linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
plántula Jungpflanze 13
Pflanzgut 5 Setzling 4 Pflänzchen 3 Keimling 1 Sämling 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

plántula Keimlings 1 Jungpflanze zudem 1

Verwendungsbeispiele

plántula Jungpflanze
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No importa si planta flores, plántulas o bien poda el seto:
Egal ob Sie Blumen eintopfen, Jungpflanzen setzen oder die Hecke stutzen:
Sachgebiete: radio gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
En plántulas y esquejes, incluidos los micro-vegetales, se examinarán las secciones más bajas del tallo y, en caso necesario, las raíces de cada unidad del material vegetativo.
Bei Jungpflanzen und Stecklingen, einschließlich Meristemkulturen, sind für jede Pflanzenmaterialeinheit die unteren Abschnitte des Stengels und gegebenenfalls die Wurzeln zu testen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las plántulas No puedes lop, como a menudo se recomienda.
Jungpflanzen dürfen Sie nicht stutzen, wie es oft empfohlen wird.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
siembra por cría de plántulas jóvenes
Aussaat zur Anzucht von Jungpflanzen
   Korpustyp: EU IATE
“Además, la permeabilidad a los rayos UV tiene un efecto positivo sobre el crecimiento de las plántulas.
„Außerdem hat die UV-Durchlässigkeit einen positiven Effekt auf das Wachstum der Jungpflanzen.
Sachgebiete: gartenbau auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Pese a proceder de una simple semilla, el extracto de plántulas de Avena Rhealba® posee unas propiedades únicas. ES
Obwohl der Extrakt der Rhealba® Jungpflanzen nur aus einem einfachen Getreide gewonnen wird, ist dieser völlig einzigartig. ES
Sachgebiete: astrologie auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
También los rayos UV, que fomentan la calidad y son importantes sobre todo para plántulas, traspasan la plancha sin problemas.
Auch die Qualität fördernde und vor allem für Jungpflanzen wichtige UV-Strahlung passiert die Platte problemlos.
Sachgebiete: forstwirtschaft zoologie foto    Korpustyp: Webseite
Y como la plántula no es consumida por el ser humano, no existe riesgo de presensibilidad por la alimentación. ES
Da die Jungpflanze zudem nicht von Menschen verzehrt wird, ist auch nicht die Gefahr einer vorherigen Sensibilisierung durch die Nahrung gegeben. ES
Sachgebiete: astrologie auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un diagrama del proceso desde la siembra hasta la novena semana y el cultivo de plántulas.
Schema der Aussaatprozesse bis zur 9. Woche und Kultivierung der Jungpflanzen.
Sachgebiete: tourismus gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La separación o el trasplante De la planta se nsamen plántulas cultivadas, deben ser aislados o delito.
Das Vereinzeln oder Pikieren Sind aus den Pflanzensamen Jungpflanzen geworden, müssen diese vereinzelt oder Pikiert werden.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cultivo de plántulas .
plántula de flor .
plántula de hortalizas .
plántula de arroz .
podredumbre de las plántulas . .
distribuidor de plántulas .
pinza para plántulas . . .
plántula con cepellón . .

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "plántula"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

siembra por cría de plántulas jóvenes
Aussaat zur Anzucht von Jungpflanzen
   Korpustyp: EU IATE
Hemos plantado más de 4.000 plántulas desde el año 2006.
Seit dem Jahr 2006 wurden mehr als 4000 Setzlinge gepflanzt.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Trasplantar el trasplante de plántulas y la separación s.
Pikieren ist das Verpflanzen und Vereinzeln von Sämlingen.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Las plántulas No puedes lop, como a menudo se recomienda.
Jungpflanzen dürfen Sie nicht stutzen, wie es oft empfohlen wird.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Un diagrama del proceso desde la siembra hasta la novena semana y el cultivo de plántulas.
Schema der Aussaatprozesse bis zur 9. Woche und Kultivierung der Jungpflanzen.
Sachgebiete: tourismus gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El proceso de la siembra y el cultivo de plántulas de ciclámenes Morel
Aussaat und Kultur von Jungpflanzen der Morel-Cyclamen
Sachgebiete: tourismus gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
No importa si planta flores, plántulas o bien poda el seto:
Egal ob Sie Blumen eintopfen, Jungpflanzen setzen oder die Hecke stutzen:
Sachgebiete: radio gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Las plántulas se arraigan rápidamente y romero propias acciones pueden aumentar de esta manera.
Die Setzlinge verwurzeln schnell und der eigene Rosmarin Bestand kann auf diese Weise vergrößert werden.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Pikieren El trasplante de plántulas espaciadas estrechamente s en Anuchtschalen o -töpfen.
Pikieren Das Verpflanzen von zu eng stehenden Sämlingen in Anuchtschalen oder -töpfen.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Pikieren Bajo trasplante es el trasplante de plántulas densos en las distancias más grandes.
Pikieren Unter Pikieren wird das Verpflanzen von zu dicht stehenden Sämlingen auf größere Abstände.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
“Además, la permeabilidad a los rayos UV tiene un efecto positivo sobre el crecimiento de las plántulas.
„Außerdem hat die UV-Durchlässigkeit einen positiven Effekt auf das Wachstum der Jungpflanzen.
Sachgebiete: gartenbau auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Si se corta a partir de plantas de romero mayores de brotes individuales y los planta, surgen las plántulas.
Schneidet man von älteren Rosmarin Pflanzen einzelne Triebe ab und pflanzt sie ein, entstehen Jungpflanzen.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
8 Pikieren Una vez que las plántulas están amenazando con desplazar y tolerado manos, pueden ser despertaron.
8 Pikieren Sobald die Keimpflanzen sich zu verdrängen drohen und Anfassen vertragen, können sie pikiert werden.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La separación o el trasplante De la planta se nsamen plántulas cultivadas, deben ser aislados o delito.
Das Vereinzeln oder Pikieren Sind aus den Pflanzensamen Jungpflanzen geworden, müssen diese vereinzelt oder Pikiert werden.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
También los rayos UV, que fomentan la calidad y son importantes sobre todo para plántulas, traspasan la plancha sin problemas.
Auch die Qualität fördernde und vor allem für Jungpflanzen wichtige UV-Strahlung passiert die Platte problemlos.
Sachgebiete: forstwirtschaft zoologie foto    Korpustyp: Webseite
Con una eficacia natural y una seguridad infalible, las plántulas de Avena Rhealba® constituyen la esencia de la Avena Rhealba®. ES
Natürlich wirksame und verträgliche Jungpflanzen der wesentliche Kern des Rhealba® Hafers. ES
Sachgebiete: astrologie auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pese a proceder de una simple semilla, el extracto de plántulas de Avena Rhealba® posee unas propiedades únicas. ES
Obwohl der Extrakt der Rhealba® Jungpflanzen nur aus einem einfachen Getreide gewonnen wird, ist dieser völlig einzigartig. ES
Sachgebiete: astrologie auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
inocular entre cinco y diez tallos de plántulas de tomate o berenjena sensibles en la fase de la tercera hoja verdadera (véase la sección VI.A.9);
5-10 anfällige Tomaten- bzw. Auberginensämlinge im Blattstadium 3 beimpfen (siehe Abschnitt VI.A.9).
   Korpustyp: EU DGT-TM
En plántulas y esquejes, incluidos los micro-vegetales, se examinarán las secciones más bajas del tallo y, en caso necesario, las raíces de cada unidad del material vegetativo.
Bei Jungpflanzen und Stecklingen, einschließlich Meristemkulturen, sind für jede Pflanzenmaterialeinheit die unteren Abschnitte des Stengels und gegebenenfalls die Wurzeln zu testen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los costes de otras operaciones conexas como el almacenamiento y los tratamientos de las plántulas con los materiales de prevención y protección necesarios;
Kosten für sonstige dazugehörige Maßnahmen wie die Lagerung und Behandlung von Setzlingen mit den erforderlichen Vorbeugungs- und Schutzmitteln;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inocular entre 5 y 10 tallos de plántulas de berenjena en la fase de la tercera hoja (punto 7.3 o 7.4).
5-10 Stängel junger Auberginensämlinge im Blattstadium 3 beimpfen (siehe Abschnitt 7.3 oder 7.4).
   Korpustyp: EU DGT-TM
apuesta por la agricultura ecológica, búsqueda de un extracto de plántulas de Avena Rhealba® de máxima calidad y rigor farmacéutico característico de los Laboratorios Pierre Fabre. ES
Ökologische Landwirtschaft, Streben nach einer erstklassigen Qualität des des Rhealba® Hafers und Beibehaltung der pharmazeutischen Strenge, die das Markenzeichen der Laboratoires Pierre Fabre ist. ES
Sachgebiete: astrologie auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Incluso en las plántulas hay un proceso temprano de adaptación al tipo de medio en el cual van a desarrollarse pero para los humanos, la adaptación es a la calidad de las relaciones sociales.
Selbst in Pflanzenkeimlingen gibt es solche frühen Anpassungsprozesse an die Eigenheiten ihrer jeweiligen Umgebung, aber bei Menschen ist es eine Anpassung an die Eigenschaften sozialer Beziehungen.
   Korpustyp: Untertitel
(2) La Autoridad examinará si conviene que una solicitud de autorización se presente al mismo tiempo para alimento , para pienso y/o para semillas y otras plántulas y material de multiplicación.
2. Die Behörde prüft, ob der Zulassungsantrag sowohl für Lebensmittel als auch für Futtermittel und/oder Saatgut oder anderes pflanzliches Vermehrungsgut gestellt werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando el modo de acción permita establecer con claridad que solo se producen efectos o bien en la emergencia de plántulas, o bien en el vigor vegetativo, no será necesario realizar más que el estudio pertinente.
Lässt sich anhand der Wirkungsweise eindeutig feststellen, dass entweder nur das Auflaufen oder nur das Pflanzenwachstum betroffen sind, ist lediglich der hierzu benötigte Versuch durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el modo de acción permita establecer con claridad que solo se producen efectos o bien en la emergencia de plántulas, o bien en el vigor vegetativo, no será necesario realizar más que el estudio pertinente.
Lässt sich anhand der Wirkungsweise eindeutig feststellen, dass entweder nur das Auflaufen oder das Pflanzenwachstum betroffen sind, ist lediglich der hierzu benötigte Versuch durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plántulas de tomate de vivero: con un cuchillo limpio y desinfectado, cortar un segmento de 1 cm de la base de cada tallo, justo por encima del nivel del suelo.
Tomatenjungpflanzen: Mit einem sauberen, sterilen Messer an der Stängelbasis genau über der Erde ein 1 cm langes Stängelstück herausschneiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los costes para la creación de los sistemas agroforestales mediante la plantación de árboles, incluidos los costes del material de plantación, la plantación, el almacenamiento y los tratamientos de las plántulas con los materiales necesarios de prevención y protección;
Kosten für die Einrichtung von Agrarforstsystemen durch Anpflanzung von Bäumen, einschließlich der Kosten für das Pflanzmaterial, die Anpflanzung, die Lagerung und Behandlung von Setzlingen mit den erforderlichen Vorbeugungs- und Schutzmitteln;
   Korpustyp: EU DGT-TM
INNOVAR mediante una investigación constante y descubrir que las plántulas de la Avena Rhealba® de tan solo 12 semanas de vida contienen una concentración máxima en ingredientes dermatológicos de propiedades farmacológicas sin proteínas detectables (sistema patentado). ES
INNOVATIONEN durch kontinuierliche Forschung und die Entdeckung, dass die Jungpflanzen des Rhealba® Hafers, zwölf Wochen alte Sprösslinge auf dem Höhepunkt ihres dermatologischen Wirkstoffgehalts, außergewöhnliche pharmakologische Eigenschaften ohne nachweisbare Proteine enthalten. ES
Sachgebiete: astrologie auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En el caso de OMG que hayan de utilizarse como semillas u otras plántulas y material de multiplicación que estén cubiertos por el presente Reglamento, la Autoridad debe delegar la evaluación del riesgo para el medio ambiente en una autoridad nacional competente.
Im Falle genetisch veränderter Organismen, die als Saatgut oder anderes pflanzliches Vermehrungsgut im Sinne dieser Verordnung verwendet werden sollen, sollte die Behörde verpflichtet sein, einer zuständigen innerstaatlichen Stelle die Umweltverträglichkeitsprüfung zu übertragen.
   Korpustyp: EU DCEP
En relación con sustancias activas que muestren actividad herbicida o reguladora del crecimiento vegetal, deberán aportarse ensayos de concentración-respuesta relativos al vigor vegetativo y a la emergencia de plántulas con un mínimo de seis especies representativas de familias en las que se haya encontrado una acción herbicida o reguladora del crecimiento vegetal.
Bei Wirkstoffen mit herbizider oder pflanzenwachstumsregelnder Aktivität sind Konzentrations-Wirkungs-Tests zu Pflanzenwachstum (vegetative vigour) und zum Auflaufen (seedling emergence) bei mindestens sechs Arten durchzuführen, die repräsentativ sind für Familien, bei denen eine herbizide/pflanzenwachstumsregelnde Aktivität festgestellt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con productos fitosanitarios que muestren actividad herbicida o reguladora del crecimiento vegetal, deberán aportarse ensayos de concentración-respuesta relativos al vigor vegetativo y a la emergencia de plántulas con un mínimo de seis especies representativas de familias en las que se haya encontrado una acción herbicida o reguladora del crecimiento vegetal.
Bei Pflanzenschutzmitteln mit herbizider oder pflanzenwachstumsregelnder Aktivität sind Konzentrations-Wirkungs-Tests zu Pflanzenwachstum (vegetative vigour) und zum Auflaufen (seedling emergence) bei mindestens sechs Arten durchzuführen, die repräsentativ sind für Familien, bei denen eine herbizide/wachstumsregelnde Aktivität festgestellt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM