Producto consistente en una placa rectangular de vidrio semitemplado a la que van pegadas varias capas de plástico antirreflectantes y absorbentes.
Ein Erzeugnis, bestehend aus einer rechteckigen Platte aus teilvorgespanntem Glas, das mit mehreren anti-reflektierenden und absorbierenden Kunststoffschichten verbunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regresa la placa y entonces hablaremos de tu futuro.
Bringen Sie die Platte zurück, dann reden wir über die Zukunft.
Sachgebiete: film astrologie archäologie
Korpustyp: Webseite
La supervivencia a cinco años siguió siendo superior en el grupo de pravastatina, aumentando las divergencias respecto al primer año, y el área de la íntima de la placa se redujo significativamente en comparación con el área basal (véase tabla más adelante).
Die Überlebensrate nach fünf Jahren ist in der Pravastatin-Gruppe weiterhin höher, wobei die Divergenz der Überlebensrate im Vergleich zum ersten Jahr höher war; der Intima-Bereich der Plaque war signifikant verringert, verglichen mit der Baseline der Patienten (siehe nachfolgende Tabelle).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los monstruos que asustan no tienen placas.
Monster haben keine Plaque!
Korpustyp: Untertitel
Una buena higiene bucal es la mejor prevención de la gingivitis, ya que elimina la placa que provoca esta enfermedad.
Jemeljanow hat erklärt, dass, zum Beispiel, die Strafe für die Nutzung des Nummernschildes verhärtet wird, das beschmutzt ist oder schlecht wird durchgesehen.
RU
Sachgebiete: kunst raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Número o código alfanumérico que identifica el vehículo dentro de las bases de datos del país de expedición y aparece en la placa de matrícula del vehículo.
Numerischer oder alphanumerischer Code, der das Fahrzeug in der Datenbank des zuständigen Landes eindeutig ausweist und auf dem Nummernschild des Fahrzeugs steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero podría haberlo rastreado por mi placa de matrícula.
Aber den könnten Sie auch über mein Nummernschild herausfinden.
Korpustyp: Untertitel
Aunque al final el coche tenga que matricularse en Francia, necesitarás placas de matrícula alemanas para conducirlo hasta Francia.
ES
Obwohl das Auto letztlich in Frankreich angemeldet werden muss, brauchen Sie dennoch deutsche Nummernschilder, um mit dem Auto zurück nach Frankreich zu fahren.
ES
Sachgebiete: architektur tourismus bau
Korpustyp: Webseite
Se suelda a tope la placa de fondo (4.3.5) con el extremo opuesto del tubo, rellenándose el ángulo recto entre la placa y la pared del tubo con metal de soldadura a lo largo de todo el perímetro del tubo.
Die Bodenplatte (4.3.5) wird an das entgegengesetzte Ende des Rohres stumpf angeschweißt, wobei der rechte Winkel zwischen Bodenplatte und Rohrwand mit dem Schweißmaterial um den ganzen Rohrumfang ausgefüllt wird.
Korpustyp: EU DCEP
La ayuda para trazar RS95 y RS96 se ha desarrollado especialmente para los trabajos de trazado en el andamio de cuerda y sobre la placa base.
DE
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Una vez terminado el proceso de maduración se desconectan (se cortan) los cables y se quedan en la placa de hormigón como los llamados cables perdidos.
Die Doppelwand (auch Elementwand genannt) besteht aus zwei Betonplatten mit einer Stärke von je 5 -7 cm die mittels einer Gitterträgerbewehrung zusammengehalten werden.
DE
Karl Vogt Betonwerk Porta Westfalica GmbH & Co. KG, Como confeccionador de adoquines de hormigón y placas de hormigón, la empresa ofrece una amplia gama de productos.
ES
Karl Vogt Betonwerk Porta Westfalica GmbH & Co. KG, Als Hersteller von Betonpflaster und Betonplatten bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an Produkten an.
ES
Sachgebiete: architektur bau technik
Korpustyp: Webseite
El suelo para grandes cargas consta de placas individuales con fundamento estable (fundamento perfilado y tubo rectangular), cargado con placas de hormigón.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Birkenmeier Stein & Design GmbH & Co. KG, Como confeccionador de placas de hormigón y adoquines de hormigón, la empresa ofrece una amplia gama de productos.
ES
Birkenmeier Stein & Design GmbH & Co. KG, Als Hersteller von Betonplatten und Betonpflaster ist das Unternehmen ein Trendsetter und bietet ein umfangreiches Sortiment an Produkten an.
ES
los certificados de matriculación de vehículos y placas de matrícula de vehículos que hayan sido robados, sustraídos, extraviados o anulados;
gestohlene, unterschlagene, sonst abhanden gekommene oder für ungültig erklärte Kfz-Zulassungsbescheinigungen und Kfz-Kennzeichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
los certificados de matriculación de vehículos y placas de matrícula de vehículos que hayan sido robados, sustraídos, extraviados o invalidados;
gestohlene, unterschlagene, sonst abhanden gekommene oder für ungültig erklärte Fahrzeugscheine und Kfz-Kennzeichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
(c) datos sobre los certificados de matriculación de vehículos y las placas de matriculación de vehículos robados, sustraídos, perdidos o invalidados.
c) Daten in Bezug auf gestohlene, unterschlagene, sonst (…) abhanden gekommene oder (…) ungültig gemachte Fahrzeugscheine und Kfz-Kennzeichen.
Korpustyp: EU DCEP
d bis) datos referentes a los certificados de matriculación de vehículos y las placas de matriculación de vehículos que hayan sido robados, sustraídos u ocultados fraudulentamente.
(da) Daten betreffend gestohlene, unterschlagene oder sonst abhanden gekommene Fahrzeugscheine und Kfz-Kennzeichen.
Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo se retrasó la adopción del instrumento jurídico que garantizaba la introducción en el SIS de los certificados de matriculación de vehículos y las placas de matrícula robados, sustraídos, extraviados o anulados
Deshalb verzögerte sich die Annahme des Rechtsaktes, mit dem die Eintragung der Fahrzeugscheine und Kfz-Kennzeichen, die gestohlen, unterschlagen, abhanden gekommen oder für ungültig erklärt wurden, in das SIS sichergestellt wird.
Finalmente, la placa fue retirada varios días después por la gendarmería austriaca, aduciendo motivos de seguridad vial.
Übrigens wurde die Tafel erst einige Tage später von der österreichischen Gendarmerie entfernt, die dafür mit der Straßenverkehrssicherheit zusammenhängende Gründe anführte.
Korpustyp: EU DCEP
Una placa señala con orgull…que este avión mató vietnamitas en la Nochebuena de 1972.
Auf der Tafel steht stolz, dieser Bomber habe Vietnamesen getötet, am Weihnachtsabend 1972.
Korpustyp: Untertitel
En el edificio se encuentra una placa que informa sobre la historia de esta canción.
PL
Tales que el dispositivo garantice el alumbrado del lugar de la placa.
So, dass die Beleuchtung des Kennzeichens durch die Einrichtung sichergestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Si la poli ve mis placas se lían a tiros!
Wenn die Bullen mein Kennzeichen sehen, knallen die mich ab!
Korpustyp: Untertitel
El hijo de Marta Murillo de Gaxiola, Oscar Gaxiola Murillo, fue secuestrado en Michoacán por los tripulantes de un carro con placas de la Ciudad de México.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
¿No son suficientes para acreditar dicha naturaleza la placa y la matriculación del vehículo con arreglo al citado Reglamento?
Reichen das Kennzeichen und die Fahrzeugzulassung im Sinne der o. g. Verordnung nicht aus, um seinen Gemeinschaftscharakter zu belegen?
Korpustyp: EU DCEP
Conozco el auto en el que estás, conozco el número de placa.
Ich weiß, welchen Wagen Sie fahren. Ich kenne Farbe und Kennzeichen.
Korpustyp: Untertitel
Transportación de la Embajada (por el momento, es únicamente posible con grúa) así como cambio de datos de registro y solicitud de placas regulares, corren a cuenta del comprador. Indicación:
Dispositivo de alumbrado de la placa posterior de matrícula: sí/no [2] Táchese lo que no proceda. .
Beleuchtungseinrichtung für das hintere Kennzeichen: ja/nein [2] Nichtzutreffendes ist zu streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genial. me están dejando en una limosina con placas mexicanas.
Toll. Ich werde von einer Limo mit mexikanischem Kennzeichen abgesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Usted tiene que hacer sólo una paráfrasis de la placa de persona a persona A, B con el coche viejo. (cuesta alrededor de. 20.-€) Al día siguiente, la persona B puede ser el sello distintivo de coches antiguos en el nuevo coche sobrescribir.
DE
Man muss nur eine Umschreibung des Kennzeichens von Person A auf Person B beim alten PKW vornehmen. (kostet ca. 20.-€) Am nächsten Tag kann Person B dann das Kennzeichen vom alten PKW auf den neuen PKW überschreiben.
DE
Sachgebiete: verlag luftfahrt bau
Korpustyp: Webseite
Para garantizar que el imán queda encajado permanentemente en la tapa de plástico, el Boston Xtra se puso a prueba golpeándolo 100.000 veces contra una placa de metal;
IT
Um sicherzustellen, dass der Magnet auch wirklich dauerhaft in der Kunststoffschale sitzt, wurde der Boston Xtra über 100'000 mal auf eine Metallplatte geklatscht.
IT
Las chapas más feas acaban en la basura después de pasar por la placa metálica, las más originales se acumulan en el árbol cervecero y se muestran con orgullo.
EUR
Sachgebiete: radio foto technik
Korpustyp: Webseite
Cada una de las piedrecitas de fieltro de color encierra un bloque magnético del tipo Q-19-13-06-N y se disponen simplemente sobre una gran placa de metal.
IT
para cada placa o serie de análisis de RCP se utilizará un control de reactivo de la amplificación (también denominado control sin molde).
für jede Schale oder PCR-Versuchsreihe eine Kontrolle der Amplifikationsreagenzien (auch no template control).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se encuentren, las masas de huevos deben retirarse cuidadosamente y transferirse a una pequeña placa que contenga una muestra del agua de cría.
Diese sind vorsichtig zu entfernen und in eine kleine Schale mit einer Probe Anzuchtwasser umzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de hacer la pesada, debe retirarse el exceso de agua de los gusanos, poniéndolos suavemente contra el borde de la placa o secándolos con precaución con una servilleta de papel humedecida ligeramente.
Vor dem Wiegen ist das an den Würmern anhaftende Wasser durch leichtes Abtupfen am Rand der Schale oder durch vorsichtiges Trockentupfen mit einem leicht angefeuchteten Papiertuch zu entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se deberá hacer una red experimental de siete oquedades exentas de humedad mediante perforación del gel de agar hasta el fondo de la placa; dicha red consistirá en una oquedad central alrededor de la cual se ordenarán seis oquedades periféricas dispuestas en círculo.
Nach dem Testschema sieben bis zum Boden der Schale reichende Vertiefungen, die frei von Feuchtigkeit sein müssen, in den Agar stanzen; das Schema besteht aus einer zentralen Vertiefung, um die kreisförmig sechs weitere Vertiefungen angeordnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se pone la tapa en la placa, se pasa la placa cubierta al desecador (4.3), se deja que se enfríe hasta la temperatura de la sala de balanzas y se pesa con precisión de 1 mg y con un error de pesada de 0,1 mg.
Der Deckel wird auf die Schale gesetzt und die verschlossene Schale in den Exsikkator (4.3) gegeben; anschließend muss die Schale auf die Temperatur des Raums abkühlen, in dem sich die Waage befindet. Die Schale wird auf 1 mg gewogen und das Ergebnis auf 0,1 mg genau protokolliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se vuelve a poner la tapa en la placa, se pasa la placa cubierta al desecador, se deja que se enfríe hasta la temperatura de la sala de balanzas y se pesa con precisión de 1 mg y con un error de pesada de 0,1 mg.
Der Deckel wird auf die Schale gesetzt und die verschlossene Schale in den Exsikkator gegeben; anschließend muss die Schale auf die Temperatur des Raums abkühlen, in dem sich die Waage befindet. Die Schale wird auf 1 mg gewogen und das Ergebnis auf 0,1 mg genau protokolliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
la masa, en gramos, de la placa y su tapa (7.1.2);
= Masse der Schale und des Deckels (7.1.2) in Gramm;
Korpustyp: EU DGT-TM
la masa, en gramos, de la placa, su tapa y la porción de muestra antes de secar (7.2);
= Masse der Schale, des Deckels und der Probeneinwaage vor dem Trocknen (7.2) in Gramm;
Korpustyp: EU DGT-TM
la masa, en gramos, de la placa, su tapa y la porción de muestra después de secar (7.3.4).
= Masse der Schale, des Deckels und der Probeneinwaage nach dem Trocknen (7.3.4) in Gramm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se calienta una placa (3.2), junto con su tapadera, en la estufa de secado (3.5) durante 1 h como mínimo.
Eine Schale (3.2) wird zusammen mit dem Deckel im Ofen (3.5) mindestens 1 Stunde lang erhitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
placaMainboard
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para actualizar el BIOS en una placa de Chipset Intel® 6 Series de tercera generación Intel® Core™ procesador compatibles, siga los pasos en el Asistente interactivo o en el archivo PDF.
Für die Aktualisierung des BIOS auf einem Intel® 6-Reihe-Chipsatz Mainboard für die dritte Generation der Intel® Core™ Prozessor unterstützen, befolgen Sie die Anleitungen in der interaktiven Wizard oder mit der PDF-Datei.
Intel® NUC-Mainboards sind in den Feldern 10 zusammengefasst. Sollten Sie ein und demselben Mainboard prüfen, ob der folgenden online-Händler Preisgestaltung und Verfügbarkeit.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
placaDienstmarke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso dice justo en tu placa.
Steht auf deiner Dienstmarke.
Korpustyp: Untertitel
Uno: Quiero que me traigan mi placa.
1. Ich will, dass meine Dienstmarke hergebracht wird.
Korpustyp: Untertitel
Los dos sabemos cuánto deseas recuperar esa placa.
Wir wissen beide, wie sehr Sie diese Dienstmarke zurückwollen.
Korpustyp: Untertitel
¡Fin de su arma, su placa, su pensión y sus amigos!
Aus mit der Waffe, der Dienstmarke, der Pension und den Kumpels.
Korpustyp: Untertitel
-Y yo tengo la placa y la pistola.
- Ja, aber ich bin der mit der Dienstmarke und der Waffe.
Korpustyp: Untertitel
Llamaron a la señorita Loretta Brooks, le dieron una placa y un arm…y le asignaron este caso de violació…de una niña de 11 años.
Sie zitierten Miss Loretta Brooks herbei, gaben ihr Dienstmarke und Waff…und setzten sie auf den Vergewaltiger eines elfjährigen Mädchens an.
Korpustyp: Untertitel
Esta placa es de Detroit.
Das ist eine Detroiter Dienstmarke.
Korpustyp: Untertitel
Todos los días, desde que tengo memori…...mi papá se va en la mañan…...y se pone una placa en el pech…...y una pistola en la cadera.
Seit ich denken kann, ist mein Vater jeden Morge…rausgegangen mit einer Dienstmarke auf der Brus…und einer Waffe an der Hüfte.
Korpustyp: Untertitel
"No te haces poli para servir y proteger. Sino porque te dejan llevar arma y placa.
Man wird nicht Polizist, um zu beschützen, sondern weil man 'ne Waffe und 'ne Dienstmarke kriegt.
Korpustyp: Untertitel
Mañana me quitarán la placa.
Morgen nehmen sie mir meine Dienstmarke ab.
Korpustyp: Untertitel
placaGedenktafel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus nombres aparecían en una gran placa.
Ihre Namen standen auf einer großen Gedenktafel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gretta Duisenberg y Jean-Claude Trichet , presidente del BCE , tras descubrir una placa en memoria del anterior presidente , Willem F. Duisenberg , durante la ceremonia conmemorativa del 10º aniversario del BCE , que tuvo lugar en la Alte Oper Frankfurt el 2 de junio de 2008
Gretta Duisenberg und Präsident Trichet nach der Enthüllung einer Gedenktafel zu Ehren des verstorbenen Präsidenten der EZB , Willem F. Duisenberg , auf der Feier zum 10-jährigen Bestehen der EZB am 2 . Juni 2008 in der Alten Oper Frankfurt
Korpustyp: Allgemein
No hay una sola placa que conmemore a las víctimas de la KGB cerca del lugar donde sufrieron.
Es existiert keine einzige Gedenktafel zur Erinnerung an die Leningrader KGB-Opfer in der Nähe des grausamen Schauplatzes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque alrededor de un millón de personas fueron encarceladas ahí, sólo hay una desgarradora placa en un cobertizo que dice:
Obwohl etwa eine Million Menschen hier eingekerkert waren, gibt es nur eine herzzerreißende Gedenktafel an einem Schuppen. Ihre Inschrift:
Korpustyp: Zeitungskommentar
(Esta placa ha sufrido muchos ataques, el último fue una leyenda escrita con pintura de aceite roja:
(Diese Gedenktafel wurde mehrmals mutwillig beschädigt und zuletzt mit Grafitti in roter Farbe übersprüht:
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Asociación Nacional de Partisanos de Italia fue quien colocó dicha placa.
Die Gedenktafel ist von dem nationalen Partisanenverband aufgestellt worden.
Korpustyp: EU DCEP
La placa para los suplentes está en el baño de las mujeres.
Die Gedenktafel für die Zweitbesten hängt unten im Damenklo.
Korpustyp: Untertitel
Es algún tipo de placa. La fecha es del período correcto.
Es ist eine Art Gedenktafel, sie stammt aus der richtigen Zeit.
Korpustyp: Untertitel
La placa de los suplentes está abajo, en el lavabo de señoras.
Die Gedenktafel für die Zweitbesten hängt unten im Damenklo.
Korpustyp: Untertitel
Así que hice una colect…...y colocamos una placa en el Café Sans Souci.
Ich habe eine Sammlung veranstaltet. Für eine Gedenktafel am Café Sans Souci.
Korpustyp: Untertitel
placaKennzeichens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tales que el dispositivo garantice el alumbrado del lugar de la placa.
So, dass die Beleuchtung des Kennzeichens durch die Einrichtung sichergestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Posición de la placa con respecto al plano longitudinal de simetría del tractor
Stellung des Kennzeichens im Verhältnis zur Längssymmetrieebene der Zugmaschine
Korpustyp: EU DGT-TM
Posición de la placa con respecto a la vertical
Stellung des Kennzeichens im Verhältnis zur Senkrechten
Korpustyp: EU DGT-TM
con un ángulo no superior a 30°, cuando la superficie donde se halle el número de matrícula esté inclinada hacia arriba, y a condición de que la altura del borde superior de la placa con respecto al suelo no sobrepase 1,2 metros;
um höchstens 30°, wenn die Seite mit der Zulassungsnummer nach oben geneigt ist und der Abstand zwischen dem oberen Rand des Kennzeichens und der Fahrbahn nicht mehr als 1,2 m beträgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
con un ángulo no superior a 15°, cuando la superficie donde se halle el número de matrícula esté inclinada hacia abajo, y a condición de que la altura del borde superior de la placa con respecto al suelo no sobrepase 1,2 metros.
um höchstens 15°, wenn die Seite mit der Zulassungsnummer nach unten geneigt ist und der Abstand zwischen dem oberen Rand des Kennzeichens und der Fahrbahn mehr als 1,2 m beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Altura de la placa con respecto al suelo
Abstand des Kennzeichens von der Fahrbahn
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación de la altura de la placa con respecto al suelo
Bestimmung des Abstands des Kennzeichens von der Fahrbahn
Korpustyp: EU DGT-TM
Posición de la placa con respecto al plano longitudinal medio del vehículo:
Lage des Kennzeichens im Verhältnis zur Längsmittelebene des Fahrzeugs:
Korpustyp: EU DGT-TM
el punto central de la placa no estará situado a la derecha del plano longitudinal medio del vehículo.
Die Mitte des Kennzeichens darf nicht rechts von der Längsmittelebene des Fahrzeugs liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Posición de la placa con respecto al plano longitudinal vertical del vehículo:
Lage des Kennzeichens im Verhältnis zur senkrechten Längsebene des Fahrzeugs:
Korpustyp: EU DGT-TM
placaKochfeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Porqué elegir una placa con quemador a alto rendimiento?
ES
Los módulos PCB permiten al fabricante de sensores o actuadores hacer los módulos aptos para AS-i por medio de una placa esclava AS-i OEM completamente desarrollada y certificada, que se implementa sencillamente en el dispositivo en cuestión.
DE
Leiterplattenmodule ermöglichen es dem Sensor- oder Aktuatorhersteller, Module mit Hilfe einer fertig entwickelten und zertifizierten AS-i OEM-Slave- Platine, die einfach in das jeweilige Gerät implementiert wird, AS-i fähig zu machen.
DE
La Club 3D Radeon HD Radeon 6950 1.0 GB es uno de los pocos actuales modelos Radeon HD 6950 que tiene una copia de seguridad de BIOS de la placa base, el diseño es muy simple y la tarjeta gráfica puede ser de pleno derecho la Radeon HD 6970 que se puede desbloquear.
Die Club 3D Radeon HD 6950 1,0 GByte besitzt als eine der wenigen aktuellen Radeon-HD-6950-Modelle noch ein Backup-Bios auf der Platine, mit dem sich die Grafikkarte besonders einfach tunen und unter Umständen zu einer vollwertigen Radeon HD 6970 freischalten lässt.
Para localizar el terminal P1/P2 en la placa PCB del mano cableado, hay que retirar la carcasa que cubre el mando y buscar los terminales marcados como P/P1 y N/P2.
Zum Lokalisieren der P1/P2-Klemme in der Bedieneinheit muss die Abdeckung abgenommen werden, und auf der Platine nach den mit P/P1 und N/P2 bezeichneten Klemmen gesucht werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
A través de los distribuidores y profesionales Rain Bird puede sustituir una placa defectuosa por otra reacondicionada y probada, en el menor plazo de tiempo posible.
ES
Durch Vertragshandler und Installateure kann Rain Bird eine defekte Platine so schnell wie möglich durch eine generalüberholte und getestete Platine ersetzen.
ES
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
El Programa Intercambio Estándar de Placas Rain Bird es una opción económica, rápida y fiable de sustitución de un interfaz o de una placa de un sistema.
ES
Das Rain Bird Programm für den Standardaustausch von Platinen ist eine wirtschaftliche, schnelle und zuverlässige Möglichkeit zum Austausch einer Schnittstelle oder Platine aus einem System, das nicht mehr erhältlich ist.
ES
CARACTERISTICAS Y BENEFICIOS Utilización A partir de la recepción de la placa defectuosa y del pedido «Programa Intercambio Estándar» nos comprometemos a:
ES
Placa de cuarzo o de vidrio, recubierta una película de cromo y revestida de una capa de resina fotosensible o sensible a los electrones, del tipo utilizado para los productos de las partidas 8541 o 8542
Platten aus Quarz oder Glas, beschichtet mit einem Chromfilm und einem lichtempfindlichen oder elektronenempfindlichen Kunstharz, von der fürErzeugnisseder Position 8541 oder 8542 verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
Tarjeta de circuito impreso en forma de placa consistente en material aislante con conexiones eléctricas y puntos de soldadura, destinada a la fabricación de unidades de retroiluminación para módulos LCD [1]
Gedruckte Schaltung in Form von Platten aus isolierendem Material mit elektrischen Verbindungen und Lötpunkten, zur Verwendung bei der Herstellung von Rückbeleuchtungs-Einheiten für LCD-Module [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Placa de poli(metacrilato de metilo) que contengan trihidróxido de aluminio, de espesor superior o igual a 3,5 mm pero inferior o igual a 19 mm
Platten aus Poly(methylmethacrylat), Aluminiumtrihydroxid enthaltend, mit einer Dicke von 3,5 mm oder mehr, jedoch nicht mehr als 19 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Placa compuesta de poli(tereftalato de etileno) o de poli(tereftalato de butileno), armada con fibras de vidrio
Glasfaserverstärkte Platten aus Poly(ethylenterephthalat) oder aus Poly(butylenterephthalat)
Korpustyp: EU DGT-TM
Placa de cuarzo o de vidrio, revestida de una película de cromo y cubierta de una capa de resina fotosensible o electronsensible, destinada a la fabricación de máscaras para los productos de las partidas nos 8541 y 8542 [1]
Platten aus Quarz oder Glas, beschichtet mit einem Chromfilm und einem lichtempfindlichen oder elektronenempfindlichen Kunstharz, zum Herstellen von Masken für Waren der Position 8541 oder 8542 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Placa de poli(metacrilato de metilo), con revestimiento antiestático, de dimensiones de 738 × 972 mm (±1,5 mm)
Platten aus Poly(methylmethacrylat), mit Antistatikbeschichtung, mit den Abmessungen von 738 × 972 mm (±1,5 mm)
Korpustyp: EU DGT-TM
Placa de cuarzo o de vidrio, revestida de una película de cromo y cubierta de una capa de resina fotosensible o electronsensible, destinada a la fabricación de máscaras para los productos de las partidas 8541 y 8542 [1]
Platten aus Quarz oder Glas, beschichtet mit einem Chromfilm und einem lichtempfindlichen oder elektronenempfindlichen Kunstharz, zum Herstellen von Masken für Waren der Position 8541 oder 8542 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Placa de poli(metacrilato de metilo) que contenga trihidróxido de aluminio, de espesor superior o igual a 3,5 mm pero inferior o igual a 19 mm
Platten aus Poly(methylmethacrylat), Aluminiumtrihydroxid enthaltend, mit einer Dicke von 3,5 mm bis 19 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Placa compuesta de policarbonato y poli(tereftalato de butileno), armada con fibras de vidrio
Glasfaserverstärkte Platten aus Polycarbonat und Poly(butylenterephthalat)
Korpustyp: EU DGT-TM
La pérdida ocasional de una placa no invalida necesariamente el ensayo.
Die Verwendung von zwei Platten ist vertretbar, wenn dies wissenschaftlich begründet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
placaAbzeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sigo sin encontrar mi placa.
Ich kann mein Abzeichen nicht finden.
Korpustyp: Untertitel
Y encima, perdí mi placa.
Und mein Abzeichen habe ich auch verloren.
Korpustyp: Untertitel
Si ya no puedes con ello, entrega tu placa.
Wenn du nicht mehr kannst, gib dein Abzeichen ab!
Korpustyp: Untertitel
Y sé cuanto quieres la placa.
Und ich weiß wie sehr du dein Abzeichen willst.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que esa placa de Los Angeles te va a abrir muchas puertas aqui?
Denken Sie, mit ihrem Abzeichen aus L.A. kriegen Sie hier ein Essen umsonst?
Korpustyp: Untertitel
Qué tal una placa?
Wie wär's mit einem Abzeichen?
Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que incluso tienes tu placa de agente especial de la amistad.
Ich wette, Sie bekam sogar Ihr Special Agent Freundschaft Abzeichen.
Korpustyp: Untertitel
En mi placa está la ciudad de Los Ángeles.
Auf meinem Abzeichen steht Los Angeles.
Korpustyp: Untertitel
Tengo la placa de mi padre.
Ich habe Dads Abzeichen,
Korpustyp: Untertitel
Zapatos y placa relucientes.
Die Schuhe, das Abzeichen, frisch poliert.
Korpustyp: Untertitel
placaMarke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Marcado a fuego de la denominación «Montasio» y placa en la que figura la mención «PDM»
Brandzeichen der Bezeichnung „Montasio“ und Marke mit der Aufschrift „PDM“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vienes y ni me enseñas tu placa.
Du kommst hier reingeplatzt, ohne 'ne Marke zu zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que le convendría enseñarle su placa.
Ich glaube, Sie zeigen ihm besser Ihre Marke.
Korpustyp: Untertitel
No pasa nada, te enseñará la placa.
Er zeigt dir seine Marke.
Korpustyp: Untertitel
- para ocultar mi placa y mi arma.
- um meine Marke und Pistole zu verbergen.
Korpustyp: Untertitel
Si no puedes conseguir las pruebas que necesitas, vas a tener que dejar a un lado la placa, y tratar esto como un Grimm.
Wenn du nicht die Beweise bekommen kannst die du brauchst, musst du vielleicht die Marke beiseitelegen und damit wie ein Grimm umgehen.
Korpustyp: Untertitel
- No se fía de la gente que lleva placa.
Er traut niemandem, der 'ne Marke hat.
Korpustyp: Untertitel
Y no creas que una placa te protegerá.
Und denken Sie nicht, die Marke schützt Sie.
Korpustyp: Untertitel
Sí, puedo verlo en su placa.
Ja, das seh ich an der Marke.
Korpustyp: Untertitel
Como haces siempre. - ¡Te crees tan especia…...porque tienes una placa que respalda tu arma!
Du tust immer so, als ob du was Besonderes bist, nur weil du 'ne Marke und 'ne Knarre hast.
Korpustyp: Untertitel
placaSchild
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gerbracht GmbH, Como confeccionador de placas, la empresa ofrece una amplia gama de productos interesantes.
ES
Aquí podrás cocinar sin salir de la habitación y ahorrar en comidas durante tu viaje, gracias a la cocina equipada con frigorífico, espacio para cocinar y placa de cocina.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Este complejo de 4 estrellas se encuentra a pocos kilómetros de Templo Sri Siva Subramaniya y Vuda Point Marina.Habitaciones Reserva una de las 82 habitaciones climatizadas, todas dotadas de cocina con frigorífico/congelador grande y placa de cocina.
Dieses Resort mit 4 Sternen befindet sich in der näheren Umgebung von: Sri Siva Subramaniya-Tempel und Garden of the Sleeping Giant.Zimmer Fühlen Sie sich in einem der 82 klimatisierten Zimmer, die Küchen bieten, die über große Kühlschränke/Gefrierfächer und Herdplatten verfügen, wie zu Hause.
Reserva tu estancia en este complejo de apartamentos para familias, que ofrece 31 habitaciones con lavadora/secadora y estación de conexión para iPod. Si quieres ahorrar en comidas durante tu viaje, aprovecha la cocina, equipada con frigorífico, espacio para cocinar y placa de cocina.
Das Fountain Court - Stewart Apartments bietet 31 Gästezimmer, die über Waschmaschinen/Trockner und iPod-Dockingstation verfügen. Die gut ausgestatteten Küchen verfügen über Kühlschrank, Kochgelegenheiten und Herdplatten. So haben Sie die Möglichkeit während Ihrer Reise das Geld für Restaurants zu sparen!
Disfruta de una estancia fabulosa en una de las 10 habitaciones con decoraciones diferentes, todas dotadas de cocina básica con frigorífico y placa de cocina.
Fühlen Sie sich in einem der 10 Zimmer, die individuell ausgestattet sind und Kochnischen bieten, die über Kühlschrank und Herdplatten verfügen, wie zu Hause.
Zimmer Fühlen Sie sich in einem der 78 klimatisierten Zimmer, die Küchen bieten, die über große Kühlschränke/Gefrierfächer und Herdplatten verfügen, wie zu Hause.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si no hay un puerto de gráficos en la parte posterior de la placa, a continuación, una tarjeta de gráficos independiente debe estar instalado para activar video.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si su teclado no funciona en el menú del gestor de arranque, consulte el manual de su placa base y busque las opciones “Emulación de compatibilidad de teclado” o “Compatibilidad de teclado USB”.
Falls Ihre Tastatur im Bootloader-Menü keine Funktion hat, konsultieren Sie das Handbuch Ihres Mainboards und schauen Sie im BIOS nach Optionen für „Legacy keyboard emulation“ oder „USB keyboard support“.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Diseño completamente nuevo y con LEDs de los disipadores Las placas de la serie X99 de GIGABYTE incorporan un nuevo diseño del disipador que ofrece una refrigeración totalmente eficiente para las zonas clave de la placa base, incluyendo la zona del PWM y el chipset (PCH).
Brandneuer Kühlkörper mit LED-Design Die Mainboards der Modellreihe X99 von GIGABYTE verfügen über neue Kühlkörper-Designs, die die wichtigsten Bereiche des Mainboards kompromisslos effizient kühlen, darunter den PWM-Bereich und den Chipsatz (PCH).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esta placa base Ultra Durable Black Edition de GIGABYTE ha completado y aprobado de forma individual una rigurosa prueba de validación completa del sistema de 168 horas (7 días), con test de funcionamiento continuo 24/7 incluido, garantizándose así su calidad, estabilidad y fiabilidad.
Dieses Ultra Durable Black Edition-Mainboard von GIGABYTE hat einzeln einen strikten vollständen Systemvalidierungstest von 168 Stunden (7 Tage) durchgeführt und bestanden, einschließlich einem kontinuierlichen Test im Dauerbetrieb, um Qualität, Stabilität und Zuverlässigkeit dieses Mainboards sicherzustellen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El Modo 3D permite a los usuarios principiantes o casuals comprender de manera clara qué áreas de la placa quedan afectadas por los cambios de la BIOS, comprendiendo así claramente como funciona la BIOS.
Der 3D-Modus lässt Anfänger oder gelegentliche Benutzer leichter erkennen, welche Bereiche des Mainboards von den BIOS-Einstellungen betroffen sind, und fördert das Verständnis der gesamten BIOS-Funktionalität.
Er hatte keine Waffe, er hatte keine Polizeimarke.
Korpustyp: Untertitel
¿Para qué es esa placa negra?
Wofür ist die schwarze Hundemarke?
Korpustyp: Untertitel
Cuando vieron mi placa, fueron muy amables.
Seitdem sie meine Dienstmarkesahen, sind siesehr höflich.
Korpustyp: Untertitel
- Te tienes que quitar la placa.
- Du musst die Schutzplatten abnehmen.
Korpustyp: Untertitel
… señalada en la placa del constructor,…
Die vom Hersteller angegebene maximale Zuladun….
Korpustyp: EU DCEP
He mirado todas sus placas y menciones.
Ich hab mir schon alle ihre Pokale und Auszeichnungen angeschaut.
Korpustyp: Untertitel
intercalados o en placas industriales, sin espinas
„interleaved“ oder Verarbeitungsblöcke, ohne Gräten
Korpustyp: EU DGT-TM
la placa de instalación está colocada,
dass die Einbauplakette angebracht ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Placas indicadoras, placas rótulo, placas de direcciones y placas similares, cifras, letras y signos diversos, de metal común (excepto los de la partida 9405)
Aushängeschilder, Hinweisschilder, Namensschilder und ähnliche Schilder, Zahlen, Buchstaben und andere Zeichen, aus unedlen Metallen, ausgenommen Schilder und Zeichen der Position 9405
Korpustyp: EU DGT-TM
Placa con guía luminosa en poli(metilmetacrilato),
Light Guide Panel aus Poly(methylmethacrylat),
Korpustyp: EU DGT-TM
un vástago y una placa de impacto.
einer Stange und einer Aufprallplatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las placas base tendrán las siguientes dimensiones:
Die Anhebestellen müssen folgende Abmessungen haben:
Korpustyp: EU DGT-TM
las placas medirán 230 × 20 mm,
die Seitenabmessungen betragen 230 × 20 mm,
Korpustyp: EU DGT-TM
Placas de refuerzo o sujeciones sueltas.
Verstärkungsplatten oder Befestigungen unsicher.
Korpustyp: EU DGT-TM
placas de matrícula delantera y trasera,
vordere oder hintere Kennzeichenschilder,
Korpustyp: EU DGT-TM
una placa de planta del pie (30),
eine Fußsohlenplatte (30),
Korpustyp: EU DGT-TM
Evitar un secado excesivo de las placas.
Nach der Vorbereitung jeder neuen Mediumcharge sollte eine Qualitätskontrolle vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apéndice: Modelo de placa adicional del fabricante
Anlage: Muster des zusätzlichen Herstellerschildes