linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
plaga Schädling 207
Plage 145 Pest 69 Seuche 60 Geißel 48 Schädlingsbefall 43 Schadorganismus 18 Mücke 1 .
[Weiteres]
plaga . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

plaga Übel 16 Krankheit 9 Schädlings 9 Plagen 6 Übels 6 Schädlinge 5 Problems 4 Epidemie 3 Brand 3 Verseuchung 3 Fluch 3 Schädlingen 2 plagen 2

Verwendungsbeispiele

plaga Schädling
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Causas de esta atención de error, las enfermedades o plagas pueden ser.
Ursachen hierfür können Pflegefehler, Krankheiten oder Schädlinge sein.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Deberán aplicarse procedimientos adecuados de lucha contra las plagas.
Es sind geeignete Verfahren zur Bekämpfung von Schädlingen vorzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enfermedades y plagas de la trompeta del Ángel (Trompeta Árbol) Cuando las plagas a menudo se producen las orugas de las mariposas.
Krankheiten und Schädlinge der Engelstrompete (Trompetenbaum) Als Schädlinge treten oft Raupen von Schmetterlingen auf.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Es necesario detectar a tiempo la presencia de determinadas plagas.
Es ist notwendig, das Auftreten bestimmter Schädlinge frühzeitig nachzuweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los ácaros Los ácaros (Tetranychidae) se encuentran entre las plagas n en el jardín.
Spinnmilben Spinnmilben (Tetranychidae) gehören zu den Schädlingen im Garten.
Sachgebiete: vogelkunde gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Una limitación injustificada de sus opciones conducirá a problemas indeseados de plagas o de usos ilegales.
Eine ungerechtfertigte Beschränkung ihrer Wahlmöglichkeiten wird zu unerwünschten Problemen mit Schädlingen oder zu rechtswidrigen Verwendungen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sobre todo en invierno cuartos son más significativos en ambas enfermedades y plagas.
Gerade im Winterquartier treten verstärkt sowohl Krankheiten, als auch Schädlinge auf.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
En los últimos años, el problema se ha acelerado considerablemente debido a la propagación de plagas que han diezmado las montaneras.
In den letzten Jahren hat sich das Problem durch die Zunahme von Schädlingen, die die Montados dezimiert haben, erheblich verschärft.
   Korpustyp: EU DCEP
Preserva los enemigos naturales de las plagas y sólo interviene cuando es necesaria una regulación para la protección de las plantas y la cosecha. IT
Er schont die natürlichen Gegenspieler der Schädlinge und greift nur bei Bedarf regulierend ein, um die Pflanzen und die Ernte zu schützen. IT
Sachgebiete: gartenbau jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Deberá reducirse al mínimo y mantenerse bajo control cualquier deterioro a fin de limitar la proliferación de plagas.
Verunreinigungen sind so gering zu halten, dass ein Eindringen von Schädlingen möglichst eingeschränkt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


plaga púrpura .
plagas agrícolas .
plagas forestales .
plaga derivada .
plaga sonn .
plaga homosexual .
plaga roja . .
plaga cuarentenaria .
plaga agrícola . .
control biológico de plagas .
control químico de plagas .
control integrado de plagas .
control de plagas Schädlingsbekämpfung 1 . . .
infestación por plaga Schädlingsbefall 6
plaga de langostas Heuschreckenplage 1
lucha contra las plagas .
plaga de vegetales .
plaga del campo . .
plaga de insectos .
controlo de plagas .
resistencia a las plagas .
gestión integrada de plagas .
plaga de la vid .
lucha química contra plagas .
zona libre de plagas . .
plaga de cuarentena .
plaga de calidad .
análisis del riesgo de plagas .
cultivo resistentes a las plagas . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit plaga

142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Háblame sobre esa plaga.
Erzählen Sie mir mehr über diese Fäule.
   Korpustyp: Untertitel
Ocuparme de su plaga.
Ich kümmere mich um die Ungezieferplage.
   Korpustyp: Untertitel
Encargándome de su plaga.
Ich kümmere mich um die Ungezieferplage.
   Korpustyp: Untertitel
desinfección limpieza el control de plagas plagas inicio insecticidas ES
haus ungeziefer reinigung schädlingsbekämpfung desinfektion insektizide ES
Sachgebiete: luftfahrt weltinstitutionen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
plagas inicio insecticidas desinfección limpieza el control de plagas ES
desinfektion insektizide reinigung haus schädlingsbekämpfung ungeziefer ES
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau finanzen    Korpustyp: Webseite
inicio el control de plagas limpieza plagas insecticidas desinfección ES
desinfektion haus ungeziefer reinigung schädlingsbekämpfung insektizide ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik politik    Korpustyp: Webseite
inicio el control de plagas limpieza desinfección plagas insecticidas ES
haus reinigung insektizide schädlingsbekämpfung ungeziefer desinfektion ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
plagas desinfección inicio insecticidas limpieza el control de plagas ES
ungeziefer schädlingsbekämpfung reinigung insektizide desinfektion haus ES
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt nautik    Korpustyp: Webseite
plagas inicio desinfección el control de plagas limpieza insecticidas ES
schädlingsbekämpfung haus desinfektion ungeziefer reinigung insektizide ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
limpieza el control de plagas desinfección insecticidas inicio plagas ES
haus insektizide schädlingsbekämpfung reinigung ungeziefer desinfektion ES
Sachgebiete: luftfahrt foto finanzen    Korpustyp: Webseite
desinfección insecticidas inicio el control de plagas plagas limpieza ES
desinfektion schädlingsbekämpfung insektizide ungeziefer reinigung haus ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
plagas desinfección el control de plagas insecticidas limpieza inicio ES
haus reinigung ungeziefer desinfektion insektizide schädlingsbekämpfung ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse foto finanzen    Korpustyp: Webseite
Creo que tengo una plaga.
Mich nervt da wer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y si hubiera una plaga?
Vielleicht bei 'ner Froschplage.
   Korpustyp: Untertitel
Definición de la gestión integrada de plagas.
Definition des integrierten Pflanzenschutzes.
   Korpustyp: EU DCEP
control de plagas en el sector agrícola;
Schädlingsbekämpfung in der Landwirtschaft,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Plaga del castaño de Indias
Betrifft: Pilzbefall der Rosskastanie
   Korpustyp: EU DCEP
¿Existen ayudas para combatir esta plaga?
Gibt es Beihilfen für ihre Bekämpfung?
   Korpustyp: EU DCEP
medidas para la prevención de plagas;
vorbeugende Maßnahmen zur Verhütung von Krankheiten;
   Korpustyp: EU DCEP
No podemos arriesgarnos a extender una plaga.
Wir dürfen keine Ansteckung riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
Producción integrada o gestión integrada de plagas
integrierter Landbau bzw. integrierte Schädlingsbekämpfung
   Korpustyp: EU DGT-TM
He contactado con Plaga sobre Teleborian.
Hab Plague auf Teleborian angesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Lo evitan como a la plaga.
Sie meiden diese Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y si nos cae una plaga?
Vielleicht bei 'ner Froschplage.
   Korpustyp: Untertitel
Este es un barco de plaga, viejo.
Das ist ein Lepra-Schiff, alter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Una plaga. Entonces tiene negocios en Mali.
Sie verkehren geschäftlich in Mali?
   Korpustyp: Untertitel
Con un pequeño problema de plagas.
Ich habe hier ein kleines Schädlingsbekämpfungsproblem.
   Korpustyp: Untertitel
Y las plagas del mundo lo habitan.
Und das Gesindel der Welt bewohnt es -
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está el tipo de las plagas?
Wo ist dieser Kammerjäger?
   Korpustyp: Untertitel
Tuve plaga de mapaches en mi patio.
Hatte eine Waschbär-Situation in meinem Garten.
   Korpustyp: Untertitel
Infecta a todos como una plaga.
Er steckt jeden an wie ein Faulfieber.
   Korpustyp: Untertitel
Y Dios enviará una plaga de langostas.
Gott wird ihnen die Sintflut schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes una plaga de roedores, ¿la aniquilo?
- Es gibt einen Befall mit Nagetieren. - Ein was?
   Korpustyp: Untertitel
Descubra más información sobre esta plaga
Erfahren Sie mehr über unser Unternehmen
Sachgebiete: verlag gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
"gestión integrada de plagas" la gestión integrada de plagas según se define en el
"integrierter Pflanzenschutz" den integrierten Pflanzenschutz nach der Begriffsbestimmung in
   Korpustyp: EU DCEP
No sabía que 12 klingons constituían una plaga.
Ich wusste nicht, dass 12 Klingonen wimmeln können.
   Korpustyp: Untertitel
Mucha gente llamará a un exterminador de plagas.
Oft rufen die Leute die Ungezieferbekämpfung an.
   Korpustyp: Untertitel
a) control de plagas en el sector agrícola;
a) Schädlingsbekämpfung in der Landwirtschaft,
   Korpustyp: EU DCEP
b) control de plagas en el sector forestal;
b) Schädlingsbekämpfung in Wäldern,
   Korpustyp: EU DCEP
e) control de plagas en los espacios públicos;
e) Schädlingsbekämpfung an Verkehrswegen,
   Korpustyp: EU DCEP
g) control de plagas con fines de regulación de roedores.
g) Schädlingsbekämpfung zur Regulierung des Nagetierebestands.
   Korpustyp: EU DCEP
- aplicar programas eficaces de lucha contra las plagas;
- die Identifizierung von Gefahren, die von Futtermitteln ausgehen könnten,
   Korpustyp: EU DCEP
control de plagas con fines de regulación de roedores;
Schädlingsbekämpfung zur Regulierung des Nagetierbestandes.
   Korpustyp: EU DCEP
respetando los principios de la gestión integrada de plagas
unter Beachtung der Grundsätze der Integrierten Schädlingsbekämpfung angewandt werden
   Korpustyp: EU DCEP
Productos más seguros para el control de las plagas
Sichere Schädlingsbekämpfungsmittel für den EU-Markt
   Korpustyp: EU DCEP
¿Propone formas alternativas para luchar contra las plagas?
Schlägt sie alternative Schädlingsbekämpfungsmethoden vor?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Plaga de conejos salvajes en las Azores
Betrifft: Wildkaninchenplage auf den Azoren
   Korpustyp: EU DCEP
Librar esta ciudad de la plaga de palomas.
Diese Stadt von ihrer Taubenplage zu befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, debemos abordar la plaga del cáncer.
Wir müssen uns also mit dem Thema Krebs befassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Níger sufre actualmente una sequía y una plaga de langostas.
Niger selbst leidet derzeit unter einer Dürre und einer Heuschreckenplage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos a favor de la gestión integrada de las plagas.
Wir fördern und unterstützen den integrierten Pflanzenschutz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repelentes de insectos y plagas (hasta 2 puntos)
Mittel zur Insekten- und Schädlingsabwehr (maximal 2 Punkte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Principios generales de la gestión integrada de plagas
Allgemeine Grundsätze des integrierten Pflanzenschutzes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Son granos atacados por plagas todos los granos roídos.
Als Schädlingsfraß gelten diejenigen Körner, die Fraßstellen aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
REGIONALIZACIÓN/ZONIFICACIÓN, ZONAS LIBRES DE PLAGAS Y ZONAS PROTEGIDAS
REGIONALISIERUNG/GEBIETSEINTEILUNG, SCHADORGANISMUSFREIE GEBIETE UND SCHUTZGEBIETE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los persas avanzan como una plaga de langostas.
Die Perser sind schnell wie eine Heuschreckenplage.
   Korpustyp: Untertitel
Y por último, mi plaga favorita: llagas y purulencias.
Zu guter Letzt, meine Lieblingsplage, Blasen und Furunkel.
   Korpustyp: Untertitel
Si se escapa, Será peor que la plaga "lacerta"
Wenn das Ding ausbricht, sieht die Lateral-Pes…
   Korpustyp: Untertitel
Es altamente contagioso y ha alcanzado proporciones de plaga.
Er ist extrem ansteckend und hat die Proportionen einer Pandemie erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
¡difunde todas estas plagas a un ritmo muy rápido!
Wegen der nomadischen Art der Imkerei verbreiten sich diese Krankheiten unglaublich schnell!
   Korpustyp: Untertitel
Los efectos son como los de la plaga bubónica.
Der Effekt gleicht der Beulenpest.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede indicar la Comisión si tiene conocimiento de esta plaga?
Deshalb wird die Kommission um folgende Auskunft ersucht: —
   Korpustyp: EU DCEP
desinfección, fumigación y exterminación de insectos, incluidas plagas,
Desinfektion, Insekten- und Schädlingsbekämpfung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
"El pueblo pondrá fin a la plaga de los privilegios."
"Das Volk wird den Krebsschaden der Sonderrechte beseitigen."
   Korpustyp: Untertitel
Los dueños contratan a una compañía de control de plagas.
Die Hauseigentümer beauftragen einen Schädlingsbekämpfer.
   Korpustyp: Untertitel
Enviándonos una plaga de yermo árido, un desierto de infertilidad.
Er strafte uns mit einer Dürre, einer Wüste der Unfruchtbarkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sólo nos falta una plaga de langostas.
Fehlt nur noch eine Heuschreckenplage.
   Korpustyp: Untertitel
Y solo hay una forma de lidiar con las plagas.
Und es gibt nur einen Weg mit einem Befall umzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
La plaga del mal arrasa todo, poseyendo lo que toca.
Der böse Schwarm peitscht über die Erde und ergreift von allem Besitz.
   Korpustyp: Untertitel
Envié entre vosotros una plaga, como en Egipto.
Ich schickte Pestilenz unter euch gleicherweise wie in Ägypten;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Descubre la plaga que asola la ciudad de Yharnam.
Entdecke, was die Stadt Yharnam heimsucht.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ya sólo nos falta una plaga de langostas.
Jetzt fehlt nur noch eine Heuschreckenplage.
   Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas cuando te dije que era de control de plagas?
Erinnerst du dich, als ich erzählte, dass ich in der Schädlingsbekämpfung gearbeitet habe?
   Korpustyp: Untertitel
Porque mi plaga es un antiguo estudiante de usted.
Ganz einfach, weil meine Ratte ein ehemaliger Schüler von Ihnen ist.
   Korpustyp: Untertitel
mala conciencia plagas uno o uno lamenta una acción anterior;…
schlechtes Gewissen plagt einem oder man bereut eine frühere Handlung;…
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Cultivo socialmente adaptado, con control de plagas biológico
Nachhaltiger Anbau mit biologischem Pflanzenschutz
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Los criterios para el establecimiento de zonas libres de plagas o zonas protegidas de determinadas plagas deberán ajustarse:
Die Kriterien für die Anerkennung als schadorganismusfreie Gebiete oder Schutzgebiete in Bezug auf bestimmte Schadorganismen müssen folgenden Bestimmungen entsprechen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se crean criterios uniformes a escala de la Unión Europea para las buenas prácticas en materia de lucha contra las plagas y la gestión integrada de plagas.
Es werden EU-einheitliche Kriterien für die gute fachliche Praxis im Pflanzenschutz und für den integrierten Pflanzenschutz geschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
La gestión integrada de plagas debería ser un sistema que conceda la prioridad a los métodos no químicos fitosanitarios y de gestión de plagas y cultivos.
Der integrierte Pflanzenschutz sollte ein System sein, bei dem nichtchemischen Methoden des Pflanzenschutzes, der Schädlingsbekämpfung und des Pflanzenanbaus Vorrang eingeräumt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
La gestión integrada de plagas debería ser un sistema que conceda la prioridad a los métodos no químicos fitosanitarios y de gestión de plagas y cultivos.
Der integrierte Pflanzenschutz sollte ein System sein, bei dem nichtchemischen Verfahren des Pflanzenschutzes, der Schädlingsbekämpfung und des Pflanzenanbaus Vorrang eingeräumt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto generalmente quiere decir que se trata de un problema de plaga para un cultivo menor o de un problema de plaga menor para un cultivo mayor. ES
Normalerweise wird damit entweder ein Schädlingsproblem bei Kleinkulturen oder ein geringfügiges Schädlingsproblem bei Hauptkulturen bezeichnet. ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Con ella llega cada añ…...la plaga del fueg…...se habla de 200 incendios.
Jedes Jahr werden in dieser Nacht Brände gelegt. Es wurden 200 Brände gemeldet, 11 Menschen kamen ums Lebe…
   Korpustyp: Untertitel
La plaga de unidades de carbono debe ser eliminada del planeta. - ¿Por qué?
Der Kohlenstoffeinheiten-Befall soll vom Planeten entfernt werden. - Warum?
   Korpustyp: Untertitel
Una plaga de rogath destruyó toda mi cosecha el año pasado.
Die Rogath-Fäule hat letztes Jahr meine gesamte Ernte vernichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Esto pasa cuando el encargado de Control de Plaga…es el primo del alcalde.
Der Cousin des Bürgermeisters leitet die Schädlingsbekämpfung, das ist hier los.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que entrar al archivo de Plaga y copiar el gusano.
Wir müssen dort 'reingehen und den Wurm kopieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ya le dije que es un asunto de Control de Plagas.
Ich sagte ihnen bereits, das ist Sache der CDC.
   Korpustyp: Untertitel
de cantidades de plaguicidas en niveles que sean compatibles con una lucha eficaz contra las plagas.
Niveau, das einer effizienten Schädlingsbekämpfung zuträglich ist, fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
para fomentar la agricultura con un uso reducido de plaguicidas, incluida la gestión integrada de plagas
um landwirtschaftliche Verfahren mit niedrigem Pestizideinsatz einschließlich des integrierten Pflanzenschutzes
   Korpustyp: EU DCEP
Las buenas prácticas relativas al uso de plaguicidas y la gestión integrada de plagas
Gute fachliche Praxis im Pflanzenschutz und integrierter Pflanzenschutz
   Korpustyp: EU DCEP
Solicitud de reconocimiento mutuo por organismos de lucha contra las plagas
Antrag auf gegenseitige Anerkennung durch für Schädlingsbekämpfung zuständige Stellen
   Korpustyp: EU DCEP
- el control de contaminantes, plagas, enfermedades e infecciones de animales y plantas;
- die obligatorische Unterrichtung der zuständigen Behörde, wenn eine Gefahr für die Gesundheit des Verbrauchers befürchtet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Medidas para asegurar la aplicación de prácticas de gestión integrada de plagas;
Maßnahmen zur Sicherstellung der Durchführung der Verfahren des integrierten Pflanzenschutzes;
   Korpustyp: EU DCEP
Ayuda financiera para la aplicación de normas y prácticas de gestión integrada de plagas;
Finanzielle Unterstützung für die Umsetzung der Normen und Verfahren des integrierten Pflanzenschutzes;
   Korpustyp: EU DCEP
Elementos de los criterios generales y para cultivos específicos de la gestión integrada de plagas
Elemente der Kriterien des allgemeinen und kulturpflanzenspezifischen integrierten Pflanzenschutzes
   Korpustyp: EU DCEP
La gestión integrada de plagas incluye, como mínimo, los siguientes criterios generales:
Der integrierte Pflanzenschutz umfasst mindestens folgende allgemeine Kriterien:
   Korpustyp: EU DCEP
"métodos no químicos de protección fitosanitaria y de gestión de plagas y de cultivos":
Nicht chemische Verfahren des Pflanzenschutzes, der Schädlingsbekämpfung und des Pflanzenanbaus
   Korpustyp: EU DCEP
uso de técnicas de control y gestión de plagas que no tengan propiedades químicas.
Anwendung von Verfahren zur Schädlingsbekämpfung, bei denen keine chemischen Eigenschaften wirken.
   Korpustyp: EU DCEP
El gusano de la raíz se considera una de las plagas más peligrosas del maíz.
Der Westliche Maiswurzelbohrer gilt als einer der gefährlichsten Maisschädlinge.
   Korpustyp: EU DCEP
El primer periodo de Iliescu fue una época con múltiples plagas:
Iliescus erste Amtszeit waren Jahre, die von Heuschrecken aufgefressen worden sind:
   Korpustyp: Zeitungskommentar