linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
plädieren abogar 279
apoyar 10

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

plädieren favor 16 abogan 10 se 10 pedir 7 piden 4 defender 4 abogamos 4 proponer 3 un 2 están 2 avanza 2 pidiera 2 apoyo 2 pido 2 abogando 2 propugnar 2 argumentos 2 reclamar 2 llamamiento 2

Verwendungsbeispiele

plädieren abogar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Ergebnis plädiert er für eine die Psychotherapie begleitende medikamentöse Behandlung. DE
Como resultado aboga por un tratamiento medicinal acompañado de una psicoterapia. DE
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Jawlinski plädiert für einen Dialog sowohl mit den tschetschenischen Führern als auch mit der Bevölkerung.
Javlinskij aboga por un diálogo con los líderes chechenos y con la población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe nie für etwas anderes plädiert.
Nunca abogué por otra cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Markus Meckel, Mitgestalter der deutschen Einheit, plädiert für eine europäische Erinnerungskultur. DE
Markus Meckel, que ayudó a conformar la unidad alemana, aboga por una cultura europea del recuerdo. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Und wir plädieren auch nicht zum ersten Mal für schärfere Maßnahmen.
Es también la enésima vez que abogamos por medidas más fuertes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind auch Teil des natürlichen Systems.“ Saraceno plädiert dafür, eingefahrene Denkmuster hinter sich zu lassen und sich als lernende Wesen zu begreifen. DE
Nosotros somos también parte del sistema natural”. Saraceno aboga por deshacerse de patrones de pensamiento arraigados para entendernos como seres capaces de aprender. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Deshalb plädiere ich dafür, das bestehende Angebot zu nutzen und potentiellen Anwendern keine Illusionen vorzuspiegeln.
De ahí que abogue por utilizar la oferta actual y no ilusionar a los potenciales usuarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie plädiert für eine neue Strategie für eine sichere europäische Energieversorgung. ES
Aboga por una nueva estrategia europea de seguridad energética. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ich denke daher, daß vor allem die Europäische Union in diesem Bereich für eine neue Energiepolitik in der Ukraine plädieren muß.
Por tanto, creo que especialmente la Unión Europea debe abogar por que Ucrania desarrolle una nueva política energética en este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher plädiere ich für eine Neubelebung des Heldentums. DE
Por esa razón abogo por volver a dar vida al heroísmo. DE
Sachgebiete: literatur militaer media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit plädieren

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich werde weiterhin dafür plädieren.
Continuaré planteando ese caso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen auf "nicht schuldig" plädieren?
usted quiere ser inocente no?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nur auf temporäre Unzurechnungsfähigkeit plädieren.
Sólo te podemos salvar alegando locura temporal.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Artikel 17a plädieren wir für Streichung.
Somos partidarios de suprimir el artículo 17 bis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir plädieren für eine europäische Jugendgarantie.
Estamos pidiendo una Garantía juvenil europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kannst du auf Ecke plädieren?
Cómo puede marcar saque de banda?
   Korpustyp: Untertitel
Zudem plädieren die Abgeordneten für eine "umfassende finanzielle Offenlegung".
El pleno rechazó incluir a las iglesias en los grupos de interés.
   Korpustyp: EU DCEP
Deswegen plädieren wir in Österreich und anderswo für ergebnisoffene Verhandlungen.
Por ello en Austria, y en cualquier otro país, pedimos que la conclusión de las negociaciones quede abierta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Rumänien können Minderheiten in ihrer Muttersprache plädieren.
En Rumanía, las minorías pueden dirigirse a los tribunales en su lengua materna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde auch für die Einschaltung der nationalen Parlamente plädieren.
Asimismo, me gustaría recomendar la inclusión de los Parlamentos nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie den annehmen könnten, würde ich für Ja plädieren.
Si la aceptasen, recomendaría votar "sí".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Fakultät-Berater gehen, für besondere Umstände plädieren.
Ir al consejero de la facultad, alegar circunstancias especiales.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Tagebuch können sie auf unzurechnungsfähig plädieren.
El diario le abrió la posibilidad de alegar locura nuevamente.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wollen Sie bei der ersten Anhörung plädieren?
¿ Qué va a apelar en la audiencia preliminar?
   Korpustyp: Untertitel
Der Vizekönig lässt Sie frei, wenn Sie für Gewaltlosigkeit plädieren.
El virrey aceptó liberarlo, si aboga por la no violencia.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vizekönig lässt Sie frei, wenn Sie für Gewaltlosigkeit plädieren.
El virrey ha accedido a liberarle si habla de la no-violencia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie plädieren für die die Möglichkeit einer „zeitweiligen Zuwanderung“ um dem Problem zu begegnen…
El hecho de que la sesión plenaria de nuestra asamblea haya tenido lugar en las Islas Canarias es simbólico.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten plädieren für die Entwicklung von Tierhaltungssystemen, die den Einsatz von Antibiotika vermeiden helfen.
Asimismo, destacan la importancia "de desarrollar sistemas de cría de animales que permitan reducir la necesidad de prescribir antibióticos".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten plädieren insbesondere für eine gewisse Flexibilität bei den Gebühren.
El Parlamento Europeo aprobó el fomento, mediante una mayor financiación, del uso de energías renovables.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten plädieren hier für verstärkte Koordinierung, Simulationsübungen und nationale Influenza-Pandemiepläne.
La cumbre abordará diversos temas y hará balance del periodo de reflexión.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre viel konsequenter gewesen, dafür zu plädieren, daß die Bezeichnung Währungsausschuß beibehalten wird.
Una defensa del mantenimiento del nombre Comité Monetario habría sido mucho más consecuente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diesen Abfall zu stoppen, würden Frau Scallon und ich ganz entschieden für mehr Ausbildungsplätze plädieren.
Tanto a la Sra. Scallon como a mí nos gustaría indudablemente ver más centros de formación para que detengamos esta caída.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb werde ich auch morgen dafür plädieren, den Antrag von Frau Niebler zu unterstützen.
Por esto mañana también voy a pedirles que apoyen la enmienda de la Sra. Niebler.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liberalen plädieren für die Einbeziehung aller Fluggesellschaften zu einem einheitlichen Datum ab 2011.
El Grupo de la Alianza de los Demócratas y Liberales por Europa aboga por incluir todas las líneas aéreas en una fecha única de inicio en 2011.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen möchte ich dafür plädieren, mit dem Profiling von Passagieren nach dem israelischen Modell zu beginnen.
En cambio, me gustaría argüir que deberíamos incorporar la elaboración de perfiles al estilo israelí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum plädieren wir für die Ablehnung des Vorschlags in seiner Gesamtheit.
Por lo tanto, queremos que la propuesta sea rechazada en su totalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie plädieren in Ihren Anträgen leider für eine Abschottungs- und Ausgrenzungspolitik.
Desgraciadamente, en sus solicitudes reivindican ustedes una política de exclusión y segregación total.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie plädieren ausdrücklich für die rote Karte. Das halte ich nicht für den rechten Weg.
Usted ha defendido explícitamente la tarjeta roja, que no creo que sea el camino correcto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich der Rechtsgrundlage würde ich aus Achtung vor nationalen Kompetenzen für eine duale Rechtsgrundlage plädieren.
En lo referente a la base jurídica, sugiero una doble base jurídica para poder garantizar el respeto por las competencias nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte dafür plädieren, daß wir beide Berichte zurückziehen.
Señora Presidenta, yo sería partidario de retirar ambos informes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen möchte ich hier für mehr Zusammenarbeit zwischen dem Haushaltsausschuss und dem Haushaltskontrollausschuss plädieren.
Me gustaría, por lo tanto, solicitar en este punto una mayor colaboración entre la Comisión de Presupuestos y la Comisión de Control Presupuestario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Mord 1. Grades, vor jedem Gericht. - Soll ich auf Schuldig plädieren?
Es asesinato en cualquier tribunal. - ¿Dice que me declare culpable?
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, wir plädieren auf schuldig. Auf schuldig mit mildernden Umständen!
Su Señoría, nos declaramos culpable…con circunstancias atenuantes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden auf das Vergehen, dass er den Tatort verlassen hat, plädieren, aber das wäre alles.
Solicitaremos delito menor por dejar la escena, pero eso es todo.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, wir plädieren auf schuldig. Auf schuldig mit mildernden Umständen!
Su Señorí…...nos declaramos culpables con circunstancias extenuantes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sicher sein, dass ich auf das plädieren werde, was am besten ist.
Insistiré en lo que sea mejor dadas las circunstancias.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abgeordneten plädieren zudem für die Einrichtung einer Transplantations-„Hotline“ mit nur einer Nummer.
Los eurodiputados votarán una resolución que exige la liberación de los secuestrados por las FARC en Colombia.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum morgen auf 25 bis lebenslänglich plädieren, wenn man heute einen Handel eingehen kann?
¿Por qué conformarse con 25 años de tu vida mañana cuando puedes pre-negociar hoy?
   Korpustyp: Untertitel
Sie plädieren dafür, dass Kooperation, nicht Wettstreit, die massgebende menschliche Eigenschaft sei.
Ellos muestran como es la cooperación, no la competencia, lo que define los rasgos humanos.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Abgeordneten plädieren außerdem für ein "Europäisches Frühwarnsystem für Kindesentführungen" sowie für eine "EU-weite Hotline für Hilfe suchende Kinder".
Además reclamaron el cierre de las llamadas "cárceles negras", creadas para recluir a los "alborotadores" ante los Juegos Olímpicos de este año.
   Korpustyp: EU DCEP
Die polnischen Behörden plädieren dafür, die Rohre im Bereich des Schifffahrtsweges bis Swinemünde im Meeresboden zu verlegen.
Las autoridades polacas reclaman el soterramiento del conducto en la línea de trayectoria acuática hasta Świnoujście.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten plädieren außerdem für ein "Europäisches Frühwarnsystem für Kindesentführungen" sowie für eine "EU-weite Hotline für Hilfe suchende Kinder".
Los diputados rechazaron prohibir el uso del pañuelo en las escuelas primarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir plädieren auch dafür, zu diversifizieren und verschiedene Finanzierungsquellen zu erschließen, wie es unserem neuen Zeitalter des Unternehmertums entspricht.
Estamos también muy comprometidos con la diversificación y con la búsqueda de diferentes fuentes de financiación que convengan a nuestra nueva época de espíritu empresarial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nachdrücklich dafür plädieren, dass die Konfliktverhütung dem Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik zugewiesen wird.
Yo soy partidario de que la prevención de conflictos deje de ser competencia de la Comisión de Asuntos Exteriores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, Herr Kommissar, wenn Sie dafür plädieren, dass die Dringlichkeit möglich ist, dann brauchen wir auch frühzeitigste Information.
Eso quiere decir, señor Comisario, que cuando argumente que el procedimiento de urgencia es posible, también tendremos que recibir información en la fase más temprana posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erwägungen D und H sowie die Artikel 2 und 5 der Entschließung plädieren genau für das Gegenteil.
Los considerandos D y H, así como los parágrafos 2 y 5 de la resolución, defienden precisamente lo contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: Wir plädieren für die Fortführung der Strukturreformen, wie sie in den Leitlinien der neuen Lissabon-Strategie gefordert werden.
En tercer lugar, solicitamos la continuidad de las reformas estructurales exigidas por las directrices de la nueva Estrategia de Lisboa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher plädieren wir auch dafür, die sozialpolitische Agenda jedes Jahr auf dem Gipfel im Frühjahr zu überprüfen.
Por eso también defendemos los debates anuales sobre la agenda social en la cumbre de primavera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen möchte ich noch einmal dafür plädieren, dass es ganz klare und von vornherein festgelegte Richtlinien zur Antragstellung gibt.
Por ello, abogo porque existan unas directrices muy claras determinadas de antemano sobre la presentación de solicitudes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich nochmals nachdrücklich dafür plädieren, die Agentur einzuschalten, aber auch eine effiziente Strategie zu entwickeln.
De ahí que insista una vez más en la necesidad de implicar a la Agencia y de diseñar una buena estrategia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zunächst möchte ich im Namen der V-Fraktion klarstellen, daß wir in keiner Weise für Saddam Hussein plädieren.
Señor Presidente, permítaseme primero decir con toda claridad, en nombre del Grupo de los Verdes en el Parlamento Europeo, que no defendemos a Sadam Husein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser beiden Herausforderungen setzen einige voll auf die Atomenergie, während andere für den völligen Ausstieg aus der Kernenergie plädieren.
Ante estos dos retos, algunos defienden la solución de recurrir únicamente a la energía nuclear, otros defienden pura y simplemente el abandono de la energía nuclear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst Befürworter wie ich, die für die Aufnahme dieses Landes in die Europäische Union plädieren, sehen das so.
Incluso quienes, como yo, la apoyamos y somos partidarios de ampliar las estructuras de la Unión Europea para incluir a dicho país, así lo entendemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von daher kann ich wirklich nur noch ganz inständig an Sie plädieren, dass Sie morgen den Mut haben, das umzusetzen.
Esa es la razón por la que no me queda más que rogarles sinceramente que tengan la valentía suficiente para aprobar este informe mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es würde allerdings meines Erachtens von einer überholten Kurzsichtigkeit zeugen, für eine umfangreiche Subventionierung des europäischen Films zu plädieren.
No obstante, considero que denotaría una anticuada falta de visión de futuro si abogáramos por la concesión de ayudas a gran escala para el cine europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zyprischen Behörden plädieren ferner dafür, den Erlös aus dem Verkauf von Eurocypria ebenfalls als Eigenbeitrag zu betrachten.
Las autoridades chipriotas aducen que el producto de la venta de Eurocypria debe considerarse también como contribución propia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe mit deinem Anwalt gesprochen. Er wird auf Selbstverteidigung plädieren. Du musst also nur geduldig sei…
Hable con tu abogad…y dice que te puede sacar, aludiendo defensa propi…pero tienes que tener paciencia.
   Korpustyp: Untertitel
2. Beabsichtigt sie, vor der WHO dafür zu plädieren, dass die öffentlichen Aufträge in den multilateralen Vertragsrahmen der Organisation aufgenommen werden sollten?
¿Cómo evalúa la Comisión los resultados de la renegociación del acuerdo mencionado en lo que respecta a los intereses de los proveedores europeos? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem plädieren die Abgeordneten für eine stärkere Zusammenarbeit zwischen den Zentralbanken und den Aufsichtsbehörden mit Blick auf die Aufrechterhaltung der Stabilität auf den Finanzmärkten.
El Parlamento respalda los intentos de la institución por adquirir una mayor transparencia y pide al organismo que presente sus ideas para reformar la estructura del Consejo de Gobierno, ya que con la ampliación de los países miembros de la zona euro las reformas serán más necesarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Übrigen plädieren sie erneut für mehr Transparenz insbesondere bei der Gesetzgebung im Rat (5.) und fordern ein einheitliches Portal zur Beobachtung der EU-Gesetzgebung (8.).
En su opinión, ese hecho " amenaza con socavar la credibilidad de la zona euro y, por consiguiente, la eficacia de la política monetaria ".
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem plädieren die Abgeordneten für ein Ausbildungsnetz, bei dem Informationen über Themen wie Nachhaltigkeit, Bioenergie, Klimawandel und Wettbewerbsfähigkeit im Mittelpunkt stehen.
Otras sugerencias del documento incluyen la creación de una unidad especializada para la gestión civil de crisis dentro del Servicio Europeo de Acción Exterior, con el fin de mejorar la coordinación de los instrumentos de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Um jedem Schul- und Vorschulkind in der EU eine Portion Obst am Tag servieren zu können, plädieren die Landwirtschaftspolitiker des Parlaments für eine deutliche Aufstockung des geplanten Budgets.
El informe apuesta por ampliar la medida a alumnos de todas las edades, también en la etapa preescolar, y por dar preferencia a frutas y verduras de temporada producidas localmente, así como a las procedentes de agricultura biológica.
   Korpustyp: EU DCEP
Die internationale und die katholische Gemeinschaft verurteilen „diesen sinnlosen Angriff auf die Christenheit” und plädieren für die Aufhebung dieses unmenschlichen Gesetzes.
La comunidad internacional y católica condena el insensato atentado contra la comunidad cristiana y desea la abrogación de esta cruel normativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens würde ich dafür plädieren zu verhindern, daß wir mit einer bevorstehenden West-Ost-Verschmelzung - und das ist die Osterweiterung der Europäischen Union - eine Nord-Südspaltung bekommen.
En segundo lugar, habría que impedir que con la próxima fusión Este-Oeste -y en esto consiste la ampliación hacia el Este de la Unión Europea- surja una división Note-Sur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre sicher der richtige Zeitpunkt gewesen, für die Teilnahme von Nicht-Mitgliedstaaten zu plädieren oder Verfügungen für Sonderfälle zu treffen.
Seguramente aquel fuera el momento de contemplar el caso de la participación de terceros países o de establecer disposiciones para casos excepcionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, wir plädieren entschieden dafür, die Ausnahmeregelungen, die für manche Mitgliedsländer hinsichtlich der des ermäßigten Mehrwertsteuersatzes beispielsweise im Gastgewerbe gelten, auf alle Mitgliedsländer auszuweiten.
– Señor Presidente, apoyamos firmemente la ampliación a todos los Estados miembros de las derogaciones concedidas a algunos de ellos con respecto a los tipos reducidos de IVA, por ejemplo para los servicios de restaurante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte sie davon ausgehen und noch dazu für neue Aufgaben plädieren, dann ist eine Diskussion über die Kernaufgaben zum Scheitern verurteilt.
Si ese va a ser el punto de partida e incluso aboga por nuevas actividades, el debate sobre las actividades fundamentales está abocado al fracaso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte aus diesen verschiedenen Blickwinkeln heraus auch für Kohärenz in dieser Politik der Kommission plädieren, im Gegensatz zu meinem Vorgänger, der meinte, es dürfe keine Regeln geben.
Soy partidaria de que la Comisión traduzca todas estas perspectivas diferentes en una política coherente, a diferencia del orador anterior que parte de la idea de que no debe haber reglas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Gebiet der Subsidiarität plädieren Sie dafür, mehr Raum zu schaffen und das auf lokaler Ebene zu belassen, was auf lokaler Ebene geregelt werden kann.
Su apuesta en materia de subsidiariedad es crear más margen, dejar en el ámbito local lo que pueda hacerse en este nivel. ¿Tiene una fórmula para reforzar la subsidiariedad?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider plädieren republikanische und demokratische Präsidentschaftskandidaten in den USA für einen Truppenabzug aus dem Irak, der das Land in verantwortungsloser Weise in einer verheerenden Lage zurücklassen würde.
Desafortunadamente, los candidatos presidenciales republicanos y demócratas de los Estados Unidos defienden la retirada de Iraq que, irresponsablemente, dejará al país sumido en una situación devastadora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dafür plädieren, dass es ganz besonders darum gehen sollte, die Koordinierung zu übernehmen, wenn es um Testflüge und um Grenzwerte geht.
Quiero señalar que es especialmente importante que asumamos la coordinación por lo que respecta a los vuelos de prueba y los valores límite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Vizepräsident, wenn Sie dieses Ressort in der kommenden Kommission wieder übernehmen, dann würde ich dringend für eine Überarbeitung der Passagierrechte in den Flugzeugen und im Flugverkehr plädieren.
Señor Vicepresidente, si obtiene esta cartera de nuevo en la próxima Comisión, le insto a que revise los derechos de los pasajeros del transporte aéreo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Transparenz und die Anhörung des Parlaments betrifft, so erstaunt es mich, dass einige von Ihnen für ein vorgezogenes Inkrafttreten des neuen Vertrags plädieren.
Por último, en materia de transparencia y de consulta al Parlamento, me sorprende que algunos de ustedes aboguen por una entrada en vigor anticipada del Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt bloßer formeller Erklärungen ohne gesetzliche oder budgetäre Grundlage plädieren wir für eine Palette von Maßnahmen, mit denen gleiche Rechte und Chancen für alle gefördert werden.
Defendemos una gama de medidas para alentar el fomento de la igualdad de derechos y oportunidades para todos, en vez de unas simples declaraciones formales no apoyadas con contenidos legislativos o presupuestarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zu einer industriellen Fischerei, die relativ große Schäden anrichtet, plädieren wir für eine handwerkliche Fischerei, die besser geeignet ist, Arbeitsplätze zu erhalten.
A la inversa de una pesca industrial relativamente devastadora, nosotros defendemos una pesca artesanal que esté en mejores condiciones de mantener el empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde in meinem Land Belgien für ein Embargo auf diese Edelsteine plädieren, an denen das Blut von Tausenden unschuldiger Zivilisten klebt.
Abogaré en mi propio país, Bélgica, por una prohibición de estas piedras preciosas que representan la sangre de miles de ciudadanos inocentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So. Falls George sich entscheidet, für etwas anderes zu plädieren, würde er dir zuerst sagen, wo die Beute ist, oder nicht?
Entonces, si George decide cambiar su declaración, te diría primero dónde está el botín, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Und während sie diese Wohltaten vollbringen, Plädieren sie für Steuersenkungen zugunsten der Unternehmer und Reichen. Und nehmen Einfluss auf die Politik.
Mientras hacen buenas obras, también bajan los impuestos para las corporaciones y para la gente rica y reconfiguran la política pública.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich plädieren die Abgeordneten für eine Verminderung des Kofinanzierungsanteils der Gemeinschaft auf 70%, wobei jedoch die Möglichkeit bestehen sollte, ihn in Ausnahmefällen auf 90% zu erhöhen (ÄA 14).
Por último, la propuesta señala la necesidad de establecer una regulación europea en lo referente a la concesión de visados y permisos de trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier wie in anderen Fällen plädieren die Institutsgutachter aufgrund ihres Verständnisses von Sexualität in der Regel auf § 51 RStGB - Unzurechnungsfähigkeit des Angeklagten während der Tatzeit. DE
En este caso, como en otros, los peritos del Instituto alegan normalmente, según su comprensión de la sexualidad y basándose en el art. 51 del código penal imperial, irresponsabilidad del inculpado en el momento del acto. DE
Sachgebiete: psychologie medizin media    Korpustyp: Webseite
EU-Abgeordnete plädieren bei Musikrechten für vorsichtige Liberalisierung In der Debatte über den Bericht der ungarischen SPE-Abgeordneten Katalin Lévai über legale Online-Musikdienste und die damit verbundenen Urheberrechtsfragen, kritisierten die Europa-Abgeordneten fraktionsübergreifend die Vorschläge der EU-Kommission.
Movilidad de pacientes y gestión de los seguros médicos son dos de los aspectos que la Eurocámara quiere que sean revisados.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europa-Abgeordneten sind der Meinung, dass der Plan der EU-Kommission zu ambitioniert ist und plädieren mehrheitlich für ein Inkrafttreten der Reform ein Jahr später, somit also zum 1. August 2009.
Miguélez anunció que presentará una nueva enmienda para recoger una ayuda directa a la diversificación, "ayuda que los Estados tendrían la oportunidad de recoger en sus dotaciones nacionales".
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission die o. g. Aussage ihres Präsidenten Barroso bekannt, der an die Regierungen der EU‑Mitgliedstaaten appelliert, gegenüber den Populisten nicht einzuknicken, die dafür plädieren, dass weniger Geld nach Europa fließen muss?
¿Está la Comisión al corriente de la declaración de su Presidente, el señor Barroso, que pide a los Gobiernos de los Estados miembros de la UE que «no cedan ante los populistas» que consideran que hay que dar menos dinero a Europa?
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission bei den noch laufenden Verhandlungen über das Wirtschafts- und Handelsabkommen EU-Kanada nachdrücklich dafür plädieren, dass für alle EU-Bürger die Möglichkeit eingeführt wird, ohne Visum nach Kanada einzureisen?
¿Hará hincapié la Comisión en la introducción de la posibilidad de viajar sin visado para todos los ciudadanos de la UE como prioridad durante las negociaciones pendientes relativas al Acuerdo Económico y Comercial Global entre la UE y Canadá?
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl die Einrichtung einer einzigen Agentur für das Gesamtgebiet Banken-, Versicherungs- und Wertpapierbeaufsichtigung auf nationaler Ebene attraktiv erscheint (7.), plädieren die Abgeordneten für Offenheit in alle Richtungen (9.); dies angesichts eines äußerst "volatilen Umfelds".
El informe también aborda la sugerencia del Ecofin de extender el procedimiento Lamfalussy a todo el sector financiero, incluyendo bancos y seguros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten plädieren für "eine einheitliche extraterritoriale strafrechtliche Vorschrift" in der gesamten EU über die Rechte des Kindes, insbesondere was den Verkauf von Kindern, die Kinderprostitution und -pornographie betrifft.
El texto recuerda que en la UE el 19% de los niños vive por debajo del umbral de la pobreza (párrafo 95) y que el 5% de los solicitantes de asilo son menores no acompañados.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte deswegen sehr dafür plädieren, dass wir als Europäisches Parlament auf der Spur bleiben, um die 3 % Ausgaben für die Forschung kämpfen und für die kleinen und mittleren Unternehmen eine Innovationsstrategie auf den Weg bringen.
Así pues, insto a esta Cámara a seguir por la vía del 3% de gasto en investigación y a impulsar una estrategia de innovación para las pequeñas y medianas empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es Stimmen gibt, die für eine Vielzahl von kleinen Projekten plädieren, dann bin ich allerdings – selbst wenn sie gut sind – skeptisch im Hinblick auf die langfristige Wirksamkeit einer solchen Strategie.
Ahora bien, si algunos estiman que hay que multiplicar los pequeños proyectos, sigo siendo escéptico sobre la eficacia a la larga de esta estrategia, aun cuando esos proyectos sean buenos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb plädieren wir für die Revision des OECD-Übereinkommens und die Einführung der Gemeinschaftspräferenz im Bereich des Schiffbaus, um den Erwerb von Schiffen, die auf europäischen Werften gebaut werden, durch die Mitgliedstaaten zu fördern.
Por eso defendemos la revisión del Acuerdo de la OCDE y la instauración de la preferencia comunitaria en materia de construcción naval a fin de favorecer la adquisición, por los Estados miembros, de buques construidos en astilleros europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir plädieren außerdem für eine friedliche Lösung im Streit über die iranischen Atomprogramme und fordern eine Wiederaufnahme der Verhandlungen, wobei wir unsere ablehnende Haltung gegenüber jeglichen militärischen Aktionen bzw. der Androhung von Militäreinsätzen wiederholen.
Insistimos también en una solución pacífica para la controversia sobre los programas nucleares de Irán y solicitamos el reinicio de las negociaciones, reiterando nuestra oposición a cualquier acción militar o amenaza de utilización de la fuerza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Wir plädieren in dem Bericht für eine bessere Koordinierung zwischen unserer Außenpolitik und unserer Innenpolitik, um die Umsetzung der Prioritäten des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts in unserer Außenpolitik sicherzustellen.
Primero, porque el informe propugna una mejor coordinación entre nuestra política exterior y nuestra política interior, para garantizar que nuestra política exterior logre las prioridades del espacio de libertad, seguridad y justicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Versprechen ist den Bürgerinnen und Bürgern vor zehn Jahren gegeben worden. Wir plädieren hier dafür, diese Verfassung – bitte vor dem 1. Mai, aber mindestens parallel zur Erweiterung, vor den Europawahlen – unter Dach und Fach zu bringen.
En esta Cámara defendemos que la Constitución esté completada antes del 1 de mayo si cabe alguna posibilidad, y en cualquier caso en torno a la fecha de la ampliación y antes de las elecciones Europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf noch einmal dafür plädieren, daß die Änderungsanträge des Wirtschaftsausschusses, die dort mit großer Mehrheit angenommen wurden, auch hier im Plenum als Grundlage für die Beschlüsse genommen werden.
Yo insto una vez más al Pleno a que adopte, como base de la resolución, las enmiendas de la Comisión de Asuntos Monetarios, aprobadas por ésta por una gran mayoría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Kommissar Kinnock meine Meinung darüber hören will, ob die Europäische Kommission dem Breitenfußball besser helfen kann als die multinationalen Unternehmen, bei denen alles auf Gewinn aus ist, würde ich für die Europäische Kommission plädieren.
Si el Comisario Kinnock me está preguntando si yo creo que la Comisión Europea podría realmente ayudar al fútbol de base mejor que las sociedades anónimas multinacionales que sólo buscan beneficios, votaría por la Comisión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb plädieren wir für eine Reduzierung der Fänge, wie sie bereits innerhalb der ICCAT vereinbart wurden, oder sogar für ein entsprechendes Moratorium, wenn dies durch wissenschaftliche Dokumente, die für die nächste Saison erarbeitet werden, belegt werden sollte.
Defendemos la reducción de capturas ya acordada en el ICCAT e incluso una moratoria si así lo determinan los informes científicos en marcha para la próxima campaña.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schon etwas anderes, Herr Präsident, wenn einige Leute für den Gebrauch von Regional- oder Minderheitensprachen oder für Sprachen, die einen gemeinsamen offiziellen Status in einigen Gegenden der Mitgliedstaaten haben, in den Plenarsitzungen plädieren.
Otra cosa es, señor Presidente, la pretensión de algunos de utilizar lenguas regionales, minoritarias o con estatus de cooficialidad en ciertos territorios de Estados miembros en los Plenos de la Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dieser Grundlage plädieren wir auch dafür, dass zukünftige Haushaltspläne auf mehrjähriger Basis erstellt werden sollten, sodass von Anfang an eine Gesamtplanung vorgenommen werden kann; eine Gesamtplanung, die im Einklang mit dem mehrjährigen Finanzrahmen steht.
También defendemos, sobre esta base, que los próximos presupuestos deben ser presupuestos plurianuales, por lo que puede haber planificación general desde el principio, una planificación general que esté de acuerdo y en consonancia con el marco financiero plurianual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir plädieren für die Subsidiarität und sind der Auffassung, dass die Institutionen der EU sich nicht in die Wahlsysteme der Mitgliedstaaten bzw. in die Vorgehensweise der politischen Parteien bei der Aufstellung ihre Wahllisten einmischen sollten.
Defendemos la subsidiariedad y afirmamos que las instituciones comunitarias no deberían interferir en los sistemas electorales de los Estados miembros ni en los sistemas de confección de las listas electorales de los partidos políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im ersten Fall, nämlich dem Zusammenhalt unter den Mitgliedstaaten, ist wohl kaum eine andere als die von den beiden Berichterstattern aufgezeigte Richtung vorstellbar, die dafür plädieren, daß zur Gewährleistung der Effizienz die Mittel auf einige wenige Mitgliedstaaten konzentriert werden müssen.
Sobre el primer punto, la cohesión entre los Estados, es difícil no ir en la misma dirección que los ponentes, que consideran que la concentración de los créditos en algunos Estados es necesaria para ser eficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit das Europäische Parlament zum gegebenen Zeitpunkt für die Aufnahme der Türkei stimmen kann, müssen die Reformkräfte in Europa und der Türkei zusammenarbeiten und für einen Wandel plädieren, so wie es der Herr Kommissar empfohlen hat.
Para que el Parlamento Europeo, llegado el momento, apruebe la adhesión de Turquía, los reformistas de Europa y de Turquía deberán trabajar juntos para impulsar el cambio, tal y como aconseja el Sr. Comisario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte