La ciudad está plagada de los restos abandonados de las minas de oro cuya historia ha sido cuidadosamente embalado en el visitante fácil de Oro Ciudad de Coral, que permite a los visitantes revivir la experiencia de la minería en medio de un conjunto de paseos emoción.
Die Stadt ist übersät mit den Überbleibseln aufgelassener Goldminen, deren Geschichte in der besucherfreundlichen Gold Reef City, einem Vergnügungspark, ordentlich verpackt wurde. Hier lassen sich die Erfahrungen der Minenarbeiter anhand von Nervenkitzel erregender Fahrten erleben.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
El Reino Unido, por ser una isla, es especialmente vulnerable, y la historia de nuestra costa está plagada de accidentes espantosos y catástrofes parecidas a la del .
Als Insel ist das Vereinigte Königreich besonders anfällig, und die Geschichte unserer Küste ist mit schrecklichen Unfällen und Katastrophen übersät, die sich nicht von der der „Prestige“ unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plagadavoller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pesca de altura constituye un sector excepcional en su género que confirma la regla de que esta directiva sobre la jornada laboral está plagada de problemas prácticos.
Hochseefischerei - das ist ein in seiner Art einzigartiger Bereich, an dem deutlich wird, daß die Arbeitszeitrichtlinie voller praktischer Probleme ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de transportes de la UE está plagada de incoherencias.
Die Verkehrspolitik der EU ist voller Widersprüche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforma será difícil y estará plagada de riesgos, pero como se demostró en el Reino Unido bajo el mandato de Margaret Thatcher en los años ochenta y en España con el señor Aznar en los años noventa, con un enfoque decidido a favor de la reforma económica se obtienen resultados .
Die Reform wird schwierig und voller Risiken sein, aber wie das Vereinigte Königreich unter Margaret Thatcher in den 80er Jahren und Spanien unter Herrn Aznar in den 90er Jahren bewiesen haben, kann durch entschlossene Wirtschaftsreformen eine Besserung der Lage erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, sabemos que no se estimula a los consumidores a comprar en Internet fuera de su propio Estado miembro y que las organizaciones nacionales de consumidores - incluyendo a mi propio Estado miembro - no aconsejan a los consumidores a explotar esa vía porque está plagada de dificultades.
Wir wissen ja, dass die Verbraucher nicht zu Einkäufen über das Internet außerhalb des eigenen Mitgliedstaats bestärkt werden, und dass die nationalen Verbraucherorganisationen, auch die in meinem eigenen Mitgliedstaat, den Verbrauchern nicht anraten, diesen Weg einzuschlagen, weil er voller Schwierigkeiten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Santa Carla está plagada de vampiros.
Santa Carla ist voller Vampire.
Korpustyp: Untertitel
plagadavoller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era una nota breve, pero plagada de faltas.
Seine Nachricht war kurz und voller Fehler.
Korpustyp: Untertitel
Asentada sobre una espectacular peña cortada, Arcos de la Frontera es una pintoresca villa gaditana plagada de rincones que rememoran su herencia árabe.
ES
Die auf einem spektakulären behauenen Felsen liegende Ortschaft Arcos de la Frontera ist ein malerischer Ort in Cádiz voller Plätze, die die arabische Vergangenheit des Städtchens spiegeln.
ES
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
plagadazahlreiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Amplia significa que abarque todo y no que esté plagada de excepciones.
Umfassend bedeutet, daß alle Themenbereiche eingeschlossen werden, und nicht, daß zahlreiche Ausnahmen gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la economía de la India sigue estando plagada de paradojas.
Doch die indische Wirtschaft birgt nach wie vor zahlreiche Widersprüche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plagadabehaftet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo se encuentra ahora en una tesitura sumamente difícil, puesto que este mismo año declaró -en el mes de enero- que no estaba dispuesto a aceptar que la liquidación de cuentas del ejercicio 1999 siguiese estando plagada de graves errores.
Nun ist das Europäische Parlament in einer äußerst schwierigen Situation, weil es noch in diesem Jahr - im Januar - erklärt hat, dass es nicht mehr akzeptieren wird, dass auch der Rechnungsabschluss für 1999 mit gravierenden Fehlern behaftet bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejando de lado la hipocresía de los gobiernos occidentales que dogmatizan sobre este tema mientras están rescatando bancos después de errores regulatorios masivos, la propuesta está plagada de defectos serios.
Auch wenn man die Scheinheiligkeit außen vor lässt, mit der westliche Regierungen über dieses Thema schwadronieren, während sie nach massivem regulatorischen Versagen zugleich dabei sind, ihre Banken zu retten, ist der Vorschlag mit ernsten Mängeln behaftet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
plagadaPeilsender dort überall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Coronel, hay radio ayudas, pero nos dijo que China está plagada de japoneses.
Wir steuern die Peilsender in China an. Aber dort sind überall japanische Truppen.
Korpustyp: Untertitel
plagadazahllose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (EN) La historia está plagada de guerras por el acceso a la tierra y el petróleo, pero me temo que se quedarán en simples anécdotas en comparación con los conflictos que probablemente se producirán en el futuro por el acceso al agua.
schriftlich. - Die Geschichte kennt zahllose Kriege um den Zugang zu Land und zu Öl, aber ich fürchte, diese werden im Vergleich zu den zu erwartenden Konflikten um den Zugang zu Wasser zur Bedeutungslosigkeit verblassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plagadawimmelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La charca no está sólo templada y plagada de microbios, sino que mantiene carpas negras y japonesas, que se han alimentado del cadáver.
Der Teich ist nicht nur warm und wimmelt von Mikroben, die die Verwesung beschleunigt haben, sondern beheimatet auch noch Schwarzkarpfen und Kois, die sich von der Leiche ernährt haben.
Korpustyp: Untertitel
plagadaunter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por años la ciudad estuvo plagada de una creciente congestión peatonal.
Jahrelang hatte die Stadt unter dem wachsenden Fußgängerverkehr gelitten.
Korpustyp: Untertitel
plagadawütet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La guerra sigue plagada en Europa
In Europa wütet weiterhin der Krieg.
Korpustyp: Untertitel
plagadakomplikationsträchtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La introducción de la gobernanza económica bien puede ser la señal de una nueva era en la historia de la integración europea, pero su aplicación también puede resultar peligrosa y estar plagada de complicaciones.
Die Einführung der wirtschaftspolitischen Steuerung dürfte wohl eine neue Ära in der Geschichte der europäischen Integration einläuten. Ihre Umsetzung könnte jedoch ebenfalls tückisch und komplikationsträchtig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plagadaReihe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La historia de María, una niña belarusa de 10 años confiada a una familia de Cogoleto, en la provincia de Génova (Italia), es conmovedora, pero al mismo tiempo esta plagada de incógnitas preocupantes.
Die Geschichte von Maria, einem zehnjährigen Mädchen aus Belarus, das sich in der Obhut einer Familie aus Cogoleto in der Provinz Genua (Italien) befindet, ist bewegend, wirft jedoch gleichzeitig eine Reihe beunruhigender Fragen auf.
Korpustyp: EU DCEP
plagadaSteinmonumenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Envuelta en un ocaso eterno, la superficie de esta misteriosa región está plagada de monumentos de piedra sagrados, mientras que bajo tierra se pueden encontrar enigmáticas cavernas naturales.
Die Oberfläche dieser mysteriösen Gegend – getaucht in ewiges Zwielicht – ist von heiligen Steinmonumenten übersät, ihre Unterwelt jedoch von zahllosen rätselhaften Höhlensystemen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
plagadaFüllhorn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ciudad de Segovia, la del Acueducto y el Alcázar, plagada de fortalezas, palacios renacentistas y templos románicos, constituye una de las tres ciudades de Castilla y León declaradas Patrimonio de la Humanidad.
ES
Die Stadt Segovia, Stadt des Aquädukts und des Alcázar, mit einem Füllhorn an Festungen, Renaissancepalästen und romanischen Gotteshäusern, ist eine der drei Städte in Kastilien und León, die zum Weltkulturerbe erklärt wurden.
ES
Lo que para el fabricante Boeing comenzó como una arriesgada aventura desde el punto de vista económico, se ha convertido en una historia plagada de éxitos.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media
Korpustyp: Webseite
plagadaroutinierter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las 24 horas de Spa, una de las pruebas de resistencia más duras del mundo, la plantilla de jugadores de Gran Turismo formada por Wolfie, Lucas Ordoñez, Jann Mardenborough y Peter Pyzera quedó séptima, y tercera en la clase Pro-Am, que estaba plagada de conductores más experimentados.
Bei den 24 Stunden von Spa, eines der härtesten Ausdauerrennen der Welt, konnte das GT-Gamer Line-up, bestehend aus Wolfie, Lucas Ordoñez, Jann Mardenborough und Peter Pyzera, die Sieben in der Gesamtwertung holen und den dritten Podiumsplatz in der Pro-Am Class belegen, bei der eine Menge routinierter Fahrer mitgemischt haben.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
plagadaSehenswürdigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Partiendo de la ciudad más populosa de Sudáfrica, te espera una ruta plagada de escenarios que difícilmente encontrarás en los safaris convencionales.
ES
Sachgebiete: auto mode-lifestyle jagd
Korpustyp: Webseite
plagadagespickten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en mi calidad de miembro de la comisión temporal sobre ECHELON, deseo dar las gracias al Sr. Schmid por el enorme e importante trabajo que ha realizado para recoger y organizar una cantidad de información realmente ingente, plagada de dificultades técnicas.
Herr Präsident, ich möchte, auch in meiner Eigenschaft als Mitglied des nichtständigen Ausschusses über das Abhörsystem ECHELON, dem Kollegen Schmid für die gewaltige und wichtige Arbeit, die er geleistet hat, indem er eine wirklich beeindruckende Fülle von auch mit technischen Schwierigkeiten gespickten Informationen gesammelt und geordnet hat, meinen Dank aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plagadawahrhaftig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, la lucha de las mujeres por la igualdad de oportunidades y la afirmación de las diferencias es larga y está plagada de vericuetos peligrosos.
Der Marsch der Frauen für Chancengleichheit und für die Durchsetzung der Unterschiede ist noch lang und führt wahrhaftig über gefährliche Wege.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plagadamit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta la fecha, la administración vietnamita plantea una doctrina de cara a sus ciudadanos plagada de imágenes antirreligiosas.
Bis heute betreibt die vietnamesische Regierung eine Indoktrination ihrer Bürger mit durch und durch antireligiöser Propaganda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plagadaeingeengt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero el corredor de seguridad es físicamente sólo un estrecho pasillo en el que la libre circulación, uno de los principios fundamentales de la filosofía de la Unión Europea, está plagada de numerosas restricciones por motivos de seguridad.
Doch physisch stellt dieser sichere Übergang nur einen schmalen Korridor dar, mit dem die Freizügigkeit - ein zentrales Motto in der Philosophie der Europäischen Union - durch viele aus Sicherheitsgründen notwendige Beschränkungen eingeengt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
70 weitere Verwendungsbeispiele mit "plagada"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Reise über die Weltraum-Schnellstraßen auf der Suche nach einem guten Profit in gigantischen Weltraum-Städten, in denen Schiffe und Drohnen umherschwärmen.
Reise über die Weltraum-SchnellstraÃen auf der Suche nach einem guten Profit in gigantischen Weltraum-Städten, in denen Schiffe und Drohnen umherschwärmen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Europa no puede convertirse en la economía basada en el conocimiento más competitiva del mundo si sus industrias de la cultura están plagadas de piratería.
Europa kann nicht der wettbewerbsstärkste wissensbasierte Wirtschaftsraum der Welt werden, wenn seine Kulturwirtschaft von Piraterie heimgesucht wird.
Korpustyp: EU DCEP
Tengo que decir que la historia está lamentablemente plagada de pedazos de papel que nadie quiso o que no llegaron en el momento oportuno.
Wenn man in die Geschichte zurückblickt, dann muss ich leider sagen, dass es Unmengen von unerwünschten und nutzlosen Papieren gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Creemos en Europa o estamos ante una figura plagada de dudas, que desconoce su papel en esta sociedad, en esta red de conexiones entre distintos países?
Glauben wir an Europa oder präsentiert sich da nicht ein von Selbstzweifeln geplagtes Wesen, das nicht weiß, welche Rolle es in dieser Gesellschaft, in diesem Beziehungsgeflecht der einzelnen Staaten spielt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos respondiendo a la situación de un país cuyo Presidente ha reconocido públicamente que sus fuerzas policiales están plagadas de corrupción.
Wir reagieren auf eine Situation in einem Staat, dessen Präsident öffentlich zugegeben hat, dass Korruption bei der Polizei seines Landes weit verbreitet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como todo el mundo sabe, la directiva versa, en realidad, sobre la salud y la seguridad, pero está plagada de problemas.
Wie jeder weiß, geht es um Gesundheit und um Sicherheit. Doch dieses Thema ist problembeladen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, Señorías, como el señor Wojciechowski ha dicho en su intervención anterior, las relaciones con Rusia son extremadamente delicadas y están plagadas de ambigüedades.
(FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Wie mein Vorredner Herr Wojciechowski sagte, sind die Beziehungen zu Russland außerordentlich heikel und zwiespältig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que quiero decir con ello es que Angola ha iniciado una nueva fase en su historia, que ha estado plagada de guerras civiles, muerte y destrucción.
Es heißt, dass Angola in eine neue Etappe seiner Geschichte eingetreten ist, die von Bürgerkrieg, Tod und Zerstörung geprägt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como mi colega, el señor Fox, ha dicho antes, las cuentas de la UE para el año 2009 están plagadas de errores.
Wie mein Kollege, Herr Fox, bereits gesagt hat, war die Rechnungslegung der EU für 2009 stark fehlerbehaftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una sociedad plagada de brillantes médico…y lo más novel en tecnologí…es obsceno dejar que este chico se marchite y muera.
In einer Gesellschaft, die brillante Ärzte und hochentwickelte Technik hat, ist es unanständig, diesen Jungen einfach so sterben zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Pero la oposición política a Lukashenko está desesperanzadamente dividida, plagada de luchas internas y es incapaz de plantear un desafío serio a su gobierno.
Aber die politische Opposition gegen Lukaschenko ist hoffnungslos gespalten, von internen Streitigkeiten geplagt und nicht in der Lage, seine Herrschaft ernsthaft in Frage zu stellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Qué mayor moralidad existe que hacer todo lo que podamos para ayudar a los individuos cuyas vidas están plagadas por la enfermedad?
Welche größere ethische Gesinnung kann es geben, als alles das zu tun, was in unserer Macht steht, um einzelnen Menschen zu helfen, deren Leben durch Krankheit und Körperbehinderung zunichte gemacht wird?
Korpustyp: Zeitungskommentar
La primavera de 2013 llegó plagada de logros deportivos dignos de ser mencionados, pero comenzamos con un gran hito de una leyenda perenne.
Sachgebiete: religion geografie politik
Korpustyp: Webseite
La Isla del Trueno es una zona gargantuesca para los personajes de máximo nivel; sus tormentosas costas están plagadas de conflictos y de oportunidades.
Die Insel des Donners ist eine riesige Zone für Spielercharaktere der höchsten Stufe, deren von Stürmen gepeitschte Ufer Kämpfe und Möglichkeiten in großer Zahl bieten.
Norah ist in einem Dorf in Andorra groß geworden und war sein ganzes Leben von schneebedeckten Bergen umgeben, auf denen er sich Tag ein Tag aus beim Skifahren vergnügte.
ES
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, las videoconferencias actuales aún están plagadas de imágenes granulosas, audio defectuoso, movimientos bruscos, desconexiones y software difícil de usar.
Allerdings wird die Qualität von Videokonferenzen nach wie vor durch körnige Bilder, schlechten Ton, abgehackte Bewegungen, unterbrochene Verbindungen und kompliziert zu bedienende Software gemindert.
es wird ein langer Tag – schmerzende Kletterpassagen, kurvige Anstiege, schlechte Straßenverhältnisse, Schotter und wer weiß, was der Tag sonst noch für dich parat hat.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit sport
Korpustyp: Webseite
¿Por qué el señor Rehn permanece inactivo e indiferente a la solución de este problema y remite a «soluciones» rechazadas por estar plagadas de elementos racistas e introducir dispositivos segregacionistas?
Warum bleibt Rehn untätig und gleichgültig und verweist auf abgelehnte „Lösungen“, die nur so strotzen von Rassentrennungs-Gedankengut und Teilungsbestrebungen?
Korpustyp: EU DCEP
Desgraciadamente, la historia de la política regional de la UE está plagada de acuerdos suscritos con motivo de negociaciones, habiéndose recurrido a los denominados acuerdos colaterales para lograr compensaciones mediante medidas distintas a las destinadas a reducir los desequilibrios regionales.
Die Geschichte der Regionalpolitik der Union ist leider voll von Verhandlungsvereinbarungen, die durch sogenannte Nebenvereinbarungen ergänzt wurden, um bestimmte andere Dinge auszugleichen, jedoch nicht regionale Ungleichgewichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Presidencia belga se ha enfrentado a muchas dificultades pero el hecho de haber constituido la Convención me hace sentir más positiva sobre esta Presidencia que ha estado plagada de problemas.
Herr Präsident, der belgische Vorsitz hatte sehr viele Schwierigkeiten, aber die Tatsache, dass er die Einberufung dieses Konvents zustande gebracht hat, stimmt mich jedoch letztendlich auch gegenüber einer vor große Probleme gestellten Ratspräsidentschaft zuversichtlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según dicen, en cada esquina de la capital Ashgabad luce un busto de oro y bronce de Turkmenbashi, mientras que al ciudadano de a pie no le queda más remedio que arreglárselas para sobrevivir en una sociedad plagada de corrupción.
So ist dem Vernehmen nach an jeder Straßenecke in der Hauptstadt Aschgabad eine goldene und bronzene Büste des Turkmenbaschi aufgestellt. Beim Vorbeigehen müssen die einfachen Bürger nur zusehen, dass sie in einer durch und durch korrupten Gesellschaft überleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios convocó en este sentido una audición que desgraciadamente resultó estar plagada de cabilderos que abogaban por el mantenimiento de las ventas libres de impuestos.
Der Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik hat hierzu eine Anhörung anberaumt, die leider von Lobbyisten überlaufen war, die für die Aufrechterhaltung der Tax-Free-Verkäufe plädierten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yemen es uno de los países más pobres del mundo, y la gestión de conflictos internos se ve plagada de dificultades debido a los orígenes religiosos del conflicto entre las minorías chiita y suní.
Der Jemen ist eines der ärmsten Länder der Welt und die Bewältigung der innenpolitischen Konflikte ist durch Schwierigkeiten aufgrund des religiösen Ursprungs des Konflikts zwischen den schiitischen und sunnitischen Minderheiten gekennzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La historia está plagada de innumerables guerras sin sentido, pero ésta en concreto debe ser una de las más absurdas de todas las que se libran desde hace cientos de años.
In der Geschichte hat es zwar unzählige sinnlose Kriegen gegeben, aber dieser scheint einer der sinnlosesten seit Jahrhunderten zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, si los ciudadanos, cuyo dinero estamos malversando de forma tan vergonzosa, gestionaran sus propias empresas y sus hogares de esta forma, la Unión Europea estaría plagada de gente sin hogar y socialmente excluida.
Meine Damen und Herren, wenn die Bürger, deren Geld wir so schamlos verschwenden, ihre eigenen Unternehmen und Haushalte ebenso führen würden, wäre die Europäische Union voll von sozial Ausgegrenzten und Wohnungslosen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo una pregunta: ¿es posible realmente, desde un cómodo sillón de gobierno en París o en Lisboa, lanzar un llamamiento en favor de la suspensión de la pena capital en regiones plagadas de crueldad y de violencia?
Ich habe eine Frage. Ist es überhaupt möglich, von einem bequemen Regierungssitz in Paris oder Lissabon aus einen Appell zur Aussetzung der Todesstrafe an Regionen zu richten, in denen Grausamkeit und Gewalt an der Tagesordnung sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, las elecciones presidenciales en Ucrania han estado, por lo que respecta a la política democrática, plagadas de escándalos, y ahora ha salido a la luz uno más.
Herr Präsident! Die demokratiepolitischen Skandale rund um die Präsidentenwahl in der Ukraine sind um einen weiteren Skandal reicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la posición estratégica de Somaliland cerca de las principales rutas de transporte de petróleo del mundo, hoy plagadas de piratas, y el caos en el sur del país, implican que ya no debería descartarse la independencia como inalcanzable.
Aber die strategische Lage Somalilands in der Nähe der wichtigsten Ölrouten der Welt, die jetzt von Piraten heimgesucht werden, und das Chaos im Süden des Landes, bedeuten, dass die Idee der Unabhängigkeit nicht länger ignoriert werden kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La historia de la disciplina está plagada de definiciones de categorías completas de enfermedades que han estado influenciadas por la moda, la política y el acceso a los tratamientos.
Die geschichtliche Entwicklung der Disziplin ist geprägt von der Ansammlung ganzer Krankheitskategorien, die von gerade populären Diagnosen, der Politik und der Verfügbarkeit von Behandlungsmethoden beeinflusst wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cierto es que una de las características más alentadoras de la NEPAD es su reconocimiento público de que, sin una gestión apropiada de los asuntos públicos, África seguirá siendo pobre y estando marginada y plagada de conflictos.
Es dürfte wohl eines der ermutigendsten Merkmale der NEPAD sein, dass sie anerkennt und öffentlich zugibt, dass Afrika ohne eine Etablierung von Institutionen zur ordentlichen Regierungsführung arm, marginalisiert und von Konflikten geschüttelt bleiben wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para que lo anterior cambie, la percepción de Africa como una unidad plagada por la miseria que desalienta un involucramiento sostenido tanto de los inversionistas como de la opinión pública global debe modificarse.
Wenn sich etwas verändern soll, dann muss die Wahrnehmung von Afrika als einer einheitlichen, elenden Masse geändert werden, die Investoren und die öffentliche Meinung weltweit von einem nachhaltigen Engagement abschreckt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El modelo norteamericano fracasó porque los bancos demostraron ser altamente vulnerables al pánico una vez que quedó claro que los nuevos y sofisticados instrumentos financieros habían formado una pila de heno plagada de pérdidas profundas, peligrosas e indigeribles.
Das amerikanische Modell schlug fehl, weil sich die Banken als höchst anfällig für Panik erwiesen hatten, sobald klar war, dass die neuen komplizierten Finanzinstrumente einen Berg an einschneidenden, gefährlichen und unverdaulichen Verlusten bildeten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La cultura islandesa está plagada de leyendas escandinavas, en especial las Íslendingasögur o Sagas de los islandeses, que narran las historias de los primeros habitantes de la isla, llenas de aventuras, asesinatos e incluso ogros.
Die nordischen Legenden durchziehen die isländische Kultur, vor allem die Íslendingasögur, oder Sagen der Isländer. Sie erzählen von den frühen Bewohnern der Insel. In diesen Geschichten geht es um Abenteuer, Mord und sogar Oger.
Sachgebiete: mythologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En cada una de ellas, plagadas de rompecabezas, Mario tendrá que emplearse a fondo para sortear trampas, escapar de enemigos y accionar interruptores para conseguir la llave del siguiente nivel.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Existen muchos y magníficos ejemplos de la labor positiva y plagada de éxitos llevada a cabo por las ONG y otras organizaciones de voluntarios en este ámbito lleno de desafíos, y en mi opinión, este trabajo debe ser plenamente respaldado en el futuro.
Es gibt viele ausgezeichnete Beispiele für die positive und erfolgreiche Arbeit von Nichtregierungsorganisationen und anderen Freiwilligenorganisationen in diesem wichtigen Bereich, und meiner Ansicht nach muss diese Arbeit künftig im vollem Umfange unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, hemos asistido a algo parecido a una reacción de pánico ante las intensas y continuadas presiones de grupos de interés manipuladores y animados por la cobertura que han hecho medios de comunicación adversos plagada de desinformación y de datos falsos.
Doch bei den von mir erwähnten Beispielen ist das meiner Ansicht nach nicht der Fall. Stattdessen wurden wir Zeuge panikartiger Reaktionen im Gefolge eines massiven und manipulativen Lobbyismus sowie der Negativberichterstattung durch die Medien, denen man falsche Informationen zugespielt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, es una nación muy pobre plagada de corrupción, interferencias militares en la política, graves abusos de los derechos humanos, prohibiciones de actividades políticas, discriminación contra las mujeres, extremismo político y una larga lista de otras situaciones infames, algunas de las cuales se enumeran en la resolución.
Heute ist es eine sehr arme Nation, geplagt von weit verbreiteter Korruption, Einmischung des Militärs in die Politik, schweren Menschenrechtsverletzungen, Verboten politischer Aktivitäten, der Diskriminierung von Frauen, religiösem Extremismus und vielen weiteren Übeln, von denen einige in der Entschließung genannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es verdad que hay que poner fin a esta situación mosaico que existe en Cisjordania, plagada de controles y asentamientos, que corta de raíz cualquier desarrollo económico, y que deben prevalecer unas condiciones que posibiliten de nuevo el desarrollo económico.
Es ist auch richtig, dass diese Patchworksituation in der West Bank, die jede ökonomische Entwicklung im Keim erstickt, beseitigt wird - überall Kontrollen und Siedlungen - und dass wieder eine Basis für eine ökonomische Entwicklung gegeben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero desearle a la Presidencia eslovena toda clase de éxitos a lo largo de los próximos seis meses y asimismo deseo una misión de paz segura y plagada de éxitos para las fuerzas de la UE que parte hacia Chad.
(EN) Herr Präsident! Ich wünsche der slowenischen Ratspräsidentschaft eine erfolgreiche, sechsmonatige Amtszeit und den EU-Truppen, die in den Tschad gehen, eine sichere und erfolgreiche friedenserhaltende Mission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las rivalidades a causa de las ambiciones y de personas ambiciosos buscando cada vez más poder, más influencias y más riquezas, afín de ocupar los mejores puestos del poder, desafortunadamente la historia de esta aristocracia comercial está plagada de estos hechos.
Rivalitäten und Ambitionen der ehrgeizigen Suche nach mehr Leistung, mehr Einfluss und mehr Reichtum, um die besten Plätze zu besetzen, haben die Geschichte dieser kommerziellen Aristokratie geschmückt.
Sachgebiete: film politik media
Korpustyp: Webseite
Pero el mismísimo hecho de que una recuperación estadounidense que es mayor, viene antes y es mejor que en ninguna otra parte -Europa sigue plagada de calambres de crecimiento y la política económica kabuki de Japón no tiene futuro- apoyará e incluso fortalecerá al dólar.
Aber allein die Tatsache, dass der US-Aufschwung größer und besser ist und schneller kommt, als irgendwo anders - Europa wird weiterhin von Wachstumskrämpfen geplagt und die japanische kabuki -Wirtschaftspolitik führt nirgendwo hin - wird den Dollar stützen und sogar stärken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No percibió que la teoría del equilibrio estaba, esencialmente, plagada de errores, de manera que no pudo advertir que los diversos métodos e instrumentos basados en la presunción falsa de que los precios se desvían de un equilibrio teórico de manera aleatoria fracasarían uno tras otro enseguida.
Er erkannte nicht, dass die Gleichgewichtstheorie grundlegend fehlerhaft war und konnte daher nicht vorhersehen, dass die verschiedenen Methoden und Instrumente, die auf der falschen Annahme beruhten, dass die Preise in willkürlicher Weise von einem theoretischen Equilibrium abweichen, eins ums andere nicht funktionieren würden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las malas mañas comenzaron en la medianoche del 11 de agosto, cuando la Junta Electoral Central de Ucrania (plagada de hombres de confianza de Yanukovich) se negó a autorizar la participación en las elecciones del mayor partido de oposición, el bloque formado por la ex Primera Ministra Yuliya Tymoshenko.
August, als die Zentrale Wahlkommission der Ukraine (die zum größten Teil aus Marionetten Janukowitschs besteht) der größten Oppositionspartei des Landes, dem Block der ehemaligen Ministerpräsidentin Julia Timoschenko, die Teilnahme an der Wahl verweigerte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La historia reciente está plagada de ejemplos alarmantes de dictadores y aspirantes a tales que se niegan a reconocer que su momento ha pasado, pero durante los veinte últimos años su evidente trapacería política ha tenido que afrontar una nueva fuerza potente:
In der jüngeren Geschichte gibt es unzählige beunruhigende Beispiele von Diktatoren und Möchtegern-Diktatoren, die sich der Einsicht verweigerten, dass ihre Zeit abgelaufen war. Allerdings hat sich in den letzten zwanzig Jahren eine wirksame neue Kraft formiert, die sich den himmelschreienden politischen Tricks dieser Machthaber entgegenstellt:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Malí, tierra mítica y salvaje, fascinó a numerosos exploradores que se dejaron la vida en ella, entre ellos Mungo Park, que en el s. XVIII partió en busca del nacimiento del río Níger. Siguiendo su curso, René Caillé llegó a Tombuctú, ciudad plagada de misterios.
ES
Mali, das Land der Legenden und der unberührten Wildnis, faszinierte viele berühmte Abenteurer wie den Schotten Mungo Park, der sich im 18. Jh. auf die Suche nach den Quellen des Niger begab, oder, ein paar Jahrzehnte später, den französischen Ethnologen René Caillé, Entdecker der mysteriösen Stadt Timbuktu.
ES