Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Sie dient dem Großkapital als Vorwand, die Völker zu terrorisieren und den von ihnen produzierten Reichtum zu plündern.
Es el pretexto de las grandes empresas para aterrorizar a los ciudadanos y robarles la riqueza que producen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dachten, wir könnten Bauernhäuser plündern, doch die waren alle leer.
Pensamos en robar en las granjas, pero estaban vacías.
Korpustyp: Untertitel
Er ist dort präsent, hat dort seine Armee stationiert und plündert die natürlichen Ressourcen des Landes.
Él está allí, él es el que roba las materias primas, él es el que recurre al ejército.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil am Wochenende der Tresorraum geplündert wurde.
Este fin de semana, unos ladrones entraron y robaron el banco.
Korpustyp: Untertitel
Die GAP sollte durch einen Fokus auf neue grundsätzliche Ziele reformiert werden, aber die Finanzmittel der einzigen integrierten Strategie der Europäischen Union dürfen nicht geplündert werden.
La PAC se debería reformar concentrándose en unos pocos objetivos fundamentales, pero no se debe robar a la única política integrada de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber sie kommen über die Wand und überfallen, plündern und schleppen Frauen weg.
Pero vinieron al Muro y lo asaltaron, robaron, se llevaron a las mujeres.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch Bedenken in Bezug auf den Haushaltsplan nach 2013 und die Möglichkeit, dass die Landwirtschaft zu einem Sektor werden kann, dessen Finanzmittel für andere politische Maßnahmen geplündert werden, sofern es keine Einigung über einen angemessenen Haushaltsplan für alle diese politischen Maßnahmen der Europäischen Union gibt.
Me preocupa el presupuesto posterior a 2013 y la posibilidad de que la agricultura se convierta en un sector al que la gente robe fondos para otras políticas a menos que haya un acuerdo sobre un presupuesto adecuado para todas las políticas de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie plünderten alles auf dem Weg zum alten Hafen von Antonia.
Ellos saquearon y robaron todo en su camino. en su camino al viejo Bizantino puerto de la ciudad de Antonia.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon geplündert und vergewaltigt, bevor Ihr Balons Eiern entfleucht seid, Kapitän.
Yo he estado robando y violando desde que tú dejaste los huevos de Balon, Capitán.
Es wurde ein Fehler behoben, der dazu führen konnte, dass Spieler den Knochenmalmerspeer nicht plündern konnten, der nach dem Bezwingen von Viperhieb auftaucht.
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik politik
Korpustyp: Webseite
Ich hoffe nicht, daß Herr Flynn jetzt denkt, wir plünderten Artikel 10, weil wir diese Mittel auch für Sozial- und Beschäftigungsmaßnahmen einsetzen werden.
Espero que el Sr. Flynn no piense que estamos despojando el artículo 10, porque utilizaremos dichos fondos también para iniciativas sociales y en materia de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn Ahas plünderte das Haus des HERRN und das Haus des Königs und der Obersten und gab es dem König von Assyrien; aber es half ihm nichts.
A pesar de que Acaz Había despojado la casa de Jehovah, la casa del rey y las casas de los gobernadores, para darlo al rey de Asiria, éste no le Prestó ayuda.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik theater
Korpustyp: Webseite
Games von In dem Sie plündern , Spiel von In dem Sie plündern kostenlos, Spiele von In dem Sie plündern online, Spiele von In dem Sie plündern Flash-
ES
So sagt Calvin, ein unmenschlicher Fürst, ein habgieriger oder ein verschwenderischer Tyrann, der unsere Reichtümer plündert, oder auch ein nachlässiger Magistrat, der uns keinen Schutz gewährt, müssen nicht notwendigerweise gestürzt werden.
Calvino sostiene que no necesariamente hay que derrocar a un príncipe inhumano, a un tirano codicioso y derrochador que desvalije nuestras riquezas o también a un magistrado negligente, que no nos proporcione protección.
Eine in dieser Region sehr alte und uns sehr wohl bekannte Taktik besteht darin, dass Extremisten morden, plündern und Zwischenfälle provozieren, um zwei Bevölkerungsgruppen ein und desselben Staates - und letztendlich ein und desselben Volkes, denn wir sind alle Europäer - dazu zu bringen, sich gegenseitig nach dem Leben zu trachten.
Con una vieja táctica bien conocida por nosotros en la región, los extremistas matan, saquean, provocan incidentes, al objeto de incitar a dos grupos de población del mismo país -y, al fin y al cabo del mismo pueblo, puesto que son todos ellos, con nosotros, europeos- a destrozarse entre sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union kann nicht alle Not leidenden Menschen der Welt aufnehmen, doch sie sollte einen Beitrag leisten, der im Verhältnis zu ihrem Wohlstand und ihren Bedürfnissen steht und auch dem Schaden entspricht, den sie verursacht hat und den ihre Unternehmen, welche die Ressourcen jener Länder plündern, heute noch verursachen.
La Unión Europea no puede acoger a todos los necesitados del mundo, pero debe realizar una contribución proporcional a su riqueza, a sus necesidades y al daño que ha causado y que sigue causándose hoy en día por parte de algunas de sus empresas, que saquean los recursos de esos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie morden und plündern auch auf den Molukken, in Atjeh und in Irian Jaja.
Asesinan y saquean igualmente en las Molucas, en Atjeh y en Irian Jaya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter dem Deckmantel von "Landreformen " plündern und besetzen die sogenannten "Kriegsveteranen " willkürlich Farmen weißer Besitzer.
Con el pretexto de acometer "reformas agrarias" los denominados "veteranos" saquean y ocupan arbitrariamente las granjas de propietarios blancos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeugenaussagen zufolge begehen die von der Polizei kommandierten marokkanischen Siedlermilizen Hausfriedensbruch, plündern die Wohnhäuser der Saharauis und gehen gewaltsam gegen die Saharauis vor.
Según los testigos, milicias de colonos marroquíes comandados por la policía, allanan, saquean y desatan la violencia en las viviendas de los saharauis.
Korpustyp: EU DCEP
Für die Bürger entstehen häufig unangenehme Situationen, weil die Polizei Razzien durchführt und dabei in ihre Wohnungen eindringt und einige junge Menschen Wohnhäuser und Geschäfte plündern.
Los ciudadanos se encuentran a menudo implicados en situaciones desagradables, dado que la policía realiza redadas, entrando en las viviendas, y que hay jóvenes que saquean las tiendas.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich die bereits prekäre Sicherheitslage weiterhin verschlechtert, weil Gruppen von Janjaweed-Milizen zivile Dörfern angreifen und plündern,
Considerando que la alarmante situación de inseguridad sigue deteriorándose y grupos de milicias janjaweed atacan y saquean los poblados civiles,
Korpustyp: EU DCEP
Gruppen von Siedlern, die nicht von der Mehrheit der Bevölkerung marokkanischer Herkunft unterstützt werden, patrouillieren durch die Straßen der Stadt und plündern Häuser und Geschäfte der Saharauis.
Grupos de colonos —que no cuentan con el apoyo de la mayoría de la población de origen marroquí— patrullan las calles de la ciudad, y saquean viviendas y negocios pertenecientes a saharauis.
Korpustyp: EU DCEP
Sie plündern unsere Ratione…und fressen sich satt.
Ellos saquean nuestras raciones de harina y comen a gusto.
Korpustyp: Untertitel
Während die anderen die Leiche plündern, führe ich dich in einen abgelegenen Bereich, wo ich versuche, deine Lederrüstung zu entfernen.
Mientras los demás saquean los cadáveres, Te llevo a una zona aislada donde intento quitar tu armadura de cuero.
Korpustyp: Untertitel
plündernsaqueando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Asyl sollte respektiert werden, aber daraus dürfen keine Zellen, keine Anarchistennester für all jene entstehen, die mit Kapuzen verhüllt das Leben der Bürger angreifen, bedrohen und plündern.
Es preciso respetar el asilo, pero el asilo no debería convertirse en células, bolsas de anarquía, de toda esa gente que va por los barrios violando, extorsionando y saqueando la vida de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinsame Fischereipolitik der EU dient den bleibenden Zielen der großen Fischereibetriebe, die Reichtümer der Meere zu plündern, und unterstützt große Unternehmen im Bereich der Fischzucht.
La política pesquera común de la UE está al servicio de las ambiciones de las grandes empresas pesqueras que seguirán saqueando la riqueza de los mares y apoya a las grandes empresas del sector acuícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Milizen plündern weiterhin die rohstoffreiche Region, terrorisieren die Einwohner, üben Verbrechen an der Menschlichkeit aus.
Las milicias continúan saqueando el rico suministro de recursos naturales de la región, aterrorizando a sus habitantes y cometiendo crímenes contra la humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Divide-et-impera-Taktiken der Kolonialmächte ermöglichen es kleinen europäischen Bevölkerungen, große Zahlen von Menschen außerhalb Europas zu beherrschen und ihre natürlichen Rohstoffe zu plündern, ohne dabei viel in das physische, menschliche und gesellschaftliche Kapital zu investieren, dessen eine wirtschaftlich erfolgreiche, demokratische, selbst verwaltete Gesellschaft bedarf.
La táctica de divide y vencerás de las potencias coloniales permitió que la pequeña población de Europa gobernara a un gran número de personas fuera del continente, saqueando los recursos naturales e invirtiendo poco en el capital humano y social necesario para una sociedad exitosa económicamente, democrática y capaz de gobernarse a sí misma.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert den Rat auf, die Empfehlungen für Sanktionen gegen die Länder zu prüfen, die die Ressourcen der Demokratischen Republik Kongo plündern;
Pide al Consejo que tenga en cuenta las recomendaciones relativas a la imposición de sanciones a aquellos países que están saqueando los recursos de la RDC;
Korpustyp: EU DCEP
Zwei rechte Zeitungen behaupten, dass die Sikhs auf der Strasse sin…...Autos anzünden, Geschäfte plündern.
Dos periódicos dicen que había sikhs en las calle…...quemando autos y saqueando tiendas.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich selbst am MIT getötet, als alle anderen draußen waren, um Orks zu töten und Dörfer zu plündern, haben alle, diese Art von Beute bekommen.
Me maté en el MIT mientras todos estaban fuera matando orcos y saqueando villas, consiguiendo toda clase de botín.
Korpustyp: Untertitel
Die Länder werden nicht mehr viel Länger sicher sein. Räuberische Orks durchstreifen die Küsten von Anduin, plündern Dörfer bei Nacht.
Estas tierras no serán seguras por mucho tiempo, orcos merodean las costas de Andúnië, saqueando las villas por la noche.
Korpustyp: Untertitel
Lauf zurück, sag Mr Havelock, dass hier Männer plündern.
Dile al Sr. Havelock que están saqueando las cuevas.
Korpustyp: Untertitel
Räuberische Orcs durchstreifen die Küsten von Anduin, plündern Dörfer bei Nacht.
Orcos invasores merodean las costas de Andui…...saqueando las villas por las noches.
Korpustyp: Untertitel
plündernsaquea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie die Franzosen Afrika plündern.
Cómo Francia saquea Africa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ludwig XIV. läßt durch Melac die Stadt plündern.
DE
Persigue y saquea barcos enemigos para actualizar el Experto Crede y acabar con los traficantes de esclavos en el Caribe. ¡LA AVENTURA ÉPICA DE ADEWALÉ ESTÁ AHORA DISPONIBLE COMO JUEGO INDEPENDIENTE!
Sachgebiete: philosophie militaer media
Korpustyp: Webseite
plündernasaltar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr könnt jederzeit meinen Kühlschrank plündern.
Pero puedes asaltar mi refrigerador cuando quieras.
Korpustyp: Untertitel
Danke, dass ich deinen Schrank plündern darf für den Abschlussball der neunten und zehnten Klasse.
Gracias por dejarme asaltar tu armario para el baile de bachillerato.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie es euch geht, aber ich werde Tante Arlenes Schrank plündern gehen.
No sé ustedes, pero voy a asaltar el ropero de la tía Arlene.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Slums nicht plündern, um erschossen zu werden für 300 im Monat.
No voy a asaltar las favelas. Para que me disparen por 500 dólares al mes.
Korpustyp: Untertitel
plündernsaqueo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
4. nimmt mit höchster Beunruhigung Kenntnis von zahlreichen Berichten, wonach die Taliban-Truppen vorsätzlich die Wohnstätten und die Vermögensgegenstände von Zivilpersonen, die für deren Überleben in den Kampfzonen wichtig sind, zerstören, verbrennen und plündern;
Observa alarmada las numerosas denuncias de actos deliberados cometidos por los soldados talibanes de destrucción, incendio y saqueo de hogares y bienes de civiles, que son imprescindibles para su supervivencia en las zonas de combate;
Korpustyp: UN
Ich meine ja, du seist recht gekommen, zu rauben, und hast deine Haufen versammelt, zu plündern, auf daß du wegnimmst Silber und Gold und sammelst Vieh und Güter, und großen Raub treibest.
Has venido para tomar Botín? ¿ Has reunido tu multitud para hacer saqueo, para llevarte la plata y el oro, para tomar el ganado y las posesiones, para tomar un gran Botín?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Krieg führen und plündern, die beiden sichersten Einnahmequellen.
La guerra y el saqueo, las dos mejores fuentes de ingresos.
Korpustyp: Untertitel
plündernsaqueamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hey, warum, um, besprechen wir nicht unsere Möglichkeiten, während wir Dorotas Süßigkeitenversteck plündern?
¿Por qué no discutimos nuestras opciones mientras saqueamos el escondite de golosinas de Dorota?
Korpustyp: Untertitel
Wir brandschatzen, wir plündern Wir durchwühlen und rauben
Saqueamos, esquilmamos Asaltamos y despojamos
Korpustyp: Untertitel
Wir saufen und plündern und tun was wir woll'n…und kriegen alles was wir wollen umsonst…wir treten deinen Arsch und schänden deine Frau, denn somalische Piraten sind wir.
Tomamos y saqueamos y hacemos lo que nos plazca Y cojemos lo que queremos sin pagar Pateamos tu culo, luego violamos a tu chica, piratas somalís somos asi que con un yo ho ho
Korpustyp: Untertitel
plündernsaquearán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sarumans Horden werden plündern und brandschatzen, aber das haben wir zuvor erlebt.
Las hordas de Saruman saquearán y quemarán. Ya lo hemos visto.
Korpustyp: Untertitel
Sarumans Horden werden plündern und brandschatzen, aber das haben wir zuvor erlebt.
Las hordas de Saruman saquearán y quemarán.
Korpustyp: Untertitel
Sarumans Horden werden plündern und brandschatzen, aber das haben wir zuvor erlebt.
Los orcos de Saruman saquearán todo. Ya los he visto obrar.
Korpustyp: Untertitel
plünderna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber seit Prinz John das Land beherrscht, morden und plündern Guy von Gisbourne und seine Verräter.
Pero al usurpar Juan la regenci…...Sir Guy y los suyos se dedican a asesinar y a pillar.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine 150 $. Sonst müsste ich auch nicht Mutters Silberzeug plündern.
Si tuviera $150, no le robaría los cubiertos a mi madre.
Korpustyp: Untertitel
Aber seit Prinz John das Land beherrscht, morden und plündern Guy von Gisbourne und seine Verräter.
Pero al usurpar Juan la regencia.. .. . .Sir Guy y los suyos se dedican a asesinar y a pillar.
Korpustyp: Untertitel
plündernpillaje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, die allgemeine Wirtschaftslage in den lateinamerikanischen Ländern ist nicht gut; sie ist nicht gut in den von den nordamerikanischen Konzernen ausgebeuteten Bananenrepubliken; sie ist nicht gut in den Ländern, in denen kommunistische Guerillabanden plündern, vergewaltigen und morden.
Señor Presidente, la situación económica general de los países de América latina no es buena: no es buena en las repúblicas bananeras explotadas por las compañías norteamericanas; no es buena en los países en que las guerrillas comunistas se dedican al pillaje, a la violación y al asesinato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe in meinem feurigen Eifer geredet wider die Heiden und wider das ganze Edom, welche mein Land eingenommen haben mit Freuden von ganzem Herzen und mit Hohnlachen, es zu verheeren und zu plündern.
Ciertamente en el fuego de mi celo he hablado contra el resto de las naciones y contra todo Edom, quienes en medio del regocijo de todo Corazón y con despecho del alma, se dieron a Sí mismos mi tierra como heredad, para que su campo fuese expuesto al pillaje.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
plünderndestruyendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie plündern Schiffe und Siedlungen seit fast 10 Jahren.
Ha estado destruyendo barcos y colonias por casi 10 años.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne alle Geschichten. Sie plündern Schiffe und Siedlunge…seit fast 10 Jahren.
He escuchado historias, ha estado destruyendo barcos hace 10 años.
Korpustyp: Untertitel
plündernparia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Groll beflügelte seine Entschlossenheit, fürs Überleben zu plündern, zu handeln und zu betteln.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
plündernsaqueaban
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses befestigte Bauernhaus aus dem 17. Jahrhundert erinnert an die Zeit, als Piraten die empordanesische Küste heimsuchten, um Bauernhäuser und Dörfer zu plündern.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
plündernPillen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Games von In dem Sie plündern , Spiel von In dem Sie plündern kostenlos, Spiele von In dem Sie plündern online, Spiele von In dem Sie plündern Flash-
ES
Herr Präsident, während der letzten fünf Jahren habe ich mit Abscheu das endlose, skandalöse institutionalisierte Plündern von Steuergeldern durch die EU verfolgt.
Señor Presidente, durante los últimos cinco años he observado con horror el interminable y escandaloso expolio institucionalizado del dinero de los contribuyentes por parte de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem denke ich, müssen wir den Piraten in Somalia das Handwerk legen, aber auch den ausländischen Piraten, die in den Gewässern vor Somalia plündern.
Además, considero que es necesario acabar con los piratas en Somalia, pero también hay que acabar con los piratas extranjeros que esquilman las aguas somalíes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben den großen multinationalen Konzernen grünes Licht gegeben, die genetischen Ressourcen der Welt zu plündern und ein falsches Spiel mit diesen zu treiben.
Hemos dado nuestra autorización para que las grandes compañías multinacionales expolien, se jueguen sin reparos y pierdan los recursos genéticos del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich dacht…das Einzige, was die Leute vielleicht nicht plündern, wäre eine Babykripp…und da gibt es diesen Baby-Laden, den Moms Freundin Sara geführt hat.
Pensé que quizá la única cosa que la gente no saqueó fueron las cunas y está ese lugar de bebés que administraba Sara, la amiga de mi mamá.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist das Plündern von benachbarten Gemeinden unter den Pokots und anderen ethnischen Gruppierungen ein übliches Mittel zur Erweiterung der eigenen Viehherden.
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Herr Kommissar! Wenn ich Sie fragen würde, welches Wort nicht in diese Reihe - Piraterie, Plündern, fehlende Sicherheit und Fischerei - gehört, so werden Sie zweifellos antworten: die Fischerei.
Señor Presidente, señor Comisario, si yo les preguntara cuál de estas palabras no encaja en la siguiente serie: piratería, pescador ilegal, inseguridad y pesca, me contestarían sin duda que es la pesca la que no encaja en esta serie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Gewaltausbruch bedeutet für einen Tagelöhner oder Bauer die Gelegenheit, die Schätze der Mine zu plündern, oder für einen Abenteurer, in den unheimlichen Schatzkammern unter der Festung nach Reichtümern zu suchen.
Cada estallido de violencia es una oportunidad para que un peón o un campesino encuentre riquezas en las minas, o para que un aventurero busque tesoros en la sobrenatural cripta que hay bajo la fortaleza.