105 072 Frontplatte für Handrad HKB mit Einstellrad 100914, silber eloxiert 105 073 Frontplatte für Handrad HKB mit Einstellrad 100914, schwarz eloxiert
DE
Los elementos de manejo y los símbolos de la placafrontal vuelven a ser visibles de inmediato para poder evitar los posibles riesgos derivados de un manejo erroneo del mando por radio por mala visibilidad.
Die Bedienlemente und Symbole auf der Frontplatte sind sofort wieder optimal zu sehen und mögliche Gefahren durch eine sichtbedingte Fehlbedienung der Funksteuerung können wirksam vermieden werden.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
placa frontalVorderplatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
montar el dispositivo de ventilación en la placafrontal del carro;
Die Belüftungseinrichtung ist an der Vorderplatte des Prüfwagens anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La altura del impactador será de 300 ± 5 mm medida en posición estática desde el borde inferior de la placafrontal inferior, antes del impacto.
Der Abstand des Stoßkörpers vom Boden, gemessen von der Unterkante der unteren Vorderplatte, muss in der Ruhestellung vor dem Aufprall 300 mm ± 5 mm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El borde superior de la placafrontal inferior y el borde inferior de la placa frontal superior deberán estar alineados con una separación máxima de 4 mm.
Die Oberkante der unteren Vorderplatte und die Unterkante der oberen Vorderplatte müssen mit einer Toleranz von 4 mm in einer Linie sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
placa frontalSpannmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sistema de suministro de energía integrado en placafrontal de adaptación.
DE
las placas frontales medirán 40 × 20 mm. El fondo y las placas frontales deberán estar fijos entre las placas laterales de manera que formen dos pequeñas asas en ambos extremos.
die Endstücke messen 40 × 20 mm. Boden und Enden sind so zwischen die Seiten zu kleben, dass zwei schmale Griffe an beiden Seiten entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte frontal de la placa base es un trofeo tallado y dorado con coronas de laurel y Lorbeergehänge.
DE
los dispositivos identificables para uso en estomas, es decir, las bolsas con forma para colostomía, ileostomía y urostomía, y sus protectores cutáneos adhesivos o placas frontales.
Vorrichtungen erkennbar zur Verwendung für Stomata, wie zugeschnittene Beutel für Colostoma, Ileostoma und Urostoma und ihre selbstklebenden Basisplatten oder Hautschutzplatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte superior del fondo deberá estar entre 7 y 9 mm más elevada con relación a la base del cuadrado formado por las placas laterales y frontales.
Die Oberseite des Bodens soll 7 bis 9 mm über den unteren Rand des aus den beiden Seiten und Enden gebildeten Rahmens herausragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si es necesario que los topes sean intercambiables, en el travesero frontal se dejará un espacio libre para la placa de apoyo.
Falls eine Austauschbarkeit der Puffer erforderlich ist, ist am Kopfstück ein Raum zur Aufnahme der Puffergrundplatte freizuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las placas frontales se fabrican con aluminio de las series AlMg2 a AlMg3 con una elongación ≥ 12 %, y una UTS ≥ 175 N/mm2.
Die Vorderplatten bestehen aus einer Aluminiumlegierung AlMg2 bis AlMg3 mit einer Dehnung ≥ 12 % und einer Zugfestigkeit ≥ 175 N/mm2.
Korpustyp: EU DGT-TM
La iluminación de la placafrontal permite al usuario mantener la visibilidad en situaciones de luz deficiente e incluso en completa oscuridad.
Mit der Frontplatten-Beleuchtung behält der Bediener auch bei völliger Dunkelheit sowie in Arbeitssituationen mit eingeschränkten Lichtverhältnissen jederzeit den Durchblick.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Para crear balcones sorprendentes, el programa de suministro estándar de la colección Uni Colours ofrece una placa única Duocolour con colores diferentes en la cara frontal y posterior.
Um atemberaubende Balkone zu gestalten, bietet das Standard-Lieferprogramm der Uni Colour Kollektion eine einzigartige Duocolour-Platte an, mit verschiedenen Farben für die Vorder- und Rückseite.
Sachgebiete: astrologie technik politik
Korpustyp: Webseite
El interior alberga un hermoso ambón románico-bizantino y un frontal de altar recubierto de placas de oro, obra maestra de la época carolingia (s. IX).
ES
Sachgebiete: verlag architektur musik
Korpustyp: Webseite
Si no conoce el modelo de su electrodoméstico, puede localizarlo cómodamente en la placa de características que incorpora el propio aparato ó en su frontal.
Deberán utilizarse distanciadores adecuados entre el saliente inferior de la placa posterior y la parte frontal del carro para evitar el arqueamiento de la placa posterior cuando se aprieten los pernos de fijación.
Zwischen der unteren Befestigungsleiste der Rückplatte und der Vorderseite des Prüfwagens müssen geeignete Abstandhalter verwendet werden, damit die Rückplatte sich nicht durchbiegt, wenn die Befestigungsschrauben angezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para crear balcones sorprendentes, el programa de suministro estándar de la colección Uni Colours ofrece una placa Duocolour con colores diferentes en la cara frontal y posterior de la placa.
Um atemberaubende Balkone zu gestalten, bietet das Standard-Lieferprogramm der Uni Colour-Kollektion eine einzigartige Duocolour-Platte an, mit verschiedenen Farben für die Vorder- und Rückseite.
Sachgebiete: musik technik informatik
Korpustyp: Webseite
Nuevo diseño de placas de circuito Las placas de circuito internas del M-3000R no están conectadas directamente a la base de la carcasa, sino que están protegidas mediante postes internos y fijadas a los paneles frontal, laterales y posterior.
Neue Platinenanordnung Die Platinen im M-5000R sind nicht direkt mit dem Chassis verbunden, sondern werden mit internen Streben abgefedert und sind an der Oberseite, der Front und der Rückseite befestigt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Nuevo diseño de placas de circuito Las placas de circuito internas del C-7000R no están conectadas directamente a la base de la carcasa, sino que están protegidas mediante postes internos y fijadas a los paneles frontal, laterales y posterior.
Neue Platinenanordnung Die Platinen im C-7000R sind nicht direkt mit dem Chassis verbunden, sondern werden mit internen Streben abgefedert und sind an der Front, den Seiten und an der Rückseite befestigt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Incluye todas las estructuras destinadas a proteger el vehículo en caso de colisión frontal con otro vehículo a baja velocidad, así como los eventuales accesorios que estas estructuras puedan llevar, como placas de fijación de matrículas.
Hierzu gehören alle Bauteile, die das Fahrzeug bei leichten Frontalkollisionen mit anderen Fahrzeugen schützen sollen, sowie alle daran befestigten Teile wie z.B. Kennzeichenhalterungen.
Korpustyp: EU DCEP
Su parte frontal debe ser vertical, perpendicular al eje de la pista de arranque, y estar cubierta con placas de contrachapado de 20 ± 1 mm de espesor, en buenas condiciones.
Die Vorderseite muss vertikal und rechtwinklig zur Achse der Anlaufstrecke stehen; sie muss mit 20 ± 1 mm dicken, in gutem Zustand befindlichen Sperrholzplatten verkleidet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se considera que la rueda no ha superado el ensayo si se observan una deformación del soporte de la rueda o fracturas en la sección de la llanta donde ha golpeado la placafrontal del percutor.
Wenn am Radverbund eine Verformung aufgetreten ist oder im Bereich des Felgenteils, der von der Schlagfläche des Schlagkörpers getroffen wurde, Brüche festgestellt werden, bedeutet dies nicht, dass das Rad die Prüfung nicht bestanden hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su parte frontal debe ser vertical, perpendicular al eje de la pista de arranque, y estar cubierta con placas de contrachapado de 20 ± 1 mm de espesor, en buenas condiciones.
Die Vorderseite muss vertikal und rechtwinklig zur Achse der Prüfstrecke stehen; sie muss mit 20 ± 1 mm dicken, in gutem Zustand befindlichen Sperrholzplatten verkleidet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su parte frontal debe ser vertical, perpendicular al eje de la pista de arranque, y estar cubierta con placas de contrachapado de 20 ± 1 mm de espesor, en buenas condiciones.
Die Vorderseite muss vertikal und rechtwinklig zur Achse der Anlaufstrecke stehen; sie muss mit 20 mm ± 1 mm dicken, in gutem Zustand befindlichen Sperrholzplatten verkleidet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está hecho de un nylon elástico y cuenta con una insignia en la parte frontal de una placa de acero inoxidable, al igual que los usados por personajes de la serie.
Es ist aus einem dehnbaren Nylon gefertigt und verfügt über ein Abzeichen auf der Vorderseite eine Edelstahl-Platte, genau wie die, getragen von Charaktere in der Serie.
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los paneles radiantes ECOSUN E presentan la alternativa a los paneles de vidrio ECOSUN G. El vidrio frontal se sustituye en este panel por una placa con una capa de plástico en polvo aplicada a pistola.
Eine alternative Variante zu den Glasplatten ECOSUN G sind die Strahlungsplatten ECOSUN E. Das Frontglas dieser Platte ist durch eine mit Pulverkunststoffbeschichtung versehne Platte ersetzt.
Sachgebiete: oekologie bau foto
Korpustyp: Webseite
La cara frontal estará en posición vertical, perpendicular al eje del recorrido y cubierta de seis placas de células de carga capaces de medir la carga total en cada parte del impactador de la barrera deformable móvil en el momento del impacto.
Die Vorderseite muss vertikal sein, rechtwinklig zur Achse der Beschleunigungsstrecke liegen und mit sechs Kraftmessdosen mit Platten versehen sein, mit denen die Gesamtbelastung des jeweiligen Blocks des Stoßkörpers an der fahrbaren, verformbaren Barriere im Augenblick des Aufpralls gemessen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Biedermeier pecho de cajones, chapa de cerezo aserrada de pino, el sur de Alemania hacia 1840. Cuerpo con bordes frontales ligeramente redondeadas en tres lados y la placa que sobresale del pecho, tres cajones grandes con incrustaciones original de la mortaja y de Biedermeier cresta.
DE
Biedermeier Kommode, Kirschbaum Sägefurnier auf Nadelholz, süddeutsch um 1840. Korpus mit leicht abgerundeten Vorderkanten, dreiseitig überstehende Kommodenplatte, drei große Schubladen mit originalen Einsteckschlössern und eingelegten Biedermeierwappen.
DE
Sachgebiete: botanik kunst musik
Korpustyp: Webseite
Sobre la bizhub 367/287/227, el jurado destacó la placa blanca en la parte frontal de la MFP, que se sitúa en marcado contraste sobre su cuerpo negro, y que reúne los puntos de interacción con el usuario, lo que simplifica la identificación de los componentes de operación y control.
ES
Die Jury hob bei den bizhub 367/287/227 die markante weiße Frontseite der MFP hervor, die im ausgeprägten Kontrast zum schwarzen Gehäuse steht. Die dort konzentriert angeordneten Kommandosymbole werden von Benutzern intuitiv als Bedien- und Kontrollkomponente erkannt.
ES
Sachgebiete: auto radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
solutions 1/2010 Placas de cocción vitrocerámicas Ceran® Reconocimiento por ecológica SCHOTT obtuvo el Premio Alemán a la Innovación por la orientación ecológica de su marca Ceran®. más Diseño de cocinas Una cocina de vidrio Cocina Alno con frontales de vidrio SCHOTT Satin Plus® gana los premios iF y Red Dot Design. más
solutions 1/2010 Ceran® Glass-Ceramic Cooktops Ausgezeichnet umweltfreundlich Für die ökologische Ausrichtung der Marke Ceran® erhielt SCHOTT den Deutschen Innovationspreis. weiter Küchendesign Eine Küche aus Glas Eine Küche von Alno mit SCHOTT Satin Plus® Glasfronten erhielt iF und Red Dot Design Awards. weiter
Sachgebiete: verlag auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Este diseño evita que las vibraciones de la carcasa afecten negativamente a las placas de circuito. Diseño de paneles independientes El C-7000R incorpora paneles de aluminio independientes en la parte superior, los laterales y el frontal para reducir las vibraciones no deseadas provocadas por la resonancia interna.
So wird verhindert, dass Vibrationen aus dem Chassis den Betrieb der Platinen beeinträchtigen Separate Anordnung der Gehäusewände Der C-7000R weist separate Gehäusewände aus Aluminium für Oberseite, Front und Seiten auf, um unerwünschte, durch interne Resonanz verursachte Schwingungen zu reduzieren.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
The hook and loop tape provides for a secure fit. > Espinilleras > Placafrontal protector duro > Anchura ajustable para protección del tobillo > Forro suave durable EVA > Adidas marca > Estilo Messi > 95% polipropileno, moldeados por inyección de goma termoplástica de 5% Para nuestra gama completa de Espinilleras fútbol visite SportsDirect
> Schienbeinschützer > Hard shield front plate > Adjustable width for ankle protection > Soft durable EVA backing > adidas branding > Messi styling > 95% polypropylene, 5% thermoplastic gum injection moulded Das komplette Sortiment von Fußball-Schienbeinschoner finden Sie bei SportsDirect.