III-Schlüsselstudie V58P4 gezeigt wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes que fueron clasificados como respondedores al final del ensayo pivotal de 6 meses fueron aptos para entrar en un periodo de extensión de seguimiento.
Patienten, die am Ende der sechsmonatigen Hauptstudie als Responder klassifiziert wurden (auf die Therapie angesprochen hatten), konnten in eine Nachbeobachtungsphase aufgenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El primer estudio de depleción de residuos en el ganado vacuno se llevó a cabo para identificar los tiempos que debían utilizarse en el estudio pivotal.
2.1 Rückstandsstudien an Rindern Die erste Rückstandseliminierungsstudie an Rindern wurde durchgeführt, um geeignete Analysenzeitpunkte für die entscheidende Rückstandseliminierungsstudie zu ermitteln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A partir de los resultados obtenidos, se fijaron los tiempos para el estudio de residuos pivotal de 7, 14, 46 y 57 días después de la última inyección.
Anhand der Ergebnisse dieser Studie wurden für die entscheidende Rückstandsstudie die Zeitpunkte 7, 14, 46 und 57 Tage nach der letzten Injektion festgelegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El estudio piloto de depleción de residuos en el ganado porcino se llevó a cabo para identificar los tiempos que debían emplearse en el estudio pivotal.
2.3 Rückstandsstudien an Schweinen Zunächst wurde eine Pilotstudie zur Rückstandseliminierung in Schweinen durchgeführt, um für die entscheidende Rückstandseliminierungsstudie geeignete Analysenzeitpunkte zu ermitteln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como variante Mono o Dúo con uno o bien dos proyectores pivotables, con la lámpara empotrada de plafón Cranny pueden ponerse acentos luminosos fascinantes.
ES
Als Mono- bzw. Duo-Variante mit einem bzw. zwei schwenkbaren Strahlern, lassen sich mit der Cranny Deckeneinbauleuchte faszinierende Lichtakzente setzen.
ES
Nuestro gestor de descargas distribuye el software original que ha sido descargado directamente del sitio web de Pivot Animator. No modificamos el software de ninguna manera.
ES
Unser Download Manager vertreibt ursprünglichen und nicht modifizierten Software, direkt von der Webseite des Autors erhalten ohne jegliche Änderungen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Con el Serie "FIBROMAX 2.0"Mesa redonda presenta el pionero Fibro una serie completamente rediseñada de sus densidades XXL tablas pivot shift potencia.
Mit der Baureihe „Fibromax 2.0“ präsentiert der Rundtischpionier Fibro eine komplett überarbeitete Baureihe seiner leistungsdichten XXL-Dreh-Verschiebetische.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
En la categoria Chapas de seguridad con pivote interior para tuercas ranuradas usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
In der Kategorie Sicherungsbleche mit Innennase für Nutmuttern finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Identificar clientes potenciales y conocer qué dicen y a quién para, a continuación, actuar inmediatamente en Pivotal asignando las tareas y los seguimientos adecuados.
Geben Sie Ihren Mitarbeitern mobilen CRM-Zugriff. Damit steigern Sie den individuellen Wert der Anwendung und fördern eine breitere Nutzung und Akzeptanz.
Identificar clientes potenciales y conocer qué dicen y a quién para, a continuación, actuar inmediatamente en Pivotal asignando las tareas y los seguimientos adecuados.
Sie können potentielle Kunden identifizieren und erfahren, was diese sagen und mit wem sie sich austauschen. Ergreifen Sie sofort geeignete Maßnahmen innerhalb des CRM-Systems und vergeben Sie entsprechende Aufgaben oder fragen Sie direkt nach.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Gracias a este pivote más corto, a unos rodamientos de especiales dimensiones y a una potencia más rígida, se consigue un sistema de dirección más sólido y preciso.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Cuadro totalmente suspendido 120mm full carbón Potencia A-stem integrada Cinemática mono-pivote con horquillas traseras “flex” desplazamiento 120mm Bieleta de aluminio en una sola pieza forjada
Rahmen Full Suspension 120 mm Full Carbon Integrierter A-Stem Vorbau Kinematik Mono-Schaft mit „Flex“ Sattelstreben Federungsweg 120 mm Pleuelstange, aus Aluminium geformtes Bauteil
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Para materiales con una dureza de hasta 50 HrC (485 HB) podemos suministrar garras propias con pivote y segmento dentado endurecidos adicionalmente. Véase el tipo "Extraduro" (H).
ES
Für Materialien mit einer Härte bis 50 HrC (485 HB) können wir einige Klemmen liefern, bei der Zahnring und Zahnsegment zusätzlich gehärtet wurden – siehe Ausführung “Extra-Hart“ (H).
ES
Un ensayo pivotal de monoterapia en pacientes que padecían enfermedad de Alzheimer de moderada a grave (puntuación total en el miniexamen cognoscitivo (MMSE, mini mental state examination) al inicio del estudio 3 - 14) incluyó un total de 252 pacientes.
Klinische Studien In die pivotale Monotherapiestudie an Patienten, die an einer moderaten bis schweren Alzheimer- Demenz litten (Gesamtscore des Mini-Mental-Status-Tests (MMSE) bei Studienbeginn 3-14), wurden insgesamt 252 ambulante Patienten aufgenommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La frecuencia de su aparición se basa en las observaciones realizadas durante un ensayo clínico comparativo y pivotal que investiga el efecto de la talidomida en combinación con melfalán y prednisona en pacientes con mieloma múltiple no tratados anteriormente.
Die angegebenen Häufigkeiten basieren auf den Beobachtungen während einer zulassungsrelevanten klinischen Vergleichsstudie, in der die Wirksamkeit von Thalidomid in Kombination mit Melphalan und Prednison bei zuvor unbehandelten Patienten mit multiplem Myelom untersucht wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además de las reacciones adversas registradas en el ensayo pivotal, las reacciones adversas relacionadas con la talidomida en combinación con dexametasona, y también las notificadas en la fase de comercialización, se presentan después de la Tabla 2.
Zusätzlich zu den bei der Zulassungsstudie registrierten Nebenwirkungen sind im Anschluss an die Tabelle 2 weitere Nebenwirkungen aufgeführt, die in Verbindung mit Thalidomid in Kombination mit Dexamethason aufgetreten sind, sowie solche, die auf nach der Markteinführung gemachten Erfahrungen mit dem Arzneimittel beruhen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entre las reacciones adversas adicionales notificadas durante la fase de comercialización de la talidomida, no observadas en el ensayo pivotal, se incluyen: necrólisis epidérmica tóxica, obstrucción intestinal, hipotiroidismo y disfunción sexual.
Weitere Nebenwirkungen, die nach der Markteinführung von Thalidomid beobachtet wurden und die in der Zulassungsstudie nicht aufgetreten waren, beinhalten: toxisch-epidermale Nekrolyse, Darmobstruktion, Hypothyroidismus und sexuelle Dysfunktion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el estudio pivotal NV-02B-007 (GLOBE), tanto la raza caucásica como valores de creatinquinasa pretratamiento más elevados se identificaron en ambos grupos de tratamiento, como factores predictivos para las elevaciones grado 3/ 4 a las 104 semanas.
Als prädiktive Faktoren für einen Kreatinkinase- Anstieg auf Grad 3/4 bis Woche 104 wurden in der pivotalen Studie NV-02B-007 (GLOBE) in beiden Behandlungsgruppen erhöhte Kreatinkinase-Ausgangswerte und eine kaukasische Abstammung identifiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un ensayo pivotal a dos años en mujeres posmenopáusicas con osteoporosis (BM16550), la seguridad general de Bondenza 3 mg inyección intravenosa cada 3 meses y 2,5 mg de ácido ibandrónico administrados diariamente por vía oral fue similar.
In der zulassungsrelevanten 2-Jahres-Studie mit postmenopausalen Frauen mit Osteoporose (BM 16550) war das Sicherheitsprofil nach intravenöser Verabreichung von Bondenza 3 mg alle 3 Monate ähnlich dem Sicherheitsprofil nach oraler Gabe von Ibandronsäure 2,5 mg täglich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es fundamental iniciar el tratamiento en pacientes menores de 5 años con una forma grave de la enfermedad, a pesar de que no se incluyera a pacientes menores de 5 años en el ensayo pivotal de fase 3.
Mit das Wichtigste ist die Behandlung an schweren Erkrankungsformen leidender junger Patienten im Alter von < 5 Jahren, auch wenn keine Patienten < 5 Jahre in die Pivotalstudie der Phase 3 aufgenommen wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el estudio pivotal de docetaxel (100 mg/ m2 perfundido en 1 hora) con o sin Herceptin, el 60% de los pacientes habían recibido terapia adyuvante previa con antraciclinas.
In der Hauptstudie mit Docetaxel (100 mg/m2 infundiert über 1 Stunde) zusammen mit oder ohne Herceptin, hatten 60% der Patienten vorher eine adjuvante Anthrazyklin-basierte Chemotherapie erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Localizaciones de progresión En el ensayo pivotal, tras la terapia con Herceptin y paclitaxel para el tratamiento de pacientes con cáncer de mama metastásico, se encontraron las siguientes localizaciones de progresión de la enfermedad:
Auftreten einer Progression Nach der Therapie mit Herceptin plus Paclitaxel wurde bei den Patienten der Hauptstudie eine Progression der metastasierten Erkrankung an den folgenden Lokalisationen gefunden:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el ensayo pivotal BR.21 en CPNM, la inci dencia de EPI (0.8%) fue la misma tanto en el grupo al que se le administró placebo como en el tratado con Tarceva.
In der zulassungsrelevanten Studie BR.21 lag die Inzidenz interstitieller Lungenerkrankungen bei der Behandlung des nicht-kleinzelligen Lungenkarzinoms sowohl in der Placebogruppe als auch in der Tarceva Gruppe bei 0,8%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las reacciones adversas más frecuentes que se observaron en el ensayo pivotal PA.3 en pacientes con cáncer de páncreas tratados con Tarceva 100 mg y gemcitabina, fueron fatiga, rash y diarrea.
Bei Patienten mit Pankreaskarzinom, die in der pivotalen Studie PA.3 Tarceva 100 mg zusammen mit Gemcitabin erhielten, traten als häufigste Nebenwirkungen Ermüdung, Ausschlag (Rash) und Diarrhö auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es necesario rebajar los tipos de interés de la moneda pivote antes de que se reduzcan en un país como el mío -Finlandia-, a pesar de que éste goce de la tasa más baja de inflación.
Das Zinsniveau der Ankerwährung muß gesenkt werden, bevor zum Beispiel mein Land die Zinsen senkt, auch wenn Finnland die niedrigste Inflation in Europa hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«voladizo delantero» la distancia horizontal entre el plano vertical que pasa por el primer eje, o, en el caso de un semirremolque, por el eje del pivote de acoplamiento, y el punto más avanzado del vehículo;
„vorderer Überhang“ bezeichnet den waagrechten Abstand zwischen der senkrechten Ebene durch die erste Achse oder, bei Sattelanhängern, durch die Achse des Sattelzapfens, und dem vordersten Punkt des Fahrzeugs;
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, una fuerza lateral horizontal, que represente la fuerza necesaria para corregir la dirección del semirremolque, se aplicará en los laterales de la guía del pivote de acoplamiento.
Gleichzeitig ist eine horizontale Querkraft, die die für die Zwangslenkung des Sattelanhängers erforderliche Kraft darstellt, auf die Seiten der Führung des Kupplungszapfens aufzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se verificará la distancia vertical entre el centro del pivote del eje delantero al centro del eje de los neumáticos delanteros (H01), que estará incluida en el informe técnico del constructor.
Der senkrechte Abstand zwischen dem Vorderachsdrehpunkt und der Achse der Vorderradreifen (H01) muss im technischen Bericht des Herstellers enthalten sein und ist zu prüfen.