linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
placa de anclaje Ankerplatte 2
. . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

placa de anclaje Ankerplatten 1

Verwendungsbeispiele

placa de anclaje Ankerplatte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Instalación de bloqueo para puertas cortafuego: detectores de humo o temperatura, electroimanes con placas de anclaje, fuentes de alimentación DE
Brandschutztechnik Feststellanlagen bestehend aus Rauchmelder oder Wärmemelder, einer großen Auswahl an Elektromagneten mit Ankerplatten und Netzteilen für Brandschutztüren und Brandschutztore DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Por favor nombrenos otros eventuales detalles constructivos de la fijación o tengalos a mano en caso de que se le pregunten (p. ej. tipo y duración del influjo de fuerza, detalles sobre la placa de anclaje/ construcción inferior. DE
Bitte nennen Sie uns ggf. weitere konstruktionsbedingte Details der Befestigung oder halten Sie diese für Rückfragen bereit (z.B. Art und Dauer der Krafteinwirkung, Einzelheiten über Ankerplatten / Unterkonstruktionen. DE
Sachgebiete: e-commerce bau technik    Korpustyp: Webseite

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "placa de anclaje"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El reverso de la placa está provisto de anclajes cónicos. DE
Die Rückseite ist mit konischen Noppen versehen. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Deben disponer de puntos de anclaje para las placas de cabezal de los puntales hidráulicos individuales.
Der Ausbau muss Verankerungen für die Kopfplatten der hydraulischen Einzelstempel besitzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Placa de anclaje bien afilada (diámetro 100 mm) para girar fácilmente en la tierra.
Schneidscheibe mit scharfen Kanten (Durchmesser 100 mm) einfach in den Boden drehen.
Sachgebiete: e-commerce bau technik    Korpustyp: Webseite
Anclaje de placas removibles en dentición temporal, mixta y especialmente en la permanente DE
Verankerung bei Plattenapparaturen im Milch-, im Wechsel- und besonders im bleibenden Gebiss DE
Sachgebiete: technik chemie jagd    Korpustyp: Webseite
La especialidad de los sistemas BEKAPLAST™ son los anclajes cónicos especiales extendidos en el reverso de las placas. DE
Die Besonderheit des BEKAPLAST™-Systems sind die speziellen, sich konisch verbreiternden großen Ankernoppen auf der Rückseite der Platten. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
En el resto de puntos de anclaje es suficiente si se incluye una mordaza de seguridad (para un anclaje a muro o pared será necesaria además una placa de acero inoxidable). ES
Bei allen anderen Befestigungspunkten reicht es, wenn die Grundplatte mit der Fallstoppklemme montiert wird (für eine Wand- montage wird zusätzlich noch eine Edelstahlplatte benötigt). ES
Sachgebiete: luftfahrt bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Antes de que el tren de fijar la placa de sujeción, el ajuste de la cubierta exterior del tren en la placa de anclaje del freno (detrás el amortiguador) en el tornillo.
Vor dem fixieren des Zuges am Klemmplättchen, die Einstellschraube für die Außenhülle des Zuges an der Bremsankerplatte (hinter dem Stoßdämpfer) wieder hineindrehen.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
El cinturón estático de dos puntos que muestra la figura 1 consta de las dos placas de anclaje estándar que muestra la figura 2 y de una correa que cumple los requisitos del apartado 4.
Der Zweipunkt-Statikgurt nach der Abbildung 1 besteht aus zwei Standard- Verankerungsbeschlägen nach der Abbildung 2 und einem Gurtband, das den Vorschriften des Absatzes 4 entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cinturón estático de dos puntos que muestra la figura 1 consta de las dos placas de anclaje estándar que muestra la figura 2 y de una correa que cumple los requisitos del punto 4.
Der in der Abbildung 1 dargestellte Zweipunkt-Statikgurt besteht aus zwei in Abbildung 2 dargestellten Standard-Verankerungsbeschlägen und einem Gurtband, das die Vorschriften des vorstehenden Absatzes 4 erfüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM