Littlewoods Casino hat sich selbst übertroffen bei der Kreation des ansprechenden Software Paketes, mit vielen Variationen für das Vergnügen des Spielers.
Medical DoctorsVigRX™ ist nachweisbar die sicherste, effektivste und nicht eingreifende Methode, um das Vergnügen durch Ihre verstärkte sexuellen Gesundheit zu erhöhen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Por sus cualidades nutritivas, el aceite de oliva constituye un elemento importante en una alimentación sana y equilibrada: aúna los placeres gastronómicos con las exigencias de una dieta equilibrada y sana.
Olivenöl ist aufgrund seiner ernährungsspezifischen Eigenschaften wichtiger Bestandteil einer gesunden und ausgewogenen Ernährung; es verbindet gastronomischen Genuss mit den Anforderungen einer gesunden und ausgewogenen Ernährung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Antaño, los bajoranos entendían el valor de renunciar a los placeres mundanos.
Früher kannten Bajoraner den Wert der Ablehnung von weltlichen Genüssen.
Korpustyp: Untertitel
Mendoza se descubre con un placer incontestable.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Esto debe extenderse; no solo debemos buscar la seguridad en el sentido de que la gente no muera por comer algo, sino también respetar el placer de comer, al igual que la calidad, el origen y el esfuerzo de generaciones.
Das müssen wir ausweiten. Wir müssen nicht nur Sicherheit in dem Sinne geben, das jemand nicht umfällt, wenn er etwas isst, sondern auch den Genuss, die Qualität, den Ursprung und die Anstrengungen der Generationen würdigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pronto tendrán el placer de verla actuar, pero ahora, porfavor brindemos:
Sie werden bald in den Genuss kommen, ihre Performance zu sehen. Aber nun lassen sie uns die Gläser erheben:
Korpustyp: Untertitel
Todo el recinto está equipado con duchas exteriores, un placer adicional para los sentidos.
Leidenschaft und Melancholie, Vertrauen und Verzweiflung, Lust und Schuld führen uns eng beisammen im kritischen Annäherungsversuch an die Realität.
DE
Me aseguraré que esto es remitido al Emperador inmediatamente y puede estar seguro que lo recibira con el mas grande de los placeres.
Ich versichere euc…... das dies schnell dem Kaiser überbracht wir…... und ihr könnt sicher sein, daß er e…... mit großem Wohlgefallen empfängt.
Korpustyp: Untertitel
Robin, si dejas a Nick, él podría enojarse y arrancarte la blusa. y luego él te muerde el cuello, no super fuerte, solo en el borde entre placer y dolor.
Robin, wenn du Nick verlässt, könnte er verrückt werden und deine Bluse ausziehen. Und dann beißt er dich in den Nacken, nicht sehr hart, an der Grenze zwichen Wohlgefallen und Schmerz.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué le disgustó de lo que vio anoche, que nos comportáramos como seres libres, que rechazáramos la falsa moral en nombre del placer?
Was genau war es, was dir letzte Nacht missfallen hat? War es die Tatsache, dass wir uns wie freie, vorurteilsfreie Wesen verhalten haben? Die falsche Moral ablehnen und sklavische Konventionen gegen das Wohlgefallen der Lust eintauschen?
Korpustyp: Untertitel
placerzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Miembro de la Comisión. - He tenido el honor y el placer de trabajar con el señor Harbour, así que permítame darle las gracias concreta y personalmente por haber tenido la oportunidad de hacerlo a lo largo de estos últimos años.
Mitglied der Kommission. - Ich hatte die Ehre, mit Herrn Malcolm Harbour zu arbeiten, was mir sehr viel Spaß gemacht hat, also lassen Sie mich Ihnen insbesondere persönlich für diese Chance in den letzten drei Jahren danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ejemplos de tales políticas son los proyectos de reintegración, sobre los que he tenido el placer de hablar con el Comisario Michel.
Beispiele für eine solche Politik sind Projekte zur Wiedereingliederung, und ich hatte Gelegenheit, mit Kommissar Luis Michel darüber zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muy pocas ocasiones he visto un liderazgo tan competente, vigoroso y energético de una delegación parlamentaria en una conciliación y fue un gran placer poder colaborar con la Sra. Roth-Behrendt.
Ich habe selten eine energischere, kompetentere och kraftvollere Führung einer Delegation des Parlaments erlebt, und es war äußerst positiv, mit Frau Roth-Behrendt zusammenarbeiten zu dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sra. Presidenta, Señorías, espero que me concedan el placer de anotar los argumentos expresados en este debate ya que enfatizan, desde una amplia variedad de puntos de vista, la importancia del Convenio que se debate.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Ich hoffe, Sie erlauben mir, die in der Debatte zur Sprache gekommenen Argumente zu notieren, da sie von einer Vielzahl von Standpunkten aus die Bedeutung des zur Debatte stehenden Übereinkommens unterstreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberían utilizarse para que el placer del juego incline al consumidor a efectuar compras.
Sie sollten nicht eingesetzt werden, um Verbraucher aus Spiellust zum Kauf zu bewegen.
Korpustyp: EU DCEP
Quizá no sea tan divertido como obtener el placer de los mandingos. - ¿Cierto, dulzura?
Vielleicht macht es nicht ganz so viel Spaß, wie es den Mandingos zu besorgen. - Oder, Zuckerbärchen?
Korpustyp: Untertitel
- Es un placer conocerla, Flavia. escuche decir que fuistes la estrella de la noche en Saturnalia del Catón.
Ich bin entzückt, Euch zu begegnen, Flavia. Ihr sollt der Glanz des Abends bei Catos Saturnalia gewesen sein.
Korpustyp: Untertitel
Tómate el tiempo que necesites hasta que te apetezca tocar el piano por el placer de la música.
Nimm dir Zeit bis du Lust verspürst, der Musik zuliebe Klavier zu spielen.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién es ese joven borracho antipátic…que no parece ser enemigo del placer?
Wer ist der nicht sehr liebenswerte junge Betrunkene, der dem Luxus nicht abgeneigt zu sein scheint?
Korpustyp: Untertitel
Sería más que un placer pagar por un departamento de bomberos.
Ich bin mehr als bereit dazu für eine Feuerwehr zu bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
placerfreuen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ser posible, sería un placer para mí volver a intercambiar ideas con este Parlamento sobre un tema tan importante.
Ich würde mich freuen, mit dem Parlament eventuell noch eingehender über dieses wichtige Thema diskutieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajamos muy bien con el Secretario de Estado, Sr. Danielsson, y por tanto es un placer tenerla ahora aquí.
Wir arbeiten sehr gut mit Herrn Staatssekretär Danielsson zusammen und freuen uns deshalb, dass Sie heute bei uns sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, tenemos el placer de confirmarle la reanudación total de la cooperación entre la Unión Europea y la República Islámica de Mauritania.
Wir freuen uns, Ihnen bestätigen zu können, dass die Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und der Islamischen Republik Mauretanien daher in vollem Umfang wieder aufgenommen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sería un placer organizar una presentación, si me da su nombre.
Ich würde mich freuen wenn ich sie Ihnen vorstellen könnte. Wie ist ihr Name.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué sólo tengo el placer de sus visitas cuando se necesita algo de mí?
Wieso kann ich mich immer nur über einen Besuch von dir freuen, wenn du etwas von mir willst?
Korpustyp: Untertitel
Sería para mí un placer hacer las debidas presentaciones.
Es würde mich freuen, wenn ich den ersten Geschäftskontakt herstellen dürfte.
Korpustyp: Untertitel
"Estimado Sr. Potter, tenemos el placer de informarl…...que tiene una vacante en el Colegio Hogwarts de Magia y Hechicería. "
"Sehr geehrter Mr. Potter, wir freuen uns, Ihnen mitteilen zu können, dass die Hogwarts-Schule für Hexerei und Zauberei Sie aufgenommen hat. "
Korpustyp: Untertitel
Damas y caballeros, hoy tenemos el placer de anunciar al éxito de la fusion de Cthulhu y el Mapache.
Meine Damen und Herren! Wir freuen uns, Ihnen heute die erfolgreiche Fusio…von Cthulhu und dem Waschbären bekannt zu geben.
Korpustyp: Untertitel
Sería un placer para nosotros darle la bienvenida antes de su viaje.
He tenido el placer de escuchar que la Comisión Europea iba a formular una propuesta en primavera para combatir la violencia contra las mujeres.
Ich habe mit Freuden vernommen, dass die Europäische Kommission im Frühjahr einen Vorschlag zur Bekämpfung der Gewalt gegen Frauen vorzulegen beabsichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, compruebo con placer que por fin está a punto de dirigir una gran empresa, como sería la de conseguir crear este organismo comunitario de seguridad nuclear.
Mit Freuden nehme ich deshalb zur Kenntnis, dass er sich endlich anschickt, eine großes Unternehmen zu führen, das darin bestehen würde, dieses Amt der Gemeinschaft für nukleare Sicherheit zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido un placer respaldar a los colegas de mi Grupo apoyando este importante informe, ya que subraya la preocupación acerca de la viabilidad a largo plazo de la industria nuclear en lo que se refiere al desmantelamiento.
Ich habe mit Freuden meine Fraktionskollegen unterstützt und für diesen wichtigen Bericht gestimmt, weil darin die Zweifel an der langfristigen Wirtschaftlichkeit der Kernindustrie bei Berücksichtigung der Stilllegungskosten zum Ausdruck kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, puede resultar que el futuro de la democracia dependa de ideas y personas que sean capaces de darnos un placer más elevado y, con ello, una mayor satisfacción por nuestra ciudadanía.
Somit könnte die Zukunft der Demokratie von den Ideen und den Menschen abhängen, die uns etwas höhere Freuden bringen und damit unsere Zufriedenheit mit unserem Bürgerdasein gewährleisten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Porque, claramente, este tip…...y sus malditos problemas se interponen entre el placer y yo.
Weil es ganz klar so ist, dass dieser Ty…und seine scheiß Probleme zwischen mir und sämtlichen Freuden auf der Welt stehen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando un hombre libre muere, pierde el placer de la vida.
Wenn ein freier Mann stirbt, verliert er die Freuden des Lebens.
Korpustyp: Untertitel
"Pero si tan sólo buscas el placer del amor, entonces es mejor que abandones los dominios del amo…hacia el mundo exterior, donde reirás pero no con toda tu risa, y llorarás pero no con todas tus lágrimas".
"Aber wenn du nur die Freuden der Liebe suchst, ist es besser für dich, das Reich der Liebe zu verlassen und hinauszugehen in die Welt, wo du lachen wirst, aber nicht dein ganzes Lachen, wo du weinen wirst, aber nicht all deine Tränen."
Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de la felicidad, del bienestar y del placer.
Ich habe genug von Zufriedenheit, ich bin des Komforts und der Freuden müde.
Korpustyp: Untertitel
No le hagas caso, te daremos el placer que los Dioses disfruta…...en Olimpo, oh, guerrero.
Lass ihn nur gehen! Wir zeigen dir alle Freuden, die des Olymp würdig sind. Oh schöner Krieger!
Korpustyp: Untertitel
La salvación sólo llegó haciendo penitenci…...por sus pecado…...negándose el placer de la carn…...incluyendo la comida y el sueñ…...y trabajando más allá de la resistencia human…...para poder ofrecer su alma al Dios y atravesa…...las puertas del Cielo y vivir eternamente.
Rettung kam nur, indem sie für ihre Sünden büßte, sich alle Freuden des Fleisches versagend, auch Essen und Schlaf, über alle Belastung hinaus arbeitete, um so Gott ihre Seele darzubringen, die Himmelspforten zu durchschreiten und in ewigem Leben zu leben.
Korpustyp: Untertitel
placerUrlaubsreisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya se trate de viajes de negocios o de placer, la denegación de embarque o el retraso o la anulación de un vuelo suponen un trastorno, una frustración y un contratiempo para cualquier pasajero aéreo.
Unabhängig davon, ob es sich um Geschäfts- oder um Urlaubsreisen handelt – wird die Beförderung verweigert oder sind Flüge verspätet oder annulliert, ist dies für jeden Fluggast bedauerlich, ärgerlich und lästig.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestro hotel se encuentra situado a sólo 5 minutos del centro de exposiciones RAI y a 10 minutos en transporte público del centro y cuenta, además, con un amplio aparcamiento cubierto (con tarifa adicional), lo que lo convierte en el lugar de alojamiento idóneo para viajes de negocios o de placer.
Das Hotel ist nur 5 Minuten vom RAI-Kongresszentrum entfernt. Reichlich Parkmöglichkeiten sind vorhanden (gegen Gebühr), ideal für Geschäfts- und Urlaubsreisen! Das Stadtzentrum ist mit den öffentlichen Verkehrsmitteln in nur 10 Minuten zu erreichen.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Una experiencia autentica garantizada por una marca fuerte Estratégicamente ubicado en el centro de Perpiñán, a escasos minutos de la estación de tren, el hotel de 4 estrellas Mercure Perpignan Centre goza de un moderno entorno para sus viajes de negocios o placer en la zona oriental de los Pirineos.
Ein einzigartiger Aufenthalt garantiert von einer starken Marke Im Stadtzentrum von Perpignan, nur wenige Minuten vom Bahnhof entfernt, bietet das 4-Sterne-Hotel Mercure Perpignan Centre ein zeitgemäßes Ambiente für Ihre Geschäfts- oder Urlaubsreisen in den östlichen Pyrenäen.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Nuestro hotel, totalmente renovado en 2013, cuenta con un restaurante, bar y 4 salas de reuniones y es idóneo para viajes de negocios y de placer en Marsella.
Das 2013 vollständig renovierte Hotel verfügt über ein Restaurant, eine Bar und 4 Tagungsräume. Das Hotel ist bestens für Geschäfts- sowie Urlaubsreisen nach Marseille geeignet.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Idóneo para viajes denegocios y de placer, este hotel ofrece WIFI, 4 salas de reuniones, un bar y restaurante con cocina internacional y local y cuenta además con gimnasio, piscina cubierta y sauna (cerrada por mantenimiento del 25 noviembre al 1 diciembre). Aparcamiento.
Mit 4 Tagungsräumen und kostenlosem WIFI ist es ideal für Geschäfts- und Urlaubsreisen. Entspannen Sie nach einem langen Tag in Bar, Restaurant (internationale und regionale Küche), Fitnessstudio, Pool oder Sauna (geschlossen wegen Wartung vom 25. Nov. bis 1. Dez.) Parkplatz am Haus.
Für Ihre Geschäfts- oder Urlaubsreisen bei mittlerer Aufenthaltsdauer bietet Suite Novotel Ihnen eine umfassende Auswahl an, die ganz auf Ihre Wünsche abgestimmt ist.
Con una estratégica ubicación junto a la estación de tren TGV, el hotel de 4 estrellas Mercure Paris Gare de Lyon goza de un privilegiado enclave para viajes de negocios y placer.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Con una estratégica ubicación en el centro de Niza, en el dinámico mercado de las flores, nuestro hotel Mercure es idóneo para sus viajes de negocios o placer.”
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
placerUrlauber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ideal para acceder al Centro de Convenciones de Bangkok y al famoso Mercado Chatuchak, el hotel de 159 habitaciones es perfecto para viajes de negocios o placer.
Das Kongresszentrum und der berühmte Chatuchak Markt sind leicht zu erreichen. Mit seiner Lage und seinen 159 Zimmer ist das Haus ideal für Urlauber und Geschäftsreisende.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
400 hoteles y Resorts en 60 países El Novotel Budapest City es el hotel perfecto para viajes de placer o de negocios y goza de una fantástica ubicación junto al centro de la ciudad, el río Danubio y distrito del Castillo de Buda y un centro comercial.
400 Hotels und Resorts in 60 Ländern Das Novotel Budapest City ist ein ideales Hotel für Geschäftsreisende und Urlauber. Es befindet sich in der Nähe des Stadtzentrums, der Donau, des Burgviertels und eines Einkaufszentrums.
El patrimonio de Xian y la clásica hospitalidad francesa de Sofitel se dan la mano para crear un impresionante hotel de 5 estrellas que acoge a huéspedes en viaje de negocios y de placer en el corazón de la ciudad.
Das Erbe von Xian und die klassische französische Gastfreundschaft Sofitels vereint erschaffen ein beeindruckendes 5-Sterne-Hotel, das Geschäftsreisende und Urlauber im Herzen der Stadt empfängt.
Im Herzen der Altstadt gelegen und nur ein paar Gehminuten von der Princes Street entfernt, eignen sich die Apartments für Geschäftsreisende und Urlauber.
El Novotel Budapest City es el hotel perfecto para viajes de placer o de negocios y goza de una fantástica ubicación junto al centro de la ciudad, el río Danubio y distrito del Castillo de Buda y un centro comercial.
Das Novotel Budapest City ist ein ideales Hotel für Geschäftsreisende und Urlauber. Es befindet sich in der Nähe des Stadtzentrums, der Donau, des Burgviertels und eines Einkaufszentrums.
Con una excelente ubicación en la zona norte de Toronto, el Hotel Novotel Toronto Vaughan ofrece una moderna ubicación para huéspedes en viaje de placer o de negocios.
Ideal an der nördlichen Stadtgrenze Torontos gelegen, bietet das Hotel Novotel Toronto Vaughan eine moderne Hotelanlage für Geschäftsreisende und Urlauber.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ideal para viajeros de negocios como de placer, el hotel cuenta con restaurante que sirve cocina regional e internacional, bar, gimnasio con sauna y modernas y completas instalaciones para conferencias.
Das Hotel ist für Geschäftsreisende und Urlauber geeignet und verfügt über ein Restaurant mit regionaler und internationaler Küche, eine Bar, modern ausgestattete Tagungseinrichtungen sowie ein Fitnesstudio mit Sauna.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
placerUrlaub
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos de ser cautelosos con los mensajes que enviamos, no solo a la industria de la aviación, que tanto contribuye a la economía de todos nuestros países, sino también a nuestros ciudadanos, quienes tienen derecho a seguir disfrutando de un transporte aéreo asequible, ya sea por negocio o por placer.
Wir müssen uns genau überlegen, welche Botschaften wir vermitteln, und zwar nicht nur an die Luftfahrtindustrie, die einen wichtigen volkwirtschaftlichen Beitrag in unseren Mitgliedstaaten leistet, sondern auch an unsere Bürgerinnen und Bürger, die meiner Meinung nach auch weiterhin ein Anrecht auf erschwingliche Flugreisen, ganz gleich ob geschäftlich oder im Urlaub, haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hotel, idóneo para viajes de negocios y placer, cuenta con salas de reuniones para seminarios....
Tanto si se encuentra en viaje de placer como de negocios o para asistir a un evento, en el Sofitel Brisbane Central podrá disfrutar de una formidable estancia en el distrito central de negocios de Brisbane con acceso directo a la estación central.
Ganz gleich, ob Sie für Geschäfte, Urlaub oder eine wundervolle Veranstaltung im Sofitel Brisbane Central absteigen - genießen Sie ein Hotelerlebnis mit unerreichtem Luxus im Hauptgeschäftsviertel von Brisbane, mit direktem Zugang zum Hauptbahnhof.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus politik
Korpustyp: Webseite
placerEhre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, hoy que la Cámara ha votado sobre China, tengo el gran placer de dar la bienvenida a los miembros de la delegación parlamentaria de la República Popular de China que nos visita con ocasión de la vigésimo segunda Reunión Interparlamentaria PE/China.
Meine sehr verehrten Kollegen! Ich habe nun die große Ehre, nachdem wir heute auch über China abgestimmt haben, die Delegationsmitglieder der Abgeordneten der Volksrepublik China anlässlich des 22. Interparlamentarischen Treffens EP-China zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos hecho grandes inversiones en obras en Bruselas y Luxemburgo que mi sucesor tendrá el placer de inaugurar próximamente.
Wir haben nicht unerhebliche Investitionen in Bauvorhaben in Brüssel und Luxemburg vorgenommen, und mein Nachfolger wird die Ehre haben, sie demnächst einzuweihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sábado de Gloria de 1997 tuve el placer de visitar el hospital europeo de Gaza exactamente la víspera de la fecha en que los obreros acabaron su trabajo: un hospital que estaba en construcción desde 1990.
Am Ostersamstag 1997 hatte ich die Ehre, das von der EU errichtete Krankenhaus in Gaza zu besuchen, und zwar einen Tag, bevor die Arbeiten endgültig abgeschlossen waren. An diesem Krankhaus ist seit 1990 gebaut worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, dada la estrecha relación que nos une a estas delegaciones, es un placer hablar ante ellas.
(FR) Herr Präsident, es ist mir eine Ehre, vor diesen Delegationen zu sprechen, zu denen wir so enge Beziehungen unterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, el pasado viernes 20 de octubre tuve el placer de acoger la reunión informal de los Jefes de Estado y de Gobierno que se celebró en Lahti y la cena que le siguió, donde el Presidente ruso Vladímir Putin fue nuestro invitado.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Am vergangenen Freitag, dem 20. Oktober, hatte ich die Ehre, Gastgeber des informellen Treffens der Staats- und Regierungschefs in Lahti und des anschließenden Dinners zu sein, zu dem wir den russischen Präsidenten Wladimir Putin eingeladen hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer tuve el placer de dar la bienvenida a un grupo de visitantes de Laponia, invitados por su colega, la Sra. Kauppi.
Gestern hatte ich die Ehre, eine Besuchergruppe Ihrer Kollegin, Frau Kauppi, aus Lappland hier willkommen zu heißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, impedir y combatir la violencia contra las mujeres y los niños es una prioridad importante para la comisión que tengo el placer de presidir, y estamos luchando para que esto se sitúe entre las prioridades de la Unión Europea.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Die Verhütung und Bekämpfung der Gewalt gegen Frauen und Kinder stellen für den Ausschuss, dessen Vorsitz zu führen ich die Ehre habe, eine hohe Priorität dar, und wir kämpfen dafür, dass dies an die Spitze der Agenda der Europäischen Union gesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, debido a que nuestro ponente alternativo, el señor Jørgensen, no puede estar presente hoy, soy yo quien tiene el placer de hablar en nombre del Grupo Socialista en el Parlamento Europeo.
Da unser Schattenberichterstatter, der Kollege Jørgensen, heute nicht hier sein kann, habe ich die Ehre, im Namen der Sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello tengo el gran placer de invitarle, señor Presidente, a tomar la palabra para dirigirse a las diputadas y diputados al Parlamento Europeo.
Deshalb ist es eine besondere Ehre für mich, Herr Präsident, Ihnen das Wort zu erteilen und Sie zu bitten, zu den Mitgliedern des Europäischen Parlaments zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cotard, es un placer informarl…...que ha sido honrado con el Apoyo McArthur 2009. esperando que usted haga uso libremente de su nuevo financiamient…...para que pueda crear algo verdaderamente bello, profundamente hermos…...y de innegable valor para su comunidad y el mundo. "
Es ist mir eine Ehre, Ihnen mitteilen zu dürfen, dass Sie für das Jahr 2009 als MacArthur Preisträger ausgewählt wurden. Wir hoffen, dass Sie Ihre neue finanzielle Situation dazu benutzen werden, etwas von unerschütterlicher Wahrheit, vollkommener Schönheit und von bleibendem Wert für die gesamte Welt zu erschaffen.
Korpustyp: Untertitel
placerVergnügens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No por el placer de legislar, pues ya hacemos más que suficiente al respecto.
Nicht um des Vergnügens der Rechtsetzung willen, diese praktizieren wir bereits im Übermaß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos crímenes tienen por única consigna el placer, se realizan ante la indiferencia general de una sociedad que acepta todo esto en nombre de la profesión más antigua del mundo, mezclado con la pornografía cotidiana de la televisión y en Internet, donde todo se compra, incluso las jóvenes.
Diese Verbrechen stehen einzig und allein unter dem Motto des Vergnügens. Sie werden begangen in der allgemeinen Gleichgültigkeit einer Gesellschaft, die dies als das älteste Gewerbe der Welt akzeptiert, alles gemischt mit der Pornographie, die in der Tageszeitung wie im Fernsehen und im Internet angeboten wird, wo alles käuflich ist, auch Mädchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La práctica sueca de exponer los nombres y avergonzar así a quienes compran sexo es bastante poco holandesa. Sin embargo, para algunos hombres, parte del placer de hacerlo puede ser la humillación que sufren las mujeres involucradas.
Die schwedische Praxis öffentlicher Beschämung ist den Holländern sehr fremd. Doch für einige Männer mag ein Teil des Vergnügens an gekauftem Sex in der den beteiligten Frauen zugefügten Erniedrigung bestehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
no era más probable, se preguntaba Huxley, que las futuras minorías gobernantes se esforzaran por mantener a raya a los gobernados distrayéndolos con la seducción sexual, el entretenimiento y otras formas de placer, al modo de Un mundo mejor?
Doch wäre es nicht wahrscheinlicher, so grübelte Huxley, dass zukünftige herrschende Eliten danach streben würden, die von ihnen Beherrschten unter Kontrolle zu halten, indem sie sie durch sexuelle Verlockungen, Unterhaltung und andere Formen des Vergnügens à la Schöne neue Welt ablenkten?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estas comparaciones no son neutrales y, en la analogía entre la China actual y la Alemania del siglo XIX se podría percibir un elemento de ese placer morboso por los problemas de los demás que los alemanes llaman Schadenfreude.
Diese Vergleiche sind nicht neutral und man könnte in der Analogie zwischen dem heutigen China und dem Deutschland des neunzehnten Jahrhunderts ein Element jenes schuldbewussten Vergnügens an den Schwierigkeiten anderer entdecken, das die Deutschen Schadenfreude nennen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y pudo disfrutar el placer que le pertenecía a él y solo a él al meterle un cuchillo de seis pulgadas al hígado de ese hombrecito gordo.
Und er kam in den Genuss des Vergnügens, das ihm zustand, und zwar nur ihm, indem er mit einer 15-cm-Klinge in des fetten, kleinen Mannes Niere stach.
Korpustyp: Untertitel
Modelo bäsico para el placer.
Ein Grundmodell des Vergnügens.
Korpustyp: Untertitel
Modelo basico para el placer.
Ein Grundmodell des Vergnügens.
Korpustyp: Untertitel
Modelo básico para el placer.
Ein Grundmodell des Vergnügens.
Korpustyp: Untertitel
Y llegó a disfrutar del placer que le pertenecía a él y solo a él de meterle un cuchillo de quince centímetros en el riñón, a ese hombre pequeño y gordo.
Und er kam in den Genuss des Vergnügens, das ihm zustand, und zwar nur ihm, indem er mit einer 15-cm-Klinge in des fetten, kleinen Mannes Niere stach.
Korpustyp: Untertitel
placergerne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha sido un placer confirmar la enmienda 3, en la que se pide un estudio de viabilidad.
Ich habe Änderungsantrag 3, in dem eine Durchführbarkeitsstudie gefordert wird, gerne mitunterzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, señor Dell'Alba, en lo relativo al apartado 9 de la resolución, es para mí un placer apoyar su propuesta de conceder una atención muy especial a la situación de las mujeres afganas con ocasión del próximo Día mundial de la mujer del 8 de marzo de 1998.
Daher, Herr Dell'Alba, unterstütze ich gerne Ihren Vorschlag in bezug auf die Ziffer 9 der Entschließungsantrags, bei der Begehung des nächsten Weltfrauentags am 8. März 1998 der Lage der afghanischen Frauen besondere Aufmerksamkeit zu widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, les recuerdo que la Organización Mundial del Comercio no deja de ser una organización extremadamente joven sin duda susceptible de mejoras. Será para nosotros un gran placer colaborar en este sentido.
Ich möchte sie darauf aufmerksam machen, dass die überaus sorgfältige Vorbereitung der Konferenz von Doha an sich bereits ein völlig anderes Konzept gegenüber früher darstellt, und sie schließlich darauf hinweisen, dass die Welthandelsorganisation im Grunde genommen noch eine äußerst junge Organisation ist, die in der Tat verbesserungsfähig ist, und daran werden wir gerne mitarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que deseen ustedes que lo lea en voz alta; de ser así, lo leeré con gran placer.
Vielleicht wünschen Sie, daß er laut vorgelesen wird. Ich tue dies gerne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, colegas, señor Comisario, tengo el placer de felicitar a la ponente por su excelente informe que contiene numerosas y acertadas recomendaciones con vistas a estimular el uso de energías renovables.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, Herr Kommissar! Gerne möchte auch ich die Berichterstatterin zu ihrem ausgezeichneten Bericht mit seinen vielen guten Empfehlungen für die Förderung der Nutzung erneuerbarer Energiequellen beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE en su conjunto es un productor y usuario clave de productos farmacéuticos y, para mí, ha sido un placer apoyar este informe.
Die Europäische Union ist einer der wichtigsten Hersteller und Verbraucher pharmazeutischer Erzeugnisse und somit habe ich diesen Bericht gerne unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PSE. - Señora Presidenta, voté con gran placer a favor de este informe y le deseo lo mejor a la señora Dahl durante su baja por maternidad.
im Namen der PSE-Fraktion. - Frau Präsidentin, ich habe sehr gerne für diesen Bericht gestimmt. und ich wünsche Frau Dahl alles Gute für ihren Mutterschaftsurlaub.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto tuve el placer de ser invitado, junto con otros diputados, a dirigirme el pasado otoño a un grupo de funcionarios del Parlamento polaco que se encontraba de visita en Londres bajo los auspicios de una de las universidades londinenses.
In diesem Zusammenhang habe ich im letzten Herbst zusammen mit anderen gerne eine Einladung angenommen, zu einer Gruppe von Beamten des polnischen Parlaments zu sprechen, die auf Einladung einer der Londoner Universitäten London besuchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, señor Schulz, será un placer darle a probar su propia medicina.
Und drittens, Herr Schulz, kann ich Ihnen die Karte gerne zurückgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es un placer apoyar esta resolución, pero es evidente que uno de los principales problemas con que se encuentran las PYME es el acceso al crédito.
Herr Präsident, ich unterstütze gerne diese Entschließung. Dennoch ist, wie wir wissen, der Zugang zu Krediten eines der Hauptprobleme der KMU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
placergern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su excelente intervención, que todos hemos aplaudido con placer, el Sr. Cohn-Bendit ha dicho que no quiere morir por Dinamarca, por Europa, por América ni por ninguna enfermedad.
Herr Cohn-Bendit hat in seiner glänzenden, von uns allen gern mit Beifall bedachten Rede gesagt, er würde weder für Danzig, noch für Europa oder Amerika und auch nicht wegen einer Krankheit sterben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, es un placer para mí sustituir al Sr. Andria, ausente por motivos personales, en un debate sobre un asunto que considero de gran importancia, ya que, al haber participado en la Cumbre de la Tierra de Johanesburgo, me he percatado de que existen grandes diferencias sociales entre los países del Mercosur.
Frau Präsidentin, ich vertrete gern den aus persönlichen Gründen abwesenden Kollegen Andria bei der Aussprache über ein Thema, das ich für äußerst wichtig halte, weil ich seit meiner Teilnahme am Weltgipfel von Johannesburg eine starkes soziales Gefälle unter den Ländern des MERCOSUR festgestellt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue un placer colaborar temporalmente con él en una mayoría ideológica.
Wir haben gern eine Zeit lang mit ihm in einer ideologischen Mehrheit zusammengearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que con el tiempo encuentre el mismo placer en presidir el club de los viernes como su antecesor, el Sr. Gutiérrez!
Ich hoffe, daß Sie eines Tages genauso gern der Präsident dieses Freitagsclubs sein werden wie ihr Vorgänger, Herr Präsident Gutíerrez!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le ruego que haga llegar nuestro saludo al Sr. Pedersen, con quien fue un placer trabajar.
Bitte grüßen Sie Herrn Pedersen von uns; wir haben gern mit ihm zusammengearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, Kaliningrado es una de sus especialidades. Por ello, siempre he tenido mucho respeto a sus informes y también a su opinión, aunque en el pasado encontrábamos cierto placer en medir las armas.
Frau Hoff verfügt über außerordentliche Kompetenz in diesem Bereich, im Grunde ist Kaliningrad eines ihrer Spezialgebiete, und deshalb habe ich auch mit größtem Respekt ihre Berichte verfolgt und insbesondere auch ihrem Urteil vertraut, wo wir in der Vergangenheit auch gern die Klingen gekreuzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi comentario final va dirigido al señor Rübig. No puedo explicarle en un segundo la urgencia de nuestra necesidad de acelerar la apertura de los mercados en la India o en China, pero será para mí un placer debatirlo con usted cuando le parezca conveniente.
Meine abschließende Bemerkung richtet sich an Herrn Rübig: Ich kann natürlich nicht in einer Sekunde erläutern, wie die beschleunigte Öffnung von Märkten in Indien und China ablaufen soll, aber ich bin gern bereit, dies mit Ihnen noch ausführlicher zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, es un placer tomar la palabra para decirle a Europa: "si están ahí, es hora de actuar".
(IT) Herr Präsident, ich ergreife gern das Wort, um Europa zuzurufen: "Wenn du da bist, dann lass uns Taten sehen!".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha que llevo adelante desde mi primer mandato se ve recompensada gracias a la perseverancia de una ponente que está siempre atenta y con quien he tenido el sumo placer de trabajar.
Dank der Beharrlichkeit einer Berichterstatterin, die stets ein offenes Ohr hat und mit der ich sehr gern zusammengearbeitet habe, bestehen nunmehr gute Aussichten, daß der Kampf, den ich seit meinem ersten Mandat führe, Früchte trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Ha sido un placer apoyar esta propuesta y quisiera expresar el agradecimiento de mi país por los fondos de solidaridad asignados a nuestro país a raíz de las inundaciones de noviembre de 2009.
schriftlich. - Ich habe diesen Vorschlag gern unterstützt und ich möchte die Wertschätzung meines Landes für die solidarischen Mittel zum Ausdruck bringen, die unserem Land infolge des Hochwassers vom November 2009 zugewiesen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
placerfreue mich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señoras y señores diputados del Parlamento Europeo, tengo hoy el placer de hablarles de la situación actual del proceso de paz en Oriente Próximo y del papel que en el mismo desempeña la Unión Europea.
Herr Präsident, sehr geehrte Abgeordnete! Ich freuemich, über den Stand des Friedensprozesses im Nahen Osten und die Rolle der EU zu Ihnen sprechen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo el placer de comunicarles que está presente en el hemiciclo una delegación oficial compuesta por dirigentes religiosos, en particular del mundo cristiano en Oriente Próximo, procedentes de Iraq y del Líbano.
Ich freuemich, Ihnen mitteilen zu können, dass eine offizielle Delegation von religiösen Führern insbesondere der christlichen Welt im Nahen Osten aus dem Irak und dem Libanon im Parlament anwesend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo el placer de dar la bienvenida hoy a una delegación del Parlamento australiano, compuesta por miembros del Senado y de la Cámara de Representantes y presidida por la Sra. West, vicepresidenta del Senado.
Ich freuemich, die auf der Tribüne anwesende, aus Mitgliedern des Senats und des Repräsentantenhauses bestehende Delegation des australischen Parlaments unter Leitung von Frau West, der Vizepräsidentin des Senats, begrüßen zu dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Tengo el placer de informarles de que la delegación del Parlamento de Sudáfrica se encuentra en la tribuna oficial.
Ich freuemich Ihnen mitteilen zu können, dass die Delegation des Parlaments der Republik Südafrika ihre Sitze auf der Ehrentribühne eingenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tengo el placer de comunicar al Parlamento que el acuerdo sobre pesquerías de las Naciones Unidas entrará en vigor el 11 de diciembre, tras el depósito del instrumento de ratificación Nº 30 por Malta.
Herr Präsident, ich freuemich, dem Haus mitteilen zu können, dass das UN-Übereinkommen über die Erhaltung und Bewirtschaftung von Fischbeständen am 11. Dezember in Kraft treten wird. Dies ist möglich geworden, nachdem Malta als dreizehntes Land das Abkommen ratifiziert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo ahora el placer de dar la bienvenida a la tribuna oficial a una delegación de 20 diputados y senadores de México.
Ich freuemich, auf der offiziellen Besuchertribüne eine Delegation mit 20 mexikanischen Parlamentsmitgliedern und Senatoren begrüßen zu dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, tengo el placer de recordarles que hoy estamos celebrando el 62º Aniversario de las Naciones Unidas.
Meine Damen und Herren, ich freuemich, Sie daran erinnern zu dürfen, dass wir heute den 62. Jahrestag des Bestehens der Vereinten Nationen feiern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy de nuevo tengo el placer de reunirme con el Sr. Wynn y con los dos ponentes del presupuesto para 2003, el Sr. Färm y el Sr. Stenmarck.
Ich freuemich auch, Herrn Terence Wynn und die beiden Berichterstatter für den Haushaltsplan 2003, die Herren Göran Färm und Per Stenmarck, wieder begrüßen zu dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, tengo el placer de invitar a este Parlamento a que apruebe el texto conjunto.
Frau Präsidentin! Ich freuemich, daß ich dem Parlament den Kompromißtext zur Verabschiedung vorlegen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - (IT) Señor Presidente, Señorías, es para mí un placer y un honor saber que el Parlamento Europeo se preocupa por la economía social de mercado y está planteando propuestas prácticas para brindar un apoyo real a este sector.
Berichterstatterin. - (IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich freuemich und bin stolz darauf, dass das Europäische Parlament sich der sozialen Marktwirtschaft annimmt und praktische Vorschläge unterbreitet, um diesen Sektor wirklich zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
placerfreue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, es para mi un gran placer afirmar que el presupuesto para 2003 se ha desarrollado extraordinariamente bien.
Herr Präsident, ich freue mich sehr, feststellen zu können, dass das Haushaltsverfahren für 2003 so reibungslos verlaufen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un placer para mí saludar a los Presidentes de los Parlamentos nacionales de Rumanía y Bulgaria, que se encuentran entre nosotros en la Tribuna…
Weiterhin freue ich mich, die Präsidenten der nationalen Parlamente Rumäniens und Bulgariens willkommen zu heißen, die uns von der Tribüne aus zuschaue…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señora Presidenta, aunque hoy ocupo el lugar de mi compañero Günther Oettinger, es para mí un verdadero placer debatir con ustedes el futuro de las tecnologías con baja emisión de carbono.
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin, obwohl ich heute meinen Kollegen Günther Oettinger vertrete, freue ich wirklich sehr, mit Ihnen die Zukunft der kohlenstoffemissionsarmen Technologien zu erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es para mí un gran placer mostrar mi satisfacción por los tres informes y el alto nivel de apoyo que dichos informes han alcanzado por parte de todos los grupos políticos en la Comisión de Transportes y Turismo.
Herr Präsident, ich begrüße alle drei Berichte und freue mich sehr über die umfassende Zustimmung, die sie von allen politischen Fraktionen im Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr erhielten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, también tengo el placer de informarles de que este año hemos vuelto a presentar una resolución sobre la intolerancia por motivos de religión o creencias, aprobada por consenso en la Tercera Comisión de las Naciones Unidas.
Ich freue mich, Ihnen mitteilen zu können, dass wir in diesem Jahr wiederum eine Resolution zur Intoleranz aufgrund der Religion oder des Glaubens eingebracht haben, die im Dritten UNO-Ausschuss im Konsensverfahren angenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, es para mí un placer dirigirme a Sus Señorías para hablar de la Unión para el Mediterráneo y el informe elaborado por Vincent Peillon.
Mitglied der Kommission - Herr Präsident, ich freue mich sehr, heute über die Union für den Mittelmeerraum und den von Herrn Vincent Peillon ausgearbeiteten Bericht zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Señora Comisaria, permítame decir ante todo que es un placer para mí contar de nuevo con su presencia en esta Cámara.
- Frau Kommissarin, ich freue mich, Sie erneut in diesem Hause begrüßen zu dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente y tras debates intensivos entre los servicios de la Comisión, la FIFA y las demás partes interesadas, es para mí un placer poder anunciarles el resultado al que hemos llegado.
Ich freue mich, Ihnen heute nach intensiven Gesprächen zwischen den Dienststellen der Kommission, der FIFA und den übrigen Beteiligten das von uns erzielte Ergebnis bekannt geben zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí es un placer volver a estar aquí con Sus Señorías, como cada mes.
Auch ich freue mich wie jeden Monat, wieder hier bei Ihnen zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Presidente, Señorías: para mí es un placer tener esta oportunidad de debatir con sus Señorías en este día en que celebramos el Dia Internacional de la Mujer, la Plataforma de Beijing y los resultados alcanzados.
Frau Präsidentin, Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren! An einem Tag, den wir als Weltfrauentag begehen, freue ich mich, gemeinsam mit Ihnen die Umsetzung der Aktionsplattform von Peking und die erzielten Ergebnisse erörtern zu dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
placerangenehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de las mejores personalmente mi favorita, si me permite decirlo. un placer tenerlo con nosotros, Mr.Flemming.
Eine unsere schönsten Suiten und mein persönlicher Favorit, wenn ich das so sagen darf. Einen angenehmen Aufenthalt, Herr Flemming.
Korpustyp: Untertitel
Todo está previsto para su placer y su descanso en Saint Jean de Luz:
No creo que quienes hacen estas propuestas viajen en tren, por ejemplo, de Estocolmo a Bruselas. Es como si sus propios viajes tuvieran un valor incalculable mientras que los demás viajaran sólo por placer.
Diejenigen, die solche Vorschläge machen, werden wohl kaum selbst beispielsweise die Strecke von Stockholm nach Brüssel mit dem Zug zurücklegen, als wären ihre eigenen Reisen unverzichtbar, während andere nur zum Spaß verreisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto demuestra que no comprendemos nada: no comprendemos que quienes emigran no abandonan su país por placer, sino que lo abandonan porque son víctimas de la violencia y la pobreza.
Doch damit verkennt man die Wirklichkeit vollkommen, man verkennt, dass Menschen, die ihr Land verlassen, dies nicht aus Spaß tun, sondern weil sie Gewalt und Not erleiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo hacemos por placer, sino porque queremos ejercer presión, porque queremos imponer una aplicación responsable de las prioridades del Parlamento.
Wir tun dies nicht aus Spaß, sondern weil wir Druck machen wollen, weil wir eine verantwortliche Nutzung der Parlamentsprioritäten durchsetzen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando, por tanto, de mecanismos de apoyo, sin los que una mujer que trabaja por placer, por ambición profesional o, sobre todo, por necesidad, se enfrenta con un dilema y la decisión más drástica, donde la decisión final casi siempre es dejar el trabajo.
Wir reden daher über Unterstützungsmechanismen, ohne die eine Frau, die zum Spaß, für ihre Karriere oder vor allem aus Notwendigkeit arbeitet, vor einem Dilemma steht, und die drastischste und meistens endgültige Entscheidung ist es, ihren Arbeitsplatz zu verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido un auténtico placer trabajar con la Comisión y con todas las personas que me han ayudado.
Es hat wirklich Spaß gemacht, mit der Kommission und all jenen, die mich unterstützt haben, zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, tampoco me produce ningún placer tener que responder a ese tipo de comentario.
Frau Präsidentin, es macht auch mir keinen Spaß, auf solche Bemerkungen zu antworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, los chinos cada vez consumen más coches nuevos y de lujo y ropa de marca, pero en una época en la que la historia nacional imperante es la de un triunfo sobre la adversidad se siente relativamente menos placer con las exhibiciones de consumo.
Natürlich leisten sich die Chinesen zunehmend extravagante neue Autos und Designerkleidung. Aber das Zur-Schau-Stellen des eigenen Konsums macht vergleichsweise weniger Spaß in einer Zeit, wo die vorherrschende nationale Story eine des Triumphes über widrige Umstände ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero quienes pasan horas contemplándola todas las noches, con un control cada vez menor de su atención y obteniendo progresivamente menos placer de lo que contemplan corren el peligro de quedar tan cautivados por ella como un alcohólico que sólo se siente vivo cuando olvida la realidad.
Wer allerdings jeden Abend Stunden vor der Mattscheibe zubringt, dabei seine Aufmerksamkeit immer weniger im Griff hat und zugleich zunehmend weniger Spaß hat an dem, was er dort sieht, riskiert es, ebenso abhängig zu werden wie ein Alkoholiker, der sich nur dann lebendig fühlt, wenn er die Realität ertränkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
& ksame; es un juego sencillo. Lo juega un sólo jugador, de modo que sólo hay un ganador: -) Se juega por placer y para conseguir la mejor puntuación. Está inspirado en SameGame, que es muy conocido en entornos Macintosh.
& ksame; ist ein einfaches Spiel. Man spielt es allein; folglich gibt es auch nur einen Gewinner :-). Sie spielen & ksame; aus Spaß und gegen die Bestenliste. Die Idee stammt von SameGame, das nur auf dem Macintosh bekannt wurde.
Es war mir ein Vergnügen, an diesem Bericht zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en mi condición de ponente para la adhesión de Chipre, es para mí un honor y un placer pedir a mis compañeros diputados que den su aprobación como se contempla en el artículo 49 del Tratado.
Herr Präsident, in meiner Eigenschaft als Berichterstatter für den Beitritt Zyperns habe ich die Ehre und das Vergnügen, alle meine Kollegen zu bitten, die Zustimmung zu geben, wie dies in Artikel 49 des Vertrags vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido un grupo excelente y para mí ha sido un auténtico placer trabajar con ellos.
Es handelte sich dabei um eine hervorragende Gruppe, und es war wirklich ein Vergnügen, mit ihr zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, es un placer intervenir ante la Asamblea sin que se advierta mi presencia.
Frau Präsidentin, es ist ein Vergnügen, vor diesem Parlament zu sprechen, ohne daß ich weiß, ob ich überhaupt anwesend bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimado ponente, señora Comisaria, es para mí un gran placer poder hablar de este asunto.
Herr Präsident, verehrter Herr Berichterstatter, Frau Kommissarin! Es ist mir ein großes Vergnügen, über dieses Thema sprechen zu dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, siempre es un placer escuchar las diferentes opiniones.
Frau Präsidentin, ich kann nur sagen, daß es immer ein Vergnügen ist, die verschiedenen Meinungen zu hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Canciller, confío en que la abundancia de elogios no perjudique al señor Winkler, pero debo decir que ha sido un placer trabajar con él.
Herr Bundeskanzler, ich hoffe, dass all dieses große Lob Herrn Winkler nicht schadet, muss jedoch betonen, dass es ein Vergnügen war, mit ihm zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo queremos vivir una vida plena a través de nuestro idioma, sin renunciar, por supuesto, al placer de aprender y dominar muchos idiomas, que nos abre las puertas a otras culturas y a una mejor comprensión de los demás.
Wir wollen nur durch das Medium unserer Sprache ein erfülltes Leben führen, natürlich nicht ohne auf das Vergnügenzu verzichten, viele andere Sprachen zu lernen und zu beherrschen, die uns Türen zu Kulturen und Fenster zum besseren Verständnis anderer öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cosa es sencilla: desde el LSD hay personas, hay jóvenes y menos jóvenes que esperan encontrar un placer en un cierto tipo de drogas.
Die Sache ist ganz einfach: Seit Bestehen von LSD gibt es Personen, gibt es junge und weniger junge Menschen, die hoffen, in einer bestimmten Art von Drogen ein Vergnügenzu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que decir que es un gran placer trabajar con el Parlamento, tanto en las sesiones públicas como especialmente en las comisiones parlamentarias.
Ich muss sagen, es ist ein sehr großes Vergnügen, mit dem Parlament in öffentlichen Sitzungen zu arbeiten, gewiss, vor allem jedoch in den Ausschüssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
placerFreude zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un gran placer estar aquí esta tarde y poder asistir a este debate y escuchar las aportaciones individuales de los diputados al Parlamento.
Es ist eine große Freude, heute Abend hier zu sein und diese Aussprache und die einzelnen Beiträge der Parlamentsabgeordneten mitzuverfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señora Presidenta, es para mí un gran placer debatir hoy en el Parlamento la propuesta de la Comisión sobre facturación.
Frau Präsidentin, es ist mir eine große Freude, den Vorschlag der Kommission zur Rechnungsstellung heute mit dem Parlament zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un placer intercambiar nuestros papeles puesto que él fue mi ponente alternativo cuando se trató la estrategia global de las reformas en materia de recursos humanos que esta Asamblea aprobó a finales del año pasado.
Es ist eine Freudezu sehen, wie sich unsere Rollen verkehrt haben, denn er war der Schattenberichterstatter für meinen Bericht über die Gesamtstrategie für die Reform der Humanressourcen, den dieses Haus Ende letzten Jahres verabschiedet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es para mí un placer comparecer ante el Parlamento para intercambiar puntos de vista sobre el informe de la señora Pleguezuelos Aguilar, en nombre de la Comisión de Desarrollo Regional.
- (EN) Herr Präsident! Es ist mir eine Freude, hier vor dem Parlament zu erscheinen, um einen Meinungsaustausch über den Bericht von Frau Pleguezuelos Aguilar zu führen, der vom Ausschuss für regionale Entwicklung auf den Weg gebracht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es para mí un placer especial ver que los jóvenes manifiestan interés por los asuntos europeos y nuestras instituciones, porque es importante crecer como europeos ya desde una edad temprana.
Es bereitet mir besondere Freudezu sehen, dass sich Kinder für europäische Belange und für unsere Einrichtungen interessieren, denn es ist wichtig, als Europäer in einem sehr jungen Alter heranzuwachsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido un verdadero placer trabajar con él y con los demás portavoces de los grupos parlamentarios.
Es war wirklich eine Freude, mit ihm und den anderen Sprechern der parlamentarischen Fraktionen zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un gran placer ver que hemos logrado conformar esta resolución conjunta, que espero que se apruebe en esta Cámara mañana.
Es ist eine große Freudezu sehen, dass wir bei der Ausarbeitung dieser gemeinsamen Entschließung erfolgreich waren und ich hoffe, dass sie morgen in diesem Parlament verabschiedet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido un placer trabajar con Malcolm Harbour en una declaración escrita sobre las PYME.
Es war eine Freude, mit Herrn Malcom Harbour an einer schriftlichen Erklärung über KMU zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía darles las gracias a usted y a todos los diputados y decirles que ha sido un placer trabajar los últimos cinco años en este Parlamento.
Ich möchte Ihnen und allen Mitgliedern danken und zum Ausdruck bringen, daß es eine Freude war, in den letzten fünf Jahren hier in diesem Parlament zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Señor Presidente, Señorías, es para mi un gran placer estar aquí hoy.
Es ist mir eine außerordentliche Freude, heute hier sein zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
placerUnterhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El BEST WESTERN Hotel Du Casino Le Phoebus combina tranquilidad y placer.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nuestro excelente personal controla y se ocupa de los visitantes de Casino Vegas Splendido que aparentemente abusan del placer de apostar, sea a través de fraude o juego de menores.
Unsere sachverständigen Angestellten behalten jeweils Klienten in Auge, die die Unterhaltung bei den Casino Glücksspielen zu missbrauchen scheinen, sei es durch Betrug oder dass Minderjährige spielen.
Sachgebiete: film e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Son modificaciones para hacer tu moto más personal, para el piloto que hace deporte profesional o amateur, para el placer del turista o de los chicos que se mueven en la ciudad.
Es handelt sich um Änderungen, die das Motorrad persönlicher machen, sowohl für den Pilot, der den Sport treibt, als auch für die Unterhaltung und die Freude des Tourist oder der Jungen, die sich in die Stadt bewegen.