linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
placa de fondo Bodenplatte 2
. . . .

Verwendungsbeispiele

placa de fondo Bodenplatte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tipo de construcción (cimentación corrida o placa de fondo impermeable continua) DE
Bauwerkskonstruktion (Streifenfundamente bzw. durchgehende wasserundurchlässige Bodenplatte) DE
Sachgebiete: verlag bau universitaet    Korpustyp: Webseite
Cavidad de mezcla, superficies exteriores y placa de fondo de acero inoxidable DE
Mischmulde, Außenflächen und Bodenplatte Edelstahl rostfrei DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


placa de fondo para moldes .

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "placa de fondo"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Moldes; cajas de fundición; placas de fondo para moldes; modelos para moldes
Formen; Gießerei-Formkästen; Grundplatten für Formen; Gießereimodelle
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 25.73.50: Moldes; cajas de fundición; placas de fondo para moldes; modelos para moldes
CPA 25.73.50: Formen; Gießerei-Formkästen; Grundplatten für Formen; Gießereimodelle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Matas de galvanización de fondo con cinc en placas (>92% Zn)
Bodenschlacke aus dem Badverzinken (> 92 % Zn)
   Korpustyp: EU DCEP
las placas frontales medirán 40 × 20 mm. El fondo y las placas frontales deberán estar fijos entre las placas laterales de manera que formen dos pequeñas asas en ambos extremos.
die Endstücke messen 40 × 20 mm. Boden und Enden sind so zwischen die Seiten zu kleben, dass zwei schmale Griffe an beiden Seiten entstehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Placas de fondo para moldes (exc. de grafito u otros carbonos, de materia cerámica o de vidrio)
Grundplatten für Formen (ausg. aus Grafit oder anderem Kohlenstoff, aus keramischen Stoffen oder Glas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cajas de fundición, placas de fondo para moldes y modelos para moldes (excepto modelos para moldes de madera)
Gießerei-Formkästen, -Modelle (ohne solche aus Holz), Grundplatten für Formen, für die Metallgießerei (ohne Kokillen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los reflejos de luz en placas de vidrio y cubiertos vienen a través del fondo a la ventaja.
Auch die Lichtreflexe auf Glasteller und Besteck kommen durch den Hintergrund gut zur Geltung.
Sachgebiete: architektur foto typografie    Korpustyp: Webseite
Fondo sólido con doble placa de sellado para asegurar el calentamiento uniforme para la longitud total de las piezas
Solider Boden mit Doppeldichtungsplatte, um eine einheitliche Aufwärmung für die gesamte Länge der Teile zu gewährleisten
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En este escenario, y debido a que la Placa Africana chocó contra la Placa Euroasiática, el fondo marino donde se encuentra actualmente Canarias se fracturó, generándose la salida de rocas fundidas, que al contacto con el agua se solidificaban rápidamente.
In diesem Szenario, und weil die Afrikanische Platte kollidierte mit der eurasischen Platte, den Meeresboden, wo sie Kanarischen derzeit brach, die Erzeugung der Ausgabe von geschmolzenem Gestein, das bei Kontakt mit Wasser rasch erstarrt.
Sachgebiete: geografie geologie meteo    Korpustyp: Webseite
el grado de compactación aumenta hasta en un 20% gracias al trabajo conjunto del fondo de prensa inclinado y la placa de prensado abombada. AT
Der Verdichtungsgrad steigert sich durch die Zusammenarbeit von geneigtem Pressenboden und gewölbter Pressplatte um bis zu 20%. AT
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
Placa intercambiable, aluminio, 120 mm diámetro para matraces de hasta 2000 ml y frascos de fondo plano, no. de pedido 10-0051 DE
Auflegeplatte AO, 120 mm Durchmesser für Becher bis 2000 ml und Kolben mit flachem Boden, Bestellnr. 10-0051 DE
Sachgebiete: verkehrsfluss chemie technik    Korpustyp: Webseite
Cajas de fundición; placas de fondo para moldes; modelos para moldes; moldes para metal (excepto las lingoteras), carburos metálicos, vidrio, materia mineral, caucho o plástico
Gießerei-Formkästen; Grundplatten für Formen; Gießereimodelle; Formen für Metalle (andere als solche zum Gießen von Ingots, Masseln oder dergleichen), Metallcarbide, Glas, mineralische Stoffe, Kautschuk oder Kunststoffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cajas de fundición; placas de fondo para moldes; modelos para moldes; moldes para metal (excepto las lingoteras), carburos metálicos, vidrio, materias minerales, caucho o plástico
Gießerei-Formkästen; Grundplatten für Formen; Gießereimodelle; Formen für Metalle (andere als solche zum Gießen von Ingots, Masseln oder dergleichen), Metallcarbide, Glas, mineralische Stoffe, Kautschuk oder Kunststoffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si los valores no están situados entre estos límites, la placa no queda invalidada, pero ello indica que existe un color de fondo.
Werte außerhalb dieser Grenzbereiche machen das Plattenergebnis zwar nicht ungültig, lassen jedoch absehen, dass sich eine Hintergrundfärbung ausbildet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si los valores no están situados entre estos límites, la placa no queda invalidada, pero ello indica que se está desarrollando un color de fondo.
Werte außerhalb dieser Grenzen machen das Ergebnis der Platte zwar nicht ungültig, lassen jedoch vermuten, dass sich eine Hintergrundfärbung ausbildet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la placa no se elimina de forma regular y a fondo las bacterias pueden colonizar el maxilar, destruir tejidos y finalmente pueden provocar enfermedades periodontales (la periodontitis). ES
Werden Beläge nicht regelmässig und gründlich entfernt, können Bakterien den Kieferknochen besiedeln, Gewebe zerstören und letztlich zu einer Erkrankung des Zahnhalteapparats (Parodontitis) führen. ES
Sachgebiete: geografie zoologie technik    Korpustyp: Webseite
¿Dejar incluso que sea la placa vitrocerámica quien controle la campana extractora y concentrarse a fondo en la preparación de su plato preferido?
Dem Kochfeld sogar die Steuerung der Dunstabzugshaube überlassen und sich ganz auf die Zubereitung Ihrer Leibgerichte konzentrieren?
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Varias platinas de microscopio de una anchura mínima de 5 cm o varias placas de Petri de un diámetro mínimo de 6 cm cuyo fondo se haya dividido en cuadrados de 10 × 10 mm mediante un instrumento puntiagudo.
eine Reihe von Objektträgern für die Mikroskopie mit einer Seitenlänge von mindestens 5 cm oder eine Reihe von Petrischalen mit einem Durchmesser von mindestens 6 cm, deren Boden mit einem spitzen Gegenstand in Quadrate von 10 × 10 mm eingeteilt ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras montaba una estantería para archivos me encontré con el problema del tablero de fondo, una placa de fibra de 3 mm, por culpa de las tensiones de los estantes quedaba con algo de holgura. IT
Bei dem Bau eines Regals für Aktenordner stieß ich auf ein Problem: die Rückwand, eine 3 mm dicke Hartfaserplatte, stand wegen leichter Spannung von den Regalböden ein wenig ab. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Éste indica que, a pesar de una velocidad de explotación inferior, mediante un seguimiento muy riguroso, es posible un hundimiento de las placas de fondo de los wadden en el lago Lauwers.
Hierin steht, dass trotz einer geringeren Bohrgeschwindigkeit nach dem Motto „Hand am Hahn“ doch die Möglichkeit einer Senkung der Wattplatten im Lauwersmeer besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
Varias placas de Petri (para su uso con el estereomicroscopio) de un diámetro de 9 cm cuyo fondo se haya dividido en cuadrados de 10 × 10 mm mediante un instrumento puntiagudo.
einige Petrischalen mit 9 cm Durchmesser (für die Verwendung mit dem Stereomikroskop), deren Boden mit einem spitzen Gegenstand in Quadrate von 10 × 10 mm eingeteilt sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimiento El análisis se efectúa empleando placas de microtitulación de fondo plano adecuadas para cultivos tisulares y se utilizan células sensibles, como las IB-RS-2, las BHK-21 o células de riñón de ternero.
Testdurchführung Der Test wird mit empfänglichen Zellen wie IB-RS-2-Zellen, BHK-21-Zellen oder Kälbernierenzellen auf flachgrundigen Mikrotiterplatten durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La abrazadera de rosca se desliza sobre el tubo desde el fondo, se inserta la placa horadada correspondiente y se aprieta la tuerca después de poner un lubricante a base de disulfuro de molibdeno.
Der Gewindering wird von unten auf die Hülse aufgeschoben, die geeignete Düsenplatte eingesetzt und die Mutter nach Aufbringen eines Schmiermittels auf Molybdändisulfid-Basis angezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La colección de placas de vidrio del Instituto Ibero-Americano abarca un fondo de documentos fotográficos de distintos tipos y procedencias diversas del periodo entre c.1870 y 1940. DE
Die Glasplattensammlung des Ibero-Amerikanischen Instituts umfasst einen Bestand von Bilddokumenten unterschiedlicher Art und Provenienz aus der Zeit zwischen ca. 1870 und 1940. DE
Sachgebiete: verwaltung tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
También existen bibliografías específicas de compositores que proveen información a fondo respecto a fechas de primeras publicaciones y reediciones, el publicador original, quienes le sucedieron, direcciones, precios de venta, números de placa, grabadores e imprentas.
Es gibt zu bestimmten Komponisten auch Bibliographien, die ausführliche Informationen zu Daten der Erstveröffentlichung und Neuauflagen, zum ursprünglichen Herausgeber, weiteren Herausgebern, Adressen, Ladenpreisen, Plattennummern, Schriftsetzern und Druckern geben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En los Estados miembros de la Unión Europea basta, para la circulación por el extranjero, que los vehículos lleven la placa de matriculación europea, en la cual está integrado sobre un fondo azul el distintivo de nacionalidad.
In den Mitgliedstaaten der Europäischen Union genügt bei Auslandsfahrten das übliche Euro-Kennzeichen am Kraftfahrzeug (Kfz), das ein blau unterlegtes, integriertes Nationalitätenkennzeichen aufweist.
   Korpustyp: EU DCEP
Una vez restauradas y catalogadas en forma de reproducciones digitales, las valiosas imágenes originales de la singular colección de placas fotográficas pertenecientes a los fondos del IAI estarán disponibles para investigaciones futuras. DE
Die bedeutsamen Bildquellen der einzigartigen Glasplattensammlung im Besitz des IAI stehen nach der Katalogisierung als Digitalisate für zukünftige Forschungen zur Verfügung. DE
Sachgebiete: verwaltung tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
En presencia de Siegfried Steger, antiguo terrorista huido a Austria, se llegó a exponer una gran placa, que se fijó al terreno mediante un soporte, con el lema «Tirol Meridional no es Italia» y una bandera austriaca de fondo.
In Gegenwart des ehemaligen Terroristen Siegfried Steger, der sich nach Österreich abgesetzt hatte, wurde anschließend mittels eines im Boden verankerten Gestells eine großflächige Tafel mit der Aufschrift „Südtirol ist nicht Italien“ aufgestellt, mit einer österreichischen Fahne im Hintergrund.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, pocos pacientes con aparatos fijos consiguen la limpieza a fondo necesaria, de 4 a 6 minutos por sesión de cepillado, o no poseen las habilidades necesarias para eliminar la placa correctamente.
Allerdings schaffen es nur wenige Patienten mit festen Zahnspangen, die 4- bis 6-minütige, sorgfältige Reinigung pro Zähneputzen einzuhalten oder sie besitzen nicht die erforderlichen Kenntnisse, um Plaque richtig zu entfernen.
Sachgebiete: technik chemie versicherung    Korpustyp: Webseite
Eso no siempre es fácil, ya que hay que agarrar la lengua para limpiarla a fondo. Bentoforte de fangocur también limpia la lengua y liga bacterias en ella, así previene la creación de placa. ES
Das ist nicht immer ganz einfach, manchmal muss man die Zunge dazu festhalten. fangocur Bentoforte reinigt ebenfalls die Zunge und vermeidet so die Entstehung von Zungenbelag. ES
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Las placas de fondo rojo indican que ese piloto es el líder de la clasificación a los puntos, puesto que ocupó Roczen buena parte del verano, mientras peleaba con Eli Tomac en el Campeonato Lucas Oil Pro Motocross 2013.
Rot bedeutet, dass der Rider die Meisterschaftswertung anführt – was Roczen fast den ganzen Sommer über tat, während er mit Eli Tomac um die 2013 Lucas Oil Pro Motocross Championship kämpfte.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Placas de fondo plano, de una profundidad de unos 25 mm, un diámetro de unos 50 mm, y hechas de un material adecuado (por ejemplo, vidrio, acero inoxidable, níquel o aluminio), provistas de tapas que ajusten bien y puedan quitarse fácilmente.
Schalen mit flachem Boden, Tiefe etwa 25 mm, Durchmesser etwa 50 mm, aus geeignetem Material (z. B. Glas, Edelstahl, Nickel oder Aluminium), mit gut sitzenden und leicht abnehmbaren Deckeln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se deberá hacer una red experimental de siete oquedades exentas de humedad mediante perforación del gel de agar hasta el fondo de la placa; dicha red consistirá en una oquedad central alrededor de la cual se ordenarán seis oquedades periféricas dispuestas en círculo.
Nach dem Testschema sieben bis zum Boden der Schale reichende Vertiefungen, die frei von Feuchtigkeit sein müssen, in den Agar stanzen; das Schema besteht aus einer zentralen Vertiefung, um die kreisförmig sechs weitere Vertiefungen angeordnet sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los grupos magnetizados sobre el planeta, observados por primera vez por el Mars Global Surveyor, son especialmente sorprendentes debido a que parecen formar bandas, recordando a los investigadores las bandas magnéticas observadas en el fondo del mar en la Tierra, de donde surgió la idea de las placas tectónicas.
Die Muster der Magnetisierung auf dem Mars, die erstmals von Mars Global Surveyor beobachtet wurden, sind besonders verwirrend, denn sie scheinen Streifen auszubilden, die Wissenschaftler an die streifenförmigen Magnetanomalien auf den Ozeanböden der Erde erinnern. Durch sie wurde die Theorie der Plattentektonik gestützt.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite