linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

plétora Fülle
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

(EL) Señor Presidente, es cierto que en la actualidad la opinión pública se ve continuamente bombardeada con una plétora de noticias, mensajes e información, debido a la multiplicidad de medios de comunicación y su fácil accesibilidad.
(EL) Herr Präsident! Es ist wahr, dass die Öffentlichkeit heute dank der Vielfalt der Kommunikationsmittel, aber auch durch den leichten Zugangs zu ihnen mit einer Fülle von Nachrichten, Mitteilungen und Informationen bombardiert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el señor Mulder ha dicho, ya disponemos de toda una plétora de directivas y normas de condicionalidad.
Wie Herr Mulder sagte, haben wir bereits jetzt eine Fülle von Richtlinien und hunderte Vorschriften, die überall einzuhalten sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un ámbito del sector pesquero para el que existen referencias sueltas, aquí y allá, entre la plétora de legislación de la Unión Europea, pero no normas ni reglamentos comunitarios específicos para el sector.
Zwar wird hier und da in der Fülle der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften auf diesen Bereich des Fischereisektors verwiesen, aber es gibt keine sektorspezifischen gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften und Bestimmungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un hecho que la industria está sufriendo unos altos costes como resultado de una plétora de nuevas medidas.
Es besteht kein Zweifel daran, dass der Industrie infolge einer Fülle neuer Maßnahmen hohe Kosten entstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene alguien la impresión tras este debate de que esta espinosa cuestión se ha tratado suficientemente, que es hora de votar sobre ella, que podemos reunir una mayoría cualificada a favor del «sí» o de la plétora de enmiendas?
Hat nach dieser Debatte jemand den Eindruck, dass diese heikle Frage ausdebattiert ist, dass sie entscheidungsreif ist, dass wir hier die notwendige qualifizierte Mehrheit zu einem Ja oder zur Fülle der Abänderungsanträge haben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, el sistema de las Naciones Unidas está integrado por 17 organismos especializados y organizaciones conexas, 14 fondos y programas, 17 departamentos y oficinas de la Secretaría, 5 comisiones regionales, 5 institutos de investigación y capacitación y una plétora de estructuras regionales y en los países.
Das System der Vereinten Nationen umfasst heute 17 Sonderorganisationen und verwandte Organisationen, 14 Fonds und Programme, 17 Hauptdienststellen des Sekretariats, 5 Regionalkommissionen, 5 Forschungs- und Ausbildungsinstitute und eine Fülle von Strukturen auf Regional- und Landesebene.
   Korpustyp: UN
El gobierno aspiraba a desempeñar un papel constructivo en toda África, hacer de portavoz de los intereses del tercer mundo en las Naciones Unidas y otras instancias y promover el fin de la plétora de conflictos que aquejaban al continente.
Die Regierung strebte eine konstruktive Rolle in ganz Afrika an, wollte die Interessen der Dritten Welt vor den Vereinten Nationen und anderswo vertreten und sich für ein Ende der Fülle von Konflikten einsetzen, die den Kontinent plagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es una innovación importante si se compara con la plétora de resoluciones que se aprobaban anteriormente.
Im Vergleich zu der Fülle der früher angenommenen Entschließungen ist dies eine wichtige Neuerung.
   Korpustyp: EU DCEP
– Existe una plétora de iniciativas en el ámbito de la adaptación al cambio climático/desarrollo, lo que provoca confusión en los países en desarrollo, una excesiva burocracia e ineficacia.
– Es gibt eine Fülle von Initiativen auf dem Gebiet der Anpassung an den Klimawandel bzw. der Entwicklungszusammenarbeit, was aufseiten der Entwicklungsländer zu Verwirrung, einem übermäßigen Verwaltungsaufwand und Ineffektivität führt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Sin embargo, con una plétora de e-lectores ahí fuera, cómo usted conoce cuáles el mejor es?
Jedoch mit einer Fülle Elesern dort draussen, wie kennen Sie, was das beste man ist?
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "plétora"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Abalorios Crea anillos, collares y una plétora de abalorios útiles.
Schmuckstücke Ringe, Halsketten und unzählige andere nützliche Schmuckstücke können hergestellt werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Sobre las minas antipersonal, ¿de verdad necesitamos una plétora de líneas para esa acción o se pueden concentrar en un sector?
Brauchen wir bei den Antipersonenminen wirklich so viele Haushaltslinien oder können wir die Mittel in einer einzigen Haushaltslinie konzentrieren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La región mediterránea, con su plétora de estratos culturales e históricos y con su moderna influencia política y económica reviste una particular importancia.
Die Mittelmeerregion mit ihrem reichen vielfältigen kulturellen und historischen Erbe sowie ihrem heutigen politischen und wirtschaftlichen Gewicht spielt eine besonders wichtige Rolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hay otro elemento que no se ha considerado, es decir, la posible acción combinada entre la plétora de aditivos que se encuentran en los alimentos.
Zudem gibt es einen weiteren Gesichtspunkt, der nicht berücksichtigt worden ist, und zwar die möglichen Synergieeffekte zwischen den zahlreichen Zusatzstoffen, die sich in Nahrungsmitteln befinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de los cientos de testimonios falsos y la plétora de pruebas inventadas, la acusación se está convirtiendo en un fiasco.
Trotz Hunderter von Falschaussagen und der Masse von fabrizierten Beweisen wird die Anklage zu einem Fiasko.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberían hallarse formas de colaboración que no se tradujeran en una plétora de costosos nuevos puestos en representaciones de la UE, sometidos a continua ampliación.
Es müssen Formen der Zusammenarbeit gefunden werden, die nicht zu noch mehr kostspieligen neuen Stellen in den EU-Vertretungen führen, die ohnehin ständig erweitert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que la cumbre del G-20 ha infundido enormes esperanzas de que el internacionalismo pueda superar una vez más una plétora de problemas económicos.
Insofern hat der G20-Gipfel enorme Erwartungen geweckt, dass sich die enorme Zahl wirtschaftlicher Probleme einmal mehr durch internationale Bemühungen überwinden ließe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Señora Presidenta, quiero subrayar dos cosas. Una es la situación en la que nos encontramos en Europa, caracterizada por la plétora de formas de ayudas estatales y de modalidades de distorsión de la competencia.
Frau Präsidentin, ich möchte zweierlei unterstreichen: Einmal die Situation, in der wir uns heute in Europa befinden, mit immer mehr staatlichen Beihilfen und immer mehr Verzerrung des Wettbewerbs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso llegaría a decir que toda esa plétora de acuerdos y licencias provisionales, que se aplican por medio de un mecanismo terriblemente engorroso bordea lo kafkiano por su absurdidad.
Ich würde sogar soweit gehen zu sagen, dass diese ganze Ansammlung von Abkommen und vorläufigen Lizenzen, die mittels eines furchtbar schwerfälligen Apparats umgesetzt werden, in ihrer Absurdität ans Kafkaeske grenzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con la OCDE, es de crucial importancia la coordinación intergubernamental, al existir en la UE 27 políticas nacionales de innovación y una plétora de programas comunitarios (como, por ejemplo, PERE, plan EETE, NER 300, Europa INNOVATM, o los créditos del Fondo de Cohesión).
Der OECD zufolge ist die Koordinierung zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten der EU mit ihren 27 nationalen Innovationspolitiken und zahlreichen Innovationsprogrammen (z. B. Europäisches Konjunkturprogramm, SET-Plan, NER 300, Europe INNOVA, Kohäsionsfonds) ausschlaggebend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, por volver simplemente a las observaciones que he formulado antes, ¿cómo concilia el Presidente en ejercicio la prohibición de participación en competiciones deportivas con el visto bueno para el Campeonato Mundial de Fútbol que ha brindado toda una plétora de contactos con Nigeria?
Herr Präsident, um noch einmal auf meine vorherigen Bemerkungen zurückzukommen: Wie vereinbart der amtierende Ratspräsident einen Sportboykott für Nigeria mit einer Zulassung zur Fußballweltmeisterschaft, durch den enorm viele Kontakte mit Nigeria zustande gekommen sind?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lapso entre la salida del empleo pagado y el ingreso a los programas de pensiones se cubre, dependiendo del país, mediante una plétora de mecanismos públicos, privados o mixtos para el retiro anticipado, tales como los seguros de desempleo, los seguros por incapacidad, o alguna modalidad de pago por liquidación.
Der Zeitraum zwischen dem Austritt aus einem bezahlten Beschäftigungsverhältnis und dem Eintritt in das PAYG Rentensystem wird auf eine Weise, die von Land zu Land verschieden ist, und von einer Überfülle von öffentlichen, privaten, oder gemischten Vereinbarungen zur Vorruhestandsregelung überbrückt, dazu gehören Bestimmungen der Arbeitslosenversicherung, der Arbeitsunfähigkeitsversicherung oder gewisse Abfindungsvereinbarungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar