linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
plática Verhandlung 4 Konferenz 2 Unterhaltung 1 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

plática Gespräch 5
mit Geseiere 2 Rede 2 Geplapper 1 Aussprachen 1 besprechen 1 Unterredung 1

Verwendungsbeispiele

plática Gespräch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para que los candidatos presidenciales se subieran al barco (como se hizo en Corea del Sur en 1997 ), el presidente del banco central, Arminio Fraga, invitó a sus representantes a una plática en su oficina.
Um die Präsidentschaftskandidaten an Bord zu holen (wie im Jahr 1997 in Südkorea geschehen ), hat der Präsident der Zentralbank Armínio Fraga ihre Vertreter zu einem Gespräch in sein Büro geladen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y deberías empezar la plática con eso.
Und so sollten Sie jedes Gespräch anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Y la plática del vino terminó en la heredera.
Da kam das Gespräch vom Wein auf die Erbin.
   Korpustyp: Untertitel
Jack me contó de la plática que tuvieron.
Jack hat mir von Ihrem Gespräch erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Yo sé que necesitabas esa plática, para limpiar la conciencia.
Du wolltest mit diesem Gespräch dein Gewissen erleichtern.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lámina plática de fondo .
lámina plática intermedia . .
cubierta de lámina plática .
lámina plática resistente al frío .

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "plática"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hildi es una compañera de plática encantadora.
Und Hildi ist eine charmante Konversationspartnerin.
   Korpustyp: Untertitel
Usted sabe, Dolores, telurio viendo plática Con esos niño…
Ich hab gesehen, wie Sie mit dem Mädchen gesprochen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Lo he pensado mejor, debes oír nuestra plática.
Wir wollen dich dazu hören.
   Korpustyp: Untertitel
• Toman parte en las pláticas de evaluación y de ubicación. EUR
• Sie nehmen an den Beurteilungs- und Standortgesprächen teil. EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Dinamarca tiene una meta clara en esas pláticas:
Dänemark verfolgt in diesen Verhandlungen ein klares Ziel:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Porque Estados Unidos no tiene intenciones de sostener pláticas serias.
Weil Amerika keine Verhandlungen will.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estas pláticas realistas establecieron el patrón para la nueva asociación.
In diesen, von Realpolitik geprägten Verhandlungen wurden die Grundlagen einer neuen Partnerschaft gelegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vuelve, nodriza. Lo he pensado mejor, debes oír nuestra plática.
Amme, komm nur wieder her, ich habe mich besonnen;
   Korpustyp: Untertitel
A la chingada con la plática del vestido.
Verpiss dich mit der Hut-Frage.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Pero eran desconocidas y parecían estar ausentes cuando intentaba iniciar una plática amistosa.
Aber das waren Fremde, die verstoert wirkten, wenn ich sie in eine freundliche Kabine-zu-Kabine-Plauderei verwickeln wollte.
   Korpustyp: Untertitel
El 17 de diciembre la Unión Europea debe decidir si inicia pláticas de adhesión con Turquía.
Dezember muss die Europäische Union entscheiden, ob mit der Türkei Beitrittsverhandlungen aufgenommen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A finales de 2004, la UE decidió iniciar pláticas de adhesión.
Ende 2004 beschloss die EU, Beitrittsverhandlungen einzuleiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Envié a Montpensier a decir a mi madr…...que sigo con las pláticas de paz.
Ich schickte Montpensier zu meiner Mutter, ich plane, die Friedensverhandlungen voranzutreiben.
   Korpustyp: Untertitel
En las pláticas diplomáticas, cuando yo doy algo usted me da algo a cambio.
Bei diplomatischen Verhandlungen gilt, wenn ich dir etwas gebe, gibst du mir etwas zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
reiniciar las pláticas sobre inmigración con México sería hacer buena política.
die Wiederaufnahme der Verhandlungen mit Mexiko über die Einwanderung wäre geeignet, gute Politik zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
las pláticas de paz con las guerrillas de izquierda están estancadas;
die Friedensgespräche mit linken Guerrilleros ziehen sich hin;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es cuando no es gracioso Y no la plática acerca de larga salchicha con sabor a ajo.
- Also ich glaub…...das ist, wenn es nicht lustig ist, und keine Würstchen vorkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ultimamente ha habido muchos encuentros ruso-estadounidenses de alto nivel, incluyendo pláticas entre los dos ministros de defensa.
In der letzten Zeit sind viele russisch-amerikanische Treffen auf höchster Ebene abgehalten worden, sogar die beiden Außenminister haben sich getroffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dio una plática fascinante sobre sus aventuras acompañada por tomas de él flotando y atrapando burbujas con la boca.
Er erzählte uns faszinierende Geschichten von seinen Abenteuern und untermalte dies mit Bildern, wo zu sehen war, wie er in der Schwerelosigkeit schwebte und versuchte Tropfen mit seinem Mund zu fangen, und so weiter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ultimamente ha habido muchos encuentros ruso-estadounidenses de alto nivel, incluyendo pláticas entre los dos ministros de defensa.
Dem sollte der Besuch eines höheren Kirchenbeamten aus dem Vatikan, nämlich von Kardinal Walter Kasper, in Moskau folgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, todas las pláticas en Naciones Unidas tratan sobre sanciones y ejércitos y no se vislumbra un camino que conduzca a la paz.
Aber bei den Vereinten Nationen redet man über nichts anderes als Sanktionen und Armeen - ohne dass ein Weg hin zum Frieden in Sicht wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La venta de tierras también ha rebasado la etapa de las pláticas y está a punto de adoptarse un código en la materia.
Auch die Regelungen über den Verkauf von Grund und Boden haben das Diskussionsstadium überwunden und ein neues Landgesetz steht vor der Verabschiedung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero las pláticas de la Mesa Redonda celebradas hace 20 años fueron las que empezaron a desmantelar la Cortina de Hierro.
Doch wurde bei den Gesprächen am Runden Tisch in Warschau in diesem Monat vor 20 Jahren mit dem Abriss des Eisernen Vorhangs begonnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante las pláticas, los líderes de los países ricos podrían asumir una actitud complaciente, recordando el viejo proverbio que dice que perdonar es divino.
Während sie reden, werden sich führende Politiker reicher Länder in eine selbstgefällige Pose werfen und sich dabei des alten Sprichwortes entsinnen, in dem es heißt, dass Vergebung göttlich ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Justo antes de las pláticas de Cancún del año pasado, los EU hicieron algunas concesiones, para que dejara de ser el único impedimento.
Unmittelbar vor Beginn der Handelsverhandlungen in Cancun im vergangenen Jahr machten die USA einige Zugeständnisse, um nicht länger als einziger Verweigerer dazustehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bajo estas circunstancias es necesario un impulso externo y eso es lo que dio el Presidente Clinton con las pláticas de esta semana en Campo David.
Unter diesen Umständen bedarf es eines Anstoßes von außen. Genau den gab US-Präsident Clinton mit der Initiative zu den Camp-David-Gesprächen in dieser Woche.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando concluyó mi plática, me enfrasqué en un animado debate con el público sobre el desarrollo de estándares globales para los mercados laborales.
Nach meinen Ausführungen diskutierte ich mit meinen Zuhörern angeregt über die Entwicklung globaler Normen für Arbeitsmärkte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las pláticas serán difíciles, sobre todo el tema de la extradición de los acusados de crímenes de guerra al Tribunal Internacional de La Haya.
Die Unterredungen versprechen zäh zu werden, insbesondere was die Auslieferung von angeklagten Kriegsverbrechern an das Internationale Kriegsverbrechertribunal in Den Haag angeht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No se debe permitir, sin embargo, que estas pláticas impidan una clara evaluación de lo que Serbia debe hacer para recuperarse económicamente.
Diese Probleme dürfen aber nicht einer scharfsichtigen Beurteilung dessen im Wege stehen, was Serbien wirklich tun muss, um wirtschaftlich wieder auf die Beine zu kommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
India, con un humor de inocencia lastimada, hasta hace poco se había rehusado a tales pláticas hasta que Pakistán no retirase su apoyo a los insurgentes de Kashmir.
Indien jedoch gab sich als gekränkte Unschuld und lehnte dieses Gesprächsangebot noch bis vor kurzem ab, bis Pakistan den Kaschmir-Rebellen die Unterstützung aufkündigte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estados Unidos debería aceptar las pláticas bilaterales, así como entre las seis partes, con Corea del Norte, tal vez a cambio de una moratoria de los ensayos nucleares.
die USA sollten sowohl bilateralen als auch Sechs-Parteien-Gesprächen mit Nordkorea zustimmen, möglicherweise im Austausch gegen ein Moratorium für Atomtests.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La diplomacia para la exportación es importante, pero la promoción de las exportaciones, las visitas a las tiendas y las pláticas con los compradores son incluso más vitales.
Was jetzt wichtig ist, ist Ausfuhrdiplomatie, vor allem Exportförderung; Geschäfte aufzusuchen und mit den Einkäufern zu reden, ist sogar lebenswichtig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para los encuentros y pláticas con los peregrinos en el área de la iglesia tienen autorización únicamente los sacerdotes que trabajan en la parroquia.
Nur die Priester, die in der Pfarrei arbeiten, haben die Erlaubnis, Treffen mit Pilgern abzuhalten und Vorträge zu veranstalten.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Estas reuniones individuales son notablemente apreciadas por las personas que no desean venir directamente a las pláticas de grupo, que reúne entre 10 y 20 personas.
Dieser Einzelempfang wird vor allem von Personen geschätzt, die nicht direkt zu Sprechgruppen kommen möchten, in denen sich 10 bis 20 Personen befinden können.
Sachgebiete: psychologie musik soziologie    Korpustyp: Webseite
- Salidas de convivencia que permiten frecuentemente a las personas salir del aislamiento expresándose de manera menos restrictiva a lo que pudieran parecer las pláticas de grupo.
Gemeinsame Unternehmungen erlauben es oft Personen aus ihrer Isolierung heraus zu helfen da sie sich so in einem ungezwungeneren Rahmen bewegen können, als in den Sprechgruppen.
Sachgebiete: psychologie musik soziologie    Korpustyp: Webseite
El texto es una plática entre Marcos (Delegado Zero de la Otra Campaña) y un conductor llamado Lucas, de la radio 620 AM, México D.F.
Der Text entspringt einer Konversation in einer Radiosendung von Marco (Abgeordneter Null der Anderen Kampagne) und dem Sendungsmoderator Lucas von Radio 620AM in Mexiko City.
Sachgebiete: kunst e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Si los líderes europeos se negaran ahora a iniciar las pláticas de adhesión con Turquía no sólo estarían contradiciendo sus decisiones anteriores, sino que estarían infringiendo claramente los repetidos compromisos políticos de la Unión con Turquía.
Würden die europäischen Staats- und Regierungschefs nun der Türkei Beitrittsgespräche verwehren, stünde das nicht nur im Widerspruch zu ihren eigenen Entscheidungen, sondern wäre auch eine klare Verletzung ihrer gegenüber der Türkei wiederholt eingegangenen politischen Verpflichtungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ratificar el Tratado Constitucional y concluir la integración de los nuevos Estados miembros que ingresaron este a'no, así como aquellos -Bulgaria, Rumania y Croacia-que podrían unirse mientras se celebran las pláticas de adhesión con Turquía.
den Verfassungsvertrag ratifizieren und die Integration der in diesem Jahr aufgenommenen neuen Mitglieder abschließen, ebenso wie jener Länder - nämlich Bulgarien, Rumänien und Kroatien -, die während der Beitrittsverhandlungen mit der Türkei EU-Mitglieder werden könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es seguro que habría una guerra civil si la Autoridad Palestina buscara aplastar a los militantes, cuando los ataques israelíes no cesan y cuando no hay avances en las pláticas de paz.
Ein verheerender Bürgerkrieg wäre mit Sicherheit die Folge, wenn die Palästinenserbehörde versuchen würde, den Widerstand militanter Palästinenser in einer Zeit unerbittlicher israelischer Angriffe und ohne greifbaren Fortschritt in den Friedensverhandlungen zu brechen. Jedes Waffenstillstandsabkommen setzt voraus, dass beide Seiten darauf verzichten die andere anzugreifen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estados Unidos es el principal partidario del sectorialismo abierto, habiendo empezado hace varios años con las negociaciones cero por cero durante la Ronda de Uruguay de las pláticas de comercio mundial.
Amerika ist der eifrigste Befürworter des offenen Sektoralismus, angefangen mit den Null-für-Null-Zolltarifverhandlungen während der Uruguay-Runde der WHO vor einigen Jahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En efecto, los japoneses piensan que el indiferente soporte brindado por los grupos estadounidenses de negocios a la realización de una nueva ronda de pláticas de la OMC refleja el éxito que tuvieron los primeros acuerdos sectoriales.
Die Japaner glauben sogar, dass die halbherzige Unterstützung amerikanischer Unternehmensgruppen für eine neue Runde von WTO-Gesprächen den Erfolg früherer sektoraler Abkommen spiegelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Señora Presidenta, yo también deseo felicitar al Sr. Spencer por su excelente informe, a la par que deseo expresar mi decepción por el hecho de que, una vez más, este Parlamento está a punto de hacer otra plática inútil.
Frau Präsidentin, auch ich möchte den Abgeordneten Spencer zu seinem hervorragenden Bericht beglückwünschen, ich möchte gleichzeitig jedoch auch meine Enttäuschung darüber zum Ausdruck bringen, daß das Parlament sich wieder einmal anläßt, nur einen schönen Plausch zu halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con una función de cine, habría ya una excusa para invitar a las celebridades a los eventos del G-8 a fin de que ayudaran a iniciar las pláticas.
Der Kinoabend würde eine vorgefertigte Ausrede liefern, um die Hautevolee zu G-8-Events einzuladen und damit die Diskussionen zu beleben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poco antes del fin de la guerra, Inglaterra reanudó la ofensiva al norte de Bagdad, con el fin de capturar los campos petrolíferos de Mosul y fortalecer su posición negociadora en las pláticas de paz de posguerra.
Gegen Ende des Krieges nahmen die Briten ihre Offensive in Richtung Norden wieder auf. Diesmal wollten sie die Ölfelder von Mosul erobern und damit ihre Verhandlungsposition in den Friedensgesprächen nach dem Krieg stärken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Veton Surroi es redactor en jefe del Koha Ditore, el periódico independiente más importante en Kosovo, y en 1999 fue delegado por Kosovo en las pláticas de París acerca del futuro de Kosovo.
Veton Surroi ist der Chefredakteur von Koha Ditore, der führenden unabhängigen Zeitung des Kosovo; er war 1999 Delegierter bei den Pariser Gesprächen über die Zukunft des Kosovo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando el Banco Mundial sugirió realizar pláticas privadas con el FMI para discutir acerca de las políticas en el ámbito de la crisis de Asia del Este, fue ignorado casi por completo.
Als die Weltbank auf den IWF zuging, um unter Ausschluss der Öffentlichkeit die Auswirkungen der Politik in Ostasien zu diskutieren, wurde sie abgewiesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las pláticas sobre la membresía tendrán que ser largas y arduas, entre otras cosas porque adoptar el acquis communautaire (el cuerpo legislativo de la UE) requerirá que Turquía integre alrededor de 10,000 páginas de textos a su legislación.
Die Beitrittsverhandlungen werden mit Sicherheit lang und mühevoll, und sei es nur, weil die Türkei den gesamten, rund 10.000 Seiten umfassenden Acquis Communautaire (Verträge und Rechtsakte der EU) übernehmen muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El segundo tema tiene que ver con las desequilibradas disposiciones de protección intelectual de la Ronda Uruguay de pláticas comerciales, dictadas por las industrias farmacéutica y del entretenimiento de los Estados Unidos.
Das zweite Problem betrifft die im Rahmen der Handelsverhandlungen der Uruguay-Runde vereinbarten unausgewogenen Bestimmungen zum geistigen Eigentum (TRIPs ), die von den amerikanischen Pharma- und Unterhaltungsbranchen diktiert wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para India, también, las pláticas rompieron fronteras, pues los temas de seguridad a esta escala se trataban en raras ocasiones en los días en que India y la Unión Soviética profesaban una amistad mutua.
Auch Indien begab sich mit den Gesprächen auf Neuland, denn in den Tagen der erklärten Freundschaft zwischen Indien und der Sowjetunion wurden Sicherheitsfragen selten in diesem Ausmaß besprochen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A finales de este año, la UE habrá de decidir si entabla pláticas con Turquía (un país que no sólo es grande y pobre, sino también musulmán) para su posible adhesión.
Bis zum Ende dieses Jahres soll in der EU der Beschluss fallen, ob es zu einer formellen Eröffnung der Beitrittsgespräche mit der Türkei kommt - einem Land, das nicht nur arm und groß ist, sondern auch muslimischen Glaubens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las negociaciones actuales inevitablemente se ocuparán de los derechos al agua, que ya no parecen ser demasiado conflictivos, y en las pláticas pueden sugerirse distintos mecanismos para transferir la administración en algunos casos y compartirla en otros.
Die aktuellen Verhandlungen werden sich zwangsläufig um Wasserrechte drehen, die auch nicht mehr allzu umstritten erscheinen. In den Gesprächen können verschiedene Mechanismen des Managementtransfers sowie auch gemeinsames Wassermanagement diskutiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sistema periódico de EAV (versión electrónica) e-libro Atlas de todos los puntos de medición EAV Compendio de diagnóstico diferencial EAV Plantas medicinales y EAV Cursos, pláticas y seminarios / Bajar archivos EUR
Periodensystem der EAV (elektronische Version) E-Buch Atlas aller EAV Messpunkte EAV Differentialdiagnostisches Kompendium Heilpflanzen und EAV Kurse, Seminare, Vorträge / Downloads EUR
Sachgebiete: medizin radio technik    Korpustyp: Webseite
Durante una visita del ministro de relaciones exteriores de Turquía, Abdullah Gul a Israel a principios de enero, hubo discusiones serias sobre la posibilidad de que Turquía asumiera un papel de mediación entre Israel y los palestinos y en futuras pláticas entre Siria e Israel.
Während eines Besuchs des türkischen Außenministers Abdullah Gul in Israel Anfang Januar gab es eine ernsthafte Diskussion darüber, ob die Türkei eine Vermittlerrolle zwischen Israel und den Palästinensern sowie bei zukünftigen syrisch-israelischen Gesprächen übernehmen solle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
en el país mismo, donde el gobierno está implementando actualmente reformas importantes para alcanzar el estatus de candidato; en las mesas de negociaciones, una vez que el Consejo Europeo autorice a la Comisión en diciembre de 2004 para iniciar pláticas formales de adhesión; y entre el público de los países miembros.
Im Land selbst, wo die Regierung momentan große Reformvorhaben umsetzen möchte, um als Kandidatenland akzeptiert zu werden, am Verhandlungstisch, wenn der Europäische Rat im Dezember 2004 die Kommission ermächtigen wird, formelle Beitrittsgespräche mit der Türkei aufzunehmen und schließlich in der Öffentlichkeit der gegenwärtigen EU-Mitgliedsländer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El otro escenario es cuando ambos bandos ya han iniciado pláticas bilaterales de paz, han pagado el precio político interno y han llegado a acuerdos en la mayoría de los temas, aunque algunas cuestiones queden sin resolver y amenacen con frustrar el proceso.
Im anderen Szenario befinden sich die beiden Seiten schon in bilateralen Friedensgesprächen, haben den nationalen politischen Preis bereits bezahlt und in den meisten Fragen eine Einigung erreicht, obwohl es noch ungelöste Probleme gibt, die den Prozess scheitern lassen könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Ministro alemán de Relaciones Exteriores, Steinmeier, fue acompañado en su visita más reciente a México en julio del 2014, por una Delegación de empresarios alemanes. Steinmeier destacó en las pláticas que sostuvo en México, que Alemania y México comparten valores fundamentales. DE
Außenminister Steinmeier wurde auf seiner jüngsten Besuchsreise nach Mexiko im Juli 2014von einer Delegation der deutschen Wirtschaft begleitet.In den Gesprächen vor Ort betonte er, dass Deutschland und Mexiko ein gemeinsames Wertefundament teilen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite