linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
plündern saquear 172
robar 15 despojar 5 pillar 4 desvalijar 1 atracar 1 .

Verwendungsbeispiele

plündern saquear
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kann plündern, um Infrastruktur auf Quadraten zu beseitigen.
Puede saquear para destruir la infraestructura de las casillas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dann plünderten die Angreifer das Lager, bevor sudanesische Truppen den Überlebenden zu Hilfe kamen.
Los atacantes saquearon el recinto antes de que las tropas sudanesas rescataran a los supervivientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lauf zurück, sag Mr Havelock, dass hier Männer plündern.
Corre y dile al Sr. Havelock que están saqueando las cuevas.
   Korpustyp: Untertitel
Ludwig XIV. läßt durch Melac die Stadt plündern. DE
Luis XIV envía a Melac, que saquea la ciudad. DE
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Soldaten aus Nachbarländern wie Ruanda und Kongo plündern, vergewaltigen und töten willkürlich Zivilisten.
Soldados de países vecinos como Ruanda y el Congo continúan saqueando, violando y matando a civiles a diestra y siniestra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lauf zurück, sag Mr Havelock, dass hier Männer plündern.
Dile al Sr. Havelock que están saqueando las cuevas.
   Korpustyp: Untertitel
Im Jahr 1589 entschied Argote de Molina die Burg zu rekonstruieren nachdem sie 1587 von Piraten geplündert wurde.
En 1589, Argote de Molina decide reconstruir el Castillo tras ser saqueado por los piratas en 1587.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nachdem sie das Staatssäckel geplündert hatten, wurden sie zu Geschäftsleuten oder blieben in der Politik.
Tras saquear las arcas del Estado, se transformaron en empresarios o permanecieron en la política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie plündern, stehlen und brennen alles niede…wobei sie an den Steilwänden des Vesuvs ihr Lager aufschlagen.
Roban, saquean y queman todo lo que encuentra…mientras forman su campamento en las escarpas del Vesubio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt wurde von Piraten geplündert und wurde später wiederaufgebaut und gegen zukünftige Piratenangriffe befestigt. ES
La ciudad fue saqueada por los piratas y más tarde reconstruida y fortificada, para hacer frente a futuros ataques de piratas. ES
Sachgebiete: nautik musik radio    Korpustyp: Webseite

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "plündern"

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Darf ich deinen Koffer plündern?
¿Puedo cogerte algo de la maleta?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Stadt plündern.
Tenemos que hacer una incursion al pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rauben und plündern andere aus!
Robamos. Cállate y vuelve allí.
   Korpustyp: Untertitel
Und glänzenden Augen, die deine Seele plündern.
Y penetrantes ojos que destrozan tu alma.
   Korpustyp: Untertitel
Europa ist Weltmeister im Plündern der Meere.
WWF en el Mundo
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Kardinal, Sie verpassen das Plündern Machen Sie schon!
Cardenal, se perderá el botin.
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt die kleinen Scheisser in seinem Ghetto plündern.
Deja que atraquen en su área.
   Korpustyp: Untertitel
"Geldverleiher plündern den Hof, und seine Frau ist allein.'
"Los prestamistas vacían la granj…y su esposa espera sola. "
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als solltest du daheim einen Friedhof plündern.
Es como si alguien te pidiera que robaras en un cementerio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dein Gut rauben und deinen Handel plündern.
Destruirán tus muros y Demolerán tus lujosas casas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Also, diese Vampire sind organisiert um zu plündern. - Geht es dir gut?
Esos vampiros están organizados para atacar. - ¿Te encuentras bien?
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir mit unserer Agrar- und Fischereipolitik ihre Produkte preislich unterbieten und ihre natürlichen Ressourcen plündern.
Porque nuestras políticas agrícolas y pesqueras están hundiendo los precios de sus productos y esquilmando sus recursos naturales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, sie wollten wahrscheinlich Essen plündern und wurden durch die Lichter verwirrt.
Bueno, probablemente estaban buscando comida y se confundieron con las luces.
   Korpustyp: Untertitel
Dann plündern wir die Minibar und feiern eine kleine "Wir vergessen die Welt"-Party.
Podemos vaciar el mini-bar y hacer nuestr…...propia fiesta de olvidar el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald wir ein Schiff kommandieren, wird das Plündern leichte Sache sein, Jungs.
Una vez que comandemos un buque, ciertamente el squeo sera mas facil, muchachos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vatos, sie gehen raus…sie plündern, wie es nur geht, damit wir weitermachen können.
Los Vatos, salen y revisan la basura para que sigamos funcionando.
   Korpustyp: Untertitel
man wird dies Land ringsumher bedrängen und dich von deiner Macht herunterreißen und deine Häuser plündern.
Un enemigo Vendrá por todos los lados de la tierra. Echará abajo tus fortalezas, y tus palacios Serán saqueados.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich ließ plündern und zerstören, Häuser wurden Fundamenten bis zu Dächern durch Feuer verzehrt. PL
Saqueé y arrasé, el fuego consumió las casas desde los cimientos hasta los tejados. PL
Sachgebiete: astrologie historie militaer    Korpustyp: Webseite
Spieler müssen ab jetzt ihre persönliche Beute von besiegten Bossen (oder aus der entsprechenden Kiste) plündern.
Ahora los jugadores tendrán recoger su botín personal de los jefes derrotados (o el cofre correspondiente).
Sachgebiete: militaer internet media    Korpustyp: Webseite
Das Plündern letztes Jahr in Tallinn hatte mit dem Recht auf freie Meinungsäußerung oder dem Demonstrationsrecht nichts zu tun.
Los disturbios del año pasado en Tallin no tuvieron nada que ver con la libertad de expresión o de manifestación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass diese Leute Läden in ihren Vierteln plündern, zeigt, dass diese Menschen keinerlei Respekt vor dem Gesetz haben.
Y que hayan saqueado tiendas de su comunida…indica que esta gente no tiene ningún respeto por la ley.
   Korpustyp: Untertitel
“Unsere Schutz…” “jetzt sind die die uns plündern” “Unsere waren auffangen so tranqui…” “das verschlungenes durch die feindliche Heuschrecke ist”
“nuestros protectore…” “ahora son los que nos pillan” “lo nuestro era un campo tan tranquil…” “que está devourado por la langosta enemiga”
   Korpustyp: Untertitel
Man muss auf jedenfall nicht sein Sparschwein plündern wenn man sich an folgendes Programm in Barcelona hält:
No tendrás que cargarte tu hucha para visitar los siguientes lugares de Barcelona:
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, während der letzten fünf Jahren habe ich mit Abscheu das endlose, skandalöse institutionalisierte Plündern von Steuergeldern durch die EU verfolgt.
Señor Presidente, durante los últimos cinco años he observado con horror el interminable y escandaloso expolio institucionalizado del dinero de los contribuyentes por parte de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem denke ich, müssen wir den Piraten in Somalia das Handwerk legen, aber auch den ausländischen Piraten, die in den Gewässern vor Somalia plündern.
Además, considero que es necesario acabar con los piratas en Somalia, pero también hay que acabar con los piratas extranjeros que esquilman las aguas somalíes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben den großen multinationalen Konzernen grünes Licht gegeben, die genetischen Ressourcen der Welt zu plündern und ein falsches Spiel mit diesen zu treiben.
Hemos dado nuestra autorización para que las grandes compañías multinacionales expolien, se jueguen sin reparos y pierdan los recursos genéticos del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich dacht…das Einzige, was die Leute vielleicht nicht plündern, wäre eine Babykripp…und da gibt es diesen Baby-Laden, den Moms Freundin Sara geführt hat.
Pensé que quizá la única cosa que la gente no saqueó fueron las cunas y está ese lugar de bebés que administraba Sara, la amiga de mi mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist das Plündern von benachbarten Gemeinden unter den Pokots und anderen ethnischen Gruppierungen ein übliches Mittel zur Erweiterung der eigenen Viehherden.
Como tal, es común que los Pokots y otros grupos étnicos ataquen sus comunidades vecinas para ampliar sus rebaños.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Herr Kommissar! Wenn ich Sie fragen würde, welches Wort nicht in diese Reihe - Piraterie, Plündern, fehlende Sicherheit und Fischerei - gehört, so werden Sie zweifellos antworten: die Fischerei.
Señor Presidente, señor Comisario, si yo les preguntara cuál de estas palabras no encaja en la siguiente serie: piratería, pescador ilegal, inseguridad y pesca, me contestarían sin duda que es la pesca la que no encaja en esta serie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Gewaltausbruch bedeutet für einen Tagelöhner oder Bauer die Gelegenheit, die Schätze der Mine zu plündern, oder für einen Abenteurer, in den unheimlichen Schatzkammern unter der Festung nach Reichtümern zu suchen.
Cada estallido de violencia es una oportunidad para que un peón o un campesino encuentre riquezas en las minas, o para que un aventurero busque tesoros en la sobrenatural cripta que hay bajo la fortaleza.
Sachgebiete: mythologie architektur militaer    Korpustyp: Webseite