Algunos miembros de la Comisión incluso continúan pensando en el desarrollo económico en el marco de su duración y lo ajustan con una pizca de medio ambiente.
Für einige Kommissionsmitglieder besteht die Nachhaltigkeit der wirtschaftlichen Entwicklung immer noch darin, dieser lediglich eine Prise Umwelt hinzuzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que saltearlos y asarlos con una pizca de salvia.
Man sollte sie weichklopfen und grillen, und eine Prise Salbei drüber streuen.
Korpustyp: Untertitel
Gané los primeros tres pizcas de temporada de mosquitos !!!
IT
Si queremos merecer una pizca de respecto de nuestros contribuyentes, entonces en estos tiempos nefastos para la economía, debemos tratar su dinero con respeto.
Wenn wir wollen, dass uns die Steuerzahler bei uns zu Hause wenigstens einen Funken Respekt entgegenbringen, den wir auch verdient haben, dann müssen wir in diesen wirtschaftlich schweren Zeiten ihr Geld mit Respekt behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene ni una pizca de decencia humana.
Sie haben nicht einen Funken Moral und Anstand!
Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal si mostramos una pizca de respeto?
Wie wäre es damit einen Funken Respekt zu zeigen?
Korpustyp: Untertitel
No hay ni una pizca de mí en ese muchacho.
Es ist nicht ein Funken von mir in dem Jungen.
Korpustyp: Untertitel
En cada uno de nosotros hay una pizca de la bondad infinita que nos creó.
In jedem von uns steckt ein Funken des unendlich Gute…das uns erschaffen hat.
Korpustyp: Untertitel
Si tuviera una pizca de decencia, no te lo habría pedido.
Wenn er einen Funken Anstand hätte, hätte er dich nicht gefragt.
Korpustyp: Untertitel
No puedo sentir ni una pizca de orgullo porque no los he creado yo.
Ich kann nicht einen Funken Stolz empfinden, da es nicht meine Sache ist.
Korpustyp: Untertitel
Si tuvieras una pizca de decencia, estaría…
Wenn Sie auch nur einen Funken Anstand hätte…
Korpustyp: Untertitel
No tienes ni una pizca de decencia humana.
Sie haben nicht einen Funken Moral und Anstand!
Korpustyp: Untertitel
En usted no hay ni una pizca de comprensión o emoción.
Sie haben nicht einen Funken Verständnis oder Gefühl im Leib.
Esto, desde luego, en caso de que tengan ustedes la menor pizca de honor, y sé que nuestros votantes tienen una mala opinión de la intervención de la OTAN.
Das setzt selbstverständlich voraus, dass Sie noch einen Funken Ehre haben und wissen, dass unsere Wähler der NATO-Operation gegenüber negativ eingestellt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene ni una pizca de decencia humana.
Sie haben nicht einen Funken Moral und Anstand!
Korpustyp: Untertitel
Si queremos merecer una pizca de respecto de nuestros contribuyentes, entonces en estos tiempos nefastos para la economía, debemos tratar su dinero con respeto.
Wenn wir wollen, dass uns die Steuerzahler bei uns zu Hause wenigstens einen Funken Respekt entgegenbringen, den wir auch verdient haben, dann müssen wir in diesen wirtschaftlich schweren Zeiten ihr Geld mit Respekt behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué tal si mostramos una pizca de respeto?
Wie wäre es damit einen Funken Respekt zu zeigen?
Korpustyp: Untertitel
No hay ni una pizca de mí en ese muchacho.
Es ist nicht ein Funken von mir in dem Jungen.
Korpustyp: Untertitel
Si tuviera una pizca de decencia, no te lo habría pedido.
Wenn er einen Funken Anstand hätte, hätte er dich nicht gefragt.
Korpustyp: Untertitel
En cada uno de nosotros hay una pizca de la bondad infinita que nos creó.
In jedem von uns steckt ein Funken des unendlich Gute…das uns erschaffen hat.
Korpustyp: Untertitel
Si tuvieras una pizca de decencia, estaría…
Wenn Sie auch nur einen Funken Anstand hätte…
Korpustyp: Untertitel
No tienes ni una pizca de decencia humana.
Sie haben nicht einen Funken Moral und Anstand!
Korpustyp: Untertitel
No puedo sentir ni una pizca de orgullo porque no los he creado yo.
Ich kann nicht einen Funken Stolz empfinden, da es nicht meine Sache ist.
No se presentó ni una pizca de evidencias nuevas o recientes.
Keine Spur von neuen oder sogar neueren Beweisen wurde präsentiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como a ti te gusta, leche desnatada, nata desnatada y una pizca de canela.
Fettfreie Milch, fettarme Sahne und eine Spur Zimt.
Korpustyp: Untertitel
Con nuestra propuesta hemos tratado de ser una pizca más realistas que ustedes.
Mit unserem Vorschlag haben wir uns bemüht, eine Spur realistischer zu sein als Sie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ha encontrado ni una pizca en Albuquerque.
Keine Spur davon mehr in Albuquerque zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Todos estos años sin una pizca de afecto maternal.
All die Jahre ohne eine Spur mütterlicher Zuwendung.
Korpustyp: Untertitel
pizcaHauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando creemos discernir una pizca de liberalización, un gesto de buena voluntad, un indicio de democratización, Teherán, mediante nuevas detenciones, nuevas fetuas y nuevas ejecuciones, se apresura a desmentir los pronósticos de los que se equivocan sobre la naturaleza de este régimen profundamente hostil a todos los valores del humanismo.
Immer wenn man glaubt, einen Hauch von Liberalisierung zu erkennen, eine Geste des guten Willens oder den Ansatz einer Demokratisierung, widerlegt der Iran postwendend mit neuen Verhaftungen, neuen "Fatwas" , neuen Hinrichtungen die Vorhersagen derer, die sich in der Natur dieses Regimes irren, das jedweden menschlichen Werten feindlich gegenübersteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros desafortunados siniestrados se benefician -si se me permite una pizca de ironía- de la suerte de pertenecer a un Estado que no ha conseguido gastar más que una décima parte de los Fondos estructurales que le fueron asignados.
Unsere unglücklichen Erdbebengeschädigten kommen in den glückbringenden Genuß, wenn ich es mit einem Hauch Ironie formulieren darf, einem Staat anzugehören, dem es nicht gelang, mehr als ein Zehntel der ihm zustehenden Strukturfondsmittel auszugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si puede controlarl…...le sugiero una pizca de humildad cuando sea presentada ante el Rey.
Wenn Ihr es einrichten könnt, rate ich zu einem Hauch Demut, wenn Ihr vor den König tretet.
Korpustyp: Untertitel
Tomé a una mujer sin una pizca de estrógen…...y la hice una señorita.
Ich habe eine Frau ohne den geringsten Hauch von Östrogen in eine Lady verwandelt.
Korpustyp: Untertitel
Nunca has tenido ni una pizca de bondad conmigo.
Du hattest niemals auch nur einen Hauch von Güte für mich übrig.
Korpustyp: Untertitel
Salsa de pescado con mayonesa y una pizca de albahaca.
Fischsauce mit Mayonnaise und einem Hauch von Basilikum.
Korpustyp: Untertitel
Si puede controlarl…...le sugiero una pizca de humildad cuando sea presentada ante el Rey.
Wenn Ihr es einrichten könnt, rate ich zu einem Hauch Demut, wenn Ihr vor den önig tretet.
Korpustyp: Untertitel
Una pizca más de tanino, que el del 59.
Ein Hauch mehr Tannin als der 59er.
Korpustyp: Untertitel
Solo le falta una cosa: una pizca de miedo.
Da fehlt nur noch eines. Ein Hauch von Angst.
Korpustyp: Untertitel
Un poco de sa…una pizca de pimient…se deja cocer a fuego lent…
Eine Prise Salz, einen Hauch Pfeffer, aufkochen lassen.
Korpustyp: Untertitel
pizcaKörnchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un intento por salvar una pizca de control democrático, el Presidente de este Parlamento ha olvidado que tenemos que demostrar también algo así como un sentimiento de dignidad.
Bei seinen Bemühungen, noch ein Körnchen demokratischer Kontrolle zu retten, hat der Präsident dieses Parlaments übersehen, daß wir auch noch so etwas wie ein Selbstwertgefühl zeigen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que demos casi todo esto por sentado, pero nos ha llevado muchos años superar nuestros prejuicios mutuos y reconocer un hecho que no ofende a ninguna de nuestras creencias políticas, sino que simplemente nos lleva a reconocer la pizca básica de verdad que constituye la única base para el debate.
Für uns ist das vielleicht selbstverständlich, aber es hat viele Jahre gebraucht, bis wir unsere gegenseitigen Vorurteile überwunden und erkannt haben, dass es keine unserer politischen Überzeugungen verletzt, sondern uns dazu verleitet, das grundlegende Körnchen Wahrheit anzuerkennen, dass die einzige Grundlage unserer Diskussion ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El que tuviera una pizca de sentido común lo sabía de antemano.
Wer auch nur ein Körnchen gesunden Menschenverstand besitzt, wußte das von vornherein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso en todo esto y más y me preocupo, sin embargo, votaré a favor de la Carta, aunque fuera una utopía, porque a todos nosotros se nos pide una revolución que para ser llevada a cabo necesita una pizca, una pizca de raciocinante utopía.
An all das und an weitere mich beunruhigende Aspekte denke ich, doch werde ich für die Charta stimmen, auch wenn sie eine Utopie sein sollte, weil von uns allen ein Umschwung gefordert wird, für den, wenn er verwirklicht werden soll, ein Körnchen vernünftiger Utopie erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y hay más que una pizca de verdad en estos temores.
Und in diesen Bedenken steckt mehr als ein Körnchen Wahrheit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La desconfianza del enfoque europeo expresada por Rumsfeld contiene una pizca de verdad.
Rumsfelds Misstrauen gegenüber dem europäischen Ansatz enthält ein Körnchen Wahrheit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
pizcaMesserspitze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tome una taza y versateci dentro del complejo acaba de crear junto restantes de azúcar, una pizca de canela y una vainilla en polvo.
IT
Nehmen Sie eine Schüssel und versateci innerhalb der zusammengesetzten gerade erstellt zusammen restlichen Zucker, eine Messerspitze Zimt und Vanille-Pulver.
IT
An diesem Punkt, fein gehackten Kapern zusammen mit der Petersilie und fügen Sie diese in der Leber mit einigen "Wasser und eine Messerspitze Salz und Pfeffer.
IT
Coloque los trozos de almendras y nueces sobre spianatoia y añadir la candied en rodajas en trozos con una pizca de canela, vainilla en polvo, cilantro, clavo y la harina.
IT
Setzen Sie die gehackten Mandeln und Walnüsse auf spianatoia und fügen Sie den kandierten in Scheiben geschnitten in Stücke mit einer Messerspitze Zimt, Vanille-Pulver, Koriander, Nelken und Mehl.
IT
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
pizcawenig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabes, te mataría ahora mismo s…pensara que me iba a dar una pizca de paz.
Sie wissen, dass ich sie sofort töten würde, wenn ich wüsste das es mir ein wenig Frieden bringt.
Korpustyp: Untertitel
Y una pizca de humildad también podría servirle.
Geduld und ein wenig Demut täten Dir ganz gut.
Korpustyp: Untertitel
Un whiskey con una pizca de soda.
- Einen Scotch mit ein wenig Soda.
Korpustyp: Untertitel
Una pizca de verdad hace a la mentira difícil de descubrir.
Ein wenig Wahrheit macht es schwer, die Lüge zu erkenne.
Korpustyp: Untertitel
pizcageringste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Toda esta publicidad y ni una pizca de diferencia?
So viel Publicity und nicht der geringste Unterschied?
Korpustyp: Untertitel
La opinión general era que Bob tenía talento para actua…...y Charley, ni pizca.
Man attestierte Bob ein gewisses schauspielerisches Talent und Charley nicht das geringste.
Korpustyp: Untertitel
La opinión general era que Bob tenía talento para actuar...... y Charley, ni pizca.
Man attestierte Bob ein gewisses schauspielerisches Talent und Charley nicht das geringste.
Korpustyp: Untertitel
pizcaMindestmaß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, si los países grandes no están dispuestos a sacrificar ni una pizca de soberanía nacional por el bien general europeo, la idea de una Europa unida está condenada de antemano.
Falls die großen Länder natürlich nicht bereit sind, zugunsten des europäischen Gemeinwohls auf ein Mindestmaß an nationaler Souveränität zu verzichten, ist die Idee eines vereinten Europas zum Scheitern verurteilt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esperábamos que hubiera un lugar privad…...para que tuviera una pizca de privacidad.
Wir hatten auf einen abgeschlossenen Raum gehofft, wo er ein Mindestmaß an Privatsphäre hat.
Korpustyp: Untertitel
pizcaAnflug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Estamos aquí simplemente para aprobar una propuesta de la Comisión cuando no existe ni la menor pizca de humildad, de reconocimiento de este retraso y de aceptación de las enmiendas de la Comisión de Pesca?
Sollen wir hier lediglich einen Kommissionsvorschlag durchwinken, obwohl nicht der geringste Anflug von Demut und weder das Eingeständnis der Fristüberschreitung noch die Annahme der Änderungsanträge des Fischereiausschusses zu erkennen sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Firmalo en una manera que yo suene humilde. con sólo una pizca de "Está bien, Tengo sirvientes".
Gebärde es so, als würde ich bescheiden klingen…aber mit einem Anflug von "Ja, das stimmt, ich hatte Diener."
Korpustyp: Untertitel
pizcaUnze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tú manejas todo este laboratorio, pero apuest…...a que Lightman nunca te mostró una pizca de reconocimiento.
Sie leiten das gesamte Labor. Aber ich wette, dass Lightman Ihnen nie eine Unze an Anerkennung gezeigt hat.
Korpustyp: Untertitel
De lo que no he adquirido ni una pizca.
Wovon ich nicht 1 Unze erworben habe.
Korpustyp: Untertitel
pizcaklein wenig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo desearía ser una pizca más bonita.
Ich wünschte, dass ich nur ein kleinwenig hübscher wäre.
Korpustyp: Untertitel
Luego, añadimos una pizca de reminiscencias del dí…...mezcladas con algunos recuerdos del pasado.
Und dann fügen wir ein kleinwenig Nachklang vom Tag hinzu, vermischt mit ein paar Erinnerungen an die Vergangenheit.
Korpustyp: Untertitel
pizcabißchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, si la Sra. Dührkop Dührkop se puede poner lírica a esta hora tardía, no me cabe duda de que se me permitirá una pizca de frivolidad, si digo ante todo que el Comisario Lükanen me ha robado virtualmente mi discurso.
Frau Präsidentin, wenn Frau Dührkop Dührkop zu dieser späten Stunde Süßholz raspeln darf, dann werden Sie mir auch ein bißchen Leichtfertigkeit erlauben, wenn ich zunächst einmal sage, daß Kommissar Liikanen mir sozusagen die Worte aus dem Mund genommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una pizca de buena cocina, momentos de sugestiva campiña y muchos tesoros de arte.
Encendido inmediatamente después de gusto Tabaco maduro(recuerda revisar recientemente La Aurora leyendas Black Label), Sabor amaderado con mucha pimienta y una pizca de dulzura en la larga y suavemente dřevitém reverb.
">Subtile Mischung eleganter orientalischer Kurven, traditionellen marokkanischen Materialien und schlichten modernen Elementen mit kleinen Farbtupfern.
Y si la Comisión ejecutiva tuviera una pizca de sentido común, haría lo que hizo hace doce años, retiraría su proyecto.
Hätte die Kommission für fünf Pfennig Verstand, zöge sie ihren Entwurf wie vor zwölf Jahren zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos visto en Johanesburgo, en Kyoto y en otros lugares que no prestan ni pizca de atención a lo que decimos.
In Johannesburg, Kyoto und anderswo haben wir erlebt, dass sie dem, was wir sagen, überhaupt keine Beachtung schenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, también he de admitir que me preocupan ciertas partes del informe y en ello me veo obligada a emplear una pizca de tiempo.
Aber ich muß auch zugeben, daß ich mit diesem Teil des Berichts Probleme habe, und ich muß etwas Zeit darauf verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me apena profundamente que, ahora que se propone volver atrás, el Parlamento, si aprueba ese cambio, pierda hasta la última pizca de credibilidad.
Ich finde es zutiefst betrüblich, dass das Parlament, sollte es dem jetzt vorliegenden Vorschlag, den seinerzeitigen Beschluss rückgängig zu machen, zustimmen, jegliche Glaubwürdigkeit verlieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada noche, miro la puesta de sol e intento absorber la última pizca de su calor para enviarla desde mi corazón al tuyo.
JedenAbendsehe ich in die Sonne. Ich versuche, die ganze Wärme des Tages einzufangen. Ich schickesie ausmeinem Herzen in Deins.
Korpustyp: Untertitel
Una onza de furia, una pizca de engaño, un tanto de intimidación, y ¡Voila!…a receta perfecta una altísima reputación sin derramar sangre.
Ein Gramm Feilschen, ein Quäntchen Gaunerei, eine Brise Einschüchterung, et voilà! Das perfekte Rezept für eine überragende Reputation, ohne jemals einen Tropfen Blut vergießen zu müssen.
Korpustyp: Untertitel
De todas formas, para mirar el partido, o para un trago rápido, ¡no hay nada como una pizca de tu hogar para relajarte!
Wenn Sie jedoch mal Lust auf ein Fußballspiel oder einen schnellen Drink haben, gibt es nicht Besseres und Entspannenderes als ein Besuch im Irish Pub!
Si alguna vez hubo una pizca de eso en este mund…estarías descansando boca abajo en la misma fosa común del resto de tu familia.
Wenn davon etwas in dieser Welt übrig wär…dann lägst du mit dem Gesicht unten im gleichen grabsteinlosen Grab wie der Rest deiner Inzucht-Familie.
Korpustyp: Untertitel
Toman 900 de los mejores ingredientes, le añaden una pizca de gozo infanti…y lo mezclan con agua de manantial glacial salida de nuestro generador.
Sie nehmen 900 der feinsten Zutate…fügen kindliches Vergnügen hinz…und vermischen es mit eisigem Quellwasse…aus unserem Quellwasser-Generator.
Korpustyp: Untertitel
Comienzo batiendo nitroglicerina gelatinos…...la escurro sobre una carga de TN…...y la tapo con una pizca de pólvora negr…...y orégano.
Ich beginne mit einem Brei aus gallertartigem Nitroglyzerin, tröpfele ihn auf eine geformte Ladung TNT und streue etwas Schwarzpulver darüber. Und Oregano.
Korpustyp: Untertitel
Es innegable que el lugar favorece, aún sin intervenciones, una atmósfera sugerente, algo melancólica, pero sin una sola pizca de sentimentalismo.
DE
Der Ort, auch ohne die Interventionen, erzeugt eine Atmosphäre, die viele und vielseitige Assoziationen hervorruft. Er hat etwas Melancholisches, doch ohne Sentimentalität.
DE
Sachgebiete: astrologie architektur media
Korpustyp: Webseite
Cuando estás aburrido o sensación tensionado hacia fuera totalmente, probar juegos adultos para agregar pizcas de especias y espuelas de felicidad y placer a tu vida.
Immer wenn Sie gelangweilt oder Gefühl völlig gestresst, versuchen Sie Erwachsene spielen um Gewürze Prisen und Sporen von Glück sowie Freude Ihr Leben hinzuzufügen.
Kleine Kügelchen von diesem Extrakt (welche auch in verschiedenen Shops verkauft werden) können geschluckt werden, oder man kann sie in warmen Wasser auflösen und als Tee trinken.
Cualquiera sea el motivo de su estancia en Venecia (trabajo, estudio, turismo, diversión), el hotel Mary siempre le añadirá una pizca de buen humor.
Das Hotel Mary wird Ihnen unabhängig von den Gründen für Ihren Aufenthalt in Venedig - ob für Arbeit, Studium, Tourismus oder Vergnügen - immer etwas gute Laune übermitteln.
Sachgebiete: kunst musik informatik
Korpustyp: Webseite
"siluetas de corte para particulares y empresas, es que éste es un hombre sin piedad pizca más factura, y el resto, con mayor entusiasmo, mira este misterioso caso."
RU
"Cutting Silhouetten für Privat-und Corporate Events ist, dass ein Mann gnadenlos shred mehr Rechnung, und der Rest, mit angehaltenem Atem, sehen Sie in diesem mysteriösen Fall."
RU
Sachgebiete: raumfahrt markt-wettbewerb media
Korpustyp: Webseite
Nuestros nuevos microondas Serie 8 te ayudan a calentar alimentos infantiles, platos precocinados o congelados rápidamente y sin que pierdan una pizca de su sabor.
ES
In unseren neuen Mikrowellengeräten der Serie 8 gelingt Ihnen das Aufwärmen von Babynahrung, vorgekochten Speisen oder Tiefgefrorenem besonders schnell, schmackhaft und hygienisch sicher.
ES
En mi opinión, hasta ahora hemos carecido de un plan así, o como mucho hemos tenido apenas una pizca de él, y creo que en eso usted estaría de acuerdo con nosotros.
Meiner Ansicht nach gibt es bisher keinen solchen Plan oder nur Bruchteile davon, und ich glaube, dass Sie mit uns in diesem Punkt übereinstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que estos acuerdos débiles eviten ni una pizca de crueldad en la caza de animales de peletería y, por lo tanto, son la derrota del objetivo mismo de su existencia.
Ich glaube einfach nicht, daß diese schwachen Vereinbarungen die Grausamkeit gegenüber den Pelztieren auch nur einen Deut verringern werden und deshalb bin ich davon überzeugt, daß sie letztendlich ihren eigentlichen Zweck verfehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vi bailarinas desnudistas con un solo pech…...y vi bailarinas desnudistas con 12 dedos de los pie…...y vi bailarinas desnudistas sin una pizca de cerebr…...pero nunca había visto una bailarina desnudista con una sola pierna.
Eine Stripperin mit einer Brust war dabei und eine Stripperin mit zwölf Zehen. Und ich hab schon 'ne Stripperin ohne Hirn gesehen, aber nie 'ne einbeinige.
Korpustyp: Untertitel
Normalmente le pongo una pizca de mantequilla de cacahuete, pero aparentemente ahora, ningún niño del mundo puede ni siquiera mirar un fruto seco sin que su cabeza se hinche como un estadio.
Normalerweise mache ich immer etwas Erdnussbutter rein, aber anscheinen…können die Kinder auf der Welt nicht einmal mehr eine Nuss ansehen, ohne dass der Kopf gleich wie ein Baseballstadion anschwellt.
Korpustyp: Untertitel
Vi bailarinas desnudistas con un solo pecho, y vi bailarinas desnudistas con 12 dedos de los pies, y vi bailarinas desnudistas sin una pizca de cerebro, pero nunca había visto una bailarina desnudista con una sola pierna.
Eine Stripperin mit einer Brust war dabei und eine Stripperin mit zwölf Zehen. Und ich hab schon 'ne Stripperin ohne Hirn gesehen, aber nie 'ne einbeinige.