Una limitación injustificada de sus opciones conducirá a problemas indeseados de plagas o de usos ilegales.
Eine ungerechtfertigte Beschränkung ihrer Wahlmöglichkeiten wird zu unerwünschten Problemen mit Schädlingen oder zu rechtswidrigen Verwendungen führen.
Korpustyp: EU DCEP
Sobre todo en invierno cuartos son más significativos en ambas enfermedades y plagas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Desde ayer hay fuertes inundaciones en Madagascar y se tiene la impresión de que este país está siendo azotado simultáneamente por todas las plagas.
Seit gestern gibt es gewaltige Überschwemmungen in Madagaskar, und man hat das Gefühl, dass dieses Land von allen Plagen gleichzeitig geschlagen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquel fue mi primer encontronazo con la plaga del siglo XXI.
Das war mein erstes Date mit der Plage des 21. Jahrhunderts.
Korpustyp: Untertitel
Algunos habitantes del acuario resultan ser un verdadero equipo de limpieza y combaten de manera eficaz la plaga principal en prácticamente todos los acuarios:
DE
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
La delincuencia cibernética es una verdadera plaga, que amenaza con comprometer la estabilidad y la seguridad de nuestros sistemas de información.
Die Cyber-Kriminalität ist eine wahre Plage. Sie gefährdet die Stabilität und Sicherheit unserer Informationssysteme und muss mit sinnvollen Kontrollmechanismen bekämpft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La hambruna destruye a los que su plaga no alcanza.
Sie sterben durch die Hungersnot, nicht durch Gottes Plagen.
Korpustyp: Untertitel
Para muchos propietarios de estanques, la propagación incontrolada de algas representa una plaga.
DE
Pero no deberíamos ignorar la plaga del trabajo infantil, que en muchos casos implica a niños muy pequeños.
Gleichwohl dürfen wir die Geißel der Kinderarbeit, die in vielen Fällen sehr junge Minderjährige betrifft, nicht ignorieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habéis sido una plaga para sus enemigos y una vara para sus amigos.
Ihr wart eine Geißel für seine Feinde und eine Rute für seine Freunde.
Korpustyp: Untertitel
Mientras Edward Kenway se convierte en la plaga de los siete mares en Assassin's Creed IV Black Flag para PlayStation 4 y PlayStation 3, os invitamos a todos, marineros de agua dulce, a saquear el cofre del tesoro de juegos de piratas que llegaron en su momento a bordo del navío PlayStation.
Während Edward Kenway in Assassin's Creed IV Black Flag auf PlayStation 4 und PlayStation 3 zur Geißel der sieben Weltmeere wird, laden wir all euch niederträchtigen Landratten zur Plünderung dieser Schatztruhe voller Piratenspiele ein, die einst an Bord des guten alten Schiffes namens PlayStation geschmuggelt wurden.
Sachgebiete: tourismus radio markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
Precisamente en situaciones de crisis es necesario actuar rápidamente contra las plagas.
Gerade in Krisensituationen ist es notwendig, schnell auf akuten Schädlingsbefall zu reagieren.
Korpustyp: EU DCEP
Identificar la infestación de plagas Infestación de plagas de jardín - plantas y de efecto invernadero, que reconocen fina tela de arana, se asemejan a las telaranas.
So erkennen Sie den Schädlingsbefall Einen Schädlingsbefall von Garten- und Gewächshauspflanzen erkennen Sie an feinen Gespinsten, die Spinnweben ähneln.
Las vastas superficies forestales de Polonia únicamente pueden protegerse de las plagas por medio de tratamientos aéreos.
In Polen können ausgedehnte Waldgebiete nur durch Besprühen aus der Luft gegen Schädlingsbefall geschützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
TracoVino no solo permite a los usuarios obtener una visión general del estado de sus viñedos, sino que también pueden perforar zonas específicas del campo para monitorizar cualquier problema, ir por delante de las posibles plagas e incluso recibir predicciones sobre la calidad y la cantidad de vino.
TracoVino macht es den Winzern nicht nur möglich, sich eine Gesamtübersicht über den Zustand ihrer Weinberge zu verschaffen, sie können auch einzelne Bereiche der Anlage überwachen, um bei möglichem Schädlingsbefall vorgewarnt zu werden und sogar Prognosen zur Quantität und Qualität des Weines erhalten.
Sachgebiete: auto radio internet
Korpustyp: Webseite
Los brotes de plagas afectarán a todos los bosques de coníferas.
Der Schädlingsbefall wird alle Nadelwälder in Mitleidenschaft ziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Una sequía o una plaga que destruye una cosecha es lo que separa la subsistencia del hambre.
Die Zerstörung einer Ernte durch Dürre oder Schädlingsbefall kann den Unterschied zwischen Überleben und Hungertod bedeuten.
Korpustyp: UN
¿Ha recibido la Comisión algún informe oficial de las autoridades españolas sobre la plaga y sus efectos?
Hat die Kommission einen offiziellen Bericht der spanischen Behörden über den Schädlingsbefall und seine Auswirkungen erhalten?
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de las ayudas para reparar los daños causados por enfermedades animales o plagas vegetales, la compensación se calculará únicamente en relación con:
Beihilfen zur Beseitigung der Schäden, die durch Tierseuchen oder Schädlingsbefall entstehen, werden nur auf folgender Grundlage berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mutualidades para adversidades meteorológicas, enfermedades animales y vegetales, infestacionesporplagas e incidentes medioambientales
Fonds auf Gegenseitigkeit für widrige Witterungsverhältnisse, Tierseuchen und Pflanzenkrankheiten, Schädlingsbefall und Umweltvorfälle
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen jagd
Korpustyp: EU Webseite
Los criterios para el establecimiento de zonas libres de plagas o zonas protegidas de determinadas plagas deberán ajustarse:
Die Kriterien für die Anerkennung als schadorganismusfreie Gebiete oder Schutzgebiete in Bezug auf bestimmte Schadorganismen müssen folgenden Bestimmungen entsprechen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El examen del material vegetal importado y los controles del territorio de la UE pueden ayudar a detectar plagas incipientes.
ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen jagd
Korpustyp: EU Webseite
Reconocimiento a efectos comerciales de la situación zoosanitaria y de las plagas, y de las condiciones regionales
Anerkennung des Tiergesundheitsstatus, des Status in Bezug auf Schadorganismen und der regionalen Bedingungen für die Zwecke des Handels
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconocimiento de la situación por lo que se refiere a las enfermedades e infecciones en animales o a las plagas
Anerkennung des Status in Bezug auf Tierseuchen, Infektionen von Tieren oder Schadorganismen
Korpustyp: EU DGT-TM
situado en una zona declarada libre de la plaga por el servicio oficial responsable del Estado miembro de acuerdo con las Normas internacionales para medidas fitosanitarias pertinentes;
der von der nationalen Pflanzenschutzorganisation des Mitgliedstaats nach den einschlägigen internationalen Normen für Pflanzenschutzmaßnahmen als frei von dem Schadorganismus anerkannt ist oder
Korpustyp: EU DGT-TM
a efectos comerciales, las Partes reconocen la situación en materia de plagas con relación a las especificadas en el anexo XVIII-B del presente Acuerdo, determinadas en el anexo XIX-B del presente Acuerdo; y
Die Vertragsparteien erkennen für die Zwecke des Handels den Status in Bezug auf die in Anhang XVIII-B aufgeführten Schadorganismen wie in Anhang XIX-B festgelegt an; und
Korpustyp: EU DGT-TM
los hallazgos de importancia epidemiológica o los riesgos importantes en relación con las enfermedades animales y las plagas que no figuren en los anexos XVIII-A y XVIII-B del presente Acuerdo o sean nuevas; y
epidemiologisch relevante Feststellungen oder erhebliche Gefahren im Zusammenhang mit nicht in den Anhängen XVIII-A und XVIII-B aufgeführten Tierseuchen oder Schadorganismen oder neuen Tierseuchen oder Schadorganismen und
Korpustyp: EU DGT-TM
la presencia o evolución de cualquier enfermedad animal enumerada en el anexo XVIII-A del presente Acuerdo o de las plagas reguladas enumeradas en la lista que figura en el anexo XVIII-B del presente Acuerdo;
Auftreten oder Entwicklung von in Anhang XVIII-A aufgeführten Tierseuchen oder von regulierten Schadorganismen der Liste in Anhang XVIII-B,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las comprobaciones mencionadas en el párrafo primero del presente apartado se efectuarán conforme a lo dispuesto en el artículo 188 del presente Acuerdo y en el plazo de doce meses desde la recepción de la solicitud correspondiente, habida cuenta de las características biológicas de la plaga y el cultivo de que se trate.
Die in Unterabsatz 1 genannte Überprüfung wird nach Artikel 188 innerhalb von 12 Monaten nach Eingang des Ersuchens um Überprüfung unter Berücksichtigung der Biologie des Schadorganismus und der betroffenen Kultur vorgenommen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
plagaÜbel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y es necesario que busquemos las razones profundas de esta plaga para intentar aportar un remedio eficaz.
Und wir müssen nach den wahren Gründen für dieses Übel suchen, um es wirksam bekämpfen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un comercio multimillonario que es una plaga, una vergüenza.
Dieses Geschäft, in dem Umsätze in Millionenhöhe erzielt werden, ist ein Übel, eine Schande.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ampliar el tejido productivo de los países mediterráneos contribuirá a luchar de forma positiva contra el fenómeno de la inmigración salvaje y clandestina que representa una verdadera plaga tanto para los inmigrados como para los países europeos de acogida.
Die Erweiterung des wirtschaftlichen Gefüges in den Mittelmeerländern wird zu einer positiven Lösung des Problems der unkontrollierten illegalen Einwanderung beitragen, die sowohl für die Einwanderer als auch für die europäischen Aufnahmeländer ein wirkliches Übel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás nos habíamos hecho ilusiones de haber vencido esta plaga que había ensangrentado Europa durante muchos años.
Wir haben uns wahrscheinlich vorgemacht, dieses Übel, das Europa viele Jahre lang mit Blut besudelt hat, ausgerottet zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a mis motivos como representante de los pensionistas, he de decir que raramente existen pensionistas toxicómanos porque, por desgracia, los jóvenes mueren antes por esta triste plaga.
Zu den Gründen, die mich als Vertreter der Rentner zur Zustimmung bewogen haben, muß ich sagen, daß es nur selten drogensüchtige Rentner gibt, weil die Jungen bedauerlicherweise vorher an diesem schmerzlichen Übel sterben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra esta plaga debe constituir una prioridad inmediata.
Dem Kampf gegen dieses Übel sollte unverzüglich Priorität eingeräumt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El terrorismo es hijo del fundamentalismo, motivo por el cual es vital para Europa y los Estados árabes que trabajemos juntos por combatir esta plaga del siglo XX.
Der Terrorismus ist ein Abkömmling des Fundamentalismus, und aus diesem Grund müssen Europa und die arabischen Staaten zusammenarbeiten, um dieses Übel des 20. Jahrhunderts auszumerzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estamos de acuerdo en que los medicamentos pirata –y yo estoy totalmente de acuerdo con lo que ha dicho el señor Cornillet– son una plaga que mata, sobre todo, desde luego, en los países menos desarrollados.
Wir sind uns ja alle darin einig, dass gefälschte Medikamente – und ich stimme seiner Erklärung uneingeschränkt zu – ein Übel sind, das natürlich vor allem in den weniger entwickelten Ländern tödliche Wirkung hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Comisario, la falsificación de medicamentos es, en efecto, una plaga especialmente grave, pero por desgracia no es nueva y se conoce incluso desde hace años.
– Herr Kommissar! Die Fälschung von Arzneimitteln ist in der Tat ein besonders schwer wiegendes Übel, was aber leider nicht neu und schon seit mehreren Jahren bekannt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, esta plaga, como tantas otras, siempre ha existido y lamentablemente sin duda existirá siempre.
Sicherlich hat es dieses Übel schon immer gegeben, und leider wird es wohl auch immer bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plagaKrankheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pobreza es una plaga sistémica para Europa en 2011.
Armut ist 2011 in Europa eine systemische Krankheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los programas de salud y educación deben ir orientados al continente africano, donde la plaga del SIDA está descontrolada.
Wir brauchen Gesundheits- und Aufklärungsprogramme für diesen Kontinent, auf dem die Krankheit Aids außer Kontrolle geraten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, ¿cómo podríamos avalar cualquier disminución de los importes destinados a la prevención del sida, cuando sabemos que, en el continente africano, 25 millones de personas ya están condenadas a morir a causa de esta plaga?
Wie könnten wir es gutheißen, daß die Mittel für die AIDS-Vorbeugung in irgendeiner Weise gekürzt werden, wo doch bekannt ist, daß auf dem afrikanischen Kontinent bereits jetzt 25 Millionen Menschen dazu verurteilt sind, an dieser Krankheit zu sterben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qué hacer y cuanto antes, porque la introducción de una plaga de este tipo podría producir consecuencias dañosas y de muy difícil reparación si no se llegasen a atajar a tiempo.
Was tun und zwar möglichst bald, denn wenn eine solche Krankheit eingeschleppt wird, könnte sie, wenn sie nicht rechtzeitig aufgehalten wird, schwer zu reparierenden Schaden anrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas y acciones de la UE se han adoptado hasta la fecha con el fin de controlar esta plaga?
Welche gemeinschaftlichen Maßnahmen und Aktionen wurden bis jetzt für die Bekämpfung dieser Krankheit durchgeführt?
Korpustyp: EU DCEP
Nos está destruyendo desde adentro, es una plaga.
Er zerstört uns von innen, wie die Krankheit, die er ist.
Korpustyp: Untertitel
Él nos destruye desde adentro como la plaga que es.
Er zerstört uns von innen, wie die Krankheit, die er ist.
Korpustyp: Untertitel
Para mi Dios es una plaga.
Für mich ist Gott eine Krankheit.
Korpustyp: Untertitel
Es esa la plaga que nos permite alcanzar a Dios. "Sigamos su rastro", dice Winnie The Poo con un tono misterioso.
Deshalb können wir durch die Krankheit zu Gott finden.... sagte Winnie Puuh ganz geheimnisvoll.
Korpustyp: Untertitel
plagaSchädlings
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los intervalos de seguridad (es decir, intervalos precosecha para usos previstos o, en el caso de usos poscosecha, períodos de retirada o de almacenamiento) deberán fijarse teniendo en cuenta la plaga que deba combatirse y los resultados extraídos de los datos de los ensayos de residuos.
Sicherheitsintervalle (d. h. Wartezeiten bis zur Ernte für die geplanten Verwendungen oder Rückhaltefristen bzw. Lagerfristen bei Verwendungen nach der Ernte) sind unter Berücksichtigung des zu bekämpfenden Schädlings und der Ergebnisse aus den Rückstandsversuchen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, según una evaluación de impacto llevada a cabo por la Comisión, no es factible erradicar esta plaga del territorio de la Unión ni evitar de manera efectiva que siga propagándose a áreas actualmente exentas de este organismo nocivo.
Ferner ist es laut einer von der Kommission durchgeführten Folgenabschätzung weder möglich, eine Tilgung dieses Schädlings im Unionsgebiet zu erreichen, noch, seine weitere Ausbreitung in Gebiete zu verhindern, die derzeit von diesem Schadorganismus frei sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la presente Recomendación, se entiende por «control» la reducción de la densidad de población de la plaga a un nivel que no cause pérdidas económicas importantes, con objeto de garantizar una producción de maíz sostenible desde el punto de vista económico.
Für die Zwecke der vorliegenden Empfehlung bedeutet „Bekämpfung“ die Eindämmung der Populationsdichte des Schädlings auf ein Niveau, das keine erheblichen wirtschaftlichen Verluste zur Folge hat mit dem Ziel, eine wirtschaftlich nachhaltige Maiserzeugung sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso negativo, demuéstrese que no son suficientes para luchar contra la enfermedad o plaga de que se trate:
Falls nein, weisen Sie bitte nach, dass diese Methoden zur Bekämpfung der betreffenden Krankheit oder des betreffenden Schädlings nicht ausreichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, una eventual crecida del río, con resultado de inundación de las tierras de cultivo vecinas, provocaría la diseminación de la plaga del caracol manzana ( Pomacea insularum ) en la Isla de Buda, ya que recientemente se han hallado caracoles adultos y sus puestas en la vegetación ribereña.
Zudem würde ein eventuelles Hochwasser des Flusses, bei dem die angrenzenden landwirtschaftlichen Flächen überschwemmt würden, zu einer weiteren Ausbreitung des Schädlings Apfelschnecke ( Pomacea insularum ) auf der Insel Buda führen, da unlängst bereits ausgewachsene Schnecken und ihre Gelege in der Ufervegetation gefunden wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que el Parlamento Europeo ha solicitado en diversas ocasiones a la Comisión un impulso definitivo a la estrategia de la UE sobre especies invasoras que, de estar ya en pleno funcionamiento, podría haber supuesto una herramienta más de lucha contra esta plaga: 1.
Unter Hinweis darauf, dass das Parlament bereits mehrfach einen entschiedenen Impuls der Kommission für die EU‑Strategie für den Umgang mit invasiven Arten gefordert hat, die ein zusätzliches Instrument zur Bekämpfung des besagten Schädlings darstellen könnte, wenn sie bereits vollständig umgesetzt würde, wird die Kommission um folgende Auskünfte gebeten: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Además de LIFE, ¿qué instrumentos de financiación comunitaria considera la Comisión que podrían ponerse en marcha para contribuir a la lucha contra la plaga a nivel medioambiental y apoyar al sector del arroz? 3.
Welche Finanzinstrumente der Gemeinschaft könnten ihrer Ansicht nach neben LIFE eingesetzt werden, um zur Bekämpfung des Schädlings im Umweltbereich und zur Unterstützung des Reissektors beizutragen? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Tal como se contempla en el artículo 130, apartado 1, del Reglamento (UE, Euratom) no 966/2012, los costes serán subvencionables a partir de la fecha de notificación de la presencia de la plaga, que hagan los Estados miembros a la Comisión.
Gemäß Artikel 130 Absatz 1 der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012 sind Kosten ab dem Zeitpunkt förderfähig, zu dem ein Mitgliedstaat der Kommission das Vorhandensein des Schädlings meldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán incluir también aquellos costes en que ya se hubiera incurrido como consecuencia de la sospecha de presencia de la plaga, siempre que se confirme posteriormente esa presencia.
Diese Kosten können auch Kosten umfassen, die infolge des Verdachts auf ein Auftreten dieses Schädlings entstanden sind, sofern dieses Auftreten in der Folge bestätigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
plagaPlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La hambruna destruye a los que su plaga no alcanza.
Sie sterben durch die Hungersnot, nicht durch Gottes Plagen.
Korpustyp: Untertitel
Mi naturaleza me arrastra al inminente desastre: terror, tragedia, plaga.
Meine Natur zieht mich zu drohendem Desaster: Terror, Tragödien, Plagen.
Korpustyp: Untertitel
Si no fuera así, ¿cómo explica…...el deplorable estado de nuestra socieda…...y los crímenes que son la plaga de nuestras grandes ciudades?
Wenn das nicht so wäre, wie erklärt ihr dann den kläglichen Zustand unserer Gesellschaft und die Verbrechen und Plagen in den großen Städten unseres Landes?
Korpustyp: Untertitel
No caerá ningún mal sobre vosotro…y ninguna plaga se aproximará a vosotros.
Es soll kein Böses über dich komme…oder dir Plagen zu nahe kommen.
Korpustyp: Untertitel
Su legado como monje y su recién adquirida afinidad por la plaga forman una combinación amenazadora.
Sachgebiete: e-commerce musik internet
Korpustyp: Webseite
plagaÜbels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La misión de la Unión Europea consiste asimismo en ayudar a estos países a quitarse de encima una plaga que, en ningún caso, contribuye al avance de la conciencia democrática.
Es ist auch die Aufgabe der Europäischen Union, diesen Ländern zu helfen, sich eines Übels zu entledigen, das niemals zur Steigerung des Demokratiebewußtseins beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo erradicando la plaga de la ilegalidad podremos abrirnos a lo que es aceptable y tolerable -incluso numéricamente-, es decir, a una inmigración legal, impecable y transparente.
Durch die Ausrottung des Übels der Illegalität können wir den Weg frei machen für das, was, auch zahlenmäßig, akzeptabel und tolerierbar ist, anders gesagt, für eine reguläre, saubere und transparente Zuwanderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe desempeñar un papel piloto, en estrecha cooperación con la OMS, y establecer una estrategia global para luchar eficazmente contra esta plaga.
Die Europäische Union muss sich an die Spitze setzen und in enger Zusammenarbeit mit der WHO eine globale Strategie zur wirksamen Bekämpfung dieses Übels entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos pues que agradecer este llamamiento a una concienciación y a una movilización general y homogénea para limitar primero y luego hacer que retroceda tal plaga.
Wir begrüßen daher diesen Appell zu verstärkter Aufmerksamkeit gegenüber dieser Erscheinung und zu einer generellen, einheitlichen Mobilisierung zur Eingrenzung und Zurückdrängung dieses Übels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merece la pena recordar que entre todos los diversos objetivos de Daphne se han fijado algunas prioridades importantes, entre ellas la lucha contra la violencia doméstica –que por desgracia es un fenómeno en constante aumento– y la plaga de las mutilaciones genitales.
Es sei daran erinnert, dass neben den möglichen Zielen von Daphne auch einige wichtige Prioritäten aufgestellt wurden, darunter die Bekämpfung häuslicher Gewalt – wobei beunruhigend ist, dass dieses Phänomen stetig zunimmt –, und des Übels der Genitalverstümmelungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede precisar la Comisión qué medidas tiene previsto adoptar a corto plazo para frenar la progresión de esta plaga?
Kann die Kommission erläutern, welche Maßnahmen sie kurzfristig ergreifen will, um eine weitere Ausbreitung dieses Übels zu bremsen?
Korpustyp: EU DCEP
plagaSchädlinge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los productores tienen que tener a su disposición una cantidad suficiente de sustancias activas para combatir con eficacia y seguridad cualquier enfermedad o plaga de las plantas, teniendo en cuenta que muchas veces el peligro no suele estar en el producto, sino en el mal uso que se hace del mismo.
Die Hersteller müssen über eine ausreichende Menge an Wirkstoffen verfügen, um alle Krankheiten oder Schädlinge, die ihre Pflanzen befallen, effektiv und sicher zu bekämpfen, und wir dürfen hier nicht vergessen, dass die Gefahr häufig nicht im Produkt selbst liegt, sondern in seiner falschen Verwendung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«plaga» u «organismos nocivos», cualquier especie, cepa o biotipo de una planta, animal o agente patógeno perjudicial para las plantas o los productos vegetales;
„Schädlinge“ oder „Schadorganismen“ alle Arten, Sorten und Biotypen von Pflanzen, Tieren und Krankheitserregern, die für Pflanzen und Pflanzenerzeugnisse schädlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es la capacidad de una variedad de planta para restringir el crecimiento y el desarrollo de una plaga o patógeno específico y/o restringir los síntomas y señales de la enfermedad, en comparación con variedades susceptibles. Las variedades con alta resistencia pueden exhibir algunos síntomas cuando la presión de un patógeno específico o plaga es severa.
Die Fähigkeit von Pflanzensorten, die Aktivitäten konkreter Insektenschädlinge oder Pathogene bedeutend einzuschränken und/oder im Vergleich mit anfälligen Sorten die Symptome und Anzeichen einer Krankheit einzuschränken.Sorten mit hoher Resistenz können gewisse Symptome zeigen, wenn der Einfluss durch konkrete Schädlinge oder Pathogene besonders ausgeprägt ist.
La capacidad de una variedad de planta para restringir el crecimiento y el desarrollo de una plaga o patógeno específico, pero puede presentar una gama mayor de síntomas comparados a variedades resistentes.
Die Fähigkeit von Pflanzenvarietäten, das Wachstum und die Entwicklung konkreter Schädlinge oder Pathogene einzuschränken – im Vergleich mit resistenten Sorten jedoch mit einer größeren Bandbreite von Symptomen.
Invita a la Comisión a avanzar en el camino marcado por su Comunicación «Estrategia para garantizar el respeto de los derechos de propiedad intelectual en los países terceros» y, en particular, a tomar las medidas adecuadas para luchar contra la plaga de la falsificación de medicamentos en el territorio de la Unión Europea;
fordert die Kommission auf, über ihre Mitteilung „Strategie für die Durchsetzung der Rechte an geistigem Eigentum in Drittländern“ hinauszugehen und insbesondere angemessene Maßnahmen zur Bekämpfung des Problems der Arzneimittelfälschung auf ihrem Hoheitsgebiet zu ergreifen;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Los medicamentos pretendidamente milagrosos que confunden a los ciudadanos y la lucha contra esta plaga
Betrifft: Irreführung der Bürger durch angebliche Wunderarzneien und Bekämpfung dieses Problems
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Los medicamentos pretendidamente milagrosos que confunden a los ciudadanos y la lucha contra esta plaga
Betrifft: Irreführung der Bürger durch angebliche Wunderheilmittel und Bekämpfung dieses Problems
Korpustyp: EU DCEP
Invita a la Comisión a avanzar en el camino marcado por su Comunicación «Estrategia para garantizar el respeto de los derechos de propiedad intelectual en los países terceros»; alienta, en particular, a la Unión Europea a tomar las medidas adecuadas para luchar contra la plaga de la falsificación de medicamentos en su territorio;
fordert die Kommission auf, über ihre Mitteilung „Strategie für die Durchsetzung der Rechte an geistigem Eigentum in Drittländern“ hinauszugehen; fordert insbesondere die Europäische Union auf, angemessene Maßnahmen zur Bekämpfung des Problems der Arzneimittelfälschung auf ihrem Hoheitsgebiet zu ergreifen;
Korpustyp: EU DCEP
plagaEpidemie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la tuberculosis afecta a un tercio de la población mundial, que en 2002 provocó cerca de dos millones de muertes, muchas de ellas ligadas al VIH/SIDA, y que los nuevos fármacos y pruebas de diagnóstico podrían atajar esta enorme plaga mundial,
in der Erwägung, dass ein Drittel der Weltbevölkerung an Tuberkulose leidet und dass diese Krankheit, häufig in Verbindung mit HIV/Aids, 2002 etwa zwei Millionen Todesopfer forderte und neue Diagnosetests und Medikamente die enorme weltweite Epidemie mildern könnten,
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha adoptado la Comisión para coordinar a los Estados miembros en la lucha contra el fenómeno, que ha adoptado dimensiones de plaga en la UE? 3.
3. Ist die Kommission anhand der vorliegenden Daten der Auffassung, dass die Epidemie im Abklingen oder im Zunehmen begriffen ist?
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que la tuberculosis afecta a un tercio de la población mundial, que en 2002 provocó cerca de dos millones de muertes, muchas de ellas ligadas al VIH/sida, y que los nuevos fármacos y pruebas de diagnóstico podrían atajar esta enorme plaga mundial,
I. in der Erwägung, dass ein Drittel der Weltbevölkerung an Tuberkulose leidet und dass diese Krankheit, häufig in Verbindung mit HIV/Aids, 2002 etwa zwei Millionen Todesopfer forderte und neue Diagnosetests und Medikamente die enorme weltweite Epidemie mildern könnten,
Korpustyp: EU DCEP
plagaBrand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La plaga mataría todo campo de trigo al que llegara.
Der Brand löscht jedes Weizenfeld aus, überall wo es sich ausbreitet.
Korpustyp: Untertitel
Para robar la plaga.
Um den Brand zu stehlen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que volver y robar la plaga.
- Ich muss zurück und den Brand stehlen.
Korpustyp: Untertitel
plagaVerseuchung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La plaga ha comenzado.
Die Verseuchung hat begonnen!
Korpustyp: Untertitel
Supongo que debe haber habido una especie de plaga,…ero no lo sé seguro.
Ich vermute, es war so eine Art Verseuchung, aber sicher bin ich mir nicht.
Korpustyp: Untertitel
Nunca vi una plaga de esta magnitud, o con esta agresividad.
Ich habe noch nie eine Verseuchung diesen Ausmaßes, oder solche Aggressivität gesehen.
Korpustyp: Untertitel
plagaFluch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la droga es una plaga que destruye nuestras familias y mata a nuestra juventud.
Herr Präsident! Die Drogen sind ein Fluch, der unsere Familien zerstört und unsere Jugendlichen tötet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como diputado de una región particularmente afectada por esta plaga, a 100 kilómetros de Holanda, conozco las consecuencias destructoras, para nuestra sociedad, de este fenómeno, que, desgraciadamente, tiene cada día un mayor desarrollo, sobre todo entre los jóvenes e, incluso diría, algunas veces, entre los niños.
Als Abgeordneter einer Region, die von diesem Fluch besonders betroffen ist und 100 km weit von den Niederlanden entfernt liegt, kenne ich die zerstörerischen Auswirkungen dieser Erscheinung auf unsere Gesellschaft. Leider entwickelt sie sich vor allem bei den Jugendlichen immer weiter, ich möchte sogar sagen, manchmal auch bei Kindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡No eres una bendició…Eres una plaga!
Du bist kein Segen, sondern ein Fluch!
Korpustyp: Untertitel
plagaSchädlingen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Determinados usos de los plaguicidas tienen fines puramente «cosméticos» que no están relacionados con ninguna plaga o enfermedad específica y que, por tanto, no se encuentran en el ámbito de la gestión de plagas ni de la protección fitosanitaria.
Einige Pestizide werden für rein „kosmetische“ Zwecke eingesetzt, die keinen Bezug zu bestimmten Schädlingen oder Krankheiten haben und deshalb nicht der Schädlingsbekämpfung oder dem Pflanzenschutz dienen.
Korpustyp: EU DCEP
Aun así, las variedades de plantas con resistencia intermedia presentan menos síntomas o daño que las variedades susceptibles cultivadas bajo similares condiciones ambientales y/o plaga similar o presión patógena.
Beim Anbau unter ähnlichen Umweltbedingungen und/oder dem Einfluss von Schädlingen oder Pathogenen zeigen Pflanzensorten mit mittlerer Resistenz dennoch weniger schwere Symptome oder Schäden als anfällige Pflanzensorten.
Mutualidades para adversidades meteorológicas, enfermedades animales y vegetales, infestacionesporplagas e incidentes medioambientales
Fonds auf Gegenseitigkeit für widrige Witterungsverhältnisse, Tierseuchen und Pflanzenkrankheiten, Schädlingsbefall und Umweltvorfälle
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán conceder contribuciones financieras para el pago de las primas del seguro de cosechas, animales y plantas contra las pérdidas económicas causadas por fenómenos meteorológicos adversos y enfermedades animales o vegetales o infestaciónporplaga.
Die Mitgliedstaaten können finanzielle Beiträge zu Prämien für eine Ernte-, Tier- oder Pflanzenversicherung, zur Deckung von wirtschaftlichen Einbußen aufgrund widriger Witterungsverhältnisse sowie Tierseuchen oder Pflanzenkrankheiten oder Schädlingsbefall gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cobertura del seguro de cosechas, animales o plantas sólo se concederá cuando el hecho del fenómeno meteorológico adverso o el brote de una enfermedad animal o vegetal o la infestaciónporplaga hayan sido reconocidos oficialmente como tal por la autoridad competente del Estado miembro afectado.
Die Deckung durch die Ernteversicherung und/oder Tierversicherung und/oder Pflanzenversicherung ist nur verfügbar, wenn das Auftreten von widrigen Witterungsverhältnissen oder der Ausbruch einer Tierseuche oder einer Pflanzenkrankheit oder ein Schädlingsbefall von der zuständigen Behörde des betreffenden Mitgliedstaats förmlich anerkannt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
las contribuciones financieras a las primas del seguro de cosechas, animales y plantas por las pérdidas económicas causadas a los agricultores por adversidades climáticas, enfermedades animales o vegetales, infestacionesporplagas, o un incidente medioambiental;
Finanzbeiträge für Prämien für Ernte-, Tier- und Pflanzenversicherungen gegen wirtschaftliche Einbußen an Landwirte infolge widriger Witterungsverhältnisse, Tierseuchen oder Pflanzenkrankheiten, Schädlingsbefall oder eines Umweltvorfalls;
Korpustyp: EU DGT-TM
las contribuciones financieras a fondos mutuales para el pago de compensaciones financieras a los agricultores por las pérdidas económicas causadas por adversidades climáticas, el brote de una enfermedad animal o vegetal o de una infestaciónporplagas, o un incidente medioambiental;
Finanzbeiträge an Fonds auf Gegenseitigkeit, um finanzielle Entschädigungen an Landwirte für wirtschaftliche Einbußen infolge von widrigen Witterungsverhältnissen, des Ausbruchs einer Tierseuche oder Pflanzenkrankheit, von Schädlingsbefall oder eines Umweltvorfalls zu zahlen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 36, apartado 1, letra b), del Reglamento (UE) no 1305/2013: Mutualidades para adversidades climáticas, enfermedades animales y vegetales, infestacionesporplagas e incidentes medioambientales
Artikel 36 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EU) Nr. 1305/2013: Fonds auf Gegenseitigkeit für Entschädigungen im Falle von widrigen Witterungsverhältnissen, Tierseuchen und Pflanzenkrankheiten, Schädlingsbefall und Umweltvorfällen
Korpustyp: EU DGT-TM
plaga de langostasHeuschreckenplage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los años en el mes de Abril, la encantadora aldea de Monfortinho celebra da Fiesta del Bodo, como un tributo a Nossa Senhora da Consolação que salvó la aldea de una plagadelangostas que amenazó las cosechas.
Jedes Jahr im April seit 1877 feiert das bezaubernde Dorf Monfortinho das Fest des Bodo als eine Hommage an der Heiligen Frau Nossa Senhora da Consolação, die der Legende nach das Dorf von einer Heuschreckenplage, die die Ernten bedroht haben, gerettet haben soll.
Los criterios para el establecimiento de zonas libres de plagas o zonas protegidas de determinadas plagas deberán ajustarse:
Die Kriterien für die Anerkennung als schadorganismusfreie Gebiete oder Schutzgebiete in Bezug auf bestimmte Schadorganismen müssen folgenden Bestimmungen entsprechen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se crean criterios uniformes a escala de la Unión Europea para las buenas prácticas en materia de lucha contra las plagas y la gestión integrada de plagas.
Es werden EU-einheitliche Kriterien für die gute fachliche Praxis im Pflanzenschutz und für den integrierten Pflanzenschutz geschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
La gestión integrada de plagas debería ser un sistema que conceda la prioridad a los métodos no químicos fitosanitarios y de gestión de plagas y cultivos.
Der integrierte Pflanzenschutz sollte ein System sein, bei dem nichtchemischen Methoden des Pflanzenschutzes, der Schädlingsbekämpfung und des Pflanzenanbaus Vorrang eingeräumt wird.
Korpustyp: EU DCEP
La gestión integrada de plagas debería ser un sistema que conceda la prioridad a los métodos no químicos fitosanitarios y de gestión de plagas y cultivos.
Der integrierte Pflanzenschutz sollte ein System sein, bei dem nichtchemischen Verfahren des Pflanzenschutzes, der Schädlingsbekämpfung und des Pflanzenanbaus Vorrang eingeräumt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Esto generalmente quiere decir que se trata de un problema de plaga para un cultivo menor o de un problema de plaga menor para un cultivo mayor.
ES