Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Und wir plädieren auch nicht zum ersten Mal für schärfere Maßnahmen.
Es también la enésima vez que abogamos por medidas más fuertes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind auch Teil des natürlichen Systems.“ Saraceno plädiert dafür, eingefahrene Denkmuster hinter sich zu lassen und sich als lernende Wesen zu begreifen.
DE
Nosotros somos también parte del sistema natural”. Saraceno aboga por deshacerse de patrones de pensamiento arraigados para entendernos como seres capaces de aprender.
DE
Deshalb plädiere ich nachdrücklich dafür, dass das Parlament stärker in den Überwachungsprozess einbezogen wird.
Por esa razón apoyo firmemente una mayor implicación del Parlamento en la supervisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass auch der Rat der Europäischen Zentralbank für die Annahme der Kommissionsvorschläge plädiert.
Sabemos que el Consejo de Gobernadores del Banco Central Europeo apoyó también la aprobación de las propuestas de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plädiert für eine verstärkte Koordinierung zwischen allen Akteuren der Union in dem Land;
apoya el refuerzo de la coordinación entre todos los actores de la Unión en el país;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn jedoch dafür plädiert wird, dass den Regierungen und der Wirtschaft seitens der internationalen Gemeinschaft Verpflichtungen auferlegt werden, besteht relativ wenig Hoffnung auf konkrete Verbesserungen vor Ort.
Sin embargo, si apoyamos las obligaciones que impone la comunidad internacional a los Gobiernos y la industria, quedan relativamente muy pocas esperanzas de lograr mejoras concretas sobre el terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir plädieren für drei Monate.
Nosotros apoyamos que se reduzca a tres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus plädiert es dafür, den 10. Oktober jedes Jahres zusammen mit dem Europarat zum Europäischen Tag gegen die Todesstrafe zu erklären.
Los diputados apoyan a las instituciones de la UE y a los Estados miembros para que proclamen, junto con el Consejo de Europa, el 10 de octubre de todos los años como Día Europeo contra la Pena de Muerte.
Korpustyp: EU DCEP
Kann sich die Kommission dazu äußern, ob sie für ein europaweites Verbot von Unternehmen plädiert, die EU‑Bürgern per SMS Kredite gewähren und dafür häufig Wucherzinsen verlangen?
¿Apoya la Comisión el hecho de prohibir a las empresas de toda la UE la concesión de préstamos financieros a ciudadanos de la UE, a menudo a precios desmesurados, a través de SMS?
Korpustyp: EU DCEP
– Herr Präsident, wir plädieren entschieden dafür, die Ausnahmeregelungen, die für manche Mitgliedsländer hinsichtlich der des ermäßigten Mehrwertsteuersatzes beispielsweise im Gastgewerbe gelten, auf alle Mitgliedsländer auszuweiten.
– Señor Presidente, apoyamos firmemente la ampliación a todos los Estados miembros de las derogaciones concedidas a algunos de ellos con respecto a los tipos reducidos de IVA, por ejemplo para los servicios de restaurante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen dies ganz ausdrücklich und bedauern sehr, daß wir uns in dem gemeinsamen Entschließungsantrag dazu durchgerungen haben, im Moment dafür zu plädieren, daß das Interimsabkommen von Seiten des Parlaments nicht begrüßt und unterschrieben wird, sondern für eine Verzögerung zu plädieren.
Celebramos esto expresamente y lamentamos que en la propuesta de resolución común nos hayamos decidido por apoyar por el momento que el acuerdo provisional no sea aprobado ni suscrito por parte del Parlamento, sino por apoyar un aplazamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch finde ich es ganz gut und plädiere für die Annahme unserer Änderungsanträge 26 und 27, durch die deutlich gemacht wird, dass die Koexistenz in der Landwirtschaft sehr wichtig ist, und dass sowohl der traditionellen als auch der ökologischen Landwirtschaft ganz klar ihre Koexistenz garantiert werden soll.
No obstante, creo que el informe es bastante bueno, y les pido que apoyen nuestras enmiendas 26 y 27, que permiten aclarar que la coexistencia es muy importante para la agricultura y que la coexistencia sostenible de la agricultura convencional y orgánica debería estar garantizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plädierenfavor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb, Herr Präsident Antonione, pflichte ich Ihnen bei, wenn Sie dafür plädieren, nationale Partikularinteressen aufzugeben.
Por tanto, Presidente Antonione, comparto sus comentarios a favor de abandonar los particularismos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht außer Acht gelassen werden sollte jedoch der Umstand, dass nur noch 38% der Bürger in den zehn neuen EU-Staaten von positiven Auswirkungen einer Euro-Einführung überzeugt sind und fast die Hälfte für eine möglichst späten Euro-Beitritt plädieren.
No obstante, lo que hay que tener en cuenta es el hecho de que solo el 38 % de la ciudadanía en los 10 nuevos Estados miembros está convencido de que la introducción del euro tendrá efectos beneficiosos y que casi la mitad están a favor de su introducción en una fecha lo más posterior posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir plädieren für Artikel 209 als Rechtsgrundlage, da es sich hier um eine Änderung haushaltspolitischer Art handelt, die Einstimmigkeit im Rat erfordert, und wir sind gegen die teilweise Renationalisierung und die Einführung eines allgemeinen Strukturmechanismus.
Estamos a favor del artículo 209, ya que se trata de una modificación de carácter financiero que requiere la unanimidad del Consejo y nos oponemos a la renacionalización parcial y a la introducción de un mecanismo estructural generalizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wir dies überwachen und die erforderliche Transparenz gewährleisten können, würde ich dafür plädieren, dass Informationen über die Annahme und Realisierung von Projekten in Echtzeit im Rahmen möglichst ausführlicher Klassifizierungen territorialer und statistischer Einheiten zur Verfügung gestellt werden, so dass die Öffentlichkeit uneingeschränkt Zugang dazu hat.
A fin de controlar esto y para que disfrutemos de esta transparencia, yo estaría a favor de que la información relativa a la adopción y aplicación de los proyectos se publicase en tiempo real por las clasificaciones de las unidades territoriales y estadísticas más detalladas posibles, para que todo el público pudiese acceder a la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Wir plädieren mit breiter Mehrheit dafür, daß die Ausbildung der Fachärzte von mindestens zwei auf mindestens drei Jahre angehoben wird, um damit einem breiten Trend innerhalb der Europäischen Union gerecht zu werden.
Segundo: estamos a favor por amplia mayoría de que la formación de los médicos especializados se eleve de al menos dos años hasta un mínimo de tres, para hacer de este modo justicia a una amplia tendencia existente dentro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso plädieren wir für Transparenz und Klarheit in Bezug auf die Anzahl der Tiere und die Art der in Forschungslabors durchgeführten Versuche.
Estamos también a favor de la transparencia y claridad con respecto a los números de los animales y tipos de experimentos llevados a cabo por los laboratorios de investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wissenschaftlichen und wirtschaftlichen Argumente, die bei der Bekämpfung des Klimawandels für ein ehrgeiziges, globales Handeln plädieren, sind eindeutig und unstrittig.
Los argumentos científicos y económicos a favor de las medidas ambiciosas y globales para abordar el cambio climático son obvios e indiscutibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte statt dessen für eine Form der "positiven Sonderbehandlung" von Frauen plädieren.
Yo quiero en su lugar argüir en favor de una forma de "trato de favor» de las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich warne die Kolleginnen und Kollegen, die für die Ablehnung plädieren, denn die Kommission wäre bei einer Ablehnung verpflichtet, die Situation der Häfen im Einzelfall zu untersuchen.
Permítanme advertir de algo a los diputados de esta Cámara que están a favor del rechazo: si esto ocurriera, la Comisión estaría autorizada a inspeccionar la situación en cada uno de los puertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt, dass einige von uns gegen eine Harmonisierung sind, aber wir plädieren auch für eine Zusammenarbeit zwischen den Strafverfolgungsbehörden.
Sí, algunos de nosotros estamos en contra de la armonización, pero también estamos a favor de la cooperación entre las autoridades policiales y judiciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plädierenabogan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da diese Maßnahmen nach jetzt drei Jahren keine Wirkung gezeigt haben, plädieren manche in diesem Haus für einen Ölboykott.
Ahora que esas medidas tras tres años no han hecho ningún efecto, abogan algunos en esta Asamblea por un boicot al petróleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehöre zu denjenigen, die für eine völlige Zollfreiheit für alle Produkte plädieren und dafür, daß wir nicht sogenannte sensible Produkte definieren, bei denen wir dann wieder Ausnahmen machen.
Yo soy de los que abogan a favor de la franquicia aduanera total para todos los productos y por que no se definan unos productos sensibles, como se les suele llamar, para los que luego se volverían a establecer excepciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Streichung beweist, daß die Regierungen der Mitgliedstaaten vor allem verbal für ein gemeinsames Vorgehen gegen die grenzüberschreitende Kriminalität plädieren, sie aber selbst davor zurückschrecken, eine solche Zusammenarbeit zu praktizieren.
Esa eliminación indica que los gobiernos de los Estados miembros abogan, sobre todo verbalmente, por una actuación conjunta contra la delincuencia transfronteriza, pero que incluso se echan para atrás a la hora de hacer un estudio de dicha colaboración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liberalen plädieren für eine Verstärkung der Beziehungen dieses Hauses mit dem amerikanischen Kongreß bei den Menschenrechten.
Los liberales abogan por un reforzamiento de la relación de esta Asamblea con el Congreso Americano en lo que respecta a los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie plädieren für mehr Information und mehr Transparenz auf allen Ebenen.
Ustedes abogan por una mayor información y una mayor transparencia a todos los niveles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der starken Zurückhaltung Afrikas, Wirtschaftspartnerschaftsabkommen abzuschließen, ist es richtig, dass einige Akteure gefordert haben, ein politisches Signal zu setzen, dass wir die Position Afrikas berücksichtigen; andere plädieren für ein viel proaktiveres und positiveres Konzept zur Art unserer Vorschläge.
Dada la fuerte renuencia por parte de África a firmar los acuerdos de asociación económica es cierto que algunos actores han pedido un indicador político de que estamos teniendo en cuenta la postura de África; otros abogan por un enfoque más dinámico y positivo en cuanto a la naturaleza de nuestras propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem, was ich gehört habe, plädieren einige Mitgliedstaaten für die Einrichtung eines Gemischten Ausschusses, der sowohl für die KMU als auch für den Bereich Sozioökonomie zuständig wäre.
Por lo que veo, algunos Estados miembros abogan por crear un comité mixto para las PYME y la economía social. Lo considero inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie plädieren für mehr Geschlossenheit: „Wenn wir mit einer Stimme sprechen, wird unsere Kritik ein größeres Gewicht haben.
Es por esto que abogan por una mayor coherencia de la Unión como camino necesario para mejorar dicha situación.
Korpustyp: EU DCEP
Verleger (bzw. Eigner von Medienhäusern), Aktionäre und auch Regierungsstellen sollten keinen direkten Zugriff auf redaktionelle Inhalte erhalten; deshalb plädieren die Europa-Abgeordneten für Redaktionsstatute.
Además, abogan por una mayor transparencia respecto a los datos personales conservados por los motores de búsqueda y redes sociales y proponen una carta de libertad de los medios para garantizar el pluralismo.
Korpustyp: EU DCEP
Einige plädieren für eine Versteuerung von Transaktionsgeschäften, um sie weniger attraktiv zu machen.
Wir plädieren für die Schulung der Ausbilder selbst und für die Festlegung einer Mindestdauer für diese Art von Ausbildung.
Queremos que se proporcione formación a los propios tutores pedagógicos y que exista un acuerdo sobre el período mínimo en el lugar de destino del aprendizaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siehe i2010, siehe die Forschungsprogramme usw. Ich möchte für eine sehr großzügige Haltung plädieren, damit Europas Standpunkt zu diesen Problemen noch vor den Wahlen 2009 stärker verdeutlicht wird.
Busquen en i2010, busquen en los programas de investigación, etc. Desearía de verdad que se adoptase una postura muy generosa, al objeto de poder definir todavía con mayor claridad la visión europea de estos problemas antes de las elecciones de 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich steht der Akzeptanz der jüngsten Rebellengruppe, wofür wir plädieren, einiges entgegen, denn welche echte Motivation gibt es, diese zu akzeptieren?
Existen, por supuesto, obstáculos para la aceptación del último grupo de rebeldes, a los que preguntamos: ¿qué motivo real existe para que se les acepte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze einen gerafften Zeitplan für die Umsetzung des Gesamtvorschlags, würde jedoch dafür plädieren, den kleinen Autoherstellern längere Fristen einzuräumen.
Estoy a favor de fijar un plazo breve para la puesta en práctica de esta propuesta en su conjunto, aunque creo que se debe dar un plazo más largo a los pequeños fabricantes de coches.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungereimtheiten bis Unregelmäßigkeiten kamen dem Haushaltskontrollausschuss zu Ohren, kurz bevor er im letzten Frühjahr für die Entlastung 2001 des AdR plädieren wollte.
Se llamó la atención de la Comisión de Control Presupuestario sobre las deficiencias e incluso las irregularidades cuando se estaba a punto de votar la primavera pasada sobre la resolución que aprobaría la gestión del Comité de las Regiones para el año 2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie plädieren dafür, die Treibhausgasemissionen gegenüber 1990 um 25 %-40 % bis zum Jahr 2020 und um mindestens 80 % bis zum Jahr 2050 zu reduzieren.
El miércoles a partir de las 21:00 horas, el Parlamento Europeo acogerá un debate en el que se abordarán las consecuencias del ciclón Klaus en el sur de Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Kampf gegen Kinderhandel, Kinderprostitution und -pornographie Die Abgeordneten plädieren für "eine einheitliche extraterritoriale strafrechtliche Vorschrift" in der gesamten EU über die Rechte des Kindes, insbesondere was den Verkauf von Kindern, die Kinderprostitution und -pornographie betrifft.
El disidente chino y su esposa Zeng Jinyan, los dos finalistas del Premio Sájarov 2007, han puesto de manifiesto las violaciones de los derechos humanos que se han cometido en China en los últimos años y han pasado muchos períodos bajo arresto domiciliario como consecuencia de sus actividades.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb plädieren die Abgeordneten für eine Aussparung von grundlegenden und öffentlichen Dienstleistungen im Zuge der Liberalisierung der Märkte, wie Zugang zu Wasser, Bildung und Gesundheitsversorgung.
En primera lectura se alcanzó un gran consenso, en especial en una serie de temas, para acelerar el desarrollo de medicamentos pediátricos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten plädieren zum einen für einen erweiterten Nachbarschaftsbegriff, unter den selbst Iran und Afghanistan fallen.
Se observa una tendencia progresiva en todos los Estados miembros hacia unos servicios prestados por operadores privados.
Korpustyp: EU DCEP
Euer Ehren, wir plädieren auf schuldig. Auf schuldig mit mildernden Umständen!
Señoría, se declara culpable con circunstancias atenuantes.
Korpustyp: Untertitel
plädierenpedir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte mit Nachdruck dafür plädieren, daß dies in beiden Staaten nicht zu einer katastrophalen Situation für Unternehmen und die Landwirtschaft führen wird.
Ciertamente quisiera pedir que no se permita que esto provoque un desastre para las empresas y la agricultura de ambas jurisdicciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte deshalb für eine größere Beteiligung der Fischer und der Fischereiindustrie insgesamt als einer wesentlichen Voraussetzung für den Erfolg der GFP plädieren.
Así, pues, quisiera pedir una mayor participación de los pescadores y de la industria pesquera en conjunto como requisito previo esencial para el éxito de la PPC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings möchte ich dringend für die Installation eines starken Ventilators in der Toilette plädieren, um der Peinlichkeit zu entgehen, die eintreten kann, wenn ein Gast die Toilette aufsuchen will, kurz nachdem der Abgeordnete sie benutzte (dieses Problem betrifft übrigens auch die Brüsseler Bürotoiletten)!!
En cualquier caso, quiero pedir encarecidamente que se instale urgentemente un extractor en el servicio para evitar el engorro de lo que pueda suceder si un visitante decide ir al servicio justo después de que el diputado haya hecho uso del mismo (este problema también ocurre en los servios de la oficina de Bruselas).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Frau Präsidentin! Da ich nur eine Minute Redezeit habe, kann ich nur an die tschechische Präsidentschaft plädieren, uns dabei zu helfen sicherzustellen, dass die europäischen Institutionen die Demokratie respektieren.
(NL) Señora Presidenta, con solo un minuto para hablar, lo único que puedo hacer es pedir a la Presidencia checa que nos ayude a garantizar que las instituciones europeas respetan la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe mich jedoch gezwungen, dafür zu plädieren, daß gegen sie gestimmt wird, weil sie nicht in den von uns erwähnten Text gehören.
Sin embargo, me veré obligado a pedir el voto contrario porque no pertenecen al texto que nos referimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim 2. Schwerpunkt plädieren wir dafür, dass irische Republikaner in britischer Gefangenschaft den Status politischer Gefangener erhalten.
En segundo lugar, pedir que los republicanos irlandeses, detenidos por el Ejército británico,…uedan tener el estatuto de prisionero político.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte Gunson erneut auf Haft plädieren hören, und dann würde er die Strafe verhängen, wie er sie mit uns besprochen hatte.
Quería que Gunson volviera a pedir que fuera detenido y luego daría la sentencia de la que habíamos hablado.
Korpustyp: Untertitel
plädierenpiden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich die Änderungsanträge ansehe, welche die Konventsmitglieder gestellt haben, dann finde ich zwar einige, die in diesem Bereich weiterhin für Einstimmigkeit im Rat plädieren, ich finde aber keinen einzigen Änderungsantrag, der die vorgesehene Rolle des Europäischen Parlaments zurückdrängen will.
Sin embargo, cuando considero las enmiendas presentadas por los miembros de la Convención, me encuentro con que unos pocos piden que el Consejo tome decisiones unánimes en este ámbito, y no encuentro ni una sola enmienda que intente limitar el papel que desea el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Natürlich leben die Roma und Sinti - so die politisch korrekte Bezeichnung, obgleich manche Angehörende dieser Volksgruppen dies als Beleidigung verstehen und für den Begriff "Zigeuner" plädieren - zum Teil unter elenden Umständen.
Los ciudadanos de etnia romaní y la población sinti -que es el término políticamente correcto, aunque algunos miembros de estos grupos étnicos consideran que esta forma peyorativa, y piden la designación de "gitanos" viven, por supuesto, en cierta medida, en condiciones lamentables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten plädieren u.a. für ein Verbot des Verkaufs von "Alkopops" an Jugendliche, die Beschränkung des Zugangs zu alkoholischen Getränken sowie die europaweite Einführung eines Grenzwerts für den Blutalkoholgehalt von Fahranfängern.
Los diputados piden a la Comisión Europea que presente antes de 2010 un estudio sobre el impacto del etiquetado y la publicidad para reducir el consumo nocivo de alcohol.
Korpustyp: EU DCEP
Während Vertreter kommunaler Spitzenverbände weiterhin an der überholten Gewerbesteuer festhalten, plädieren Wirtschaft und Politik für eine Vereinfachung des Steuersystems durch den Wegfall der Gewerbesteuer.
DE
Mientras representantes de las organizaciones comunales se aferran al anticuado impuesto empresarial, la economía y la política piden una simplificación del sistema de impuestos a través de la eliminación de dicho impuesto.
DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
plädierendefender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir möchten unsere Ablehnung zentraler Punkte der Verhandlungsstrategie und der vom Parlament zum Haushaltsplan 2007 der Gemeinschaft festgelegten Prioritäten bekräftigen, aber zugleich für die Annahme einiger unserer Vorschläge plädieren, die auf Folgendes abstellen:
Aunque reafirmamos nuestra crítica a aspectos centrales de la estrategia de negociación y de las prioridades establecidas por el Parlamento Europeo en el Presupuesto comunitario para 2007, creemos preciso defender la aprobación de algunas de nuestras propuestas, dirigidas a:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich auch noch einmal für einheitliche Statistiken plädieren.
A este respecto también deseo defender una vez más las estadísticas uniformes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die systematischen Interventionen der USA, um für die nicht vertretbare Sache der Türkei zu plädieren, ist in meinen Augen eine unzulässige Einmischung in eine europäische Angelegenheit.
La forma en que Estados Unidos interviene periódicamente para defender el caso de Turquía es, en mi opinión, una injerencia inaceptable en un asunto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss deshalb für eine lange Übergangsfrist plädieren, damit ernsthafte Verhandlungen über ein internationales Folgerecht aufgenommen werden können, ohne das wir den europäischen Kunstmarkt verlieren werden, ganz gleich, ob er sich in Paris, Berlin oder London befindet.
Así, pues, he de defender un largo período de transición para iniciar negociaciones serias sobre un droit de suite internacional, sin el cual perderemos el mercado europeo del arte, dondequiera que se encuentre, ya sea París, Berlín o Londres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plädierenabogamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bezüglich der Information und Konsultation plädieren wir selbstverständlich nachdrücklich für das, was als "Rheinländische Arbeitsverhältnisse " bezeichnet wird.
En lo que respecta a la información y a las consultas, abogamos obviamente por lo que se conoce como las "Relaciones Laborales Renanas" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir plädieren entschieden für eine Politik, die Krieg und militärische Gewalt ächtet und aus dem Leben der Völker verbannt!
¡Nosotros abogamos decididamente por una política que rechace la guerra y la fuerza militar y las destierre de la vida de los pueblos!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir dieses Paket von Vorschlägen vorgelegt, in dem wir insbesondere klar und unmissverständlich für das System von Produktionsquoten plädieren, die entsprechend den Nahrungsmittelanforderungen der einzelnen Mitgliedstaaten angepasst werden; damit stellen wir sicher, dass Landwirte in Ländern wie beispielsweise Portugal geschützt werden.
Por ese motivo hemos presentado este conjunto de propuestas, en las que en particular abogamos de una manera clara e inequívoca por el sistema de cuotas de producción adaptado a cada Estado miembro de acuerdo con sus necesidades alimentarias, garantizando así la protección de los agricultores de países como Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens müssen die Verbrauchsteuern gesenkt werden, und wir plädieren für eine Verringerung der Mehrwertsteuer, insbesondere in den Bereichen, in denen viele Arbeitsplätze geschaffen werden.
En segundo lugar, hay que reducir los impuestos sobre el consumo; nosotros abogamos por la reducción del IVA, especialmente en los sectores más dinámicos en materia de creación de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plädierenproponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie die endgültige Entscheidung auch aussehen mag, ich persönlich würde als Verbraucher und nicht als Gesetzgeber für die Verwendung eines eindeutig identifizierbaren gemeinsamen Symbols plädieren, das dem gegenwärtig verwendeten CE-Siegel vergleichbar ist, bei dem wir Vorschriften in Bezug auf die Gesundheit und Sicherheit von Erzeugnissen harmonisiert haben.
Sea cual sea la decisión final, desde mi punto de vista personal como consumidora, más que como legisladora, quisiera proponer que se emplee algún símbolo común claramente identificable, similar a la marca CE utilizada actualmente, con la que hemos armonizado las normas relativas a la salud y la seguridad de los productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde deshalb dafür plädieren, dass wie uns stärker auf die Qualität der Unterbringung dieser Tiere während der Fahrt konzentrieren, statt auf die an Bord verbrachte Zeit, um nicht den Transport von Tieren von und nach Irland zu behindern.
Por consiguiente, desearía proponer que nos centrásemos en mayor medida en la calidad del viaje que procuramos a los animales, en lugar de en el tiempo que pasan viajando, de modo que no pongamos obstáculos al transporte de animales desde y hacia Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde für drei konkrete europäische Hilfsmaßnahmen für irakische Christen plädieren.
Quisiera proponer tres acciones europeas concretas de ayuda a los cristianos iraquíes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plädierenun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Verfassern der Änderungsanträge, die für die Verteidigung der Familie, des wesentlichen Teils unserer Gesellschaft, der sich auf die elterliche Gemeinschaft als festen erzieherischen Rahmen stützt, plädieren, möchte ich hier meine Zustimmung und meine völlige Unterstützung zusichern.
A los autores de las enmiendas, que defienden a la familia como componente esencial de nuestra sociedad, una familia basada en la pareja capaz de ofrecer un marco educativo sólido, deseo expresar aquí mi acuerdo y mi total apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten plädieren dafür, dass dieses Büro in Verbindung mit dem UN-Hochkommissar für Flüchtlinge und Nichtregierungsorganisationen Aus- und Fortbildungsprogramme im Bereich Asyl für Mitglieder entwickelt.
Además, la Comisión controlará la puesta en marcha de este programa y publicará un informe anual con su propuesta presupuestaria para el ejercicio siguiente.
Korpustyp: EU DCEP
plädierenestán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Umweltminister hat die Chance, die Interessen der Einwohner von Augustów, die für eine Autobahn plädieren, mit denen der Umweltschützer in Einklang zu bringen, nicht genutzt.
El Ministro de Medio Ambiente no aprovechó las oportunidades de reconciliar los intereses de los residentes de Augustov, que están haciendo campaña a favor de una autopista, y aquellos que quieren proteger el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fahrzeughersteller und -händler plädieren vehement für die Einführung einer solchen Steuer, soll damit doch der Verkauf von Neuwagen angekurbelt werden, die niedriger besteuert würden.
Los fabricantes y distribuidores de automóviles están ejerciendo una gran presión sobre dicha introducción, ya que pretenden con ello aumentar las ventas de vehículos nuevos, cuya tributación sería menor.
Korpustyp: EU DCEP
plädierenavanza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während die Europäische Bürgerinitiative „ Recht auf Wasser“ weiterhin an Kraft gewinnt, plädieren Politiker der EU gegen die Privatisierung der Wasserversorgung | Water campaign
ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Während die Europäische Bürgerinitiative „ Recht auf Wasser“ weiterhin an Kraft gewinnt, plädieren Politiker der EU gegen die Privatisierung der Wasserversorgung
ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
plädierenpidiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
[ Manche Leute plädieren dafür, dass es als GNU/Linux bezeichnet wird.
Si alguien le pidiera que describiese GNU/Linux,
Korpustyp: Untertitel
Die Besprechung wurde von Richter Rittenband beendet, wie er es zuvor schon getan hatte, und er wies mich an, auf Bewährung zu plädieren.
El juez Rittenband concluyó el proceso como lo había hecho ante…me dijo que pidiera libertad condicional.
Korpustyp: Untertitel
plädierenapoyo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich möchte ich für die berichtigenden Änderungsanträge der Berichterstatterin plädieren.
Por último, quiero expresar mi apoyo a las enmiendas de la ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren muss die Kommission nachdrücklich unterstreichen, dass wir für ein System der integrierten Landwirtschaft plädieren, mit einer Kontrolle sozusagen 'from the stable to the table'.
La Comisión también debe subrayar nuestro apoyo a un sistema de producción agrícola integrada, con control desde el establo hasta la mesa, por así decirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plädierenpido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde dafür plädieren, daß wir in diesem Bereich Gespräche führen.
Con este objeto, yo pido que celebremos conversaciones en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde noch einmal für eine vollständige Offenheit plädieren.
Pido una vez más transparencia total.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plädierenabogando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich verwehre mich aber gegen Unterstellungen von Seiten derjenigen, die, ohne Rücksicht auf Verluste von Lebensqualität und Arbeitsplätzen, hier für die forcierte Liberalisierung plädieren, mir und den Kollegen, die meine Meinung teilen, anhängen wollen, dass wir im Auftrag der Postlobby handeln, die ihr Monopol aufrechterhalten wollte.
Rechazo las insinuaciones de aquéllos que, sin preocuparse por la pérdida de calidad de vida y de puestos de trabajo, y abogando aquí por forzar una liberalización, nos achacan a mí y a los colegas que piensan como yo que trabajamos para el lobby de Correos en pro de la conservación de su monopolio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das darf doch einmal gesagt werden, wo jetzt so viele Politiker in meinem Land und in anderen Ländern weiterhin für eine Art Nikolauspolitik plädieren, die schließlich auf dem Rücken und zu Lasten der weniger Begüterten und der Ärmsten unserer eigenen Bevölkerung geführt wird.
Sí que se puede decir ahora que muchos políticos en mi país y fuera de él siguen abogando por una especie de política de Reyes Magos que al final se hace a costa de los menos afortunados y de los más pobres de nuestra propia población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plädierenpropugnar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ziel dieses Berichts ist nicht, für mehr Sanktionen oder für strengere Sanktionen oder für den Verzicht darauf zu plädieren.
La finalidad de este informe no consiste en propugnar sanciones mayores, o sanciones más severas, ni que se abandonen las sanciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Organisation des Milchmarktes ist den Monopolunternehmen des Sektors untergeordnet, die den überwiegenden Teil des Marktes kontrollieren und nun begonnen haben, für dessen vollständige Liberalisierung zu plädieren, um ihre Profite zu maximieren.
La organización del mercado lácteo está subordinada a las empresas monopolistas del sector, que controlan la mayor parte del mercado y han comenzado a propugnar su plena liberalización con el fin de maximizar los beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plädierenargumentos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte jedoch dafür plädieren, der Empfehlung des Berichterstatters zu folgen.
Sin embargo, me gustaría presentar los siguientes argumentos a favor de la aprobación de la recomendación del ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch für diese Reserve plädieren, weil sie OLAF betrifft, das Amt für Betrugsbekämpfung.
También deseo dar mis argumentos a favor de esta reserva, dado que está relacionada con la OLAF, la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plädierenreclamar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um zu gewährleisten, dass wir Armut effizient bekämpfen können, möchte ich abschließend auch für eine größere Aufmerksamkeit für die Sensibilisierung der Bevölkerung plädieren.
Por último, quisiera reclamar que se preste más atención a informar a la población con objeto de combatir la pobreza de manera eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings möchte ich noch einmal dafür plädieren, dass wir bei der Umsetzung dieses Gesetzes das Problem Bürokratie beachten.
No obstante, querría reclamar una vez más que recordemos el problema de la burocracia en la aplicación de esta ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plädierenllamamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir plädieren aber sehr stark dafür, dass in den Haushaltsplan der Kommission wieder ausreichend Mittel für Maßnahmen aus dem schnellen Reaktionskrisenmechanismus eingesetzt werden.
Sin embargo, hacemos un llamamiento para que se facilite una financiación suficiente que permita que las medidas del mecanismo de reacción rápida vuelvan a incluirse en el proyecto de presupuesto de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte aber auch dafür plädieren, dass wir im Jahr 2004, also sozusagen im Zuge der Erweiterung, ein besonderes Augenmerk darauf haben, wie dann, wenn wir die Erweiterung haben, die grenzüberschreitende Zusammenarbeit sozusagen mit den neuen Nachbarn im Osten verstärkt werden kann.
Sin embargo, también me gustaría hacer un llamamiento para que, como parte del proceso de ampliación de 2004, nos centremos especialmente en las formas para fomentar la cooperación transfronteriza con nuestros nuevos vecinos tras la ampliación hacia el este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit plädieren
94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde weiterhin dafür plädieren.
Continuaré planteando ese caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen auf "nicht schuldig" plädieren?
usted quiere ser inocente no?
Korpustyp: Untertitel
Wir können nur auf temporäre Unzurechnungsfähigkeit plädieren.
Sólo te podemos salvar alegando locura temporal.
Korpustyp: Untertitel
Bei Artikel 17a plädieren wir für Streichung.
Somos partidarios de suprimir el artículo 17 bis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir plädieren für eine europäische Jugendgarantie.
Estamos pidiendo una Garantía juvenil europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kannst du auf Ecke plädieren?
Cómo puede marcar saque de banda?
Korpustyp: Untertitel
Zudem plädieren die Abgeordneten für eine "umfassende finanzielle Offenlegung".
El pleno rechazó incluir a las iglesias en los grupos de interés.
Korpustyp: EU DCEP
Deswegen plädieren wir in Österreich und anderswo für ergebnisoffene Verhandlungen.
Por ello en Austria, y en cualquier otro país, pedimos que la conclusión de las negociaciones quede abierta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Rumänien können Minderheiten in ihrer Muttersprache plädieren.
En Rumanía, las minorías pueden dirigirse a los tribunales en su lengua materna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde auch für die Einschaltung der nationalen Parlamente plädieren.
Asimismo, me gustaría recomendar la inclusión de los Parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie den annehmen könnten, würde ich für Ja plädieren.
Si la aceptasen, recomendaría votar "sí".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Fakultät-Berater gehen, für besondere Umstände plädieren.
Ir al consejero de la facultad, alegar circunstancias especiales.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Tagebuch können sie auf unzurechnungsfähig plädieren.
El diario le abrió la posibilidad de alegar locura nuevamente.
Korpustyp: Untertitel
Wie wollen Sie bei der ersten Anhörung plädieren?
¿ Qué va a apelar en la audiencia preliminar?
Korpustyp: Untertitel
Der Vizekönig lässt Sie frei, wenn Sie für Gewaltlosigkeit plädieren.
El virrey aceptó liberarlo, si aboga por la no violencia.
Korpustyp: Untertitel
Der Vizekönig lässt Sie frei, wenn Sie für Gewaltlosigkeit plädieren.
El virrey ha accedido a liberarle si habla de la no-violencia.
Korpustyp: Untertitel
Sie plädieren für die die Möglichkeit einer „zeitweiligen Zuwanderung“ um dem Problem zu begegnen…
El hecho de que la sesión plenaria de nuestra asamblea haya tenido lugar en las Islas Canarias es simbólico.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten plädieren für die Entwicklung von Tierhaltungssystemen, die den Einsatz von Antibiotika vermeiden helfen.
Asimismo, destacan la importancia "de desarrollar sistemas de cría de animales que permitan reducir la necesidad de prescribir antibióticos".
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten plädieren insbesondere für eine gewisse Flexibilität bei den Gebühren.
El Parlamento Europeo aprobó el fomento, mediante una mayor financiación, del uso de energías renovables.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten plädieren hier für verstärkte Koordinierung, Simulationsübungen und nationale Influenza-Pandemiepläne.
La cumbre abordará diversos temas y hará balance del periodo de reflexión.
Korpustyp: EU DCEP
Es wäre viel konsequenter gewesen, dafür zu plädieren, daß die Bezeichnung Währungsausschuß beibehalten wird.
Una defensa del mantenimiento del nombre Comité Monetario habría sido mucho más consecuente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diesen Abfall zu stoppen, würden Frau Scallon und ich ganz entschieden für mehr Ausbildungsplätze plädieren.
Tanto a la Sra. Scallon como a mí nos gustaría indudablemente ver más centros de formación para que detengamos esta caída.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb werde ich auch morgen dafür plädieren, den Antrag von Frau Niebler zu unterstützen.
Por esto mañana también voy a pedirles que apoyen la enmienda de la Sra. Niebler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liberalen plädieren für die Einbeziehung aller Fluggesellschaften zu einem einheitlichen Datum ab 2011.
El Grupo de la Alianza de los Demócratas y Liberales por Europa aboga por incluir todas las líneas aéreas en una fecha única de inicio en 2011.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen möchte ich dafür plädieren, mit dem Profiling von Passagieren nach dem israelischen Modell zu beginnen.
En cambio, me gustaría argüir que deberíamos incorporar la elaboración de perfiles al estilo israelí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum plädieren wir für die Ablehnung des Vorschlags in seiner Gesamtheit.
Por lo tanto, queremos que la propuesta sea rechazada en su totalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie plädieren in Ihren Anträgen leider für eine Abschottungs- und Ausgrenzungspolitik.
Desgraciadamente, en sus solicitudes reivindican ustedes una política de exclusión y segregación total.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie plädieren ausdrücklich für die rote Karte. Das halte ich nicht für den rechten Weg.
Usted ha defendido explícitamente la tarjeta roja, que no creo que sea el camino correcto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich der Rechtsgrundlage würde ich aus Achtung vor nationalen Kompetenzen für eine duale Rechtsgrundlage plädieren.
En lo referente a la base jurídica, sugiero una doble base jurídica para poder garantizar el respeto por las competencias nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte dafür plädieren, daß wir beide Berichte zurückziehen.
Señora Presidenta, yo sería partidario de retirar ambos informes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen möchte ich hier für mehr Zusammenarbeit zwischen dem Haushaltsausschuss und dem Haushaltskontrollausschuss plädieren.
Me gustaría, por lo tanto, solicitar en este punto una mayor colaboración entre la Comisión de Presupuestos y la Comisión de Control Presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Mord 1. Grades, vor jedem Gericht. - Soll ich auf Schuldig plädieren?
Es asesinato en cualquier tribunal. - ¿Dice que me declare culpable?
Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, wir plädieren auf schuldig. Auf schuldig mit mildernden Umständen!
Su Señoría, nos declaramos culpable…con circunstancias atenuantes.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden auf das Vergehen, dass er den Tatort verlassen hat, plädieren, aber das wäre alles.
Solicitaremos delito menor por dejar la escena, pero eso es todo.
Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, wir plädieren auf schuldig. Auf schuldig mit mildernden Umständen!
Su Señorí…...nos declaramos culpables con circunstancias extenuantes.
Korpustyp: Untertitel
Sie können sicher sein, dass ich auf das plädieren werde, was am besten ist.
Insistiré en lo que sea mejor dadas las circunstancias.
Korpustyp: Untertitel
Die Abgeordneten plädieren zudem für die Einrichtung einer Transplantations-„Hotline“ mit nur einer Nummer.
Los eurodiputados votarán una resolución que exige la liberación de los secuestrados por las FARC en Colombia.
Korpustyp: EU DCEP
Warum morgen auf 25 bis lebenslänglich plädieren, wenn man heute einen Handel eingehen kann?
¿Por qué conformarse con 25 años de tu vida mañana cuando puedes pre-negociar hoy?
Korpustyp: Untertitel
Sie plädieren dafür, dass Kooperation, nicht Wettstreit, die massgebende menschliche Eigenschaft sei.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die Abgeordneten plädieren außerdem für ein "Europäisches Frühwarnsystem für Kindesentführungen" sowie für eine "EU-weite Hotline für Hilfe suchende Kinder".
Además reclamaron el cierre de las llamadas "cárceles negras", creadas para recluir a los "alborotadores" ante los Juegos Olímpicos de este año.
Korpustyp: EU DCEP
Die polnischen Behörden plädieren dafür, die Rohre im Bereich des Schifffahrtsweges bis Swinemünde im Meeresboden zu verlegen.
Las autoridades polacas reclaman el soterramiento del conducto en la línea de trayectoria acuática hasta Świnoujście.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten plädieren außerdem für ein "Europäisches Frühwarnsystem für Kindesentführungen" sowie für eine "EU-weite Hotline für Hilfe suchende Kinder".
Los diputados rechazaron prohibir el uso del pañuelo en las escuelas primarias.
Korpustyp: EU DCEP
Wir plädieren auch dafür, zu diversifizieren und verschiedene Finanzierungsquellen zu erschließen, wie es unserem neuen Zeitalter des Unternehmertums entspricht.
Estamos también muy comprometidos con la diversificación y con la búsqueda de diferentes fuentes de financiación que convengan a nuestra nueva época de espíritu empresarial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nachdrücklich dafür plädieren, dass die Konfliktverhütung dem Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik zugewiesen wird.
Yo soy partidario de que la prevención de conflictos deje de ser competencia de la Comisión de Asuntos Exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, Herr Kommissar, wenn Sie dafür plädieren, dass die Dringlichkeit möglich ist, dann brauchen wir auch frühzeitigste Information.
Eso quiere decir, señor Comisario, que cuando argumente que el procedimiento de urgencia es posible, también tendremos que recibir información en la fase más temprana posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erwägungen D und H sowie die Artikel 2 und 5 der Entschließung plädieren genau für das Gegenteil.
Los considerandos D y H, así como los parágrafos 2 y 5 de la resolución, defienden precisamente lo contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: Wir plädieren für die Fortführung der Strukturreformen, wie sie in den Leitlinien der neuen Lissabon-Strategie gefordert werden.
En tercer lugar, solicitamos la continuidad de las reformas estructurales exigidas por las directrices de la nueva Estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher plädieren wir auch dafür, die sozialpolitische Agenda jedes Jahr auf dem Gipfel im Frühjahr zu überprüfen.
Por eso también defendemos los debates anuales sobre la agenda social en la cumbre de primavera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen möchte ich noch einmal dafür plädieren, dass es ganz klare und von vornherein festgelegte Richtlinien zur Antragstellung gibt.
Por ello, abogo porque existan unas directrices muy claras determinadas de antemano sobre la presentación de solicitudes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich nochmals nachdrücklich dafür plädieren, die Agentur einzuschalten, aber auch eine effiziente Strategie zu entwickeln.
De ahí que insista una vez más en la necesidad de implicar a la Agencia y de diseñar una buena estrategia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zunächst möchte ich im Namen der V-Fraktion klarstellen, daß wir in keiner Weise für Saddam Hussein plädieren.
Señor Presidente, permítaseme primero decir con toda claridad, en nombre del Grupo de los Verdes en el Parlamento Europeo, que no defendemos a Sadam Husein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser beiden Herausforderungen setzen einige voll auf die Atomenergie, während andere für den völligen Ausstieg aus der Kernenergie plädieren.
Ante estos dos retos, algunos defienden la solución de recurrir únicamente a la energía nuclear, otros defienden pura y simplemente el abandono de la energía nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst Befürworter wie ich, die für die Aufnahme dieses Landes in die Europäische Union plädieren, sehen das so.
Incluso quienes, como yo, la apoyamos y somos partidarios de ampliar las estructuras de la Unión Europea para incluir a dicho país, así lo entendemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von daher kann ich wirklich nur noch ganz inständig an Sie plädieren, dass Sie morgen den Mut haben, das umzusetzen.
Esa es la razón por la que no me queda más que rogarles sinceramente que tengan la valentía suficiente para aprobar este informe mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es würde allerdings meines Erachtens von einer überholten Kurzsichtigkeit zeugen, für eine umfangreiche Subventionierung des europäischen Films zu plädieren.
No obstante, considero que denotaría una anticuada falta de visión de futuro si abogáramos por la concesión de ayudas a gran escala para el cine europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zyprischen Behörden plädieren ferner dafür, den Erlös aus dem Verkauf von Eurocypria ebenfalls als Eigenbeitrag zu betrachten.
Las autoridades chipriotas aducen que el producto de la venta de Eurocypria debe considerarse también como contribución propia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe mit deinem Anwalt gesprochen. Er wird auf Selbstverteidigung plädieren. Du musst also nur geduldig sei…
Hable con tu abogad…y dice que te puede sacar, aludiendo defensa propi…pero tienes que tener paciencia.
Korpustyp: Untertitel
2. Beabsichtigt sie, vor der WHO dafür zu plädieren, dass die öffentlichen Aufträge in den multilateralen Vertragsrahmen der Organisation aufgenommen werden sollten?
¿Cómo evalúa la Comisión los resultados de la renegociación del acuerdo mencionado en lo que respecta a los intereses de los proveedores europeos? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem plädieren die Abgeordneten für eine stärkere Zusammenarbeit zwischen den Zentralbanken und den Aufsichtsbehörden mit Blick auf die Aufrechterhaltung der Stabilität auf den Finanzmärkten.
El Parlamento respalda los intentos de la institución por adquirir una mayor transparencia y pide al organismo que presente sus ideas para reformar la estructura del Consejo de Gobierno, ya que con la ampliación de los países miembros de la zona euro las reformas serán más necesarias.
Korpustyp: EU DCEP
Im Übrigen plädieren sie erneut für mehr Transparenz insbesondere bei der Gesetzgebung im Rat (5.) und fordern ein einheitliches Portal zur Beobachtung der EU-Gesetzgebung (8.).
En su opinión, ese hecho " amenaza con socavar la credibilidad de la zona euro y, por consiguiente, la eficacia de la política monetaria ".
Korpustyp: EU DCEP
Zudem plädieren die Abgeordneten für ein Ausbildungsnetz, bei dem Informationen über Themen wie Nachhaltigkeit, Bioenergie, Klimawandel und Wettbewerbsfähigkeit im Mittelpunkt stehen.
Otras sugerencias del documento incluyen la creación de una unidad especializada para la gestión civil de crisis dentro del Servicio Europeo de Acción Exterior, con el fin de mejorar la coordinación de los instrumentos de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Um jedem Schul- und Vorschulkind in der EU eine Portion Obst am Tag servieren zu können, plädieren die Landwirtschaftspolitiker des Parlaments für eine deutliche Aufstockung des geplanten Budgets.
El informe apuesta por ampliar la medida a alumnos de todas las edades, también en la etapa preescolar, y por dar preferencia a frutas y verduras de temporada producidas localmente, así como a las procedentes de agricultura biológica.
Korpustyp: EU DCEP
Die internationale und die katholische Gemeinschaft verurteilen „diesen sinnlosen Angriff auf die Christenheit” und plädieren für die Aufhebung dieses unmenschlichen Gesetzes.
La comunidad internacional y católica condena el insensato atentado contra la comunidad cristiana y desea la abrogación de esta cruel normativa.
Korpustyp: EU DCEP
Zweitens würde ich dafür plädieren zu verhindern, daß wir mit einer bevorstehenden West-Ost-Verschmelzung - und das ist die Osterweiterung der Europäischen Union - eine Nord-Südspaltung bekommen.
En segundo lugar, habría que impedir que con la próxima fusión Este-Oeste -y en esto consiste la ampliación hacia el Este de la Unión Europea- surja una división Note-Sur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre sicher der richtige Zeitpunkt gewesen, für die Teilnahme von Nicht-Mitgliedstaaten zu plädieren oder Verfügungen für Sonderfälle zu treffen.
Seguramente aquel fuera el momento de contemplar el caso de la participación de terceros países o de establecer disposiciones para casos excepcionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, wir plädieren entschieden dafür, die Ausnahmeregelungen, die für manche Mitgliedsländer hinsichtlich der des ermäßigten Mehrwertsteuersatzes beispielsweise im Gastgewerbe gelten, auf alle Mitgliedsländer auszuweiten.
– Señor Presidente, apoyamos firmemente la ampliación a todos los Estados miembros de las derogaciones concedidas a algunos de ellos con respecto a los tipos reducidos de IVA, por ejemplo para los servicios de restaurante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte sie davon ausgehen und noch dazu für neue Aufgaben plädieren, dann ist eine Diskussion über die Kernaufgaben zum Scheitern verurteilt.
Si ese va a ser el punto de partida e incluso aboga por nuevas actividades, el debate sobre las actividades fundamentales está abocado al fracaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte aus diesen verschiedenen Blickwinkeln heraus auch für Kohärenz in dieser Politik der Kommission plädieren, im Gegensatz zu meinem Vorgänger, der meinte, es dürfe keine Regeln geben.
Soy partidaria de que la Comisión traduzca todas estas perspectivas diferentes en una política coherente, a diferencia del orador anterior que parte de la idea de que no debe haber reglas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Gebiet der Subsidiarität plädieren Sie dafür, mehr Raum zu schaffen und das auf lokaler Ebene zu belassen, was auf lokaler Ebene geregelt werden kann.
Su apuesta en materia de subsidiariedad es crear más margen, dejar en el ámbito local lo que pueda hacerse en este nivel. ¿Tiene una fórmula para reforzar la subsidiariedad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider plädieren republikanische und demokratische Präsidentschaftskandidaten in den USA für einen Truppenabzug aus dem Irak, der das Land in verantwortungsloser Weise in einer verheerenden Lage zurücklassen würde.
Desafortunadamente, los candidatos presidenciales republicanos y demócratas de los Estados Unidos defienden la retirada de Iraq que, irresponsablemente, dejará al país sumido en una situación devastadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dafür plädieren, dass es ganz besonders darum gehen sollte, die Koordinierung zu übernehmen, wenn es um Testflüge und um Grenzwerte geht.
Quiero señalar que es especialmente importante que asumamos la coordinación por lo que respecta a los vuelos de prueba y los valores límite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Vizepräsident, wenn Sie dieses Ressort in der kommenden Kommission wieder übernehmen, dann würde ich dringend für eine Überarbeitung der Passagierrechte in den Flugzeugen und im Flugverkehr plädieren.
Señor Vicepresidente, si obtiene esta cartera de nuevo en la próxima Comisión, le insto a que revise los derechos de los pasajeros del transporte aéreo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Transparenz und die Anhörung des Parlaments betrifft, so erstaunt es mich, dass einige von Ihnen für ein vorgezogenes Inkrafttreten des neuen Vertrags plädieren.
Por último, en materia de transparencia y de consulta al Parlamento, me sorprende que algunos de ustedes aboguen por una entrada en vigor anticipada del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt bloßer formeller Erklärungen ohne gesetzliche oder budgetäre Grundlage plädieren wir für eine Palette von Maßnahmen, mit denen gleiche Rechte und Chancen für alle gefördert werden.
Defendemos una gama de medidas para alentar el fomento de la igualdad de derechos y oportunidades para todos, en vez de unas simples declaraciones formales no apoyadas con contenidos legislativos o presupuestarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zu einer industriellen Fischerei, die relativ große Schäden anrichtet, plädieren wir für eine handwerkliche Fischerei, die besser geeignet ist, Arbeitsplätze zu erhalten.
A la inversa de una pesca industrial relativamente devastadora, nosotros defendemos una pesca artesanal que esté en mejores condiciones de mantener el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde in meinem Land Belgien für ein Embargo auf diese Edelsteine plädieren, an denen das Blut von Tausenden unschuldiger Zivilisten klebt.
Abogaré en mi propio país, Bélgica, por una prohibición de estas piedras preciosas que representan la sangre de miles de ciudadanos inocentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So. Falls George sich entscheidet, für etwas anderes zu plädieren, würde er dir zuerst sagen, wo die Beute ist, oder nicht?
Entonces, si George decide cambiar su declaración, te diría primero dónde está el botín, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Und während sie diese Wohltaten vollbringen, Plädieren sie für Steuersenkungen zugunsten der Unternehmer und Reichen. Und nehmen Einfluss auf die Politik.
Mientras hacen buenas obras, también bajan los impuestos para las corporaciones y para la gente rica y reconfiguran la política pública.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich plädieren die Abgeordneten für eine Verminderung des Kofinanzierungsanteils der Gemeinschaft auf 70%, wobei jedoch die Möglichkeit bestehen sollte, ihn in Ausnahmefällen auf 90% zu erhöhen (ÄA 14).
Por último, la propuesta señala la necesidad de establecer una regulación europea en lo referente a la concesión de visados y permisos de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Hier wie in anderen Fällen plädieren die Institutsgutachter aufgrund ihres Verständnisses von Sexualität in der Regel auf § 51 RStGB - Unzurechnungsfähigkeit des Angeklagten während der Tatzeit.
DE
En este caso, como en otros, los peritos del Instituto alegan normalmente, según su comprensión de la sexualidad y basándose en el art. 51 del código penal imperial, irresponsabilidad del inculpado en el momento del acto.
DE
Sachgebiete: psychologie medizin media
Korpustyp: Webseite
EU-Abgeordnete plädieren bei Musikrechten für vorsichtige Liberalisierung In der Debatte über den Bericht der ungarischen SPE-Abgeordneten Katalin Lévai über legale Online-Musikdienste und die damit verbundenen Urheberrechtsfragen, kritisierten die Europa-Abgeordneten fraktionsübergreifend die Vorschläge der EU-Kommission.
Movilidad de pacientes y gestión de los seguros médicos son dos de los aspectos que la Eurocámara quiere que sean revisados.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europa-Abgeordneten sind der Meinung, dass der Plan der EU-Kommission zu ambitioniert ist und plädieren mehrheitlich für ein Inkrafttreten der Reform ein Jahr später, somit also zum 1. August 2009.
Miguélez anunció que presentará una nueva enmienda para recoger una ayuda directa a la diversificación, "ayuda que los Estados tendrían la oportunidad de recoger en sus dotaciones nacionales".
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission die o. g. Aussage ihres Präsidenten Barroso bekannt, der an die Regierungen der EU‑Mitgliedstaaten appelliert, gegenüber den Populisten nicht einzuknicken, die dafür plädieren, dass weniger Geld nach Europa fließen muss?
¿Está la Comisión al corriente de la declaración de su Presidente, el señor Barroso, que pide a los Gobiernos de los Estados miembros de la UE que «no cedan ante los populistas» que consideran que hay que dar menos dinero a Europa?
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission bei den noch laufenden Verhandlungen über das Wirtschafts- und Handelsabkommen EU-Kanada nachdrücklich dafür plädieren, dass für alle EU-Bürger die Möglichkeit eingeführt wird, ohne Visum nach Kanada einzureisen?
¿Hará hincapié la Comisión en la introducción de la posibilidad de viajar sin visado para todos los ciudadanos de la UE como prioridad durante las negociaciones pendientes relativas al Acuerdo Económico y Comercial Global entre la UE y Canadá?
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl die Einrichtung einer einzigen Agentur für das Gesamtgebiet Banken-, Versicherungs- und Wertpapierbeaufsichtigung auf nationaler Ebene attraktiv erscheint (7.), plädieren die Abgeordneten für Offenheit in alle Richtungen (9.); dies angesichts eines äußerst "volatilen Umfelds".
El informe también aborda la sugerencia del Ecofin de extender el procedimiento Lamfalussy a todo el sector financiero, incluyendo bancos y seguros.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten plädieren für "eine einheitliche extraterritoriale strafrechtliche Vorschrift" in der gesamten EU über die Rechte des Kindes, insbesondere was den Verkauf von Kindern, die Kinderprostitution und -pornographie betrifft.
El texto recuerda que en la UE el 19% de los niños vive por debajo del umbral de la pobreza (párrafo 95) y que el 5% de los solicitantes de asilo son menores no acompañados.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte deswegen sehr dafür plädieren, dass wir als Europäisches Parlament auf der Spur bleiben, um die 3 % Ausgaben für die Forschung kämpfen und für die kleinen und mittleren Unternehmen eine Innovationsstrategie auf den Weg bringen.
Así pues, insto a esta Cámara a seguir por la vía del 3% de gasto en investigación y a impulsar una estrategia de innovación para las pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es Stimmen gibt, die für eine Vielzahl von kleinen Projekten plädieren, dann bin ich allerdings – selbst wenn sie gut sind – skeptisch im Hinblick auf die langfristige Wirksamkeit einer solchen Strategie.
Ahora bien, si algunos estiman que hay que multiplicar los pequeños proyectos, sigo siendo escéptico sobre la eficacia a la larga de esta estrategia, aun cuando esos proyectos sean buenos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb plädieren wir für die Revision des OECD-Übereinkommens und die Einführung der Gemeinschaftspräferenz im Bereich des Schiffbaus, um den Erwerb von Schiffen, die auf europäischen Werften gebaut werden, durch die Mitgliedstaaten zu fördern.
Por eso defendemos la revisión del Acuerdo de la OCDE y la instauración de la preferencia comunitaria en materia de construcción naval a fin de favorecer la adquisición, por los Estados miembros, de buques construidos en astilleros europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir plädieren außerdem für eine friedliche Lösung im Streit über die iranischen Atomprogramme und fordern eine Wiederaufnahme der Verhandlungen, wobei wir unsere ablehnende Haltung gegenüber jeglichen militärischen Aktionen bzw. der Androhung von Militäreinsätzen wiederholen.
Insistimos también en una solución pacífica para la controversia sobre los programas nucleares de Irán y solicitamos el reinicio de las negociaciones, reiterando nuestra oposición a cualquier acción militar o amenaza de utilización de la fuerza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Wir plädieren in dem Bericht für eine bessere Koordinierung zwischen unserer Außenpolitik und unserer Innenpolitik, um die Umsetzung der Prioritäten des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts in unserer Außenpolitik sicherzustellen.
Primero, porque el informe propugna una mejor coordinación entre nuestra política exterior y nuestra política interior, para garantizar que nuestra política exterior logre las prioridades del espacio de libertad, seguridad y justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Versprechen ist den Bürgerinnen und Bürgern vor zehn Jahren gegeben worden. Wir plädieren hier dafür, diese Verfassung – bitte vor dem 1. Mai, aber mindestens parallel zur Erweiterung, vor den Europawahlen – unter Dach und Fach zu bringen.
En esta Cámara defendemos que la Constitución esté completada antes del 1 de mayo si cabe alguna posibilidad, y en cualquier caso en torno a la fecha de la ampliación y antes de las elecciones Europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf noch einmal dafür plädieren, daß die Änderungsanträge des Wirtschaftsausschusses, die dort mit großer Mehrheit angenommen wurden, auch hier im Plenum als Grundlage für die Beschlüsse genommen werden.
Yo insto una vez más al Pleno a que adopte, como base de la resolución, las enmiendas de la Comisión de Asuntos Monetarios, aprobadas por ésta por una gran mayoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Kommissar Kinnock meine Meinung darüber hören will, ob die Europäische Kommission dem Breitenfußball besser helfen kann als die multinationalen Unternehmen, bei denen alles auf Gewinn aus ist, würde ich für die Europäische Kommission plädieren.
Si el Comisario Kinnock me está preguntando si yo creo que la Comisión Europea podría realmente ayudar al fútbol de base mejor que las sociedades anónimas multinacionales que sólo buscan beneficios, votaría por la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb plädieren wir für eine Reduzierung der Fänge, wie sie bereits innerhalb der ICCAT vereinbart wurden, oder sogar für ein entsprechendes Moratorium, wenn dies durch wissenschaftliche Dokumente, die für die nächste Saison erarbeitet werden, belegt werden sollte.
Defendemos la reducción de capturas ya acordada en el ICCAT e incluso una moratoria si así lo determinan los informes científicos en marcha para la próxima campaña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schon etwas anderes, Herr Präsident, wenn einige Leute für den Gebrauch von Regional- oder Minderheitensprachen oder für Sprachen, die einen gemeinsamen offiziellen Status in einigen Gegenden der Mitgliedstaaten haben, in den Plenarsitzungen plädieren.
Otra cosa es, señor Presidente, la pretensión de algunos de utilizar lenguas regionales, minoritarias o con estatus de cooficialidad en ciertos territorios de Estados miembros en los Plenos de la Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dieser Grundlage plädieren wir auch dafür, dass zukünftige Haushaltspläne auf mehrjähriger Basis erstellt werden sollten, sodass von Anfang an eine Gesamtplanung vorgenommen werden kann; eine Gesamtplanung, die im Einklang mit dem mehrjährigen Finanzrahmen steht.
También defendemos, sobre esta base, que los próximos presupuestos deben ser presupuestos plurianuales, por lo que puede haber planificación general desde el principio, una planificación general que esté de acuerdo y en consonancia con el marco financiero plurianual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir plädieren für die Subsidiarität und sind der Auffassung, dass die Institutionen der EU sich nicht in die Wahlsysteme der Mitgliedstaaten bzw. in die Vorgehensweise der politischen Parteien bei der Aufstellung ihre Wahllisten einmischen sollten.
Defendemos la subsidiariedad y afirmamos que las instituciones comunitarias no deberían interferir en los sistemas electorales de los Estados miembros ni en los sistemas de confección de las listas electorales de los partidos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im ersten Fall, nämlich dem Zusammenhalt unter den Mitgliedstaaten, ist wohl kaum eine andere als die von den beiden Berichterstattern aufgezeigte Richtung vorstellbar, die dafür plädieren, daß zur Gewährleistung der Effizienz die Mittel auf einige wenige Mitgliedstaaten konzentriert werden müssen.
Sobre el primer punto, la cohesión entre los Estados, es difícil no ir en la misma dirección que los ponentes, que consideran que la concentración de los créditos en algunos Estados es necesaria para ser eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit das Europäische Parlament zum gegebenen Zeitpunkt für die Aufnahme der Türkei stimmen kann, müssen die Reformkräfte in Europa und der Türkei zusammenarbeiten und für einen Wandel plädieren, so wie es der Herr Kommissar empfohlen hat.
Para que el Parlamento Europeo, llegado el momento, apruebe la adhesión de Turquía, los reformistas de Europa y de Turquía deberán trabajar juntos para impulsar el cambio, tal y como aconseja el Sr. Comisario.