Originalbalken, altes Tellerbord, lackierte Holztische, begrünte Terrasse und ein Menü, das je nach Marktangebot zubereitet und auf der Schiefertafel präsentiert wird.
ES
Neben der Karte werden im Lilium auch täglich frische Spezialitäten angeboten, die auf einer schlichten Schiefertafel kundenfreundlich mit Preisen angeboten werden.
Mármol, granito, arenisca, pórfido, basalto y otra piedra ornamental o de construcción (excepto la pizarra)
Marmor, Granit, Sandstein, Porphyr, Basalt und sonstige Naturwerksteine und Natursteine (außer Tonschiefer)
Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas de pizarra natural o aglomerada
Waren aus Tonschiefer oder aus Pressschiefer
Korpustyp: EU DGT-TM
En la partida 6802, la denominación «piedras de talla o de construcción trabajadas» se aplica no solo a las piedras de las partidas 2515 o 2516, sino también a todas las demás piedras naturales (por ejemplo: cuarcita, sílex, dolomita, esteatita) trabajadas de la misma forma, excepto la pizarra.
Der Begriff „bearbeitete Werksteine“ in Position 6802 bezieht sich nicht nur auf Steine der in der Position 2515 oder 2516 erfassten Art, sondern auch auf alle anderen natürlichen Steine (z. B. Quarzit, Flintstein, Dolomit und Speckstein), die in gleicher Weise bearbeitet sind; das gilt jedoch nicht für Tonschiefer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los controles fitosanitarios realizados por los Estados miembros han mostrado que el material de embalaje de madera utilizado en el transporte de mercancías de pizarra, baldosas de cerámica y productos laminados planos de hierro o acero sin alear también estaba contaminado con organismos nocivos, en particular con Anoplophora glabripennis (Motschulsky).
Von den Mitgliedstaaten durchgeführte Pflanzengesundheitskontrollen haben ergeben, dass Holzverpackungsmaterial, das für den Transport von Waren aus Tonschiefer, glasierter Keramik und flachgewalzten Erzeugnissen aus Eisen oder nicht legiertem Stahl verwendet wird, auch mit Schadorganismen kontaminiert war, insbesondere mit Anoplophora glabripennis (Motschulsky).
Korpustyp: EU DGT-TM
Pizarra natural trabajada y manufacturas de pizarra natural o aglomerada (exc. gránulos "granalla", tasquiles y polvo de pizarra; piedras para mosaicos y artículos simil.; pizarrines, pizarras listas para usar y pizarras para escribir o dibujar)
Tonschiefer, bearbeitet, und Waren aus Tonschiefer oder aus Pressschiefer (ausg. Körner (Granalien), Splitt und Mehl aus Schiefer; Mosaiksteine und dergl.; Schiefergriffel, gebrauchsfertige Schiefertafeln, und Tafeln, zum Schreiben oder Zeichnen)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Todo lo que necesita para convertir una pantalla de proyección o una simple pared en una pizarra interactiva es el kit interactivo opcional de Ricoh.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Proceda a limpiar regularmente su pizarra, ya que incluso los rotuladores específicos para estas pizarras pueden dejar marcas si no se limpian en un largo período de tiempo.
El equipo de extracción (punto 6) consiste en una excavadora, que se utiliza para extraer la pizarra en la explotación, adquirida por Magog en 2004.
Das Abreißgerät (Punkt 6) ist ein Beraubefahrzeug, das beim Abbau des Schiefers im Bergwerk verwendet wird und 2004 von Magog erworben wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a las observaciones del competidor que deseaba permanecer anónimo, Alemania señala que el robot subvencionado no se utiliza para fabricar la pizarra corriente predominante en España.
Zur Stellungnahme des Wettbewerbers, der nicht genannt werden wollte, merken Deutschland an, dass der geförderte Roboter nicht zur Herstellung des in Spanien vorherrschenden gängigen Schiefers verwendet werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El equipo de extracción es una máquina que se utiliza para extraer la pizarra en la explotación (punto 6).
Das Abreißgerät ist eine Maschine, die beim Abbau des Schiefers im Bergwerk verwendet wird (Punkt 6).
Korpustyp: EU DGT-TM
La profunda tonalidad y la cálida solidez de la pizarra, el tecnológico brillo del acero inoxidable:
IT
Die hohe Qualität des Schiefers in dieser Gegend und der Niedergang der europäischen Steinbrüche infolge der immer enger werdenden kommerziellen Margen.
Die Eleganz des Schiefers aufgrund seiner Textur und seines schwarzen Farbtons machen aus diesem Material in Gärten und auf damit gefliesten Böden ein eindrucksvolles Dekorationselement.
Como los otros municipios del occidente asturiano, el color que predomina en sus pueblos y aldeas es el negro de la pizarra, material autóctono que abunda gracias a que el período geológico que aflora en esta parte de Asturias es sobre todo el Siluriano.
Wie auch in den anderen Gemeinden des westlichen Asturien ist die in den Dörfern vorherrschende Farbe das Schwarz des Schiefers, das hier dank der geologischen, überwiegend silurischen Formation, die in diesem Teil Asturiens zutage tritt, reichlich vorhanden ist.
Otra parte interesada alegó que debían excluirse del ámbito de la investigación los módulos solares integrados en tejados, pues combinan la funcionalidad de un módulo solar con la de una teja o pizarra.
Eine andere interessierte Partei machte geltend, dachintegrierte Solarmodule sollten von der Warendefinition der Untersuchung ausgeschlossen werden, da sie die Funktionalität eines Solarmoduls und die eines Dachziegels oder -schiefers vereinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto hay que señalar que un módulo solar integrado en el tejado combina la funcionalidad de un módulo solar con la de una teja o pizarra, como se ha indicado en considerando 83.
Diesbezüglich ist anzumerken, dass ein dachintegriertes Solarmodul, wie in Erwägungsgrund 83 dargelegt, die Funktionalität eines Solarmoduls mit der eines Dachziegels oder -schiefers kombiniert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que afirma el considerando anterior es, simplemente, que en el presente caso, en que los módulos integrados en el tejado combinan la funcionalidad del producto afectado con la de otro producto (en este caso, tejas o pizarra), el precio no es directamente significativo.
Im vorangegangenen Erwägungsgrund wird lediglich gesagt, dass in diesem besonderen Fall, in dem dachintegrierte Solarmodule die Funktionalität der betroffenen Ware mit der einer anderen Ware (in diesem Fall mit der eines Dachziegels oder -schiefers) kombinieren, der Preis natürlich nicht aussagekräftig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otra parte interesada alegó que debían excluirse del ámbito de la investigación los módulos solares integrados en tejados, pues combinan la funcionalidad de un módulo solar con la de una teja o pizarra.
Eine weitere interessierte Partei machte geltend, dass dachintegrierte Solarmodule von der Warendefinition der Untersuchung ausgenommen werden müssten, da sie die Funktionalität eines Solarmoduls und die eines Dachziegels oder -schiefers vereinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto hay que señalar que un módulo solar integrado en el tejado combina la funcionalidad de un módulo solar y la de una teja o pizarra, como se ha indicado en considerando 66.
Diesbezüglich ist anzumerken, dass ein dachintegriertes Solarmodul, wie in Erwägungsgrund 66 dargelegt, die Funktionalität eines Solarmoduls mit der eines Dachziegels oder -schiefers kombiniert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que se dice en el considerando anterior es sencillamente que, en este caso en particular, en el que los módulos solares integrados en el tejado combinan la funcionalidad del producto afectado con la de otro producto (en este caso una teja o pizarra), el precio, lógicamente, no es relevante.
Im vorangegangenen Erwägungsgrund wird lediglich gesagt, dass in diesem besonderen Fall, in dem dachintegrierte Solarmodule die Funktionalität der betroffenen Ware mit der einer anderen Ware (in diesem Fall mit der eines Dachziegels oder -schiefers) kombinieren, der Preis natürlich nicht aussagekräftig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
pizarraWhiteboards
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Integración central con un tablero o pizarra interactiva (Conexión USB a cada computador/ portátil) independiente del formato, tamaño y marca de las pizarras.
Zentrale Einbindung eines interaktiven Whiteboards (USB-Anbindung zu jedem PC bzw. Notebook) unabhängig von Fabrikat, Format oder Größe des Whiteboards.
Interagieren Sie mit Ihren Teilnehmern mittels Chat, Umfragen, Screen Sharing, Whiteboards und YouTube-Integration, um Ihre Botschaft zu vermitteln.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Rentabilidad: las soluciones de pizarra digital de Polycom ofrecen soluciones de pizarra con vídeo HD por solamente una fracción del coste, dado que aprovechan sus inversiones de Polycom existentes y las pizarras que ya tiene con software que ya está incluido en su sistema.
Kosteneffizienz – Polycom Whiteboard-Lösungen bieten Whiteboards mit HD-Video zu einem Bruchteil der Kosten, indem sie die vorhandenen Polycom Investitionen und Whiteboards, die Sie bereits besitzen, mit Software nutzen, die bereits auf Ihrem System vorhanden ist.
Sachgebiete: theater internet media
Korpustyp: Webseite
pizarraTafel steht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy …Me tengo que ir. Chicos, apunten lo de la pizarra.
Ich muss kurz raus, ihr schreibt ab, was an der Tafelsteht.
Korpustyp: Untertitel
Lo que vé en la pizarra es el principal deber de un doctor.
Was da an der Tafelsteht, ist die Hauptaufgabe eines Arztes.
Korpustyp: Untertitel
Copia lo que hay en la pizarra.
Schreib ab, was auf der Tafelsteht.
Korpustyp: Untertitel
pizarraPinnwand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le encargamos a un profesor de antigüedade…...que estudie los originale…...y Benford tiene una copia en su pizarra.
Ein Professor für Altertümer studiert gerade die Originale und Benford hat eine Kopie auf seiner Pinnwand.
Korpustyp: Untertitel
Preparación del salón así como de los sistemas técnicos estándar (1 retroproyector, 1 pantalla, 1 pizarra de corcho y 1 bloc Flipchart con papel y dos rotuladores)
DE
Preparación del salón así como de los sistemas técnicos estándar (1 video proyector (si se desea),1 retroproyector, 1 pantalla, 1 pizarra de corcho y 1 bloc Flipchart con papel y dos rotuladores)
DE
Bereitstellung des Raumes sowie der Standardtechnik (1 Beamer (wenn gewünscht), 1 Overheadprojector, 1 Leinwand, 1 Pinnwand und 1 Flipchart mit Papier und 2 Stiften)
DE
Piezas de pizarra regulares para solados que encajan entre ellas para cobertura total y de fácil colocación que ofrecen un aspecto original y organizado.
Regelmäßig geformte Schieferstücke für Fußböden, die einfach einzusetzen sind und zur Gesamtabdeckung dienen und einen originellen und organisierten Aussehen verleihen.
Los huéspedes del hotel pueden utilizar prensa, una sala de reuniones y una pizarra de papel así como lavandería, servicio de portero y un servicio de recogida.
Das Hotel Lunik bietet Gästen Zugang zu einem Besprechungszimmer, einem Faxgerät und einem Konferenzraum sowie Portier, Housekeeping/Hauswirtschaft und ein Abholservice.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
pizarraSchieferplatten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El establecimiento fue un antiguo palacio de justicia que aún conserva muchos de sus bellos elementos originales, como los suelos de pizarra de Delabole de la planta baja y el poyo exterior para montar.
EUR
Das Gebäude, welches ehemals ein Gerichtsgebäude war, besitzt heute noch viele seiner schönen, im Originalzustand erhaltenen Elemente, wie den Fußboden aus Schieferplatten aus Delabole im Erdgeschoss und den Aufsitzblock außen.
EUR
El campo está salpicado de casas de campesinos cubiertas de tejas planas, lajas de piedra o pizarra en el norte, de pequeñas iglesias románicas, de bosques de frondosas rebosantes de setas al llegar el otoño y de granjas de patos.
ES
Die ländlichen Gegenden im Norden zieren einfache, mit Stein- oder Schieferplatten gedeckte Häuser, kleine romanische Kirchen, Laubwälder, in denen im Herbst Steinpilze sprießen und Enten gezüchtet werden.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel media
Korpustyp: Webseite
pizarraWhiteboard-Funktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las pantallas interactivas, que proporcionan una calidad de imagen Full HD, incluyen tecnología intuitiva de pantalla táctil, funciones de pizarra interactiva y la última conectividad inalámbrica.
Die interaktiven Displays bieten neben Full HD-Bildqualität intuitive Touchscreen-Technologie, interaktive Whiteboard-Funktion sowie Wireless-Konnektivität der neuesten Generation.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
el software de pizarra integrado permite activar la pantalla y empezar a trabajar de inmediato sin que sea necesario conectarla a un PC. Hasta cuatro personas pueden escribir al mismo tiempo.
Die integrierte Software erlaubt es, die Whiteboard-Funktion am Display zu aktivieren und direkt mit dem Schreiben oder Zeichnen loszulegen – ohne PC, bis zu vier Personen gleichzeitig
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
pizarrabearbeiteter Tonschiefer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pizarra natural trabajada y manufacturas de pizarra natural o aglomerada
Bearbeiteter Tonschiefer und Waren aus Tonschiefer oder aus Pressschiefer
Korpustyp: EU DGT-TM
Pizarra natural trabajada y manufacturas de pizarra natural o aglomerada
Bearbeiteter Tonschiefer und Waren aus Tonschiefer oder Pressschiefer
Korpustyp: EU DGT-TM
pizarra-schiefern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, si bien un módulo solar integrado en el tejado no puede reemplazarse simplemente con un módulo estándar, sí puede sustituirse por un módulo estándar más tejas o pizarra.
Zudem kann das dachintegrierte Solarmodul zwar nicht einfach durch ein Standardmodul, wohl aber durch ein Standardmodul zusammen mit Dachziegeln oder -schiefern ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, si bien un módulo solar integrado en el tejado no puede reemplazarse simplemente con un módulo estándar, sí puede sustituirse por un módulo estándar más una teja o pizarra.
Außerdem kann ein dachintegriertes Solarmodul zwar nicht einfach durch ein Standardmodul ersetzt werden, aber durch ein Standardmodul zusammen mit Dachziegeln oder -schiefern.
«ordenadorpizarra»: tipo de ordenador portátil que lleva integrada una pantalla sensible al tacto, pero no un teclado físico permanente;
„Slate-Computer“ eine Notebook-Computerart, die über ein eingebautes berührungsempfindliches Anzeigegerät, nicht aber über eine eingebaute physische Tastatur verfügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
“pantalla táctil”: una pantalla que responde al tacto, como un ordenador tableta, un ordenadorpizarra o un teléfono inteligente;
‚Touchscreen‘ bezeichnet einen berührungsempfindlichen Bildschirm wie jenen von Tablet-Computern, Slate-Computern oder Smartphones;
Korpustyp: EU DGT-TM
ordenador pizarraTablet-Computer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ordenadorespizarra, que pueden utilizar pantallas sensibles al tacto al mismo tiempo que o en lugar de otros dispositivos de entrada, se consideran ordenadores portátiles en la presente especificación.
Tablet-Computer, die neben anderen Eingabegeräten oder an deren Stelle einen berührungsempfindlichen Bildschirm haben können, gelten in dieser Spezifikation als Notebook-Computer.
Korpustyp: EU DGT-TM
pizarra bituminosaÖlschiefer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La República de Estonia podrá considerar totalmente exenta de impuestos la pizarrabituminosa hasta el 1 de enero de 2009.
Die Republik Estland darf bis zum 1. Januar 2009 für Ölschiefer eine uneingeschränkte Steuerbefreiung gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, no se producen carburantes líquidos a base de pizarrabituminosa en cantidades comerciales apreciables.
Des Weiteren werden auf Ölschiefer basierte flüssige Kraftstoffe noch nicht in nennenswerten Mengen kommerziell hergestellt.
Korpustyp: EU DCEP
La pizarrabituminosa constituye la única fuente energética autóctona verdadera de Estonia y la producción nacional representa alrededor del 84 % de la producción mundial.
Ölschiefer ist die einzige einheimische Energiequelle Estlands, wobei die nationale Produktion fast 84 % der weltweiten Produktion ausmacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las instalaciones de combustión que utilicen pizarrabituminosa, el índice mínimo de desulfuración será del 95 %.
Bei Feuerungsanlagen, die mit Ölschiefer betrieben werden, beträgt der Mindest-Schwefelabscheidegrad 95 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta el 1 de enero de 2013, podrá, además, aplicar un tipo impositivo reducido a la pizarrabituminosa, siempre que, a partir del 1 de enero de 2011, el nivel de imposición resultante no sea inferior al 50 % del tipo mínimo comunitario pertinente.
Bis zum 1. Januar 2013 darf sie für Ölschiefer außerdem eine Steuerermäßigung gewähren, sofern die Steuer dadurch ab dem 1. Januar 2011 nicht unter 50 % des einschlägigen Mindestsatzes der Gemeinschaft liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consumo de agua que comporta la generación de electricidad mediante combustión de pizarrabituminosa goza de tal grado de subvención que Estonia se encuentra entre los principales consumidores de agua del mundo, junto con los Estados desérticos en los que se practica la agricultura de regadío.
Der Wasserverbrauch, zu dem es bei der auf der Verbrennung von Ölschiefer basierenden Stromerzeugung kommt, wird so stark subventioniert, dass er Estland zu den Ländern mit dem weltweit höchsten Wasserverbrauch macht, neben den Wüstenstaaten, die Bewässerungslandwirtschaft betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, visto que las características específicas de la pizarrabituminosa pueden impedir la aplicación de las mismas técnicas de reducción de las emisiones de azufre o que se alcance la misma eficiencia de desulfuración que para otros combustibles, procede aplicar un índice mínimo de desulfuración ligeramente inferior a las instalaciones que utilicen este combustible.
Da es aufgrund der spezifischen Merkmale von Ölschiefer gegebenenfalls nicht möglich ist, die gleichen schwefelemissionsmindernden Techniken anzuwenden oder die gleiche Effizienz der Schwefelabscheidung wie bei anderen Brennstoffen zu erreichen, sollte darüber hinaus für Anlagen, die mit dem genannten Brennstoff betrieben werden, ein geringfügig niedrigerer Schwefel-Mindestabscheidegrad festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
pizarra arcillosaTonschiefer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pizarraarcillosa, con un contenido en sal del 85%, se ha ido tallando a lo largo del tiempo:
ES
La lámina hierro es ideal para la creación de pizarras magnéticas, calendarios, pizarras para resúmenes, pizarras para jugar y construir, educativa, así como en ferias y exposiciones.
Ferrofolie eignet sich ideal zur Herstellung von Tafeln, Magnettafeln und - Kalendern, Übersichtstafeln, Spiel- und Bastelwänden, Lehrmitteln aller Art sowie im Messe- und Ausstellungsbau.