Señor Comisario, a menudo se critica a la Unión por una plétora de reglamentos, pero me parece que carece de uno especialmente importante.
Herr Kommissar! Die Union wird oft wegen ihres Übermaßes an Rechtsvorschriften kritisiert, doch meines Erachtens fehlt eine ganz besonders wichtige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plétoraFülle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EL) Señor Presidente, es cierto que en la actualidad la opinión pública se ve continuamente bombardeada con una plétora de noticias, mensajes e información, debido a la multiplicidad de medios de comunicación y su fácil accesibilidad.
(EL) Herr Präsident! Es ist wahr, dass die Öffentlichkeit heute dank der Vielfalt der Kommunikationsmittel, aber auch durch den leichten Zugangs zu ihnen mit einer Fülle von Nachrichten, Mitteilungen und Informationen bombardiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el señor Mulder ha dicho, ya disponemos de toda una plétora de directivas y normas de condicionalidad.
Wie Herr Mulder sagte, haben wir bereits jetzt eine Fülle von Richtlinien und hunderte Vorschriften, die überall einzuhalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un ámbito del sector pesquero para el que existen referencias sueltas, aquí y allá, entre la plétora de legislación de la Unión Europea, pero no normas ni reglamentos comunitarios específicos para el sector.
Zwar wird hier und da in der Fülle der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften auf diesen Bereich des Fischereisektors verwiesen, aber es gibt keine sektorspezifischen gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften und Bestimmungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un hecho que la industria está sufriendo unos altos costes como resultado de una plétora de nuevas medidas.
Es besteht kein Zweifel daran, dass der Industrie infolge einer Fülle neuer Maßnahmen hohe Kosten entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene alguien la impresión tras este debate de que esta espinosa cuestión se ha tratado suficientemente, que es hora de votar sobre ella, que podemos reunir una mayoría cualificada a favor del «sí» o de la plétora de enmiendas?
Hat nach dieser Debatte jemand den Eindruck, dass diese heikle Frage ausdebattiert ist, dass sie entscheidungsreif ist, dass wir hier die notwendige qualifizierte Mehrheit zu einem Ja oder zur Fülle der Abänderungsanträge haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, el sistema de las Naciones Unidas está integrado por 17 organismos especializados y organizaciones conexas, 14 fondos y programas, 17 departamentos y oficinas de la Secretaría, 5 comisiones regionales, 5 institutos de investigación y capacitación y una plétora de estructuras regionales y en los países.
Das System der Vereinten Nationen umfasst heute 17 Sonderorganisationen und verwandte Organisationen, 14 Fonds und Programme, 17 Hauptdienststellen des Sekretariats, 5 Regionalkommissionen, 5 Forschungs- und Ausbildungsinstitute und eine Fülle von Strukturen auf Regional- und Landesebene.
Korpustyp: UN
El gobierno aspiraba a desempeñar un papel constructivo en toda África, hacer de portavoz de los intereses del tercer mundo en las Naciones Unidas y otras instancias y promover el fin de la plétora de conflictos que aquejaban al continente.
Die Regierung strebte eine konstruktive Rolle in ganz Afrika an, wollte die Interessen der Dritten Welt vor den Vereinten Nationen und anderswo vertreten und sich für ein Ende der Fülle von Konflikten einsetzen, die den Kontinent plagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es una innovación importante si se compara con la plétora de resoluciones que se aprobaban anteriormente.
Im Vergleich zu der Fülle der früher angenommenen Entschließungen ist dies eine wichtige Neuerung.
Korpustyp: EU DCEP
– Existe una plétora de iniciativas en el ámbito de la adaptación al cambio climático/desarrollo, lo que provoca confusión en los países en desarrollo, una excesiva burocracia e ineficacia.
– Es gibt eine Fülle von Initiativen auf dem Gebiet der Anpassung an den Klimawandel bzw. der Entwicklungszusammenarbeit, was aufseiten der Entwicklungsländer zu Verwirrung, einem übermäßigen Verwaltungsaufwand und Ineffektivität führt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Sin embargo, con una plétora de e-lectores ahí fuera, cómo usted conoce cuáles el mejor es?
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
plétoraVielzahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es especialmente cierto en lo que respecta a la migración, cuestión en la que la plétora de estructuras existentes (gubernamentales, no gubernamentales o intergubernamentales) no es capaz de llegar a resultados concluyentes.
Insbesondere gilt dies für die Migration, bei der eine Vielzahl von Strukturen, seien es nun Regierungsgremien, Nichtregierungsorganisationen oder zwischenstaatliche Einrichtungen, nebeneinander bestehen, ohne überzeugende Ergebnisse zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reprochamos asimismo a la Comisión la plétora de documentos de consulta.
Ein weitere Vorwurf an die Kommission betrifft die Vielzahl der Konsultationsdokumente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La plétora de las enmiendas propuestas por el grupo conservador de la Comisión de Asuntos Exteriores convirtió mi reportaje y su objetivo de hablar sobre el desarme y presentar una recomendación al Consejo relativa a su cúpula en un texto mustio.
Die Vielzahl von Änderungsanträgen der konservativen Fraktionen im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten hat meinen Bericht mit dem Ziel, über Abrüstung zu reden und dem Rat eine Empfehlung zu geben, auf den Kopf gestellt, eine windelweiche Schrift ist daraus geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La existencia de una plétora de normas diferentes, o en todo caso no coincidentes, a escala nacional inherentes a todas las fases, desde el desarrollo a la experimentación clínica, se reconoce como un grave estrangulamiento que dificulta el desarrollo y la experimentación de nuevos biomedicamentos en la UE.
Die Existenz einer Vielzahl unterschiedlicher oder zumindest uneinheitlicher Vorschriften auf nationaler Ebene für alle Phasen von der Entwicklung bis zur klinischen Erprobung wird als ein schwerwiegendes Hemmnis betrachtet, das die Entwicklung und Erprobung neuer Biopharmaka auf EU-Ebene erschwert.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el proceso ASEM ya ha propiciado una plétora de reuniones, foros y subprocesos de carácter económico, político y cultural,
in der Erwägung, dass der ASEM-Prozess bereits zu einer Vielzahl wirtschaftlicher, politischer und kultureller Treffen, Foren und Sub-Prozesse geführt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Luego de escuchar con atención por horas y de tomar notas, Marcos respondió a la plétora de problemas locales y luchas expresados por la gente común de Tonalá:
Nachdem stundenlang aufmerksam zugehört und sich Notizen gemacht hatte, antwortete Marcos auf die Vielzahl von lokalen Problemen und Kämpfen, die die einfachen Leute von Tonalá angesprochen hatten:
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Casas abandonadas de los salineros, paisajes intemporales, plétora de garzas y gaviota…Aunque reducida, la actividad se sigue perpetuando gracias al Museo y al parque.
ES
Die verlassenen Häuser der Salzarbeiter, zeitlose Landschaften, zahlreiche Fischreiher und Möwe…Dank des Museums und der Domäne wird hier - wenn auch in sehr viel geringeren Mengen - heute noch Salz hergestellt.
ES
La plétora de autoridades competentes, a nivel nacional o local, crea confusión acerca del organismo apropiado al que los peticionarios deben dirigirse.
Aufgrund der Vielzahl von zuständigen Behörden auf nationaler oder lokaler Ebene wissen die Petenten nicht, an welche Stelle sie sich wenden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
plétoraHerd
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué medidas emprenderá el Consejo para evitar que la hasta la fecha relativamente tranquila población palestina de Jerusalén Este no se radicalice ante el empeoramiento de la situación y para que no se produzca una plétora de nuevos conflictos violentos?
Was unternimmt der Rat, damit die bisher relativ ruhige palästinensische Bevölkerung Ost-Jerusalems infolge dieser Verschlechterungen nicht stark radikalisiert wird und kein neuer Herd gewalttätiger Konflikte entsteht?
Korpustyp: EU DCEP
plétoraautochthonen Kräutern vertreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las tribus beduinas del Sinaí hacen acto de presencia con su plétora de hierbas indígenas; las de los oasis occidentales con el cultivo de arroz, mientras que los bereberes de Siwa han adquirido notoriedad por el cultivo de los dátiles y los olivos.
die Beduinenstämme auf der Sinai-Halbinsel sind mit zahlreichen autochthonenKräuternvertreten, die der westlichen Oasen mit dem Reisanbau, während die Berber aus Siwa für ihren Dattel- und Olivenanbau bekannt sind.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
plétoraÜberfülle an
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No espere encontrar pues el derroche de curvas que el movimiento desplegó en Barcelona o Bruselas, sino una plétora de adornos, esculturas y molduras de motivos florales y vegetales, inmensos mosaicos de azulejos y magníficos herrajes.
ES
Sie schufen keine vollkommen geschwungenen Gebäude in der Hauptstadt der Lombardei, sondern vielmehr eine Überfüllean Dekorationen, Skulpturen, Zierleisten, floralen und pflanzlichen Motiven, riesige Bilder aus Keramikfliesen sowie herrliche schmiedeeiserne Geländer an den Balkonen.
ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
plétoraMeer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Proporcionar un plan de acción específico es la opción preferida por la Comisión por encima de un plan de acción global que correría el riesgo de estancarse en una plétora de iniciativas y meras consultas que podrían no generar el impulso necesario.
Die Schaffung eines zielgerichteten Aktionsplans zieht die Kommission einem umfassenden Aktionsplan vor, weil mit letzterem das Risiko einhergeht, dass er sich in einem Meer von Initiativen und reinen Konsultationen verliert.
Korpustyp: EU DCEP
plétoraideale Ausgangsbasis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con preciosa luz a lo largo y ancho y una plétora de mobiliario moderno, este apartamento está situado en uno de los polos modernos de Estambul y le ofrece a los visitantes una base perfecta mientras están de viaje.
Dieses Apartment bietet ein wunderschönes Licht in jedem Winkel, reichlich modernes Mobiliar, es befindet sich in einem der modernen Herzen von Istanbul und ist eine idealeAusgangsbasis für jeden Reisenden.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
plétoraWildcards
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La inscripción de pilotos invitados tiene lugar a lo largo de toda la temporada de MotoGP™ pero es particularmente significativa en los Grandes Premios que se disputan en Italia, Japón y España, debido al ascendente de equipos, patrocinadores y fabricantes, así como a la plétora de jóvenes talentos que tienen estos países.
Wildcards werden in der gesamten MotoGP-Saison vergeben, sind aber gerade in Italien, Japan und Spanien am üblichsten. Dort haben Teams, Sponsoren und Hersteller den größten Einfluss, außerdem stehen in diesen Nationen viele junge Talente bereit.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
plétoraUnmenge an Sehenswürdigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero lo que debería destacar es que es una nación increíblemente vibrante y liberal, con una plétora de cosas que ver y hacer muy por encima de su tamaño.
ES
Eigentlich sollten Sie jedoch als aller erstes an ein unglaublich pulsierendes Land mit einer UnmengeanSehenswürdigkeiten und Unterhaltungsmöglichkeiten denken.
ES
Si Titan hubiera sido simplemente un sitio mediocre que se perdió entre la plétora de otras salas de poker online, sería como tener el apodo de Thor y sufrir de asma y un profundo miedo a los perros.
Wenn Titan nur eine mittelmässige Seite wäre, die unter den Unmengen an anderen Online Pokerräumen verloren gehen würde, hätte es den Spitzname Thor und würde an Asthma leiden und an einer tiefen Angst an Wiener Hunden leiden.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
plétoraKüste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Brighton y Hove es bullicioso lugar de vacaciones junto al mar durante todo el año. Lleno de tiendas, restaurantes y locales de entretenimiento, todo al lado de una plétora de edificios históricos que merece la pena explorar.
Die beiden Städte Brighton und Hove sind ganzjährige Ausflugsziele an der belebten Küste, an der sich zahlreiche Geschäfte tummeln sowie Restaurants, Vergnügungsviertel und historische Gebäude, die einen Besuch wert sind.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
plétoraunzähligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muestra, no obstante, su preocupación por el hecho de que la plétora de documentos e iniciativas de la Comisión sobre la política empresarial en los últimos años, junto a un seguimiento incoherente, haya alejado del proceso de toma de decisiones a la comunidad de las PYME, en vez de acercarla;
ist besorgt, dass die KMU durch die unzähligen Papiere und Initiativen der Kommission zur Unternehmenspolitik in den letzten Jahren, sowie deren inkonsequenten Nachbereitung, vom politischen Entscheidungsprozess eher abgeschnitten als aktiver in ihn einbezogen wurden;
Korpustyp: EU DCEP
plétoraUnmenge Variationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Probar la plétora de posibilidades que han estado abrumando su mente.
Die Unmenge von Variationen, die Sie erwogen, auszuprobieren.
Korpustyp: Untertitel
plétoraRahmen zahlreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión de Desarrollo tenía razón al exigir un instrumento independiente, y también era correcto exigir que se pidiera con firmeza que la implicación del Parlamento Europeo fuera al menos la misma que en la plétora de instrumentos existentes.
Der Entwicklungsausschuss hatte Recht mit seiner Forderung nach zwei getrennten Instrumenten, und er hatte auch Recht mit seiner Forderung, dass das Europäische Parlament zumindest im gleichen Maße wie im Rahmen der zahlreichen bereits existierenden Instrumente involviert sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plétoraAnmeldegebühr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un plan único presenta ventajas para las empresas, por ejemplo: derechos de registro e inspección únicos, un envase normalizado y ventajas para los consumidores, que no se verán desconcertados por una plétora de etiquetas.
Ein einheitliches Programm bringt Vorteile für die Wirtschaft mit sich, wie z. B. nur eine Anmeldegebühr und ein Prüfverfahren sowie genormte Verpackung, aber auch der Verbraucher profitiert, dem eine verwirrende Vielfalt von Zeichen erspart bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "plétora"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Abalorios Crea anillos, collares y una plétora de abalorios útiles.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Sobre las minas antipersonal, ¿de verdad necesitamos una plétora de líneas para esa acción o se pueden concentrar en un sector?
Brauchen wir bei den Antipersonenminen wirklich so viele Haushaltslinien oder können wir die Mittel in einer einzigen Haushaltslinie konzentrieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La región mediterránea, con su plétora de estratos culturales e históricos y con su moderna influencia política y económica reviste una particular importancia.
Die Mittelmeerregion mit ihrem reichen vielfältigen kulturellen und historischen Erbe sowie ihrem heutigen politischen und wirtschaftlichen Gewicht spielt eine besonders wichtige Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hay otro elemento que no se ha considerado, es decir, la posible acción combinada entre la plétora de aditivos que se encuentran en los alimentos.
Zudem gibt es einen weiteren Gesichtspunkt, der nicht berücksichtigt worden ist, und zwar die möglichen Synergieeffekte zwischen den zahlreichen Zusatzstoffen, die sich in Nahrungsmitteln befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de los cientos de testimonios falsos y la plétora de pruebas inventadas, la acusación se está convirtiendo en un fiasco.
Trotz Hunderter von Falschaussagen und der Masse von fabrizierten Beweisen wird die Anklage zu einem Fiasko.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberían hallarse formas de colaboración que no se tradujeran en una plétora de costosos nuevos puestos en representaciones de la UE, sometidos a continua ampliación.
Es müssen Formen der Zusammenarbeit gefunden werden, die nicht zu noch mehr kostspieligen neuen Stellen in den EU-Vertretungen führen, die ohnehin ständig erweitert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que la cumbre del G-20 ha infundido enormes esperanzas de que el internacionalismo pueda superar una vez más una plétora de problemas económicos.
Insofern hat der G20-Gipfel enorme Erwartungen geweckt, dass sich die enorme Zahl wirtschaftlicher Probleme einmal mehr durch internationale Bemühungen überwinden ließe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señora Presidenta, quiero subrayar dos cosas. Una es la situación en la que nos encontramos en Europa, caracterizada por la plétora de formas de ayudas estatales y de modalidades de distorsión de la competencia.
Frau Präsidentin, ich möchte zweierlei unterstreichen: Einmal die Situation, in der wir uns heute in Europa befinden, mit immer mehr staatlichen Beihilfen und immer mehr Verzerrung des Wettbewerbs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso llegaría a decir que toda esa plétora de acuerdos y licencias provisionales, que se aplican por medio de un mecanismo terriblemente engorroso bordea lo kafkiano por su absurdidad.
Ich würde sogar soweit gehen zu sagen, dass diese ganze Ansammlung von Abkommen und vorläufigen Lizenzen, die mittels eines furchtbar schwerfälligen Apparats umgesetzt werden, in ihrer Absurdität ans Kafkaeske grenzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con la OCDE, es de crucial importancia la coordinación intergubernamental, al existir en la UE 27 políticas nacionales de innovación y una plétora de programas comunitarios (como, por ejemplo, PERE, plan EETE, NER 300, Europa INNOVATM, o los créditos del Fondo de Cohesión).
Der OECD zufolge ist die Koordinierung zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten der EU mit ihren 27 nationalen Innovationspolitiken und zahlreichen Innovationsprogrammen (z. B. Europäisches Konjunkturprogramm, SET-Plan, NER 300, Europe INNOVA, Kohäsionsfonds) ausschlaggebend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, por volver simplemente a las observaciones que he formulado antes, ¿cómo concilia el Presidente en ejercicio la prohibición de participación en competiciones deportivas con el visto bueno para el Campeonato Mundial de Fútbol que ha brindado toda una plétora de contactos con Nigeria?
Herr Präsident, um noch einmal auf meine vorherigen Bemerkungen zurückzukommen: Wie vereinbart der amtierende Ratspräsident einen Sportboykott für Nigeria mit einer Zulassung zur Fußballweltmeisterschaft, durch den enorm viele Kontakte mit Nigeria zustande gekommen sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lapso entre la salida del empleo pagado y el ingreso a los programas de pensiones se cubre, dependiendo del país, mediante una plétora de mecanismos públicos, privados o mixtos para el retiro anticipado, tales como los seguros de desempleo, los seguros por incapacidad, o alguna modalidad de pago por liquidación.
Der Zeitraum zwischen dem Austritt aus einem bezahlten Beschäftigungsverhältnis und dem Eintritt in das PAYG Rentensystem wird auf eine Weise, die von Land zu Land verschieden ist, und von einer Überfülle von öffentlichen, privaten, oder gemischten Vereinbarungen zur Vorruhestandsregelung überbrückt, dazu gehören Bestimmungen der Arbeitslosenversicherung, der Arbeitsunfähigkeitsversicherung oder gewisse Abfindungsvereinbarungen.