Sachgebiete: radio gartenbau technik
Korpustyp: Webseite
En plántulas y esquejes, incluidos los micro-vegetales, se examinarán las secciones más bajas del tallo y, en caso necesario, las raíces de cada unidad del material vegetativo.
Bei Jungpflanzen und Stecklingen, einschließlich Meristemkulturen, sind für jede Pflanzenmaterialeinheit die unteren Abschnitte des Stengels und gegebenenfalls die Wurzeln zu testen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las plántulas No puedes lop, como a menudo se recomienda.
Superficies para producir semillas y plántulas destinadas a la venta, salvo cereales, arroz, leguminosas, patatas y oleaginosas.
Flächen, auf denen Pflanzen zur Gewinnung von zum Verkauf bestimmtem Saat- oder Pflanzgut — mit Ausnahme von Getreide, Reis, Hülsenfrüchten, Kartoffeln und Ölsaaten — angebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(semillas y plántulas de tierras arables) + 02.01.11.
(Saat und Pflanzgut auf Ackerland) + 2.01.11.
Korpustyp: EU DGT-TM
Semillas y plántulas de tierras cultivables (excepto cereales, legumbres secas, patatas y plantas oleaginosas)
Sämereien und Pflanzgut auf dem Ackerland (ohne Getreide, Hülsenfrüchte, Kartoffeln und Ölsaaten)
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
los costes de otras operaciones conexas como el almacenamiento y los tratamientos de las plántulas con los materiales de prevención y protección necesarios;
Kosten für sonstige dazugehörige Maßnahmen wie die Lagerung und Behandlung von Setzlingen mit den erforderlichen Vorbeugungs- und Schutzmitteln;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las plántulas se arraigan rápidamente y romero propias acciones pueden aumentar de esta manera.
los costes para la creación de los sistemas agroforestales mediante la plantación de árboles, incluidos los costes del material de plantación, la plantación, el almacenamiento y los tratamientos de las plántulas con los materiales necesarios de prevención y protección;
Kosten für die Einrichtung von Agrarforstsystemen durch Anpflanzung von Bäumen, einschließlich der Kosten für das Pflanzmaterial, die Anpflanzung, die Lagerung und Behandlung von Setzlingen mit den erforderlichen Vorbeugungs- und Schutzmitteln;
De los árboles desnudos, veremos rebrotar nuevas hojas, de la tierra baldía veremos renacer nuevas plántulas que la tapizarán de verde, y de la mayoría de ellas veremos aparecer el color cuando se inicie la nueva floración.
Bei den Bäumen, die nackt sind, werden wir neue Blätter keimen sehen, aus der öden Erde entsprießen neue Pflänzchen, die sie wie ein grüner Teppich bedecken werden und die in ihrer Mehrzahl sich vielfarbig kleiden werden, sobald die Blüten erscheinen.
Sachgebiete: astrologie auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
inocular entre cinco y diez tallos de plántulas de tomate o berenjena sensibles en la fase de la tercera hoja verdadera (véase la sección VI.A.9);
5-10 anfällige Tomaten- bzw. Auberginensämlinge im Blattstadium 3 beimpfen (siehe Abschnitt VI.A.9).
Korpustyp: EU DGT-TM
En plántulas y esquejes, incluidos los micro-vegetales, se examinarán las secciones más bajas del tallo y, en caso necesario, las raíces de cada unidad del material vegetativo.
Bei Jungpflanzen und Stecklingen, einschließlich Meristemkulturen, sind für jede Pflanzenmaterialeinheit die unteren Abschnitte des Stengels und gegebenenfalls die Wurzeln zu testen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los costes de otras operaciones conexas como el almacenamiento y los tratamientos de las plántulas con los materiales de prevención y protección necesarios;
Kosten für sonstige dazugehörige Maßnahmen wie die Lagerung und Behandlung von Setzlingen mit den erforderlichen Vorbeugungs- und Schutzmitteln;
Korpustyp: EU DGT-TM
Inocular entre 5 y 10 tallos de plántulas de berenjena en la fase de la tercera hoja (punto 7.3 o 7.4).
5-10 Stängel junger Auberginensämlinge im Blattstadium 3 beimpfen (siehe Abschnitt 7.3 oder 7.4).
Korpustyp: EU DGT-TM
apuesta por la agricultura ecológica, búsqueda de un extracto de plántulas de Avena Rhealba® de máxima calidad y rigor farmacéutico característico de los Laboratorios Pierre Fabre.
ES
Ökologische Landwirtschaft, Streben nach einer erstklassigen Qualität des des Rhealba® Hafers und Beibehaltung der pharmazeutischen Strenge, die das Markenzeichen der Laboratoires Pierre Fabre ist.
ES
Sachgebiete: astrologie auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Incluso en las plántulas hay un proceso temprano de adaptación al tipo de medio en el cual van a desarrollarse pero para los humanos, la adaptación es a la calidad de las relaciones sociales.
Selbst in Pflanzenkeimlingen gibt es solche frühen Anpassungsprozesse an die Eigenheiten ihrer jeweiligen Umgebung, aber bei Menschen ist es eine Anpassung an die Eigenschaften sozialer Beziehungen.
Korpustyp: Untertitel
(2) La Autoridad examinará si conviene que una solicitud de autorización se presente al mismo tiempo para alimento , para pienso y/o para semillas y otras plántulas y material de multiplicación.
2. Die Behörde prüft, ob der Zulassungsantrag sowohl für Lebensmittel als auch für Futtermittel und/oder Saatgut oder anderes pflanzliches Vermehrungsgut gestellt werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando el modo de acción permita establecer con claridad que solo se producen efectos o bien en la emergencia de plántulas, o bien en el vigor vegetativo, no será necesario realizar más que el estudio pertinente.
Lässt sich anhand der Wirkungsweise eindeutig feststellen, dass entweder nur das Auflaufen oder nur das Pflanzenwachstum betroffen sind, ist lediglich der hierzu benötigte Versuch durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el modo de acción permita establecer con claridad que solo se producen efectos o bien en la emergencia de plántulas, o bien en el vigor vegetativo, no será necesario realizar más que el estudio pertinente.
Lässt sich anhand der Wirkungsweise eindeutig feststellen, dass entweder nur das Auflaufen oder das Pflanzenwachstum betroffen sind, ist lediglich der hierzu benötigte Versuch durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plántulas de tomate de vivero: con un cuchillo limpio y desinfectado, cortar un segmento de 1 cm de la base de cada tallo, justo por encima del nivel del suelo.
Tomatenjungpflanzen: Mit einem sauberen, sterilen Messer an der Stängelbasis genau über der Erde ein 1 cm langes Stängelstück herausschneiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los costes para la creación de los sistemas agroforestales mediante la plantación de árboles, incluidos los costes del material de plantación, la plantación, el almacenamiento y los tratamientos de las plántulas con los materiales necesarios de prevención y protección;
Kosten für die Einrichtung von Agrarforstsystemen durch Anpflanzung von Bäumen, einschließlich der Kosten für das Pflanzmaterial, die Anpflanzung, die Lagerung und Behandlung von Setzlingen mit den erforderlichen Vorbeugungs- und Schutzmitteln;
Korpustyp: EU DGT-TM
INNOVAR mediante una investigación constante y descubrir que las plántulas de la Avena Rhealba® de tan solo 12 semanas de vida contienen una concentración máxima en ingredientes dermatológicos de propiedades farmacológicas sin proteínas detectables (sistema patentado).
ES
INNOVATIONEN durch kontinuierliche Forschung und die Entdeckung, dass die Jungpflanzen des Rhealba® Hafers, zwölf Wochen alte Sprösslinge auf dem Höhepunkt ihres dermatologischen Wirkstoffgehalts, außergewöhnliche pharmakologische Eigenschaften ohne nachweisbare Proteine enthalten.
ES
Sachgebiete: astrologie auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En el caso de OMG que hayan de utilizarse como semillas u otras plántulas y material de multiplicación que estén cubiertos por el presente Reglamento, la Autoridad debe delegar la evaluación del riesgo para el medio ambiente en una autoridad nacional competente.
Im Falle genetisch veränderter Organismen, die als Saatgut oder anderes pflanzliches Vermehrungsgut im Sinne dieser Verordnung verwendet werden sollen, sollte die Behörde verpflichtet sein, einer zuständigen innerstaatlichen Stelle die Umweltverträglichkeitsprüfung zu übertragen.
Korpustyp: EU DCEP
En relación con sustancias activas que muestren actividad herbicida o reguladora del crecimiento vegetal, deberán aportarse ensayos de concentración-respuesta relativos al vigor vegetativo y a la emergencia de plántulas con un mínimo de seis especies representativas de familias en las que se haya encontrado una acción herbicida o reguladora del crecimiento vegetal.
Bei Wirkstoffen mit herbizider oder pflanzenwachstumsregelnder Aktivität sind Konzentrations-Wirkungs-Tests zu Pflanzenwachstum (vegetative vigour) und zum Auflaufen (seedling emergence) bei mindestens sechs Arten durchzuführen, die repräsentativ sind für Familien, bei denen eine herbizide/pflanzenwachstumsregelnde Aktivität festgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con productos fitosanitarios que muestren actividad herbicida o reguladora del crecimiento vegetal, deberán aportarse ensayos de concentración-respuesta relativos al vigor vegetativo y a la emergencia de plántulas con un mínimo de seis especies representativas de familias en las que se haya encontrado una acción herbicida o reguladora del crecimiento vegetal.
Bei Pflanzenschutzmitteln mit herbizider oder pflanzenwachstumsregelnder Aktivität sind Konzentrations-Wirkungs-Tests zu Pflanzenwachstum (vegetative vigour) und zum Auflaufen (seedling emergence) bei mindestens sechs Arten durchzuführen, die repräsentativ sind für Familien, bei denen eine herbizide/wachstumsregelnde Aktivität festgestellt wurde.