El sistema QLC puede adquirirse en paquetes preconfigurados que contienen una placabase, una esquina QLC para la máquina concreta y un completo juego de componentes.
ES
Die QLC kann in vorkonfigurierten Kits, die eine Grundplatte, eine QLC für Ihre spezielle Maschine sowie einen umfangreichen Satz an Komponenten enthält, erworben werden.
ES
In den meisten Fällen verfügen Sie sowohl über ein integriertes Videogerät (ein Videochip auf der Hauptplatine) als auch eine sekundäre angeschlossene Grafikkarte.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
A efectos de la presente especificación, la placabase incluye conectores para acoplar tarjetas adicionales y normalmente está formada por los siguientes componentes: procesador, memoria, BIOS y ranuras de expansión.
Für die Zwecke dieser Spezifikation umfasst die Hauptplatine auch Anschlüsse zur Anbringung zusätzlicher Platinen sowie üblicherweise folgende Komponenten: Prozessor, Arbeitsspeicher, BIOS und Erweiterungssteckplätze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si ha realizado cambios de hardware importantes en su PC, como reemplazar la unidad de disco duro o la placabase, deberá activar Windows por teléfono.
Wenn Sie an Ihrem PC grundlegende Hardwareänderungen vorgenommen haben, z. B. Austausch der Festplatte oder der Hauptplatine, müssen Sie Windows telefonisch aktivieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Un dispositivo de entrada/salida puede formar parte integrante de la placabase del servidor informático o podrá estar conectado a esta mediante ranuras de expansión (por ejemplo, PCI, PCIe).
Ein E/A-Gerät kann in die Hauptplatine eines Computerservers integriert sein oder mittels Erweiterungssteckplatz (z. B. PCI, PCIe) an die Hauptplatine angeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conecte la regrabadora al conector IDE de la placabase.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La unidad de alimentación de un servidor informático deberá ser autónoma y físicamente separable de la placabase y deberá conectarse al sistema a través de un cable eléctrico extraíble o no.
Das Netzteil eines Computerservers muss ein eigenständiges Gerät sein, das von der Hauptplatine physisch getrennt werden kann; es muss über einen abnehmbaren oder fest verdrahteten elektrischen Anschluss mit dem System verbunden sein.
Zwei 1.000-Mbit-Netzwerkkarten auf dem Mainboard des SX58H7 Pro bieten größtmögliche Zuverlässigkeit oder maximale Datenübertragungsgeschwindigkeit.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Gracias a utilizar el controlador ITE EC 8951E, la BIOS de las placasbase GIGABYTE X99 pueden ser actualizadas incluso si el sistema no es capaz de arrancar.
Mit dem ITE EC 8951E-Controller kann das BIOS auf dem Mainboard der Serie X99 von GIGABYTE selbst dann aktualisiert werden, wenn Ihr System nicht booten kann.
Estos componentes incluyen controladores digitales individuales de la CPU, procesador gráfico, VTT y memoria del sistema, sin duda los componentes más importantes de la placabase.
Zu diesen Komponenten zählen auch individuelle digitale Controller für die CPU, die Grafikprozessoren, VTT und den Systemspeicher, bei denen es sich zweifellos um die wichtigsten Komponenten auf Ihrem Mainboard handelt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Con su línea PCIe x16 directa del procesador, soporte de memoria DDR4 dual channel y su tamaño Micro-ATX, la X150M-PLUS WS es la placabase ideal para un PC pequeño que exige muchos núcleos de potencia.
Mit seiner direkten x16-PCIe-Lane vom Prozessor, der Unterstützung für Dual-Channel-DDR4-Speicher und den kleineren Micro-ATX-Formfaktor ist das X150M-PLUS WS das ideale Mainboard für einen kleinen PC, der einen Großteil der Kernleistung beansprucht.
Das exakte Einmessen des Vermessungspunktes auf der Bodenplatte bereitet besonders in der „Schlussphase“, bei den letzten 5-10 cm, oftmals größere Probleme.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si tiene problemas para encontrar información sobre el BIOS y / o en la placabase, puede iniciar sesión en el sitio www.ping.be/bios donde encontrará información sobre biografías y actualizaciones, así como un motor de búsqueda dedicado a esta información.
IT
Wenn Sie Probleme mit der Suche nach Informationen zu Ihrem BIOS und / oder auf dem Motherboard haben, können Sie sich bei der Website www.ping.be/bios, wo Sie Informationen über Bios und Updates sowie eine Suchmaschine auf diese Informationen gewidmet.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si esto sucede, por ejemplo, cuando se va la luz, mientras que usted está escribiendo la bios, va a ser muy difícil, si no imposible, recuperar la placabase, así que es mejor no hacer estas cosas en medio de una tormenta!
IT
Ist dies der Fall, beispielsweise wenn sich das Gerät ausschaltet, während Sie mit dem Schreiben des BIOS sind, wird es sehr schwierig, wenn nicht unmöglich, um das Motherboard zu erholen, also besser nicht, diese Dinge in der Mitte von einem Gewitter zu tun!
IT
Las placasbase de PLANSEE tienen un papel crucial asegurando que los componentes semiconductores funcionan de forma fiable durante una vida útil extremadamente larga.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
Disipadores térmicos y placasbase hechos de molibdeno, tungsteno, MoCu, WCu, Cu-Mo-Cu y laminados de Cu-MoCu-Cu disipan con seguridad el calor generado en los componentes eléctricos.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
Nuestros materiales especiales para aplicaciones de gestión térmica ya se usan como placas portantes de LED y disipadores térmicos en paquetes electrónicos o placasbase para la electrónica de potencia:
Unsere Engineered Materials für Thermal Management Anwendungen werden schon jetzt als LED-Trägerplatten, Wärmespreizer in elektronischen Packages oder Basisplatten für die Leistungselektronik eingesetzt:
Sachgebiete: auto foto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Nuestro molibdeno (Mo) y molibdeno-cobre (MoCu) pueden presumir de excepcionales propiedades térmicas y eléctricas. Como resultado, ambos molibdeno y MoCu, pueden ser utilizados en varias etapas de la producción de semiconductores - por ejemplo como placasbase u obleas portantes para la integración 3D.
Unsere Werkstoffe Molybdän (Mo) und Molybdän-Kupfer (MoCu) haben hervorragende thermische und elektrische Eigenschaf- ten.Deshalb können Molybdän und MoCu in verschiedenen Stufen der Halbleiterfertigung - etwa als Basisplatten oder Trägerwafer bei der 3D-Integration - eingesetzt werden.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
El contenido de cobre de estos materiales compuestos se puede ajustar específicamente para adaptar las propiedades térmicas de la placabase de forma óptima al conjunto.
Der Kupfergehalt dieser Verbundwerkstoffe kann gezielt eingestellt werden, so dass die thermischen Eigenschaften der Trägerplatte optimal an den gesamten Aufbau angepasst werden können.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
Los cuatro componentes (Revestimiento, papel decorativo, placa de base y contracara) se prensan bajo calor y presión y al final conforman los paneles laminados.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
placa baseMainboards
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las placas de la serie 9 de GIGABYTE incorporan un nuevo diseño del disipador que ofrece una refrigeración totalmente eficiente para las zonas clave de la placabase, incluyendo la zona del PWM y el chipset (PCH).
Die Mainboards der Modellreihe 9 von GIGABYTE verfügen über ein neues Kühlkörper-Design, das die wichtigsten Bereiche des Mainboards kompromisslos effizient kühlt, darunter den PWM-Bereich und den Chipsatz (PCH).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El ajuste en tiempo real de estos parámetros proporciona nuevos niveles de control, permitiendo a los usuarios modificar y ajustar el rendimiento de su placabase para lograr un Overclock estable y de alto rendimiento.
Die Einstellung dieser Parameter erfolgt in Echtzeit, was ein nie dagewesenes Maß an Kontrolle ermöglicht und es den Benutzern erlaubt, die Leistung Ihres Mainboards abzustimmen und anzupassen, um eine stabile und leistungsstarke Übertaktung zu erreichen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
placa baseSystemplatine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El controlador de entrada/salida de alto rendimiento que sea compatible con estas ranuras puede estar integrado en el zócalo del procesador principal o en la placabase.
Der Hochleistungs-E/A-Controller für diese Steckplätze kann in den Hauptprozessorsockel oder auf der Systemplatine eingebettet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
resistencia del almacenamiento interno: los sistemas resistentes tienen algún tipo de hardware RAID en la configuración básica, ya sea a través de la placabase o a través de una ranura especial para una tarjeta de controlador RAID para prestar apoyo a las unidades internas del servidor.
Ausfallsicherheit des internen Speichers: Ausfallsichere Systeme verfügen in der Grundkonfiguration über eine RAID-Hardware, entweder auf der Systemplatine selbst oder durch einen dedizierten RAID-Controllerkarten-Steckplatz für die internen Laufwerke des Servers.
Korpustyp: EU DGT-TM
placa baseAnschlussflansch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los "efectores terminales" comprenden las garras, las "herramientas activas" y cualquier otra herramienta que se fije en la placabase del extremo del brazo manipulador de un "robot".
Umfassen Greifer, aktive Werkzeugeinheiten und alle anderen Werkzeuge, die am Anschlussflansch am Ende des „Roboter“-Greifarms bzw. der -Greifarme angebaut sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los «efectores terminales» son las garras, las «herramientas activas» y cualquier otra herramienta que se fije en la placabase del extremo del brazo manipulador de un «robot».
Umfassen Greifer, aktive Werkzeugeinheiten und alle anderen Werkzeuge, die am Anschlussflansch am Ende des „Roboter“-Greifarms bzw. der -Greifarme angebaut sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
placa baseTrägerplatte Verfügung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que los diferentes materiales de cátodo tienen diferentes coeficientes de expansión térmica, también se ofrece el molibdeno como alternativa al cobre como material para la placabase.
Da die verschiedenen Kathoden-Werkstoffe unterschiedliche Wärmeausdehnungskoeffizienten haben, steht neben Kupfer auch Molybdän als Material für die Trägerplatte zur Verfügung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
placa baseHautplatine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Normalmente, una UCP es un paquete físico que debe instalarse en la placabase del servidor a través de un zócalo o acoplándola directamente mediante soldadura.
Eine solche CPU ist üblicherweise ein physisches Prozessormodul, das auf der Hautplatine entweder auf einen Sockel aufgesteckt oder direkt aufgelötet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
placa baseHauptplatinen-Kombination
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descripción detallada referida a un grupo de ordenadores que comparten una combinación de chasis/placabase que suele contener cientos de posibles configuraciones de hardware y software.
Eine übergeordnete Bezeichnung für eine Reihe von Computern mit der gleichen Gehäuse/Hauptplatinen-Kombination, die oftmals Hunderte von möglichen Hardware/Software-Konfigurationen umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
placa baseLeiterplatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aparato lleva incorporado una placabase con elementos activos y pasivos (necesarios para la grabación y reproducción de sonido e imágenes), y también un microprocesador.
Das Gerät enthält eine Leiterplatte mit aktiven und passiven Elementen (notwendig für die Aufzeichnung und Wiedergabe von Ton und Video) einschließlich eines Mikroprozessors.
Die Grundplatten können am ihren Umfang geschnittene, brenngeschnittene /gebrannt/ aber auch gefräst sein mit der Schleifdicke auf vertikaler Schleifmaschine.
ES
A una placadebase, con una dureza mínima de 70 Shore D;
A einer Grundplatte mit einer Härte von mindestens 70 Shore D
Korpustyp: EU DGT-TM
B una superficie absorbente sobre la placadebase (papel, por ejemplo);
B einer absorbierenden Oberfläche auf der Grundplatte (z. B. Papier)
Korpustyp: EU DGT-TM
Motor, incluso con una placadebase, destinado a la fabricación de productos de la subpartida 85171200 u 85176931 [1]
Motor, auch auf einer Grundplatte, zum Herstellen von Waren der Unterposition 85171200 oder 85176931 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Motor de corriente continua, incluso con una placadebase, destinado a la fabricación de productos de la subpartida 84717050 [1]
Gleichstrommotor, auch auf einer Grundplatte, zum Herstellen von Waren der Unterposition 84717050 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
En medio de la placadebase (24), en el centro de gravedad, se instala el bloque de montaje triaxial (26) que recibirá los indicadores de aceleración (27).
In der Mitte der Grundplatte (24) ist der triaxiale Montageblock (26) zur Befestigung der Beschleunigungsaufnehmer (27) im Schwerpunkt angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos modelos variaban en cuanto al tamaño, la forma y el número de anillas, el tamaño de la placadebase y la forma de abrir las anillas (por tracción o mediante un dispositivo de apertura).
Die Modelle unterschieden sich nach Größe, Form, Zahl der Ringe, Größe der Grundplatte und Öffnungssystem (Auseinanderziehen der Ringe oder Druckmechanismus).
Korpustyp: EU DGT-TM
La cubeta (18) y la cubierta (19) situadas debajo de la placadebase (24) tienen, en gran medida, las propiedades elásticas del cráneo humano.
Die Schale (18) und die Abdeckung (19), die sich unter der Grundplatte (24) befinden, haben weitgehend die gleichen elastischen Eigenschaften wie der menschliche Schädel.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit placa base
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las placas base tendrán las siguientes dimensiones:
Die Anhebestellen müssen folgende Abmessungen haben:
sistemas de aislamiento térmico stomixTHERM® alfa sobre la base de placas de poliestireno y, stomixTHERM® beta sobre la base de placas de fibras minerales.
ES
Isolationssysteme stomixTHERM® alfa auf der Basis der Polystyrenplatten und Isolationssysteme stomixTHERM® beta, die auf der Basis der Platten aus Mineralfasern funktionieren.
ES
Cuando se aplica corriente eléctrica a las placas (esto ocurre cuando se coloca la pieza de mano en la base), se acumulan iones en cada placa creando un campo eléctrico que carga la lámpara de polimerización.
ES
Wenn eine Spannung an die Elektroden angelegt wird (das Handstück in der Ladestation ist), lagern sich die Ionen an die Elektroden an und schaffen so ein elektrisches Feld, das die Lampe mit Strom versorgt.
ES
La placabase universal incluye un canal en la placa superior con un tapón recortado que facilita la inserción o remoción de los tornillos de triple paso de las cámaras.
Um die Drei-Wege-Kamerabefestigungsschrauben einfach und schnell einsetzen oder entfernen zu können, verfügt die Universalplatte über einen Schlitz mit Sicherungsstopfen in der oberen Platte.
Nuevo diseño de placas de circuito Las placas de circuito internas del M-3000R no están conectadas directamente a la base de la carcasa, sino que están protegidas mediante postes internos y fijadas a los paneles frontal, laterales y posterior.
Neue Platinenanordnung Die Platinen im M-5000R sind nicht direkt mit dem Chassis verbunden, sondern werden mit internen Streben abgefedert und sind an der Oberseite, der Front und der Rückseite befestigt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Nuestros materiales especiales para aplicaciones de gestión térmica ya se usan como placas portantes de LED y disipadores térmicos en paquetes electrónicos o placas base para la electrónica de potencia:
Unsere Engineered Materials für Thermal Management Anwendungen werden schon jetzt als LED-Trägerplatten, Wärmespreizer in elektronischen Packages oder Basisplatten für die Leistungselektronik eingesetzt:
Sachgebiete: auto foto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Nuevo diseño de placas de circuito Las placas de circuito internas del C-7000R no están conectadas directamente a la base de la carcasa, sino que están protegidas mediante postes internos y fijadas a los paneles frontal, laterales y posterior.
Neue Platinenanordnung Die Platinen im C-7000R sind nicht direkt mit dem Chassis verbunden, sondern werden mit internen Streben abgefedert und sind an der Front, den Seiten und an der Rückseite befestigt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
RE-Y-STONE® son placas de gran formato con una superficie resistente y bordes cortados sellados y homogéneos.En grosores inferiores a 3 mm, la placa de material compuesto biológico se puede adherir a materiales base.
RE-Y-STONE® sind großformatige Platten mit widerstandsfähiger Oberfläche und homogener, geschlossener Schnittkante. In Dicken unter 3 mm kann die Biokomposit-Platte auf Träger- materialen geklebt werden.
Sachgebiete: oekologie bau foto
Korpustyp: Webseite
La placa de impacto deberá estar limpia y seca, y durante el ensayo deberá colocarse con una curvatura no positiva sobre una base de cemento.
Die Prallplatte muss sauber und trocken sein und während der Prüfung auf einem Fundament aus Beton kraftschlüssig aufliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La superficie de contacto de las placas de base estará ranurada de acuerdo con las indicaciones del párrafo sobre los vagones de dos ejes.
Die Kontaktfläche der Anhebestellen muss die gleichen Nuten aufweisen, die im Abschnitt über zweiachsige Wagen beschrieben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte superior del fondo deberá estar entre 7 y 9 mm más elevada con relación a la base del cuadrado formado por las placas laterales y frontales.
Die Oberseite des Bodens soll 7 bis 9 mm über den unteren Rand des aus den beiden Seiten und Enden gebildeten Rahmens herausragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las placas de yeso se fijarán mecánicamente a un sustrato sólido a base de madera con una densidad ≥ 400 kg/m3.
Die Gipsplatten werden auf einem massiven Untergrund auf Holzbasis mit einer Dichte von ≥ 400 kg/m3 befestigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número o código alfanumérico que identifica el vehículo dentro de las bases de datos del país de expedición y aparece en la placa de matrícula del vehículo.
Numerischer oder alphanumerischer Code, der das Fahrzeug in der Datenbank des zuständigen Landes eindeutig ausweist und auf dem Nummernschild des Fahrzeugs steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La placa de impacto debe estar limpia y seca, y durante el ensayo debe colocarse con una curvatura no positiva sobre una base de cemento.
Die Prallplatte muss sauber und trocken sein und während der Prüfung auf einem Fundament aus Beton kraftschlüssig aufliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se instalará una placa explicativa en las sedes de los grupos financiados en virtud del eje prioritario 4 del Reglamento de base.
Auch an den Räumlichkeiten der im Rahmen der Prioritätsachse 4 der Grundverordnung finanzierten Gruppen wird eine Hinweistafel angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción detallada referida a un grupo de ordenadores que comparten una combinación de chasis/placa base que suele contener cientos de posibles configuraciones de hardware y software.
Eine übergeordnete Bezeichnung für eine Reihe von Computern mit der gleichen Gehäuse/Hauptplatinen-Kombination, die oftmals Hunderte von möglichen Hardware/Software-Konfigurationen umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las placas de base pueden ser cortadas en el contorno, cocidas y fresadas, con el grosor rectificado en la fresa vertical.
ES
Die Grundplatten können am ihren Umfang geschnittene, brenngeschnittene /gebrannt/ aber auch gefräst sein mit der Schleifdicke auf vertikaler Schleifmaschine.
ES
Aseguramos su transporte hasta el lugar de destino y, tratándose de configuraciones de contenedores, realizamos montaje completo, incluyendo la colocación de la placa de base hecha por Ud.
ES
Wir versorgen den Transport zu Bestimmungsort und im Falle von Containergruppen führen wir die komplette Montage durch, einschließlich der Verlegung von Ihnen vorgefertigte Fundamentplatte.
ES
Im Wesentlichen sollen auf dieser Anlage die Einzelblöcke des Feste-Fahrbahn-Systems „Low Vibration Track“ (LVT) für den Gotthard-Basistunnel hergestellt werden.
DE
Sachgebiete: oekologie bau foto
Korpustyp: Webseite
Las placas base acrílicas de Renishaw contienen pasadores de acero empotrados que se colocan con precisión en los imanes de la esquina de carga rápida.
ES
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Todas las bases de las ollas deberán estar limpias, secas y libres de rebabas, para que no queden residuos, que se incrustarían en la placa de cocción.
Sachgebiete: film astrologie auto
Korpustyp: Webseite
Las placas base de PLANSEE tienen un papel crucial asegurando que los componentes semiconductores funcionan de forma fiable durante una vida útil extremadamente larga.
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Trespa® es una placa compacta (HPL) producida a base de resinas termoendurecibles, homogéneamente reforzadas con fibras basadas en madera y fabricadas a alta presión y temperatura.
Trespa® Platten sind kompakte Hochdruck-Schichtpressstoffplatten (HPL). Sie basieren auf thermohärtendem Harzen, welche homogen mit bis zu 70 Prozent Holzfasern verstärkt und unter hohem Druck und hohen Temperaturen verpresst werden.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Con su idea de "Baukasten im Großen“ (módulos constructivos de gran tamaño), Gropius sienta la base para los bloques de placas en las ciudades satélite del planeta.
Sachgebiete: luftfahrt auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Este error aparece si el firmware de la grabadora o los drivers de la placabase son muy antiguos para aceptar las instrucciones de control de Clone CD.
Ein Command Sequence Error passiert meistens dann, wenn der Board-Treiber oder der Brenner-Treiber (Firmware) zu alt oder zu dumm ist, um die CloneCD-Befehle umzusetzen.
Dieser Aktivator auf Basis von Palladiumsulfat verfügt über eine Standzeit von 5 MTO und ermöglicht einen durchschnittlichen Durchsatz von 46 m² Zuschnitt pro Liter Bad.
Mientras en clase se practicaba la monocopia, encontraron profesora y alumnos en las placas radiográficas un sustituto barato del metal que se utiliza normalmente de base.
DE
Als im Unterricht die Monotypie geübt wurde, fanden Schüler und Lehrerin in der glatten Fläche von Röntgenaufnahmen einen billigen Ersatz für die normalerweise als Druckunterlage verwendeten Metallplatten.
DE
El marco de magnesio interno del dispositivo aporta un duro esqueleto que protege los componentes internos y la placabase de los impactos producidos por caídas.
Gracias a su coeficiente de expansión térmica óptimo y su excelente conductividad térmica, las placas base para semiconductores representan la base sólida para el sensible semiconductor de silicio y aseguran una vida útil del módulo de más de 30 años.
Durch ihren optimalen Ausdehnungskoeffizienten und eine hohe Wärmeleitfähigkeit bilden unsere Halbleiterbasisplatten den Träger für den sensiblen Halbleiter aus Silizium und sorgen für eine Modul-Lebensdauer von über 30 Jahren.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
Tableros, placas, paneles, losetas y artículos similares de yeso o de compuestos a base de yeso, sin caras ni refuerzo únicamente de papel o cartón (excepto artículos aglomerados con yeso, con adornos)
Platten, Tafeln, Dielen, Fliesen und ähnliche Waren aus Gips oder aus Mischungen auf der Grundlage von Gips, nicht nur mit Papier oder Pappe überzogen oder verstärkt (ohne mit Gips agglomerierte Waren, verziert)
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el levantamiento mediante gatos (limitado a las «conexiones» como máximo), cada vagón irá equipado de cuatro placas base, dos debajo de cada larguero de bastidor, situadas simétricamente con respecto al eje transversal del vagón.
Zum Anheben mit Hebezeugen (allenfalls an den „Verbindungen“) muss jeder Wagen mit vier Anhebestellen, zwei unter jedem Längsträger des Untergestells, ausgerüstet sein, die symmetrisch zur Querachse des Wagens angeordnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la figura 15 del anexo X se muestra la posición de las placas base en el bastidor inferior y las holguras que deben darse para colocar las puntas de los gatos de levante.
Die Position der Anhebestellen am Wagenuntergestell und die freizuhaltenden Räume für das Hebezeug sind in Anhang X, Bild 15 dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo tomará como base la altura máxima de instalación prevista para el acoplamiento, la anchura máxima prevista y la longitud mínima prevista en el diseño de la placa de soporte.
Bei den Prüfungen muss die größte vorgesehene Bauhöhe der Sattelkupplung, die größte vorgesehen Breite und die kleinste vorgesehene Länge der Konstruktion der Montageplatte zugrunde gelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo tomará como base la altura máxima de instalación prevista para el acoplamiento, la anchura máxima prevista y la longitud mínima prevista en el diseño de la placa de soporte.
Bei den Prüfungen muss die größte vorgesehene Bauhöhe der Sattelkupplung, die größte vorgesehene Breite und die kleinste vorgesehene Länge der Konstruktion der Montageplatte zugrunde gelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El título puede demostrarse sobre la base de datos de controles anteriores sobre curvas de crecimiento o bien determinando en cada ensayo el número de células viables mediante un experimento de cultivo en placas.
Der Anteil lässt sich entweder anhand historischer Kontrolldaten über Wachstumskurven bestimmen oder aber für jeden Versuch gesondert durch Bestimmung der Anzahl lebensfähiger Zellen mittels eines Plattentests.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cepas deben producir un número de colonias revertientes espontáneas por placa en las gamas de frecuencia esperadas sobre la base de datos de controles anteriores del laboratorio y preferiblemente en la gama recogida en las publicaciones.
Zudem sollten die Stämme eine Anzahl von Spontan-Revertanten-Kolonien in Häufigkeitsbereichen aufweisen, die anhand der historischen Kontrolldaten des Labors zu erwarten sind, und möglichst innerhalb des in der Literatur angegebenen Bereichs liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Placas, hojas, paneles, losetas y artículos simil., de yeso o de preparaciones a base de yeso, sin adornos, revestidos o reforzados exclusivamente con papel o cartón (exc. manufacturas aglomeradas con yeso para aislamiento térmico o acústico)
Platten, Tafeln, Dielen, Fliesen und ähnl. Waren, aus Gips oder aus Mischungen auf der Grundlage von Gips, nicht verziert, nur mit Papier oder Pappe überzogen oder verstärkt (ausg. gipsgebundene Waren zu Wärme-, Kälte- oder Schallschutzzwecken)
Korpustyp: EU DGT-TM
Placas, hojas, paneles, losetas y artículos simil., de yeso o de preparaciones a base de yeso, sin adornos (exc. revestidos o reforzados exclusivamente con papel o cartón, así como manufacturas aglomeradas con yeso para aislamiento térmico o acústico)
Platten, Tafeln, Dielen, Fliesen und ähnl. Waren, aus Gips oder aus Mischungen auf der Grundlage von Gips, nicht verziert (ausg. nur mit Papier oder Pappe überzogen oder verstärkt sowie gipsgebundene Waren zu Wärme-, Kälte- oder Schallschutzzwecken)
Korpustyp: EU DGT-TM
La abrazadera de rosca se desliza sobre el tubo desde el fondo, se inserta la placa horadada correspondiente y se aprieta la tuerca después de poner un lubricante a base de disulfuro de molibdeno.
Der Gewindering wird von unten auf die Hülse aufgeschoben, die geeignete Düsenplatte eingesetzt und die Mutter nach Aufbringen eines Schmiermittels auf Molybdändisulfid-Basis angezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La detección automática de recipiente hace que no se transfiera calor de la placa de cocción a la cacerola, sino que el calor se genere directamente en la base de la cacerola.