Heißhunger ist von normalem Hunger zu unterscheiden, da der Betroffene einen massiven und plötzlich auftretenden Drang nach dem Verzehr eines (bestimmten) Nahrungsmittels hat.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Plötzlich sind Zweifel entstanden, und deren kumulativer Effekt könnte einen Aufschwung in einen konjunkturellen Rückgang oder gar in eine Rezension umkehren.
Depronto surgieron ciertas dudas y su efecto acumulativo podría convertir el auge en estancamiento, o incluso en crisis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und plötzlich mag man sich keine Zukunft mehr vorstellen.
Y depronto, cuesta mucho imaginar un futuro.
Korpustyp: Untertitel
Plötzlich aber schrumpfte sie zusammen, wackelte mit dem Kopfe und tat, als ob sie springen wolle:
Meiner Meinung nach ist es deshalb völlig paradox, daß der Rat jetzt plötzlich die Sonderrichtlinie für Sportlebensmittel wieder einführen will.
En mi opinión, resulta por ello totalmente paradójico que el Consejo repentinamente desee restablecer la directiva específica de alimentación deportiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So plötzlich von Zuhause auszuziehen, einfach deine Arbeit aufzugeben?
¿Marcharse de casa tan repentinamente, dejando tu trabajo?
- Plötzlich auftretende Durchblutungsstörung im Gehirn, die zu vorübergehenden oder bleibenden Folgen (zum Beispiel zu einer halbseitigen Lähmung) führen kann.
Ein plötzlicher Stopp derartiger Kapitalströme ist ein schwerer Schlag und bringt besondere Herausforderungen mit sich, die diese Länder allein nicht bewältigen können.
Una interrupción súbita de esos flujos es un duro golpe y plantea desafíos especiales que esos países no pueden resolver por sí solos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Livia ist gestorben an plötzlichem Kindstod.
Livia murió de muerte súbita.
Korpustyp: Untertitel
Andere erleiden einen plötzlichen Herzstillstand unabhängig von einem Herzinfarkt und ohne Warnsignale.
Pruban wird (bei Hunden mit akuten nässenden Dermatitiden) zur Behandlung kleiner Bereiche mit plötzlich auftretenden nässenden Hautreizungen auf die Haut aufgetragen.
Pruban se aplica en la piel para tratar episodios súbitos de irritación húmeda de zonas pequeñas de la piel (dermatitis húmeda aguda) en perros.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Starb an plötzlichem Kindstod.
Murió de muerte súbita.
Korpustyp: Untertitel
Von einem Schädelhirntrauma spricht man, wenn das Gehirn durch einen plötzlichen Stoß oder Aufprall verletzt wird.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Das plötzliche Absetzen einer wirksamen antiepileptischen Behandlung kann zu einer Verschlechterung des Gesundheitszustands der Mutter und somit zu einer Schädigung des Fötus führen.
La suspensión brusca de un tratamiento antiepiléptico eficaz puede provocar un deterioro del estado de la madre que sea nocivo para el feto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich würde mich mit Ihnen gern.. . über Ihre Theorie eines plötzlichen Klimawandels unterhalten.
¿Podría hablarle sobre su teoría de cambios de clima bruscos?
Korpustyp: Untertitel
Er verbringt über neun Monate bei 17ºC in absoluter Ruhe und ohne plötzliche Temperaturschwankungen.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
- Sie plötzlich an Atemnot oder an stechenden Schmerzen im Brustbereich leiden, die sich bei
- presenta una repentina dificultad para respirar o dolor agudo en el pecho que pueden empeorar
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Vereinigten Staaten von Amerik…wurden plötzlich und planmäßig angegriffe…von den See-undLuftstreitkräfte…des KaiserreichsJapan.
los Estados Unidos de América fueron repentina y deliberadamente atacados por fuerzas aéreas y navales del imperio de Japón.
Korpustyp: Untertitel
Clostridiosen sind schwere Erkrankungen, die plötzlich einsetzen und oft den Tod der Tiere verursachen, noch bevor klinische Symptome beobachtet werden können.
ES
Las clostridiosis son enfermedades mortales que afectan al ganado bovino de forma repentina, causando a menudo la muerte incluso antes de que se haya manifestado algún signo clínico.
ES
Sachgebiete: mythologie theater politik
Korpustyp: Webseite
Sie blitzen plötzlich in der Dunkelheit auf und hören nach drei Minuten wieder auf zu leuchten.
Las vemos centellear súbitamente en la oscuridad y su luz se extingue a los tres minutos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Brach ohne Beistand wieder heraus und schlug mit plötzlicher Verstärkung die Stadt wie Götterkraft.
Sin ayuda, salió de ella y reforzado súbitamente, cayó sobre Corioles como un planeta.
Korpustyp: Untertitel
Das Fahren mit beschädigten Reifen ist gefährlich. Ein beschädigter Reifen kann plötzlich versagen, was zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen führen kann.
ES
Conducir utilizando neumáticos dañados es peligroso, ya que estos podrían fallar súbitamente y provocar lesiones personales graves o incluso mortales.
ES
Die Dramatik, daß wichtige Leute, Gegenkandidaten von Lukaschenko, plötzlich verschwinden, zeigt, daß die Opposition ausgerottet werden soll.
El drama de que gente relevante, candidatos opositores de Lukachenko, desaparezcan súbitamente muestra que la oposición va a ser exterminada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wie die Irrationalität des sichtlich schockierten und verwirrten Publikums langsam anschwoll, erlitt der Vortragende plötzlich einen tödlichen Herzinfarkt.
la audiencia crecía, sorprendida y confundida, súbitamente, el narrador sufrió un fatal ataque al corazón.
Korpustyp: Untertitel
Doch ehe die beiden herausgefunden haben, was vor sich geht, wird Sophie plötzlich entführt.
ES
Sachgebiete: literatur politik media
Korpustyp: Webseite
Ein plötzlicher Stopp derartiger Kapitalströme ist ein schwerer Schlag und bringt besondere Herausforderungen mit sich, die diese Länder allein nicht bewältigen können.
Una interrupción súbitade esos flujos es un duro golpe y plantea desafíos especiales que esos países no pueden resolver por sí solos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich spüre ein plötzliches Verlangen nach dem Unbekannten.
Pero todo surge de este súbito deseo por lo desconocido.
Korpustyp: Untertitel
Was sind die Ursachen eines Herzinfarkts? Ein Herzinfarkt (Myokardinfarkt) ist der plötzliche Verschluss eines Herzkranzgefäßes (Koronararterien).
Krankheitsausbrüche werden manchmal durch einen plötzlichen Anstieg der Anzahl von Blinddarmentfernungen aufgrund der Fehldiagnose einer Yersiniose als Blinddarmentzündung erkennbar.
En ocasiones se producen brotes que se detectan por el incremento súbitodel número de apendicectomías debido a diagnósticos erróneos de apendicitis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Herzinfarkt Symptome plötzlich, dramatisch und lebensbedrohlich Patienten welche bereits einem Herzinfarkt erlitten haben, beschreiben typischerweise einen als vernichtend empfundenen Schmerz,…
síntomas de ataque cardíaco súbita, dramática y peligrosa para la vida Los pacientes que ya han sufrido un ataque al corazón, por lo general describen el dolor experimentado como devastadora,…
All die Jahre der Sicherheit schienen plötzlich in Frage gestellt.
Fueron años de certezas que, desúbito, parecieron puestas todas en entredicho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab Berichte über Schlafapnoe und plötzlichen Tod nach Beginn der Therapie mit Wachstumshormon bei Kindern mit Prader-Willi-Syndrom, die einen oder mehrere der
Ha habido comunicaciones de casos de apnea del sueño y de muerte súbita
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihre finanzielle Lage ist aber weiterhin angespannt, und sie könnten einen plötzlichen Zustrom gedumpter Einfuhren nicht verkraften.
Con todo, su situación financiera sigue siendo precaria y no puede hacer frente a un flujo súbitode importaciones objeto de dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die plötzliche Ankunft tausender Migranten auf der kleinen italienischen Insel Lampedusa ist ein außerordentliches Ereignis.
La súbita llegada de miles de inmigrantes a la pequeña isla de Lampedusa es algo excepcional.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Klinisch kann sich eine Erkrankung durch das plötzliche Auftreten von hohem Fieber, Infektionen der Augen oder der Atemwege und schweren Kopfschmerzen zeigen.
Puede surgir bruscamente un cuadro clínico grave caracterizado por fiebre alta, infección ocular, infección respiratoria y cefalea intensa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Zur selben Zeit verschwindet, jemand ganz plötzlich.
Pero también, pueden desaparecer bruscamente.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Plaine des Remparts hinter sich lassen, tritt die Straße plötzlich in die Plaine des Sables (2260 m) ein.
ES
En caso de forzarlos demasiado, los punzones planos de PB Swiss Tools se deforman elástica y plásticamente, con lo que no se rompen bruscamente (no existe peligro de accidente).
Sachgebiete: radio technik physik
Korpustyp: Webseite
Nach einer Inkubationszeit von durchschnittlich 12 Tagen trat ein plötzliches hohes Fieber auf, das von unspezifischen allgemeinen Krankheitssymptomen begleitet wurde.
Tras un período de incubación medio de 12 días, aparecía bruscamente una fiebre alta acompañada de síntomas generales inespecíficos.
Die Fehlermeldung „Socket operation on a non-socket“ bedeutet, dass aus verschiedenen Gründen der Stack für Windows TCP-IP überlastet ist und der Socket-Kanal, der für die Kommunikation mit dem Internet zuständig ist, plötzlich heruntergefahren wurde.
El error de “Socket operation on a non-socket” significa que por alguna razón, la pila TCP-IP de Windows ha sido sobrecargada, y el canal de sockets (el cuál es utilizado para la comunicación con Internet) ha sido cerrado en forma abrupta.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ein plötzlicher Abbruch der Behandlung sollte vermieden werden.
Se debe evitar la interrupción abrupta del tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Und du wirst einen weiteren plötzlichen Abgang hinlegen?
¿Y vas a hacer otra salida abrupta?
Korpustyp: Untertitel
Plötzliches Absetzen von Ramipril führt zu keinem schnellen, übermäßigen Blutdruckanstieg (Rebound).
La suspensión abrupta del ramipril no conlleva un aumento de rebote rápido y excesivo de la presión arterial.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Tod kam sehr plötzlich, und ebenso schnell war ihr Leichnam verbrannt.
Su muerte fue abrupta,…l igual que su cremación.
Korpustyp: Untertitel
Die Regierungen sollten sich auȣerdem mit hohem Vorrang darum bemühen, plötzliche Konjunkturschwankungen zu vermeiden, die sich negativ auf die Einkommensverteilung und die Ressourcenallokation auswirken.
En esas políticas también se debe asignar alta prioridad a evitar las fluctuaciones económicas abruptas que afectan negativamente a la distribución del ingreso y la asignación de los recursos.
Korpustyp: UN
Ohne plötzliche Bewegungen zu machen…kommst du an die Telefone ra…und kannst G.D. anrufen?
Sin hacer ningún movimiento abrupto, ¿puedes llegar a los teléfonos y llamar a G.D.?
Korpustyp: Untertitel
Die Regierungen sollten sich außerdem mit hohem Vorrang darum bemühen, plötzliche Konjunkturschwankungen zu vermeiden, die sich negativ auf die Einkommensverteilung und die Ressourcenallokation auswirken.
En esas políticas también se debe asignar alta prioridad a evitar las fluctuaciones económicas abruptas que afectan negativamente a la distribución del ingreso y la asignación de los recursos.
Korpustyp: UN
Ich weiß, das erscheint dir plötzlich.
Sé que te parece abrupto.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Auswirkungen des plötzlichen Abbaus der Haushaltsdefizite
Asunto: Consecuencias de la reducción abrupta de los déficit presupuestarios
Doch besteht das grundsätzliche Risiko, dass Lagerstätten undicht werden und nach und nach kleinere oder auch plötzlich größere Mengen an CO 2 an die Atmosphäre abgeben.
No obstante, existe el riesgo general de que los depósitos pierdan su estanquidad y viertan a la atmósfera poco a poco pequeñas cantidades de CO 2 , o incluso grandes cantidades de forma súbita.
Korpustyp: EU DCEP
Herzinfarkt Symptome plötzlich, dramatisch und lebensbedrohlich Patienten welche bereits einem Herzinfarkt erlitten haben, beschreiben typischerweise einen als vernichtend empfundenen Schmerz,…
síntomas de ataque cardíaco súbita, dramática y peligrosa para la vida Los pacientes que ya han sufrido un ataque al corazón, por lo general describen el dolor experimentado como devastadora,…
Ihre Antworten lassen allgemein den Schluss zu, dass im Jahr 2006, dem Jahr nach dem Inkrafttreten endgültiger Antidumpingzölle, die Einfuhren aus Thailand anstiegen und die Einfuhren aus der VR China plötzlich zurückgingen.
Generalmente, de sus respuestas se concluye que en 2006, el año siguiente a la entrada en vigor de los derechos antidumping definitivos, hubo un aumento de las importaciones procedentes de Tailandia y una disminución súbita de las procedentes de China.
Nach der Entbindung jedoch kommt es zu einem verstärktem Haarverlust – vor allem, weil der Hormonspiegel sinkt. Das Haar, das während der Schwangerschaft in der Wachstumsphase war, geht dann plötzlich in die Ausfallphase über. Sie wollen Haarprobleme und Haarausfall vermeiden?
ES
Pero, tras dar a luz, se produce una caída mayor del cabello, sobre todo, porque los niveles hormonales disminuyen, provocando que el pelo, que durante el embarazo ha permanecido en fase de crecimiento, pase bruscamente a la fase de caída.
ES
China ist auch der Ansicht, dass wenn Befürworter eines Regimewechsels Nordkorea nicht zu sehr unter Druck setzen, eine Strategie verfolgt werden kann, die auf einer allmählichen Entwicklung beruht, nicht auf einer plötzlichen Veränderung - und deren mögliche gewaltsame Niederschlagung.
China cree, también, que si quienes buscan un cambio de régimen no presionan con demasiada fuerza a Corea del Norte, se puede buscar una estrategia basada en la evolución lenta y no en una ruptura precipitada -- y un desmoronamiento violento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das kommt sehr plötzlich, Sam.
Esto es muy precipitado, Sam.
Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund wäre es sinnvoll, plötzliche und riskante Maßnahmen im Luftverkehrssektor zu vermeiden, vor allem in den neuen Mitgliedstaaten, die erst jetzt beginnen, ihren Rückstand aufzuholen.
Por esa razón, sería sensato evitar medidas precipitadas y arriesgadas en el sector del transporte aéreo, especialmente en los nuevos Estados miembros, que no están más que comenzando a equipararse con el resto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kommt etwas plötzlich, aber na gut.
Bueno, es un poco precipitado, pero sí.
Korpustyp: Untertitel
Um mögliche negative Folgen in der Wahlurne zu vermeiden, haben bestimmte Regierungen plötzlich ihre Haltung geändert und entschieden, ihre Pläne zu widerrufen, neue Kraftwerke zu bauen oder die Nutzungsdauer vorhandener Kraftwerke zu verlängern.
Con el fin de paliar posibles efectos negativos en las urnas, ciertos gobiernos han cambiado de manera precipitada su posición y han decidido revocar sus planes de nuevas construcciones o sus planes de prolongar la vida útil de sus centrales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Das kommt alles sehr plötzlich.
- Esta situaciòn es demasiado precipitada.
Korpustyp: Untertitel
Bereitwillig halten wir für andere darüber Vorträge, gleichzeitig macht es uns aber auch nichts aus, diese Prinzipien aus zwingenden politischen Gründen beiseite zu schieben, wie gerade in der vergangenen Woche bei der plötzlichen Auslieferung von Slobodan Milosevic geschehen.
Damos de buen grado lecciones sobre estos principios a los demás, pero sabemos ignorarlos bajo el influjo de apremiantes razones políticas, como fue el caso de la precipitada extradición de Slobodan Milosevic la semana pasada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kommt so plötzlich.
Eso es tan precipitado.
Korpustyp: Untertitel
Ich bedaure es sehr, daß die Vereinigten Staaten diese Maßnahme getroffen haben, noch dazu so plötzlich, ohne vorherige Beratung und zu einem entscheidenden Zeitpunkt für unsere Gespräche über den Abschluß des Veterinärabkommens.
Yo lamento mucho que Estados Unidos haya adoptado esta medida y que, además, lo haya hecho de manera tan precipitada, sin ninguna consulta previa y en un momento decisivo de nuestras conversaciones sobre la conclusión del acuerdo veterinario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass ich hier aufkreuze, kommt sehr plötzlich, ich weiß.
Sé que el que me aparezca así es precipitado, lo sé.
Um mögliche negative Folgen in der Wahlurne zu vermeiden, haben bestimmte Regierungen plötzlich ihre Haltung geändert und entschieden, ihre Pläne zu widerrufen, neue Kraftwerke zu bauen oder die Nutzungsdauer vorhandener Kraftwerke zu verlängern.
Con el fin de paliar posibles efectos negativos en las urnas, ciertos gobiernos han cambiado de manera precipitada su posición y han decidido revocar sus planes de nuevas construcciones o sus planes de prolongar la vida útil de sus centrales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Abreise war so plötzlich, dass meine Ordonanz mir falsche Karten aushändigte.
Mi marcha fue precipitada y mi ordenanza olvidó darme mapas de la región.
Korpustyp: Untertitel
Ich bedaure es sehr, daß die Vereinigten Staaten diese Maßnahme getroffen haben, noch dazu so plötzlich, ohne vorherige Beratung und zu einem entscheidenden Zeitpunkt für unsere Gespräche über den Abschluß des Veterinärabkommens.
Yo lamento mucho que Estados Unidos haya adoptado esta medida y que, además, lo haya hecho de manera tan precipitada, sin ninguna consulta previa y en un momento decisivo de nuestras conversaciones sobre la conclusión del acuerdo veterinario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Abreise war so plötzlich, daß meine Ordonanz mir falsche Karten aushändigte.
Mi marcha fue precipitada y mi ordenanza olvidó darme mapas de la región.
Korpustyp: Untertitel
- Das kommt alles sehr plötzlich.
- Esta situaciòn es demasiado precipitada.
Korpustyp: Untertitel
plötzlichde pronto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mitten in dieser Szenerie taucht plötzlich eine große Finne im Wasser auf gefolgt von einem schwarz weißen Körper.
Plötzlich sind Zweifel entstanden, und deren kumulativer Effekt könnte einen Aufschwung in einen konjunkturellen Rückgang oder gar in eine Rezension umkehren.
Depronto surgieron ciertas dudas y su efecto acumulativo podría convertir el auge en estancamiento, o incluso en crisis.
Sachgebiete: tourismus media informatik
Korpustyp: Webseite
plötzlichluego
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Plötzlich hatten wir dann auch noch von anderen Ausschußmitgliedern eine Reihe von Änderungsanträgen, die den Bericht völlig verfälscht hätten; außerdem muß ich hinzufügen: Die mitberatenden Ausschüsse haben uns das Leben auch nicht gerade erleichtert.
Luego nos encontramos, además, de improviso con una serie de enmiendas de otros miembros de nuestra comisión, que habrían desvirtuado por completo el informe. Por otra parte, debo añadir que las comisiones encargadas de elaborar informes de opinión tampoco nos facilitaron exactamente las cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab's ihr richtig besorgt, und plötzlich hat sie keinen Bock mehr.
Más después de cómo me la cogí, y luego dice que ya no tiene ganas.
Korpustyp: Untertitel
Sie fuhr 120 und wurde plötzlich langsamer.
Esa chica iba a 120, luego bajó a 70 para peinarse.
Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist: So einen Freund, einen echten Freund, findet man nicht noch mal. Man kehrt dem Meer den Rücken, weil man festen Boden unter den Füßen haben will, und plötzlich kann man die Musik der Götter nicht mehr hören.
El hecho es que, un amigo as…un verdadero amigo, no lo vas a encontrar nuevament…si decides ir a tierra firme, si sólo quieres sentir algo sólido bajos tus pie…y luego no escucharás nunca más la música de los dioses alrededor tuyo.
Korpustyp: Untertitel
Alle wurden als Überlebende bestätigt von mehreren Zeugen und plötzlich "Puff", sind sie weg.
Todos ellos confirmados como sobrevivientes por múltiples testigos. Y luego ¡puf…desaparecidos.
Korpustyp: Untertitel
Eben waren sie noch meine Schlampen, und plötzlich nur noch Körperteile.
En un momento eran mis putas y luego eran pedazos desparramados.
Korpustyp: Untertitel
Man leidet, geht durch die Hölle, aber plötzlich taucht das Glück auf.
Sufres, atraviesas el infiern…Pero luego la felicidad llega para todos.
Korpustyp: Untertitel
Plötzlich stellte man fest, dass Papa kein Schlafmittel mehr hatte.
Luego supimos qu…un tubo de somníferos de pap…estaba vacío.
Korpustyp: Untertitel
Sie kamen hin, haben was getrunken und plötzlich waren Sie wieder in LA?
Usted llegó allí, se tomó unas copas, y luego, ¿vuelve a Los Ángeles?
Korpustyp: Untertitel
Und plötzlich, in einem Traum, kam ich drauf.
Y luego, en un sueño, se me ocurrió.
Korpustyp: Untertitel
plötzlichrepente de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein weiterer Schritt dabei ist, dass plötzlich keine Intergroups mehr existieren.
Otro avance en este sentido sería que de repente dejase de haber intergrupos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich könnte das Beispiel von Galileo zitieren, dessen Nutzen in den höchsten Tönen gelobt wurde, aber als die Haushaltsmittel dafür festgelegt werden sollten, hatte das plötzlich keine Priorität mehr.
Podría citar el de Galileo, cuya utilidad ha sido tan ensalzada, pero a la hora de planificar su presupuesto, de repente había dejado de ser una prioridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und derartige Krisen treten nicht plötzlich und unerwartet auf wie Naturkatastrophen.
Y dichas crisis no sobrevienen de repente y de manera inesperada, como las catástrofes naturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allem Anschein nach wurde diese Haltung mit anderen Erzeugerländern der neuen Kontinente abgesprochen, denn diese hatten mit der Europäischen Union über bilaterale Weinabkommen verhandelt und änderten plötzlich ihre Meinung, nun wollen sie alles vertagen.
Por lo demás, parece tratarse de una posición concertada con otros países productores de los nuevos continentes, dado que estaban negociando acuerdos bilaterales sobre vinos con la Unión Europea y de repente cambiaron de opinión y quieren aplazarlo todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war für mich schon eine recht interessante Erfahrung, dass Verfechter der reinen Lehre von Binnenmarkt und Wettbewerb plötzlich alle Register zogen, um nationale Entscheidungs- und Abschottungsmechanismen auch weiterhin nutzen zu können.
Ha sido una experiencia realmente interesante para mí ver cómo todos los fundamentalistas del mercado interno y la competición de repente hacían uso de todos los recursos posibles para continuar utilizando los mecanismos de toma de decisiones y aislamiento nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier stellt die PPE plötzlich diverse neue Bedingungen für die Mittelverwendung, die keinesfalls praktikabel sind.
Aquí, de repente el PPE establece todo tipo de nuevos requisitos para el gasto de dinero que no son nada prácticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann den Geist nicht zurück in die Flasche stecken. Wenn sie plötzlich verschwindet, oder sie sich in Luft auflöst, würde man Fragen stelle…
Tampoco puedo hacer que el genio vuelva a la lámpara…...si de repente dejara de trabajar, si desapareciera…...nunca la dejarían en paz.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe manchmal mitten in einer Operation diese Momente, in denen mir plötzlich klar wird, das…meine Hände, die tu…diese außergewöhnlichen Dinge.
Tengo momentos a veces en el medio de una cirugí…...cuando de repente estoy consciente de mis manos, haciendo esta…...cosas extraordinarias.
Korpustyp: Untertitel
Ist es wie ein Gehörloser, der plötzlich eine Explosion hört?
¿Es como si un sordo oyese de repente el sonido de un cohete?
Korpustyp: Untertitel
Denn mit einer großen Portion Neugier und Aufmerksamkeit der Welt gegenüber lassen sich Erlebnisse und Gefährten sammeln, durch die das ganze Leben plötzlich ganz anders aussieht.
DE
Porque con una gran porción de curiosidad y atención para con el mundo pueden atesorarse experiencias y compañeros que hacen que toda la vida se vea de repentede otra manera.
DE
Diese Angelegenheit wird auch durch die Tatsache unterstützt, dass die Haushaltskonsolidierung in naher Zukunft in den meisten Mitgliedstaaten weiterhin auf der Agenda stehen wird, und sie werden es äußerst hilfreich finden, wenn es ein starkes, schnelles und effektives Instrument auf EU-Ebene gibt, das Arbeitnehmer unterstützt, die plötzlich ohne Arbeit sind.
Esta circunstancia se reafirma porque, en el futuro próximo, la consolidación fiscal va a seguir siendo prioritaria para los Estados miembros y porque les resultará muy útil disponer de un instrumento comunitario fuerte, rápido y efectivo que preste su apoyo a los trabajadores que inesperadamente han perdido sus puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen, Herr Präsident, dass das Defizit in den Rentenkassen ganz Europas - wie die Regierungschefs behaupten - der Tatsache geschuldet ist, dass die Lebenserwartung von Männern und Frauen plötzlich um zehn Jahre gestiegen ist.
Como sabe, señor Presidente, el déficit de las pensiones en Europa -eso dicen los Jefes de Gobierno- se debe a que la esperanza media de vida de hombres y mujeres ha aumentado inesperadamente en 10 años como mínimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn demnächst Menschen infolge des Konsums neuer Erzeugnisse plötzlich erkranken, vorhandene Pflanzen und Tiere durch neue verdrängt werden und bestehende Lebewesen gegen neue Krankheiten nicht mehr resistent sind, wissen wir, dass wir erneut einen schweren Fehler begangen haben.
Si en el futuro, las personas empiezan a enfermar inesperadamente como consecuencia del consumo de nuevos productos, si las plantas y los animales existentes son desplazados por otros y si desaparece la resistencia de los seres vivos existentes ante nuevas enfermedades, sabremos que hemos cometido de nuevo un grave error.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Vater war plötzlich gestorben. Meine Beziehungen waren eine einzige Katastrophe.
Mi padre murió inesperadamente y mis relaciones eran un desastre.
Korpustyp: Untertitel
Ziemlich plötzlich, musst du zugeben.
Más bien inesperadamente, debes admitirlo.
Korpustyp: Untertitel
,,Glauben Sie, ich ahne nicht, wieso das Talent von Herrn Bielecki sich so plötzlich entfaltet hat?"
¿Cree que no puedo adivinar por qué el talento de Belecki aparece tan inesperadamente.
Korpustyp: Untertitel
Er hat den Laden hier ziemlich plötzlich verlassen, weißt Du.
Ya sabes, se fue bastante inesperadamente.
Korpustyp: Untertitel
Stachelschwein kehrte eines Tages von hier zurück und wurde plötzlich reich.
Un buen día, después que volviera de una de sus incursiones aquí, Puerco Espín se enriqueció inesperadamente.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich hohe Rechnungen vermeiden, wenn sich meine Nutzung plötzlich erhöht?
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
plötzlichse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da der Präsident im Plenum von der Stimmliste abgewichen ist, die mir zur Verfügung stand, war mir nicht klar, und vielen anderen im Saal ebenfalls nicht, worüber eigentlich abgestimmt wurde, als plötzlich Änderungsvorschlag Nr. 47 zur Abstimmung kam.
Dado que el Presidente del Pleno se ha apartado de la lista de votación a la que yo tenía acceso, ni yo ni muchos diputados de la sala sabíamos qué era lo que estábamos votando cuando se presentó la enmienda nº 47.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schon erstaunlich, wie schnell manche in einer Situation wie dieser, die Publicity verspricht, plötzlich zu Experten werden, obwohl sie auch nicht mehr über die Hintergründe wissen als die breite Öffentlichkeit.
Es increíble con qué rapidez algunas personas se convierten en expertas cuando se produce una situación como ésta y pueden obtener algo de publicidad, sin conocer mejor el trasfondo de la situación general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche werden behaupten, es wäre unmöglich gute Vorstandsdirektoren zu finden, wenn diese geklagt werden könnten, andere werden sich Gedanken über die Aktienkurse machen, wenn plötzlich harte Fragen über die finanzielle Gebarung der Unternehmen auftauchen.
Algunos dirán que será imposible crear buenas juntas directivas si se puede demandar a los miembros; algunos preguntarán qué sucederá con las acciones si se cuestionan con fuerza los reportes financieros de las empresas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
So kann beispielsweise die Feuerwehr bei einem Ausfall des frei zugänglichen Dienstes oder dessen Störung durch Terroristen auch dann noch lebensrettende Informationen empfangen, wenn der Bildschirm des Navigationsgerätes in unserem Auto plötzlich schwarz bleibt.
El documento también propone que se aplique a escala mundial la normativa sobre contaminación del aire y que se apliquen las tecnologías disponibles para reducir las emisiones del monóxido de carbono y de los óxidos de nitrógeno.
Korpustyp: EU DCEP
Die beiden zur Temucuicui-Gemeinschaft gehörenden Mapuche-Kinder waren auf dem Heimweg, als neben ihnen plötzlich zwei Bereitschaftswagen der chilenischen Militärpolizei hielten und Polizisten ausstiegen, die sie willkürlich festnahmen.
Cuando los dos niños mapuches, miembros de la comunidad de Temucuicui, se dirigían de vuelta a casa fueron alcanzados repentinamente por dos camionetas de Carabineros de Chile, de las que descendieron agentes que procedieron a detenerlos de manera arbitraria.
Korpustyp: EU DCEP
Ich kam zurück auf der Lubliner Straße, als plötzlich ein Rad vom Wagen abfiel.
Yo regresaba por el camino de Lubli…...cuando se le zafó la rueda al carro.
Korpustyp: Untertitel
Der Grund warum die Fröhlichkeit plötzlich in Tragik wechselte war als Ethel und Sadie Margolis, New Yorks älteste Zwillinge, plötzlich verschwand, am Tag vor ihrem 100sten Geburtstag.
Una ocasión que debía ser de júbilo se tornó en tragedi…...cuando Ethel y Sadie Margolis, las mellizas más viejas de Nueva Yor…...fallecieron repentinamente, en vísperas de cumplir 100 años.
Korpustyp: Untertitel
Und dann passiert eine kleine dumme Sache. Nur zwanzig, fünfundzwanzig Minuten eines Leben…und alle Stricke, an denen man hing, reißen plötzlich.
Y luego, te ocurre una estupide…sólo 20 ó 25 minutos de tu vid…y todo en lo que basabas tu vida se viene abajo.
Korpustyp: Untertitel
Es ist, als hätte Jack ganz plötzlich kalte Füße wegen dem Umzug bekommen.
Es como si Jack se hubiera quedado frío con lo de la mudanza.
Korpustyp: Untertitel
Da gibt es den Momen…...wenn das Studio plötzlich realisiert, dass es nun tatsächlich einen Film macht.
Hay un moment…...cuando el estudio se da cuenta que van a hacer la película.
Korpustyp: Untertitel
plötzlichun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das muss klar sein, damit wir sicher sein können, dass einzelne Gesellschaften nicht schockiert erwachen, wenn in ihren Ländern plötzlich Anschläge stattfinden.
Esto ha de estar claro con el fin de asegurar que las sociedades no se despiertan conmocionadas justo después de que se haya producido un ataque en sus países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei denn, er besinnt sich plötzlich auf seine Präsidentenwürde und legt den Franzosen die konkrete Einführung dieser Währung zur Genehmigung per Volksentscheid vor. Bis dahin wird sie ja im wesentlichen als Rechnungseinheit für die Zahlungsbilanz des Staates verwendet werden.
A menos que, con un rapto de dignidad, someta a aprobación por referéndum la creación concreta de una moneda que hasta esa fecha no será esencialmente sino la unidad de cuentas exteriores del Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wird festgelegt, dass Gülle, die zu Biogas verarbeitet wird, plötzlich Abfall ist.
Establece inesperadamente que el estiércol líquido transformado en biogás se considerará un residuo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Patienten, bei denen Somnolenz und/oder plötzlich auftretende Schlafattacken aufgetreten sind, dürfen kein Fahrzeug führen und keine Maschinen bedienen.
17 Los pacientes que han experimentado somnolencia y/ o un episodio de acceso repentino de sueño deben abstenerse de conducir o manejar maquinaria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kann sie beispielsweise erklären, wie die Basisfläche für die Übertragung von Beihilfen plötzlich 70 % geringer sein kann, als diejenige, die ursprünglich für die öffentliche Debatte vorgesehen war?
¿Puede explicar, por ejemplo, cómo puede la superficie de base a efectos de modulación de las ayudas ser un 70 % inferior a la prevista inicialmente en el debate público?
Korpustyp: EU DCEP
Plötzlich regiert der Präsident das Land ohne deine Erlaubnis.
Un día te despiertas y e…...Presidente de los Estados Unidos está trabajando sin tu permiso.
Korpustyp: Untertitel
Und dann fing Laurence plötzlich an zu muhen.
Y de repent…Laurence soltó un mugido bestial.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaubte plötzlich, laute Stimmen aus Marcels Zimmer zu hören.
Me pareció escuchar un grito en el cuarto de Marcel.
Korpustyp: Untertitel
Was bleibt noch von diesem Sommer 1958, in dem plötzlich, in der Halle des Hermitage, mein Leben kippte?
¿Qué queda hoy de aquel verano de 1958? En el que un día en el Hermitag…...mi vida se puso a vacilar.
Korpustyp: Untertitel
Und plötzlich triffst du einen Menschen, und dein Leben hat sich für immer verändert.
Y un buen día usted es una persona cumple y la vida de los suyos se cambia. siempre.
Korpustyp: Untertitel
plötzlichrepente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer wider die Strafe halsstarrig ist, der wird plötzlich verderben ohne alle Hilfe.
El hombre que al ser reprendido endurece la cerviz, de repente Será quebrantado, y para él no Habrá remedio.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Symptome einer Hypoglykämie treten in der Regel plötzlich auf.
Los síntomas de la hipoglucemia generalmente se presentan de repente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Falls Sie sich extrem schläfrig fühlen oder bemerken, dass Sie plötzlich einschlafen, wenden
- Si se not a muy somnoliento u observa que se queda dormido de repente, por favor, con sulte
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Plötzlich eine andere Hautfarbe zu haben, macht die Leute nachdenklich.
Verse de repente de otra raza hace a la gente pensar.
Korpustyp: EU DCEP
Informationen des Senders Sky News zufolge wurde der fünfzehnjährige Zac Olumegbon, als er das Schulgebäude in West Norwood betreten wollte, plötzlich von zwei Schülern im Alter von 16 bzw. 17 Jahren angegriffen.
Según Sky News, Zac Olumegbon, de 15 años de edad, estaba a punto de entrar a su escuela en West Norwood cuando, de repente, fue agredido por dos estudiantes de 16 y 17 años, respectivamente.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn man beispielsweise nachträglich das koreanische System der „Chaebol“ kritisiert (und den IWF unter amerikanischem Druck veranlasst, dieses System zu beseitigen), wie kann man dann vergessen, dass dieses plötzlich geschmähte System der koreanischen Wirtschaft 35 Jahre lang gute Dienste geleistet hat?
Por ejemplo, cuando se critica a toro pasado el sistema coreano de los "chaebols" (y se hace que el FMI, bajo la presión norteamericana, trabaje en su desmantelamiento), ¿cómo se olvida que este sistema, de repente denostado, sirvió a la economía coreana durante 35 años?
Korpustyp: EU DCEP
Meine Wähler möchten nun wissen, warum sie, vor allem ohne guten Grund, derart belästigt wurden, ob die deutschen Zollbeamten sie im Rahmen ihrer Rechte befragten und warum der angebliche Binnenmarkt und die Freizügigkeit von Personen, Gütern und Dienstleistungen in der Europäischen Union plötzlich nicht mehr für sie gültig waren?
Mis electores quieren saber por qué fueron sometidos a semejante acoso, especialmente sin una buena causa, si los funcionarios aduaneros alemanes estaban en su derecho, y por qué a ellos, de repente, no se les aplicó el supuesto mercado único y la libre circulación de personas, mercancías y servicios en la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Das Urteil hat in Belgien – aber auch in anderen Mitgliedstaaten – eine widersinnige Auswirkung dahingehend, dass geschützte, wildlebende Vögel plötzlich eine noch interessantere Handelsware werden, sofern die betreffenden „Züchter“ nur nachweisen können, dass die Tiere in Gefangenschaft geschlüpft sind.
La sentencia surte unos efectos perversos, no sólo en Bélgica sino también en otros Estados miembros, en el sentido de que, de repente, las aves silvestres pertenecientes a especies protegidas se convierten en una mercancía aún más interesante, siempre que los presuntos «criadores» logren demostrar que los animales han nacido en cautividad.
Korpustyp: EU DCEP
Plötzlich bin ich Mr.
¿De repente soy el señor Sensible?
Korpustyp: Untertitel
Ich war so allein, und plötzlich waren Sie da.
Estaba muy sola y, de repente, estaba usted ahí.
Korpustyp: Untertitel
plötzlichahora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier haben wir die Situation, dass im Rahmen einer Konsolidierung plötzlich die Möglichkeit bestehen soll, dass dieses Unternehmen in Großbritannien Gewinne und Verluste aus Europa konsolidieren kann, und das Vereinigte Königreich wird eine zweistellige Millionensumme an das Unternehmen zahlen müssen.
La situación ahora es que la empresa, en el Reino Unido, puede, mediante consolidación, consolidar las pérdidas y ganancias de Europa, y el Reino Unido tendrá que pagar a la empresa decenas de millones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sollten Sie plötzlich einen Herzinfarkt erleiden, was ich Ihnen natürlich nicht wünsche, so werden Sie hoffentlich von einem Arzt in der Ausbildung behandelt und betreut, der gut ausgebildet und frisch ausgeruht ist, denn in einigen Mitgliedstaaten der Europäischen Union ist dies keineswegs gewährleistet.
Señor Presidente, si usted ahora mismo sufriera un ataque cardiaco, algo que, por supuesto, no le deseo, esperaría que fuera tratado y cuidado por un médico en período de formación que contara con una buena capacitación y estuviera descansado, aspectos absolutamente inciertos en algunos Estados miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kaum ist der Geist in dich eingefahren, bist du plötzlich kamerascheu.
Ahora que te tocó un ángel, ¿eres tímido con la cámara?
Korpustyp: Untertitel
Alles ist plötzlich so ernst.
Todo es muy serio ahora.
Korpustyp: Untertitel
6 Jahre bist du verschwunden und dann tauchst du plötzlich auf und schmollst.
Desapareces durante seis años y ahora vuelves con el corazón abierto.
Korpustyp: Untertitel
Plötzlich sind 120.000 auf der Bank.
Ahora tienen 120 mil en el banco.
Korpustyp: Untertitel
Dein Vater war acht Jahre lang verschwunden und plötzlich ist er wieder da.
Tu padre no ha estado aquí durante ocho años. Y ahora ha vuelto.
Korpustyp: Untertitel
Und plötzlich auch Euer Schwiegervater, dem die Guise Eure Freundin Catherine verkauften.
Y ahora, tu suegro, el Duqu…...a quienes los Guise le vendieron su Catherine.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe plötzlich keine Angst mehr.
Ahora ya no tengo miedo.
Korpustyp: Untertitel
- Meine Schwester ist ganz plötzlich eine Witwe.
- Mi hermana es viuda ahora.
Korpustyp: Untertitel
plötzlichy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Noch keine 100 Meter vom Parlament entfernt hielt ich an der roten Ampel, als plötzlich mit einem enormen Knall die Scheibe auf der Beifahrerseite eingeschlagen wurde.
A apenas 100 metros de distancia del edificio parlamentario, me detuve con mi coche en un semáforo en rojo, cuando oí un golpe enorme y la ventana del asiento del copiloto se rompió.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchten wir wissen, welche Schutzgarantien gewährt werden, wie die politische Kontrolle aussehen wird, inwieweit das Europäische Parlament und unsere nationalen Parlamente einbezogen werden und welche Rechtsmittel denjenigen zur Verfügung stehen, die sich plötzlich auf Listen wieder finden, auf denen ihr Name gar nicht erst hätte erscheinen dürfen.
Queremos saber dónde van a estar las salvaguardias, cuál va a ser la supervisión política, cómo van a participar en la misma el Parlamento Europeo y nuestros Parlamentos nacionales y qué reparación podrán solicitar los que se encuentren detenidos y en listas en las que no debían haber estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles was ich weiß, ist, daß ihr unsere Freundschaft plötzlich abgebrochen habt.
Sólo sé que éramos amigos y que me abandonasteis.
Korpustyp: Untertitel
Plötzlich winkt Ihnen ein Mann mit einer Maske durchs Fenster zu.
Y ve a un señor con una mascara en la escalera.
Korpustyp: Untertitel
Plötzlich stellte sich eine gute Kollegin vom BTN hinter mir an.
Y una antigua compañera de trabajo se puso en la cola detrás de mí.
Korpustyp: Untertitel
Bei den Krawallen gestern rannte ich hinter ein Hochhaus, plötzlich stand 'ne Kuh vor mir.
Ayer, durante la bulla, corrí…pasé por detrás de una torre, y ¡paf! ¡me la pego con una vaca!
Korpustyp: Untertitel
Plötzlich bemerken Sie eine Wespe auf Ihrem Arm.
Y ve que tiene una avispa en un brazo.
Korpustyp: Untertitel
Plötzlich war das Glas verschwunden, wie durch Zauberei!
¡El cristal estaba ahí y desapareció! ¡Ha sido magia!
Korpustyp: Untertitel
Er war ein Teil meines Lebens, plötzlich ist er tot.
Era parte de mi vida, y está muerto.
Korpustyp: Untertitel
Ich streckte meine Arme und meine wunden Handgelenke. Plötzlich spürte ich eine Art Siegesgefühl.
Conseguí desentumecer mis brazos y mis muñeca…y sentí el brusco sentimiento de la victoria.
Korpustyp: Untertitel
plötzlichpronto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Plötzlich benötigen ganz neue Regionen Flugverkehr, oder wir haben plötzlich eine neue Technik mit Hochgeschwindigkeitszügen, die Flugverbindungen weniger interessant macht.
De repente surgen regiones completamente nuevas que quieren transporte. De pronto, queremos nueva tecnología con trenes de alta velocidad que, tal vez, hagan que las conexiones por transporte aéreo sean menos interesantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Üblicherweise läuft alles supernormal und dann plötzlich und unerwartet, sagt jemand etwas und dann werden sie plötzlich wirklich sexuell.
En todos ellos, todo se vuelve super normal, y de pronto de la nada, alguien dice algo muy sexual.
Korpustyp: Untertitel
Die Industrialisierung brachte uns Elektrizität und Glühbirnen,…nd plötzlich waren die Nächte hell wie der Tag.
La Revolución Industrial nos dio electricidad y lamparitas. De pronto, las noches eran tan claras como el día.
Korpustyp: Untertitel
Plötzlich begriff ich, warum es Superhelden nur in Comics gab.
CÓMICS ATÓMICOS De pronto entend…...por qué los superhéroes sólo existen en los comics.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, das kommt ziemlich plötzlich, ich kann mir nur nicht anders helfen.
Lo siento, sé que que es un poco pronto, simplemente no se puede evitar.
Korpustyp: Untertitel
Ich tat, was sie wollt…und als ich mich nach der Kiste streckt…merkte ich plötzlich, dass sie meine Beine umklammerte.
Entonces hice lo que me dij…y estaba alcanzándol…cuando de pronto me agarró de las piernas.
Korpustyp: Untertitel
Das Leben ändert sich plötzlich.
La vida cambia pronto.
Korpustyp: Untertitel
Es ist vielleicht etwas plötzlich, aber ich möchte beichten.
Sé que es pronto, pero tengo que confesarme.
Korpustyp: Untertitel
So als würde dir ganz plötzlich 'ne Lösung einfallen für 'ne verkackte Nummer. Und wenn sie dir eingefallen ist, fragst du dich, wieso du nicht früher drauf gekommen bist.
Como cuando estás acorralado, de pronto te viene una respuesta a un problema en el que estabas, y en cuanto te viene, no puedes creer que no lo pensaste antes.
Korpustyp: Untertitel
Es war, als fiele plötzlich ein blendendes Licht auf etwas, das davor immer halb im Schatten gelegen hatte.
Fue como si de pronto se encendiera una luz cegador…...sobre algo que siempre había estado medio en penumbra.
Korpustyp: Untertitel
plötzlichde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie darf nicht aufgrund der aktuellen wirtschaftlichen Schwierigkeiten plötzlich die zweite Geige spielen.
No debe bajar al segundo puesto como resultado de las actuales dificultades económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger möchten Klarheit darüber, dass man Ihnen nicht plötzlich Wettbewerbs- und Binnenmarktverordnungen vorschreibt.
Los ciudadanos esperan una aclaración en el sentido de que no se les aplicarán repentinamente las normas de la competencia y del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn jetzt stellt sich plötzlich heraus, daß die Kernkraftwerke in Borselen und Dodewaard in meinem Land ihre Abfälle nach La Hague und Sellafield transportiert haben, mit denselben Risiken.
De pronto resulta que las centrales de Borselen y Dodewaard, en mi propio país, transportaron sus residuos a La Haya y a Sellafield, con los mismos riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommt man dagegen als Geschäftsmann oder Urlauber in ein Hotel, dann unterliegt man plötzlich diesen ziemlich grotesken, kleingeistigen bürokratischen Beschränkungen.
Esas restricciones más bien ridículas y de burocracia de vía estrecha se imponen a los hombres de negocios o a los turistas que van a un hotel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dürfen alle Europäer plötzlich keinen Zucker mehr essen, nur weil die deutsche Großmutter Diabetikerin ist?
Porque la abuela alemana sea diabética, ¿todos los europeos han de dejar de comer azúcar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt würden sie plötzlich auf diesem Stand zurückgelassen und wären vollkommen unfähig im Wettbewerb zu bestehen.
Ahora, de un momento a otro, se verían completamente incapaces de resistir a la competencia en este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Problem ist die Wiedereinführung des spanischen Küstengesetzes von 1988, wodurch plötzlich vielen Menschen das Recht verweigert wird, in ihren eigenen Häusern zu leben.
Se trata del problema de la resurrección de la Ley de costas de España de 1988, que tiene la capacidad de denegar a muchas personas el derecho a vivir en sus propios hogares -y, en muchos casos, se han llegado incluso a demoler las viviendas-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Mitgliedstaaten herrscht große Sorge in Bezug auf die Gefahr, dass diejenigen, die bereits in intelligente Verkehrssysteme investiert haben, festellen müssten, dass ihre Investitionen umsonst waren, wenn plötzlich andere Spezifikationen und Standards beschlossen würden.
Existe una gran ansiedad en los Estados miembros que ya han realizado inversiones en sistemas de transporte inteligente, los cuales temen que estas inversiones resulten inútiles en caso de que se eligieran especificaciones y normas diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können jetzt nicht plötzlich alles stehen und liegen lassen und sagen, dass wir einfach auf eine Verfassung warten.
No podemos dejar de trabajar ahora y decir que nos limitaremos a esperar a una Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plötzlich gab es keine dramatischen Debatten im Europäischen Parlament mehr, keine internationalen Appelle und auch keine Unterschriftensammlungen, die unsere Champagner-Sozialisten so lieben.
Dejaron de celebrarse estos debates dramáticos en el Parlamento Europeo, desaparecieron las advertencias internacionales y la recopilación de firmas que tanto le gusta a la izquierda caviar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plötzlichrepente se
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich halte es für ein unmögliches Verfahren, auf kaltem Wege plötzlich diese Berichterstattung einfach abzuschalten.
Me parece un procedimiento increíble que de repentese supriman fríamente estos comunicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich von der Kommission wissen, wie der Energiedialog vorangekommen ist, wenn auch Gazprom plötzlich über eine Gaspipeline spricht, eiskalt über den Bau einer Gasleitung entscheidet.
Por lo tanto, me gustaría preguntar al Comisario en qué estado puede celebrarse el diálogo sobre la energía si de repente Gazprom se decide en cuanto al gasoducto, más concretamente, decide construir un gasoducto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschen, die nie gedacht hätten, dass sie zu Gewalt gegen ältere Menschen in der Lage wären, stellen plötzlich fest, dass sie die Kontrolle verloren und jemanden, den sie lieben, geschlagen und verletzt haben.
Personas que nunca se habrían considerado capaces de ejercer la violencia contra personas de edad avanzada se encuentran con que de repentese produce la explosión y que arremeten contra alguien a quien quieren, haciéndole daño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellen Sie sich vor, Sie haben plötzlich erfahren, dass Menschen und Ort…und Momente, die Ihnen höchst wichtig waren, nicht fort, nicht tot sind, sondern schlimmer, nie existiert haben.
Imagínes…si de repentese entera de que la gente, los lugare…y los momentos más importantes, no han desaparecido, no han muerto, sino mucho peor, nunca han existido.
Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich vor, Sie haben plötzlich erfahren, dass Menschen und Ort…und Momente, die Ihnen höchst wichtig waren, nicht fort, nicht tot sind, sondern schlimmer, nie existiert haben.
Imagínese si de repentese enterara de qu…...la gente, los lugares y los momentos más importantes para uste…...no desaparecieron, no se murieron, sino peor.
Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich vor, Sie haben plötzlich erfahren, dass Menschen und Ort…und Momente, die Ihnen höchst wichtig waren, nicht fort, nicht tot sind, sondern schlimmer, nie existiert haben.
Imagínes…si de repentese entera de que la gente, los lugare…y los momentos màs importantes, no han desaparecido, no han muerto, sino mucho peor, nunca han existido.
Korpustyp: Untertitel
Als wir gestern Nacht so miteinander rummachten, hörte er plötzlich auf, um ein Gedicht zu schreiben.
Anoche estabamos tonteando y de repentese detuvo para escribir un poema.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal, wenn man sich auf einen sehr holprigen Flug eingestellt hat, klart der Himmel plötzlich auf.
A veces, cuando te preparas para un vuelo movid…es increíble cómo de repente el cielo se aclara.
Korpustyp: Untertitel
Warum stehen die großen Medien plötzlich geschlossen hinter Guttenberg?
DE
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
plötzlichrepentinamente de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
All diese Faktoren sind auch für Russland von entscheidender Bedeutung. Schließlich könnte sich Russland plötzlich außer Stande sehen, seinen Verpflichtungen nachzukommen, falls die Kapitalanlage im Bereich der Entwicklung vernachlässigt wird.
Dicho Tratado establece relaciones transparentes en el mercado de la energía, contribuye a la seguridad del suministro y estimula la inversión, cuestiones todas ellas de vital importancia también para Rusia; después de todo, si descuida la inversión de capital en el ámbito del desarrollo, podría verse, repentinamente, incapaz de asumir sus compromisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige unserer Kollegen versuchen nun, für ihren Mitgliedstaat mehr Sitze zu gewinnen, indem sie zuweilen anführen, die Bevölkerung ihres Landes sei plötzlich wesentlich größer als wir vorher alle angenommen hatten, größer als die von Eurostat genannten Zahlen, auf die alle, auch der Rat, zurückgreifen.
Sin duda, ahora algunos de nuestros compañeros están intentando ganar más escaños para su propio Estado miembro, argumentando en ocasiones que la población de su país ha aumentado repentinamente más de lo que todos esperábamos de antemano, muy por encima de las cifras de Eurostat que utilizan todos, incluido el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre eine Ironie, wenn gerade jetzt, da die Kommission uns in die Lage versetzt hat, zum ersten Mal die Abwanderung unserer intelligentesten und besten jungen Leute aus dem Hochland und von den Inseln aufzuhalten, es plötzlich wegen der Infrastruktur zu einem Stopp käme.
Sería una ironía que, precisamente cuando la labor de la Comisión nos ha permitido, por vez primera, detener el éxodo de nuestros jóvenes más brillantes y mejores que antes abandonaban los altiplanos y las islas de Escocia, el apoyo quedara interrumpido repentinamente a causa de la infraestructura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem würden wir Offenheit in Bezug auf das gesamte Verfahren und die Entwicklung dieser vorbeugenden Maßnahmen schaffen. Und wenn dies mit der Absicht, die Frauen einzubeziehen, geschieht, hätten wir vielleicht plötzlich und unerwartet der EU in einem bestimmten Bereich zu einem menschlichen Antlitz verholfen.
Tendríamos transparencia por añadidura en todo lo relativo a este proceso y a la construcción de este trabajo preventivo y de producirse tomando como punto de partida la participación de las mujeres, habríamos dado a la UE quizá repentinamente y de forma totalmente inesperada una perspectiva humana en un solo ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte man dies mit einem Friedensabkommen kombinieren, entstünde auf der Welt plötzlich Hoffnung, die der Krisenstimmung von heute entgegenwirken würde.
Si esto se pudiera combinar con un acuerdo de paz, el mundo repentinamente experimentaría una oleada de esperanza que rompería la nube global de desánimo actual.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum ist sie plötzlich in Trauer?
¿Por qué repentinamente está de luto?
Korpustyp: Untertitel
Vor ein paar Jahren sind die Reedereien es erstaunlich mit Spezialeffekten, Erhöhung und abnehmender plötzlich Fähre Tarife.