linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
plötzlich de repente 1.161
repentino 685 de pronto 351 repentinamente 206 súbito 154 brusco 96 repentina 74 súbitamente 67 de súbito 54 de golpe 29 bruscamente 25 abrupto 13 súbita 4 de improviso 3 bruscamente 1 .
[Weiteres]
plötzlich precipitado 11 precipitada 5

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

plötzlich de pronto 377 luego 10 repente de 10 inesperadamente 10 se 12 un 14 repente 149 ahora 17 y 17 pronto 29 de 119 repente se 16 repentinamente de 7

Verwendungsbeispiele

plötzlich de repente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du gehst eine Straβe entlang, und plötzlich siehst du ein deutsches Wort. DE
Vas caminando por la calle y de repente ves una palabra en alemán. DE
Sachgebiete: verlag schule jagd    Korpustyp: Webseite
Hypoglykämie Gewöhnlich treten die Symptome einer Hypoglykämie plötzlich auf.
Los síntomas de una hipoglucemia normalmente aparecen de repente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein ekliger Geruch stieg mir plötzlich in die Nase.
Un olor horrible llegó de repente a mi nariz.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich sieht sie ein Boot weit weg mit einem Seemann jung und hübsch. ES
De repente ve un barco muy lejos con un marinero joven y lindo. ES
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
5 Gewöhnlich treten die Symptome einer Hypoglykämie plötzlich auf.
Los síntomas de una hipoglucemia normalmente aparecen de repente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Plötzlich spüre ich einen stechenden, starken Schmerz hinterm linken Auge.
De repente me empezó un dolor profundo en el ojo izquierdo.
   Korpustyp: Untertitel
Oft reicht schon eine scheinbar harmlose Bewegung und plötzlich schmerzt jeder Schritt – ein Kreuzbandriss ist aufgetreten.
A veces, sólo hace falta un movimiento sin importancia y de repente cada paso causa dolor:
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Wie rezessive Gene treten sie hin und wieder plötzlich an die Oberfläche.
Como los genes recesivos, a veces vuelven a expresarse de repente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber dann, ganz plötzlich, verhält er sich zusehends merkwürdig.
Entonces, de repente, empieza a actuar de extrañas maneras.
   Korpustyp: Untertitel
E75, die plötzlich sieht attraktiv aus.
E75 que de repente se ve atractivo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


plötzliche Erwärmung .
plötzliches Stehenbleiben .
plötzliche Beschleunigung . .
plötzliche Ionosphärenstörung . . .
plötzliches Ausströmen . .
plötzliche Beorderung .
plötzliches Hochreißen .
plötzliche Pegeländerung .
plötzliche Störung .
plötzliches Überholen .
plötzliches Überlegen .
plötzliches Anhalten .
plötzliche Belastung .
Bericht über plötzliche Wetteränderung .
plötzliches Austauchen des Flügels .
plötzlich auftretender Vollausfall .
plötzliche Absorption des kosmischen Rauschens .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit plötzlich

253 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Woher die plötzliche Schlaflosigkeit?
Viva el insomnio entonces.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich klingelt sein Telefon.
Su teléfono suena, es su esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich waren sie da.
Pero nadie sabe que son ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Dass du plötzlich verschwindest.
Siento como que vas a desaparecer.
   Korpustyp: Untertitel
-Plötzlich musste ich umdisponieren.
- Ha habido cambios en mi agenda.
   Korpustyp: Untertitel
- Plötzlich so schüchtern?
Tú no sueles ser tan tímido.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich kommt die Kavallerie.
Entonces llega la Caballería.
   Korpustyp: Untertitel
Sie suchen ihn plötzlich?
¿No dijo que no le buscaba?
   Korpustyp: Untertitel
- Es kam ganz plötzlich.
Te has vuelto muy agudo.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du plötzlich monogam?
Somos monógamos ahor…o qué?
   Korpustyp: Untertitel
Warum plötzlich so großzügig?
Por qué tanta generosidad?
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst plötzlich an Ozeane.
Te has puesto a pensar en el mar.
   Korpustyp: Untertitel
Aber plötzlich kommt alles zurück.
Pero como caído del cielo todo vuelve.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich berührte etwas meine Hand.
Fue entonces cuando algo me tocó la mano eso era
   Korpustyp: Untertitel
Aber Debbie hatte plötzlich Bedenken.
Pero Debbie no esta segura.
   Korpustyp: Untertitel
Die Musik hat plötzlich aufgehört.
La música ha parado.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich bin ich deine Retterin?
¿Por que me estas llamando tu salvadora?
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich hagelte es russische Kugeln.
Las balas rusas llovieron sobre nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich plötzlich einsam.
Nunca me sentí tan solo.
   Korpustyp: Untertitel
Stand plötzlich vor meiner Tür.
Solo apareció en mi puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige bitte unser plötzliches Vorgehen.
Perdona por el susto.
   Korpustyp: Untertitel
Warum willst du plötzlich aufhören?
No lo puedes dejar así.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen verändern sich so plötzlich.
Las personas son tan cambiantes.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Schneeflocke ist plötzlich verschwunden!
Pero Snowflake había desaparecido.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich sind alle gegen mich.
Todos están en mi contra.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Fremde ist plötzlich Spion.
Cualquier extranjero es espía.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich wurden die Schafe dumm, oder ich.
Al poco, las ovejas o yo nos volvimos bobos.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte plötzlich an einen Ozean.
Pensé en el mar.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich hörte ich jemand laut schreien.
La he oído gritar.
   Korpustyp: Untertitel
Das gesamte Magnetfeld dieses Sonnensystems blitzte plötzlich.
El campo magnético del sistema solar desapareció.
   Korpustyp: Untertitel
…ief plötzlich wie Wasser auf den Boden.
Corrieron como agua sobre el suelo.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh an, wer da plötzlich wieder hereinschneit.
Mira quién decide volver a mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ableben des Kardinals war plötzlich.
El cardenal Demise fu…intempestivo.
   Korpustyp: Untertitel
Die lassen den Alten plötzlich raus!
Están sacando al viejo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hatten Sie plötzlich wieder Kontakt?
¿Por qué te pusiste en contacto?
   Korpustyp: Untertitel
Warum nun plötzlich dieser Krieg gegen Serbien?
¿Por qué, pues, esta guerra contra Serbia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irgendwas verpestet hier plötzlich die Luft.
Algo está apestando el ambiente.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sind plötzlich alle so still?
¿Por qué están todos tan callados?
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich lag der Mann neben mir.
El empleado estaba tendido a mi lado.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso bist du plötzlich so eng?
Porque te pusiste tan estrecha?
   Korpustyp: Untertitel
Du bistja plötzlich so still, Fartface.
Qué calladito te has quedado, Carapedo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum weiß plötzlich jeder, was ich mache?
Quiero saber por qué todos saben si he estado contigo o no.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz plötzlich verwandelte sich der Alltag.
Sólo así, todo el día cambió.
   Korpustyp: Untertitel
Warum weckst du mich so plötzlich?
¿Por qué me despertaste así?
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich ist es Kodein zum Frühstück.
Para cuando te das cuenta, estás masticando codeína en el desayuno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte plötzlich immer den gleichen Albtraum.
Comencé a tener pesadillas. Siempre la misma.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich kenn ich mich selbst nicht mehr
Creo que sabes que no durarás mucho tiempo lejos
   Korpustyp: Untertitel
Aber plötzlich dreht es sich zu schnell.
Pero entonces empieza a ir muy deprisa.
   Korpustyp: Untertitel
Stan, Ehefrauen verschwinden nicht so einfach plötzlich.
Stan, las esposas no desaparecen así como así.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich fühlte ich mich sehr unwohl.
Comencé a sentirme muy incómodo.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz plötzlich empfange ich auch andere Empfindungen.
Aquí percibo una sensación diferente a la del túnel.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Anton plötzlich die Treppe raufkam.
Cuando Antón subió las escalera…
   Korpustyp: Untertitel
Was ist plötzlich los mit allen?
¿Qué les pasa a todos?
   Korpustyp: Untertitel
Diese verdutzte Bewunderung erschien mir plötzlich beunruhigend.
- Esta admiración me pareció preocupante.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob ich plötzlich die Pest hätte.
Como si yo contagiara.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber, dass Katie plötzlich tot ist.
En que Katie está muerta.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich fiel mir Karl der Große ein.
Recordé lo que dijo Carlomagno.
   Korpustyp: Untertitel
Morgan kam plötzlich mit ihm runter.
Morgan bajó con él inconsciente.
   Korpustyp: Untertitel
Aber plötzlich hat er die Reise abgesagt.
Pero sin avisar papi canceló el viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Eva sagte, Sonja war plötzlich verändert.
Por eso Eva dijo que Sonja cambió.
   Korpustyp: Untertitel
Und da bekam ich plötzlich Angst.
Es una tontería, pero sentí miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich steh' plötzlich vor deiner Tür.
Soy el asesino. Aparezco en tu puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, plötzlich ist es dein Boot.
Como si fuera tu barco.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wenn Stiere plötzlich Milch gäben
O los toros empiezan a dar leche.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber plötzlich lag sie in meinen Armen.
- Pero teniéndola en mis brazo…
   Korpustyp: Untertitel
Wieso gibt es plötzlich Tränen in mir?
¿Por qué tengo lágrimas en mi interior?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind plötzlich still in den Differenzialdiagnosen.
Te quedaste muda en el diferencial.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich verknalle ich mich in ihr Gesicht.
Su rostro me persigue.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nu…etwas sehr plötzlich.
Es qu…es muy rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie bereit plötzlich reich zu werden?
¿Estás preparado para convertirte en millonario?
Sachgebiete: oeffentliches astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Plötzlich wird mein Leben total bizarr.
Entonces mi vida empieza a volverse rara que te cagas.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Fragen eMail funktionieren plötzlich nicht mehr
Todas las Preguntas Correo electronico no recibe
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das untere Dach brach plötzlich zusammen.
El techo del subsuelo comenzó a desmoronarse.
   Korpustyp: Untertitel
Und plötzlich begann ich zu schwitzen.
Entonces mi cuerpo empezó a transpirar.
   Korpustyp: Untertitel
- Und warum hilfst du uns plötzlich?
- Entonces por qué nos ayudas?
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich zählt das gar nichts mehr?
¿Eso ya no cuenta para nada?
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich sieht man seine Tränen und so.
Empiezas a ver las lágrimas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war plötzlich eiskalt zu mir.
Ella me trató fríamente.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie, ich verstehe plötzlich Hebräisch?
¿Crees que he aprendido hebreo desde ayer?
   Korpustyp: Untertitel
Henry, meine Schwester verschwand ganz plötzlich.
Mi hermana desapareció al día siguiente.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du, die Krankheiten kommen so plötzlich.
La enfermedad llega cuando uno menos la espera.
   Korpustyp: Untertitel
Dann stehst du plötzlich in seinem Palast
Puedes hacer irrupciôn en su palacio
   Korpustyp: Untertitel
Warum warst du plötzlich so leichtgläubig?
¿Por qué te has vuelto tan crédula?
   Korpustyp: Untertitel
Als wären sie plötzlich einfach tot umgefallen.
Parece que cayeron fulminados.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtige Dateien waren deshalb oft plötzlich "verloren".
Por consecuencia los archivos importantes siempre están "perdidos".
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Plötzliches Eröffnung des Resorts Jardines del Rey
Meliá Jardines del Rey adelanta su apertura
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Den Mann, den man liebt, zu verlieren, so plötzlich.
lo que debes estar sintiend…al perder al hombre que ama…tan abruptamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war Psychiater und dann war ich plötzlich hier.
Era psiquiatra. No sé cómo terminé aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde verzweifelt aussehen, wenn ich plötzlich einspringe.
Pareceré desesperado si me involucro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah plötzlich die Aussicht vor unserem Haus.
En la vista desde mi casa.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso tauchen die 5 Verurteilten plötzlich als Bataillonssoldaten auf?
¿Por qué los cinco condenados figuran como soldados del batallón?
   Korpustyp: Untertitel
Der Laden hatte plötzlich keine Seele mehr, versteht ihr?
El local perdió su encanto.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser ganze Wolkenkratzer ist glaube ich, plötzlich durchgedreht.
Creo que todo el edificio enloqueció.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zu Hause, und plötzlich klingelt es.
Estoy en casa, el timbre suen…
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall wäre jede plötzliche Veränderung höchst unwillkommen.
En todo caso, cualquier evolución imprevista sería extremadamente mal recibida.
   Korpustyp: EU DCEP
Weil mich der Plan plötzlich geil gemacht hat.
Para ser honesto contigo, el plan me excitó.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schützin auf dem Dach ist plötzlich futsch.
La tiradora en el techo desapareció.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinbar waren alle plötzlich von der Weltfinanzkrise überrascht.
Aparentemente, la crisis financiera mundial cogió a todo el mundo por sorpresa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plötzlich legte er die Hände um ihren Hals.
Sus manos le rodean la garganta
   Korpustyp: Untertitel
Ihr findet dann plötzlich Joacims Leiche. Ich bekam schreckliche Angst.
Pero cuando encontraste a Joakim muerto, me asusté mucho.
   Korpustyp: Untertitel