linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pivote Zapfen 11
Bolzen 4 Drehbolzen 1 . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

pivote Zapfen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Conoce un sinónimo Vástagos roscados con ranura y pivote? ES
Kennen Sie ein Synonym für Gewindestifte mit Schlitz und Zapfen? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Desde el muelle de gong hasta el tourbillon, y más recientemente el pivote magnético, diversas invenciones destacadas jalonan su brillante historia.
Von der Tonfeder über das Tourbillon bis zu dem magnetischen Zapfen stach die Manufaktur mit ständig neuen bedeutenden Erfindungen hervor.
Sachgebiete: kunst universitaet media    Korpustyp: Webseite
Vástagos roscados con ranura y pivote fabricantes y proveedores. ES
Gewindestifte mit Schlitz und Zapfen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Para la sustitución, el propio pivote está disponible también con un set que incluye los tornillos correspondientes. DE
Zum Austausch ist auch der Zapfen selbst mit den dazugehörenden Schrauben im Set erhältlich. DE
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
En 2012 se incorporó al Classique Chronométrie 7727 un pivote magnético que arrojó unas cifras de desviación impresionantes.
So wurde bereits 2012 die Classique Chronométrie 7727 mit einem magnetischen Zapfen ausgestattet, der für ein eindrucksvolles Gangergebnis sorgt.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
En la categoria Vástagos roscados con ranura y pivote usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Gewindestifte mit Schlitz und Zapfen finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Inventos como el primer tourbillon, el primer reloj de pulsera, el primer cronómetro musical o el primer reloj con pivote magnético.
das erste Tourbillon, die erste Armbanduhr, der erste Musik-Chronometer oder die erste Uhr mit magnetischem Zapfen.
Sachgebiete: kunst radio universitaet    Korpustyp: Webseite
- Disipar la energía y los choques del pivote por todo el chasis para liberar el cabezal del pivote. EUR
- Ableitung der Energie und Stöße vom Zapfen über das Fahrgestell. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Vástagos roscados con ranura y pivote ES
Gewindestifte mit Schlitz und Zapfen ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Vástagos roscados con ranura y pivote o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas. ES
Sie sind selbst Hersteller von Gewindestifte mit Schlitz und Zapfen oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pívot . .
precio pivote .
pivotes dentales .
pivote delantero . .
pivote principal .
lengua pivote Leitsprache 1 .
pivote portador .
pivote esférico .
diente en pivote . .
pivote de acoplamiento . . .
pivote de bogie .
cuerpo del pivote .
pivote de cierre automático .
pivote de bloqueo automático .
pivote de baja fricción .
pivote del péndulo .
pivote de cuña exterior .
junta de pivote .
diente de pivote .
horno de pivote principal .
pivote y tejuelo .
zapata para el pivote .
bastidor soporte de pivotes .
pivote de trole . .
punzón ancla de pivote .
apoyo de pivote .
articulación de pivote .
zapata sobre pivotes .
pivote de freno .
pivote de dirección . .
pivote de rueda . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pivote

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Intervalo que contiene la tabla pivote
Bereich der die Kreuztabelle enthält
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Altura del pivote del eje delantero (H0)
Höhe des Vorderachsdrehpunkts (H0)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puertas Hoja de puerta montada sobre pivot;
Türflügel auf Schwenkzapfen montiert;
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Obtiene los datos resumen de una tabla pivote.
Holt die zusammengefassten Daten von einer Kreuztabelle.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
pivote y zapata de una hoja de puerta metálica
Spurzapfen und Schuh eines eisernen Torfluegels
   Korpustyp: EU IATE
Pivote a la derecha, pateas con la zurda, cabeza, objetivo.
Denk dran, rechts drehen, links kicken, dreh den Kopf und ziele.
   Korpustyp: Untertitel
En el estudio pivotal se emplearon animales pesados (peso corporal:
Die entscheidende Studie wurde an acht männlichen und acht weiblichen Tieren mit hohem Körpergewicht (66-84,5 kg) durchgeführt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No dejes que los pivotes se mezclen con los escoltas.
Lasse die Forwards nicht mit den Guards verkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Chapas de seguridad con pivote interior para tuercas ranuradas ES
Sicherungsbleche mit Innennase für Nutmuttern ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
posible como espolón final en combinación con pivote DE
als Endkralle in Kombination mit Switch möglich DE
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite
Se utiliza un sistema de «lenguas pivot» , consistente en utilizar como intermediarias las lenguas más utilizadas.
Dabei wird zunehmend ein System verwendet, in dem eine häufig gesprochene Sprache als Relais dient, d.h. quasi als Zwischenstation.
   Korpustyp: EU DCEP
El ensayo pivotal incluyó 1.637 mujeres posmenopáusicas (edad media 69,5 años).
In die Zulassungsstudie wurden 1637 postmenopausale Frauen eingeschlossen (Durchschnittsalter 69,5 Jahre).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sabemos que el tema de la traducción pivote o puente produce algún día algún problema.
Wir wissen, dass die Frage der Übersetzung über Relais bzw. eine Zwischensprache bisweilen gewisse Probleme bereitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2 Fijación del pivote para el ensayo de rigidez tal como se describe más abajo
2 Balken für die Steifigkeitsprüfung der Belastungsvorrichtung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La altura del pivote del eje delantero (H0) será la suma de los dos valores anteriores.
Die Höhe des Vorderachsdrehpunkts (H0) ergibt sich aus der Summe beider Werte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la posición de la sección transversal respecto al pivote o los ejes del bogie,
von der Position des Querschnitts bezogen auf das Drehgestell bzw. auf die Achsen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nominal position of lampholder studs Posición nominal de los pivotes del portalámparas
Nominal position of lampholder studs Soll-Lage der Lampenhalterschrauben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Posición de la sección transversal respecto al pivote o los ejes del bogie
der Querschnittslage in Relation zu den Drehgestelldrehzapfen oder Radsatzwellen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Clase C50-1 a 50-7: Ganchos de remolque normalizados con pivote de 50 mm.
2.6.3.1. Klasse C50-1 bis 50-7: Genormte Bolzenkupplungen (50 mm Bolzendurchmesser).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Clase C50-X: Ganchos de remolque no normalizados con pivote de 50 mm de diámetro.
2.6.3.2. Klasse C50-X: Nicht genormte Bolzenkupplungen (50 mm Bolzendurchmesser).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pivote, derecha, patea la zurda. Y volteas rápido la cabeza para ver el blanco.
Rechts drehen, links kicken, und du drehst den Kopf, um das Ziel da drüben zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
distancia entre el pivote de acoplamiento y el centro del eje o los ejes del semirremolque
Abstand zwischen dem Königszapfen und dem Mittelpunkt der Sattelanhängerachse oder –achsen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta los 45º cada compartimiento será mantenido a nivel por este sistema de pivotes.
Bis zu 45 Grad halten Kardanlager die Abschnitte waagerecht.
   Korpustyp: Untertitel
En un ensayo pivotal los pacientes se asignaron aleatoriamente al grupo de rocuronio o vecuronio.
In einer pivotalen Studie wurden Patienten randomisiert der Rocuronium- oder Vecuronium-Gruppe zugeteilt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En otro ensayo pivotal los pacientes se asignaron aleatoriamente al grupo de rocuronio o vecuronio.
9 In einer anderen pivotalen Studie wurden Patienten randomisiert der Rocuronium- oder Vecuronium- Gruppe zugeteilt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es posible descargar gratis este producto del sitio web de autor (Pivot Animator). ES
Das Produkt kann auch frei von der Website des Autors heruntergeladen werden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Chapas de seguridad con pivote interior para tuercas ranuradas fabricantes y proveedores. ES
Sicherungsbleche mit Innennase für Nutmuttern Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Chapas de seguridad con pivote interior para tuercas ranuradas? ES
Kennen Sie ein Synonym für Sicherungsbleche mit Innennase für Nutmuttern? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
GOK6, ocular de dirección visual inclinada Permite las direcciones visuales inclinadas hasta 66°, con monoocular pivotable.
GOK6, Steilsichtokular Ermöglicht Steilsichten bis zu 66°. Verfügt über eine veränderbare Verbindung zur Justierung des Zielwinkels.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Las puertas pleinAir tienen batientes montados sobre pivote o son corredizas.
Die pleinAir Türen sind als Drehtürflügel oder als Schiebetür ausgeführt.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
La cinemática del 927 es de tipo mono-pivote con bieleta basculante.
Bei der Kinematik des 927 handelt es sich um ein System mit Mono-Schaft und schwenkbarem Arm.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr sport technik    Korpustyp: Webseite
Inclinómetro para la medición de los ángulos de caida, avance y salida del pivote DE
Inklinometer zur Vermessung von Sturz, Nachlauf und Spreizung DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Quite el papel de aluminio, colocar los pivotes en una fuente de servir y servir. IT
Entfernen Sie die Folie, legen Sie die Drehgelenke auf einer Servierplatte und servieren. IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El Parlamento Europeo ha puesto en marcha un sistema de traducción centrado en estas tres «lenguas pivote».
Das Europäische Parlament hat ein auf dieses drei „Leitsprachen“ ausgerichtetes Übersetzungssystem entwickelt.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo ha puesto en marcha un sistema de traducción centrado en estas tres «lenguas pivote».
Das Europäische Parlament hat ein Übersetzungssystem geschaffen, das auf diese drei „Leitsprachen“ ausgerichtet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
El principal método de ensayo utilizado para determinar la positividad de HER2 en este ensayo pivotal fue inmunohistoquímica (IHC).
Die Immunohistochemie war die häufigste Testmethode zur Ermittlung einer HER2-Überexpression (IHC) in dieser pivotalen Studie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La tasa de resistencia confirmada genotípicamente a telbivudina en el estudio pivotal a las 48 semanas fue del 2,7%.
Die Rate einer genotypisch bestätigten Telbivudin-Resistenz betrug in der pivotalen Studie nach 48 Wochen 2,7%.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tampoco se encontraron diferencias entre el grupo en el ensayo pivotal con Bondenza 3 mg inyectable cada 3 meses (BM16550).
Ähnlich wurden in der zulassungsrelevanten Studie mit Bondenza 3 mg Injektionslösung alle 3 Monate (BM 16550) keine Unterschiede zwischen den Gruppen festgestellt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el ensayo pivotal, la perfusión inicial de docetaxel comenzó al día siguiente de la primera dosis de trastuzumab.
In der Zulassungsstudie wurde mit der Infusion von Docetaxel am Tag nach der ersten Gabe von Trastuzumab begonnen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estamos apegados a ese pivote monetario y yo en lo personal quiero que se conserve el tipo de conversión agrícola.
Wir sind für die Beibehaltung des Währungsinstruments, und ich persönlich bin auch dafür, daß der Agrar-Umrechnungskurs beibehalten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Distancia entre el eje del pivote de enganche de la quinta rueda y el extremo trasero del semirremolque: …
Abstand zwischen der Achse des Sattelzapfens und dem hintersten Ende des Sattelanhängers: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Distancia máxima entre el eje del pivote de enganche de la quinta rueda y cualquier punto delantero del semirremolque: …
Höchstabstand zwischen der Achse des Sattelzapfens und einem beliebigen Punkt der Vorderseite des Sattelanhängers: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco se encontraron diferencias entre el grupo en el ensayo pivotal con Bonviva 3 mg inyectable cada 3 meses (BM16550).
Ähnlich wurden in der zulassungsrelevanten Studie mit Bonviva 3 mg Injektionslösung alle 3 Monate (BM 16550) keine Unterschiede zwischen den Gruppen festgestellt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
56 pacientes por debajo de 6 años participaron en este estudio pivotal, 28 de los cuales recibieron EXJADE.
An dieser pivotalen Studie nahmen 56 Patienten unter 6 Jahren teil, von denen 28 EXJADE erhielten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La evaluación clínica pivotal de Diacomit se realizó en niños a partir de 3 años de edad con EMGI.
Die klinische Pivotalbeurteilung von Diacomit erfolgte bei Kindern ab 3 Jahren mit SMEI.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Usted paga por la habitación del hotel en eStay Residence • Poly Central Pivot Guangzhou en el check-out.
Sie zahlen für das Hotelzimmer in Pearl River International am Check-out.
Sachgebiete: kunst finanzmarkt informatik    Korpustyp: Webseite
atravesar el acceso, el pivote baja cuando se aprieta el botón que se encuentra a la izquierda del terminal.
überqueren Sie die Absperrung, der Poller senkt sich, wenn man den Knopf auf der linken Seite des Sperrpfostens drückt.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Gestionar fácilmente los eventos de marketing en línea y en persona de Facebook desde dentro de Pivotal.
Managen Sie direkt von Ihrem CRM-System aus Marketing-Events auf Facebook.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
No pueden permitirse retrasos en el acceso a la información del cliente ni a los recursos y herramientas de Pivotal.
Sie können sich Verzögerungen oder verspäteten Zugriff auf Kundeninformationen und CRM-Tools nicht leisten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
- Reforzar el par chasis-pivote para evitar cualquier riesgo de desgarramiento o de desgaste en este sentido. EUR
- Verstärkung der Fahrgestellzapfenverbindung, um jegliche Gefahr von Abriss oder Verschleiß auszuschließen. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Esta Agencia desempeñará un papel pivote y hará progresar los trabajos de aproximación de los sistemas técnicos del ferrocarril.
Der Agentur kommt eine Schlüsselrolle bei der technischen Vereinheitlichung der Schienenverkehrssysteme zu.
Sachgebiete: transport-verkehr weltinstitutionen bahn    Korpustyp: Webseite
Gestionar fácilmente los eventos de marketing en línea y en persona de Facebook desde dentro de Pivotal.
Verwalten Sie Marketing-Events auf Facebook ganz einfach innerhalb des CRM-Systems.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las bolsas eléctricas deberían constituir el pivote de un mercado europeo liberalizado, pero parecen no haber ganado aún suficiente autoridad a este respecto.
Die Strombörsen sollten das Rückgrat des liberalisierten europäischen Marktes bilden, scheinen dazu jedoch noch nicht in der Lage zu sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Destacando el papel de pivote que Ucrania debería desempeñar en el desarrollo de la Política Europea de Vecindad al procurar estrechar sus relaciones con la UE,
unter nachdrücklichem Hinweis auf die Scharnierrolle, die die Ukraine auf ihrem Weg zu engeren Beziehungen zur EU für den Aufbau der Europäischen Nachbarschaftspolitik spielen sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
Points to consider on Validity and interpretation of meta-analyses, and one pivotal study Publicada para consulta en octubre de 2000
DNA vaccines non-amplifiable in eukaryotic cells for veterinary use Verabschiedet im März 2000
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se llevó a cabo un ensayo pivotal en el que se comparó un brazo de tratamiento con eculizumab frente a un brazo placebo placebo.
Es gab eine Pivotalstudie, die einen Eculizumab- Behandlungsarm mit einem Placebo-Behandlungsarm verglich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En consecuencia, se ha estandarizado el uso del sistema “ retour ”, así como la interpretación en “ relais ”, donde un idioma es traducido a otro mediante un tercer idioma “ pivot ”.
Parallel zum „Retour"-Dolmetschen hat daher auch das „Relais"-Dolmetschen zugenommen, bei dem eine Zwischensprache verwendet wird, die als „Brücke" für zwei weniger gebräuchliche Sprachen dient.
   Korpustyp: EU DCEP
Adicionalmente, se ha demostrado la eficacia y seguridad de esta combinación administrada una vez al día en un ensayo clínico pivotal (CNA30021- ver Experiencia Clínica).
Zusätzlich wurden die Wirksamkeit und Sicherheit dieser Kombination, einmal täglich gegeben, in einer Zulassungsstudie belegt (CNA30021 – siehe Klinische Erfahrung).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Adicionalmente, se ha demostrado la eficacia y seguridad de abacavir administrado una vez al día en un estudio clínico pivotal (CNA30021- ver sección 5.1 Experiencia Clínica).
Zusätzlich wurden die Wirksamkeit und Sicherheit von Abacavir einmal täglich in einer Zulassungsstudie belegt (CNA30021 – siehe Abschnitt 5.1 klinische Erfahrung).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el estudio pivotal (el más importante), la eficacia de Advate para evitar hemorragias fue calificada como “ excelente” o “ buena” en el 86% de 510 nuevos episodios hemorrágicos.
In der Hauptstudie wurde die Wirksamkeit von Advate bei der Vorbeugung von Blutungen in 86% von 510 neuen Blutungsepisoden mit „ ausgezeichnet“ bzw. mit „ gut“ bewertet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el ensayo clínico pivotal sobre seudoartrosis tibial, se comparó Osigraft frente al autoinjerto, con una variable principal de eficacia a los 9 meses del tratamiento.
In der Hauptstudie über Pseudarthrosenbildung bei Tibiafrakturen wurde Osigraft mit einem autologen Transplantat verglichen, wobei der primäre Endpunkt zur Beurteilung der Wirksamkeit 9 Monate nach der Behandlung gemessen wurde.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Administración en combinación con un inhibidor de la aromatasa En el ensayo pivotal se administró Herceptin junto con anastrozol desde el día 1.
Anwendung in Kombination mit einem Aromatasehemmer In den Hauptstudien wurden Herceptin und Anastrozol von Tag 1 an verabreicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sólo una pequeña proporción de los pacientes incluidos en el ensayo clínico pivotal tuvo depresión grave (valores iniciales HAM-D > 25).
Nur ein geringer Teil der Patienten, die in zulassungsrelevanten klinischen Studien eingeschlossen waren, hatten eine schwere Depression (HAM-D-Wert > 25) zu Beginn der Behandlung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se trata concretamente de bocas de enganche no giratorias (ISO 6489-5:2011), enganches tipo bola (ISO 24347:2005) y enganches tipo pivote (ISO 6489-4:2004).
Dabei handelt es sich um Anhängekupplungen mit nicht drehbarem Fangmaul (ISO 6489-5:2011), Zugkugelkupplungen (ISO 24347:2005) und Zugzapfenkupplungen (ISO 6489-4:2004).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de enganche (enganche tipo boca, boca de enganche no giratoria, gancho de tracción, barra de tiro del tractor, enganche tipo bola y enganche tipo pivote) (2):»;
Art der Verbindungseinrichtung: Anhängekupplung mit Fangmaul, Anhängekupplung mit nicht drehbarem Fangmaul, Zughaken, Zugpendel, Zugkugel, Zugzapfen (2)“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«radio frontal del semirremolque» la distancia horizontal desde el eje del pivote de acoplamiento a cualquier punto de la parte frontal del semirremolque;
„vorderer Überhangradius eines Sattelanhängers“ bezeichnet den waagerechten Abstand zwischen der Achse des Sattelzapfens und jedem Punkt an der Vorderseite des Sattelanhängers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, enviará también a trabajadores que nunca han participado en ninguna formación pivote en vez de reservar esta formación a empleados que ya tienen experiencia.
Das Unternehmen wird dann auch Beschäftigte nach Schweden entsenden, die noch nie zuvor an einer solchen Schlüsselausbildung teilgenommen haben, anstatt diese Ausbildung nur erfahrenen Mitarbeitern vorzubehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La seroprotección se obtiene normalmente tras 3 semanas, como se mostró en el ensayo clínico pivotal de fase III V58P4 en la población adulta y de edad avanzada.
Die Seroprotektion wird in der Regel innerhalb von 3 Wochen erreicht, wie für Erwachsene und Ältere in der klinischen Phase III-Schlüsselstudie V58P4 gezeigt wurde.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes que fueron clasificados como respondedores al final del ensayo pivotal de 6 meses fueron aptos para entrar en un periodo de extensión de seguimiento.
Patienten, die am Ende der sechsmonatigen Hauptstudie als Responder klassifiziert wurden (auf die Therapie angesprochen hatten), konnten in eine Nachbeobachtungsphase aufgenommen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El primer estudio de depleción de residuos en el ganado vacuno se llevó a cabo para identificar los tiempos que debían utilizarse en el estudio pivotal.
2.1 Rückstandsstudien an Rindern Die erste Rückstandseliminierungsstudie an Rindern wurde durchgeführt, um geeignete Analysenzeitpunkte für die entscheidende Rückstandseliminierungsstudie zu ermitteln.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
A partir de los resultados obtenidos, se fijaron los tiempos para el estudio de residuos pivotal de 7, 14, 46 y 57 días después de la última inyección.
Anhand der Ergebnisse dieser Studie wurden für die entscheidende Rückstandsstudie die Zeitpunkte 7, 14, 46 und 57 Tage nach der letzten Injektion festgelegt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El estudio piloto de depleción de residuos en el ganado porcino se llevó a cabo para identificar los tiempos que debían emplearse en el estudio pivotal.
2.3 Rückstandsstudien an Schweinen Zunächst wurde eine Pilotstudie zur Rückstandseliminierung in Schweinen durchgeführt, um für die entscheidende Rückstandseliminierungsstudie geeignete Analysenzeitpunkte zu ermitteln.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Como variante Mono o Dúo con uno o bien dos proyectores pivotables, con la lámpara empotrada de plafón Cranny pueden ponerse acentos luminosos fascinantes. ES
Als Mono- bzw. Duo-Variante mit einem bzw. zwei schwenkbaren Strahlern, lassen sich mit der Cranny Deckeneinbauleuchte faszinierende Lichtakzente setzen. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Nuestro gestor de descargas distribuye el software original que ha sido descargado directamente del sitio web de Pivot Animator. No modificamos el software de ninguna manera. ES
Unser Download Manager vertreibt ursprünglichen und nicht modifizierten Software, direkt von der Webseite des Autors erhalten ohne jegliche Änderungen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Con el Serie "FIBROMAX 2.0"Mesa redonda presenta el pionero Fibro una serie completamente rediseñada de sus densidades XXL tablas pivot shift potencia.
Mit der Baureihe „Fibromax 2.0“ präsentiert der Rundtischpionier Fibro eine komplett überarbeitete Baureihe seiner leistungsdichten XXL-Dreh-Verschie­be­tische.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
En la categoria Chapas de seguridad con pivote interior para tuercas ranuradas usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Sicherungsbleche mit Innennase für Nutmuttern finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Identificar clientes potenciales y conocer qué dicen y a quién para, a continuación, actuar inmediatamente en Pivotal asignando las tareas y los seguimientos adecuados.
Sie können potentielle Kunden identifizieren und erfahren, was diese sagen und wem sie das sagen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Proporcionar acceso móvil a Pivotal para ampliar el valor y la utilidad de la aplicación para los usuarios, promoviendo un mayor uso y adopción.
Geben Sie Ihren Mitarbeitern mobilen CRM-Zugriff. Damit steigern Sie den individuellen Wert der Anwendung und fördern eine breitere Nutzung und Akzeptanz.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Por ello las válvulas de cierre de seguridad despresurizables están provistas del correspondiente pivote ubicado por encima de la tapa de resorte.
Die anlüftbaren Sicherheitsventile sind daher mit einer entsprechenden Vorrichtung, oberhalb der Federhaube, ausgestattet.
Sachgebiete: verkehrsfluss technik bahn    Korpustyp: Webseite
Identificar clientes potenciales y conocer qué dicen y a quién para, a continuación, actuar inmediatamente en Pivotal asignando las tareas y los seguimientos adecuados.
Sie können potentielle Kunden identifizieren und erfahren, was diese sagen und mit wem sie sich austauschen. Ergreifen Sie sofort geeignete Maßnahmen innerhalb des CRM-Systems und vergeben Sie entsprechende Aufgaben oder fragen Sie direkt nach.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La horquilla en carbono con pivote de aluminio aporta un extra de confort a la vez que reduce el peso del conjunto.
Die Carbongabel mit Aluminiumschaft sorgt für ein Extra an Komfort und verringert gleichzeitig das Gesamtgewicht.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Gracias a este pivote más corto, a unos rodamientos de especiales dimensiones y a una potencia más rígida, se consigue un sistema de dirección más sólido y preciso.
Dank dieses kürzeren Schafts, der Oversize-Lager und einer höheren Vorbausteifigkeit ist das gesamte Lenksystem steifer und präziser.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Cuadro totalmente suspendido 120mm full carbón Potencia A-stem integrada Cinemática mono-pivote con horquillas traseras “flex” desplazamiento 120mm Bieleta de aluminio en una sola pieza forjada
Rahmen Full Suspension 120 mm Full Carbon Integrierter A-Stem Vorbau Kinematik Mono-Schaft mit „Flex“ Sattelstreben Federungsweg 120 mm Pleuelstange, aus Aluminium geformtes Bauteil
Sachgebiete: radio sport technik    Korpustyp: Webseite
Sistema de aplicación de pivotes (aplicación en línea y fuera de línea) DPTC con soldadura por ultrasonidos o con retacado Obtenga más información »
System für die Anbringung der Führungsnippel (Online- und Offline-Anwendung) DPTC mit Ultraschallschweißung oder Verstemmung mehr »
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Para materiales con una dureza de hasta 50 HrC (485 HB) podemos suministrar garras propias con pivote y segmento dentado endurecidos adicionalmente. Véase el tipo "Extraduro" (H). ES
Für Materialien mit einer Härte bis 50 HrC (485 HB) können wir einige Klemmen liefern, bei der Zahnring und Zahnsegment zusätzlich gehärtet wurden – siehe Ausführung “Extra-Hart“ (H). ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Un ensayo pivotal de monoterapia en pacientes que padecían enfermedad de Alzheimer de moderada a grave (puntuación total en el miniexamen cognoscitivo (MMSE, mini mental state examination) al inicio del estudio 3 - 14) incluyó un total de 252 pacientes.
Klinische Studien In die pivotale Monotherapiestudie an Patienten, die an einer moderaten bis schweren Alzheimer- Demenz litten (Gesamtscore des Mini-Mental-Status-Tests (MMSE) bei Studienbeginn 3-14), wurden insgesamt 252 ambulante Patienten aufgenommen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La frecuencia de su aparición se basa en las observaciones realizadas durante un ensayo clínico comparativo y pivotal que investiga el efecto de la talidomida en combinación con melfalán y prednisona en pacientes con mieloma múltiple no tratados anteriormente.
Die angegebenen Häufigkeiten basieren auf den Beobachtungen während einer zulassungsrelevanten klinischen Vergleichsstudie, in der die Wirksamkeit von Thalidomid in Kombination mit Melphalan und Prednison bei zuvor unbehandelten Patienten mit multiplem Myelom untersucht wurde.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Además de las reacciones adversas registradas en el ensayo pivotal, las reacciones adversas relacionadas con la talidomida en combinación con dexametasona, y también las notificadas en la fase de comercialización, se presentan después de la Tabla 2.
Zusätzlich zu den bei der Zulassungsstudie registrierten Nebenwirkungen sind im Anschluss an die Tabelle 2 weitere Nebenwirkungen aufgeführt, die in Verbindung mit Thalidomid in Kombination mit Dexamethason aufgetreten sind, sowie solche, die auf nach der Markteinführung gemachten Erfahrungen mit dem Arzneimittel beruhen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entre las reacciones adversas adicionales notificadas durante la fase de comercialización de la talidomida, no observadas en el ensayo pivotal, se incluyen: necrólisis epidérmica tóxica, obstrucción intestinal, hipotiroidismo y disfunción sexual.
Weitere Nebenwirkungen, die nach der Markteinführung von Thalidomid beobachtet wurden und die in der Zulassungsstudie nicht aufgetreten waren, beinhalten: toxisch-epidermale Nekrolyse, Darmobstruktion, Hypothyroidismus und sexuelle Dysfunktion.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el estudio pivotal NV-02B-007 (GLOBE), tanto la raza caucásica como valores de creatinquinasa pretratamiento más elevados se identificaron en ambos grupos de tratamiento, como factores predictivos para las elevaciones grado 3/ 4 a las 104 semanas.
Als prädiktive Faktoren für einen Kreatinkinase- Anstieg auf Grad 3/4 bis Woche 104 wurden in der pivotalen Studie NV-02B-007 (GLOBE) in beiden Behandlungsgruppen erhöhte Kreatinkinase-Ausgangswerte und eine kaukasische Abstammung identifiziert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En un ensayo pivotal a dos años en mujeres posmenopáusicas con osteoporosis (BM16550), la seguridad general de Bondenza 3 mg inyección intravenosa cada 3 meses y 2,5 mg de ácido ibandrónico administrados diariamente por vía oral fue similar.
In der zulassungsrelevanten 2-Jahres-Studie mit postmenopausalen Frauen mit Osteoporose (BM 16550) war das Sicherheitsprofil nach intravenöser Verabreichung von Bondenza 3 mg alle 3 Monate ähnlich dem Sicherheitsprofil nach oraler Gabe von Ibandronsäure 2,5 mg täglich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es fundamental iniciar el tratamiento en pacientes menores de 5 años con una forma grave de la enfermedad, a pesar de que no se incluyera a pacientes menores de 5 años en el ensayo pivotal de fase 3.
Mit das Wichtigste ist die Behandlung an schweren Erkrankungsformen leidender junger Patienten im Alter von < 5 Jahren, auch wenn keine Patienten < 5 Jahre in die Pivotalstudie der Phase 3 aufgenommen wurden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el estudio pivotal de docetaxel (100 mg/ m2 perfundido en 1 hora) con o sin Herceptin, el 60% de los pacientes habían recibido terapia adyuvante previa con antraciclinas.
In der Hauptstudie mit Docetaxel (100 mg/m2 infundiert über 1 Stunde) zusammen mit oder ohne Herceptin, hatten 60% der Patienten vorher eine adjuvante Anthrazyklin-basierte Chemotherapie erhalten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Localizaciones de progresión En el ensayo pivotal, tras la terapia con Herceptin y paclitaxel para el tratamiento de pacientes con cáncer de mama metastásico, se encontraron las siguientes localizaciones de progresión de la enfermedad:
Auftreten einer Progression Nach der Therapie mit Herceptin plus Paclitaxel wurde bei den Patienten der Hauptstudie eine Progression der metastasierten Erkrankung an den folgenden Lokalisationen gefunden:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el ensayo pivotal BR.21 en CPNM, la inci dencia de EPI (0.8%) fue la misma tanto en el grupo al que se le administró placebo como en el tratado con Tarceva.
In der zulassungsrelevanten Studie BR.21 lag die Inzidenz interstitieller Lungenerkrankungen bei der Behandlung des nicht-kleinzelligen Lungenkarzinoms sowohl in der Placebogruppe als auch in der Tarceva Gruppe bei 0,8%.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las reacciones adversas más frecuentes que se observaron en el ensayo pivotal PA.3 en pacientes con cáncer de páncreas tratados con Tarceva 100 mg y gemcitabina, fueron fatiga, rash y diarrea.
Bei Patienten mit Pankreaskarzinom, die in der pivotalen Studie PA.3 Tarceva 100 mg zusammen mit Gemcitabin erhielten, traten als häufigste Nebenwirkungen Ermüdung, Ausschlag (Rash) und Diarrhö auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es necesario rebajar los tipos de interés de la moneda pivote antes de que se reduzcan en un país como el mío -Finlandia-, a pesar de que éste goce de la tasa más baja de inflación.
Das Zinsniveau der Ankerwährung muß gesenkt werden, bevor zum Beispiel mein Land die Zinsen senkt, auch wenn Finnland die niedrigste Inflation in Europa hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«voladizo delantero» la distancia horizontal entre el plano vertical que pasa por el primer eje, o, en el caso de un semirremolque, por el eje del pivote de acoplamiento, y el punto más avanzado del vehículo;
„vorderer Überhang“ bezeichnet den waagrechten Abstand zwischen der senkrechten Ebene durch die erste Achse oder, bei Sattelanhängern, durch die Achse des Sattelzapfens, und dem vordersten Punkt des Fahrzeugs;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, una fuerza lateral horizontal, que represente la fuerza necesaria para corregir la dirección del semirremolque, se aplicará en los laterales de la guía del pivote de acoplamiento.
Gleichzeitig ist eine horizontale Querkraft, die die für die Zwangslenkung des Sattelanhängers erforderliche Kraft darstellt, auf die Seiten der Führung des Kupplungszapfens aufzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se verificará la distancia vertical entre el centro del pivote del eje delantero al centro del eje de los neumáticos delanteros (H01), que estará incluida en el informe técnico del constructor.
Der senkrechte Abstand zwischen dem Vorderachsdrehpunkt und der Achse der Vorderradreifen (H01) muss im technischen Bericht des Herstellers enthalten sein und ist zu prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM