linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
plagado verseucht 1 .
[Weiteres]
plagado übersät 1

Verwendungsbeispiele

plagado voll
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Villa alcarreña, con sabor a antigua ciudad medieval, plagada de arte e historia.
Pastrana ist eine Stadt im mittelalterlichen Stil Alcarria voller Kunst und Geschichte.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Se trata de un sector plagado de peligros para los Estados miembros.
Dies ist für die Mitgliedstaaten ein Bereich voller Gefahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era una nota breve, pero plagada de faltas.
Seine Nachricht war kurz und voller Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Muy cerca verá la preciosa Playa de las Alcaravaneras junto a un puerto plagado de glamorosos yates.
In der Nähe befindet sich der Playa de las Alcaravaneras, ein gemütlicher Strand neben einem Hafen voller glamouröser Yachten.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Este sector tiene una historia pionera, un presente activo y un futuro plagado de retos e inseguridades.
Dieser Sektor hatte eine Vorreiterrolle in der Vergangenheit, erlebt eine aktive Gegenwart und blickt in eine Zukunft voller Herausforderungen und Ungewissheiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero este caso e…Está plagado de irregularidades.
Aber dieser Fall ist einfach voller Unstimmigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Asentada sobre una espectacular peña cortada, Arcos de la Frontera es una pintoresca villa gaditana plagada de rincones que rememoran su herencia árabe. ES
Die auf einem spektakulären behauenen Felsen liegende Ortschaft Arcos de la Frontera ist ein malerischer Ort in Cádiz voller Plätze, die die arabische Vergangenheit des Städtchens spiegeln. ES
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite
Admiro el valor del Gobierno español al elegir esta vía, un camino polémico y plagado de riesgos.
Ich bewundere den Mut der spanischen Regierung, diesen Weg zu gehen, der voller Risiken ist, einen Weg, der umstritten ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba plagado de imprecisiones históricas.
Es war voll historischer Ungenauigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Así, el revolucionario hotel celebrará por todo lo alto una nueva temporada plagada de éxitos que ha contado con las residencias de algunos de los DJs más importantes del panorama internacional.
Somit feiert das unkonventionelle Hotel eine weitere Saison voller Erfolge, während der mehrere sehr bedeutende DJs der internationalen Szene anwesend waren.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit plagado

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Está plagado de periodistas.
Es wimmelt von Journalisten.
   Korpustyp: Untertitel
Esto está plagado de periodistas.
Es sind überall Zeitungsreporter.
   Korpustyp: Untertitel
Entornos increíbles plagados de obstáculos. ES
Atemberaubende Umgebungen gespickt mit Hindernissen ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
El país está plagado de epidemias.
lm ganzen Land gibt es Seuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Un Edén plagado de minas terrestres.
Der Garten Eden. Mit Landminen.
   Korpustyp: Untertitel
- El pasillo está plagado de hombres.
Der Zugang ist mit Sprengfallen gesichert.
   Korpustyp: Untertitel
Este lugar debe estar plagado de agentes.
Hier wimmelt es bestimmt schon vor Agenten.
   Korpustyp: Untertitel
Sus intercambios comerciales son limitados y están plagados de proteccionismo.
Ihre Handelsbeziehungen sind noch beschränkt und strotzen vor Protektionismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, este intento ha estado plagado de dificultades.
Leider war der Weg zur Demokratie mit Schwierigkeiten gepflastert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está plagado de deudas, pensión alimenticia, cuidado de los niño…
Der Mann ist verschulde…Alimente, Unterhalt für die Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Pero su enfoque básico siguió estando plagado de errores fundamentales.
Aber der grundlegende Ansatz bleibt trotzdem an entscheidenden Stellen fehlerhaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El asentamiento estaba plagado de pobreza, guerra y enfermedades. ES
Die aufkeimende Siedlung wurde heimgesucht von Armut, Kriegen und Seuchen. ES
Sachgebiete: verlag nautik musik    Korpustyp: Webseite
Año plagado de éxitos para Hans-Jörg Butt:
Erfolgsjahr für Hans-Jörg Butt:
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Coldplay - Creación de un cielo plagado de estrellas
Coldplay - Ein Sternenhimmel für A Sky Full of Stars
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
El informe está, por otra parte, plagado de formulaciones poco cuidadas.
Zudem strotzt der Bericht vor unpräzisen Formulierungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, este es un debate que está plagado de hipocresía.
Herr Präsident! Diese ganze Aussprache ist von Scheinheiligkeit geprägt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este esfuerzo está plagado de triunfos y reveses, pero la política, al final, se crea.
Dieses Bemühen hat seine Siege, und es hat seine Niederlagen, doch die politische Gestaltung geht weiter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cambiando de tema, he observado que el Libro verde está plagado de preguntas.
Ich sehe, das Grünbuch ist mit sehr vielen Fragen gespickt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado único sigue plagado de divisiones entre la vieja Europa y la nueva.
Nach wie vor leidet der einheitliche Binnenmarkt unter den Trennungslinien zwischen dem alten und dem neuen Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue una mirada hacia atrás sobre unos tiempos plagados de éxitos.
Es war ein Rückblick auf eine erfolgreiche Zeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy especialmente impresionado por este informe que, en el fondo, está plagado de tópicos.
Der vorliegende Bericht, der eine Fülle von Klischees enthält, findet nicht meine besondere Achtung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tema está plagado de dificultades para todos los que participan en ella.
Dieses Thema ist für alle Beteiligten sehr heikel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no actuamos ahora, el próximo siglo estará plagado de problemas dramáticos.
Wenn wir jetzt nicht handeln, wird das nächste Jahrhundert von dramatischen Problemen beherrscht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que este es un camino plagado de dificultades, puesto que estamos construyendo algo nuevo.
Natürlich wird dieser Weg mit Schwierigkeiten gepflastert sein, denn wir erbauen etwas Neues.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de disfrutar de relaciones íntimas, son seres pasivos, a menudo plagados de traumas psicológicos.
Anstatt die intimen Beziehungen zu genießen, sind sie passive Wesen, die häufig von seelischen Traumata heimgesucht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro una vez gran periódico se había plagado de periodismo amarillo.
Er hat unsere wunderbare Zeitung heruntergewirtschaftet.
   Korpustyp: Untertitel
En un minuto, este sitio va a estar plagado de carabinieri.
In einer Minute wimmelt es hier von Carabinieri.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro una vez gran periódico se había plagado de periodismo amarillo.
Unsere wunderbare Zeitung hat er zu einem Boulevard-Blatt heruntergewirtschaftet.
   Korpustyp: Untertitel
El paisaje en la parte alta de Locarno está plagado de construcciones.
Die Höhenlandschaft über Locarno ist eigentlich komplett zugebaut.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El espacio es amplio y está plagado de tesoros y secretos.
Der Raum ist riesig und gefüllt mit vielen Schätzen und Geheimnissen.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
No mucho, si el desierto está plagado de tanques y desperdicias armas defendiendo Lo imposible.
Nichts, wenn die Wüste von Panzern wimmelt und Sie die Waffen falsch einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, hay similitudes notables en las crisis que han plagado a las dos naciones africanas.
Aber es gibt trotzdem verblüffende Gemeinsamkeiten zwischen den Krisen, die die beiden afrikanischen Nationen heimsuchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las ciudades y los pueblos están plagados por la violencia y el crimen.
Städte und Dörfer werden von Gewalt und Banditentum überschwemmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Encantador B&B plagado con encanto e historia en Montepulciano en Toscana, Italia:
Familiäres Bed & Breakfast mit Charme und Geschichte in Montepulciano, Toskana:
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
En el futuro podría hacer todo esto más difícil y plagados de errores?
In Zukunft könnten Sie machen das alles schwieriger und Bug gespickt?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tras un juicio plagado de irregularidades, ambos fueron declarados culpables en noviembre de 2012.
Nach einem von Unregelmäßigkeiten gekennzeichneten Verfahren wurden sie im November 2012 schuldig gesprochen.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Disfrute de un verdadero jardín en las montañas totalmente plagado de flores EUR
Erleben Sie einen Garten in den Bergen mit vielen Blumen EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Cene al aire libre con las espléndidas vistas del océano y un cielo plagado de estrellas.
Nehmen Sie Ihr Abendessen im Freien zu sich und genießen Sie den grandiosen Blick auf das Meer und den Sternenhimmel.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Un acceso seguro es fundamental en un mundo plagado de amenazas.
Daher ist ein sicherer Zugriff auf Unternehmensdaten von entscheidender Bedeutung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Barbara Schniebel En vista de las muchas madres biológicas plagado por el miedo del trabajo -Schmerz.
Barbara Schniebel Mit Blick auf die Entbindung plagt viele werdende Mütter die Angst vor dem Wehen-Schmerz.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
El paisaje que rodea Morlaix está plagado de pueblos con encanto y escenas pastorales.
Die Landschaft um Morlaix bietet reizvolle Dörfer und hübsche ländliche Szenen bei jeder Wegbiegung.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Un mar interior plagado de islas y famoso por sus ostras
Ein Binnenmeer bedeckt mit Inseln und bekannt für seine Austern
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El puerto deportivo plagado de excelentes restaurantes con especialidades de pescado de la zona entre otros.
Am Hafenquai finden Sie exzellente Restaurants, welche frische Fische vom anliegenden Fischerhafen sowie andere kanarische und internationale Spezialitäten servieren.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, señor Antonione, Señorías, el próximo Consejo Europeo de Bruselas será el último de un año plagado de acontecimientos.
Sehr geehrter Herr Präsident, sehr geehrter Herr Antonione, meine Damen und Herren Abgeordneten, die nächste Tagung des Europäischen Rates in Brüssel wird die letzte eines ereignisreichen Jahres sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe está plagado de todo tipo de ejemplos también imposibles desde un punto de vista jurídico.
So leidet der Bericht unter einer Reihe von Beispielen, die auch juristisch nicht haltbar sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He leído pocos informes -incluso de la Comisión- que estuvieran tan plagados de acrónimos de tres o cuatro letras.
Ich habe selten Berichte - nicht einmal Kommissionsberichte - gelesen, die so viele Abkürzungen mit drei oder vier Buchstaben enthielten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un proceso largo, plagado de todo tipo de imprevistos que hay que superar mientras se continúa avanzando.
Das braucht Zeit, und es gibt eine Menge unerwarteter Probleme, die auf diesem Weg gelöst werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está todo el presupuesto de la Unión Europeo "plagado de fraude", tal como proclaman algunos periodistas año tras año?
Doch ist der gesamte Haushalt der Europäischen Union von Betrug durchsetzt, wie einige Journalisten Jahr für Jahr schreiben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue un ano plagado de ansiedad, un ano dramático para mí, y creí que ya había sido suficiente.
Das war für mich ein Jahr der Angst, ein dramatisches Jahr, und ich dachte, jetzt ist es einfach genug.
   Korpustyp: Untertitel
El intento de integración política en la UE ha estado plagado de obstáculos debido al escaso multilingüismo de los ciudadanos.
Die Bemühungen um eine politische Vereinigung der Europäischen Union sind aufgrund der Mehrsprachigkeit ihrer Bürger auf Hindernisse gestoßen.
   Korpustyp: EU DCEP
La última vez que me fijé, no era el camino al cielo que está plagado de buenas intenciones.
Das letzte mal, als ich es überprüft habe, war es nicht der Weg in den Himmel, der mit guten Absichten gepflastert ist.
   Korpustyp: Untertitel
os ejércitos de los Infiernos Abrasadores están plagados de la última adición al bestiario de Diablo III.
ie Reihen der Brennenden Höllen wachsen weiter mit dem letzten Neuzugang im „Diablo III“-Bestiarium.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Lo más destacado fue sin duda los amantes del jinete occidentales el pasado plagado vinieron y se quedaron.
Ein Highlight waren sicher die Westernbegeisterten Reiter die vorbeigeritten kamen und geblieben sind.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
El macizo de Sidobre es un territorio con paisajes insólitos, plagado de bloques de granito con formas originales.
Territorium ungewöhnlicher Landschaften, das Massiv Sidobre schenkt eine Aufeinanderfolge von Granitblöcken mit originellen Formen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Este inmenso territorio de color verde intenso está plagado de antiguos volcanes, lagos, gargantas salvajes, praderas, bosques y ciudades termales.
Dieses riesengrosse grüne Territorium ist bestreut mit erloschenen Vulkanen, Seen, wilden Schluchten, Wiesen, Wäldern und Thermalkurstädten.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
La empresa Hochtief, mediante un contrato de tipo colonial plagado de "puntos oscuros", se ha hecho cargo de la puesta en funcionamiento del aeropuerto de Spata en Atenas.
Das Unternehmen HOCHTIEF hat — mit einem Vertrag, der kolonialistische Züge trägt und eine Vielzahl „obskurer“ Bedingungen enthält — den Betrieb des Flughafens Spata bei Athen übernommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el sistema de justicia penal de Nigeria está plagado de corrupción y negligencia y adolece de una considerable falta de recursos,
in der Erwägung, dass das nigerianische Strafrechtssystem von Korruption und Pflichtvergessenheit geprägt und in keiner Weise angemessen ausgestattet ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Pronto estaremos reclamando libertad de establecimiento y libertad de actividad comercial y los monasterios estarán plagados de puestos de Coca-Cola.
Wenn dies so weitergeht, wird bald das Recht eingefordert, seinen Wohnsitz und seinen Betriebsstandort überall frei zu wählen und in den Klöstern Coca-Cola-Stände aufzubauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, sería lamentable que pasáramos a la votación de un informe que está plagado de errores jurídicos, de "escorias" en cuanto a la forma.
Es wäre allerdings bedauerlich, wenn wir über einen Bericht abstimmen würden, der rechtliche Ungereimtheiten und formalen Ballast aufweist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hacemos como que creemos que la democracia puede construirse por la fuerza en un lugar plagado de minas y bombas.
Wir geben auch vor zu glauben, man könne die Demokratie gewaltsam auf einem mit Minen und Bomben übersäten Grund aufbauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta el código de conducta está tan plagado de excepciones, tan numerosas como los agujeros en un queso suizo, que todavía queda una considerable tarea pendiente.
Selbst der Verhaltenskodex ist so mit Ausnahmeerklärungen überzogen, wie ein Schweizer Käse Löcher hat, daß da noch erhebliche Arbeit zu tun bleibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, ante nosotros tenemos el segundo expediente de un acuerdo con los Estados Unidos plagado de problemas enormes en materia de protección de datos.
Frau Präsidentin! Es liegt uns heute bereits das zweite Dossier von einem Vertragswerk mit den Vereinigten Staaten vor, das mit massiven Problemen in Sachen Datenschutz belastet ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha votado a favor del acuerdo provisional con Costa de Marfil, por ejemplo; un país plagado de conflictos internos y sin gobierno legítimo.
Das Parlament hat beispielsweise für das Interim-Abkommen mit Côte d'Ivoire gestimmt, einem Land mit großen internen Konflikten und ohne eine rechtmäßige Regierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, aun cuando las personas sí saben que existe una ley, su camino puede continuar plagado de obstáculos, porque en ocasiones hay requisitos y normas problemáticos.
Herr Präsident! Auch wenn den Menschen bewusst ist, dass ein entsprechendes Gesetz existiert, kann ihr Weg steinig sein, weil mitunter problembehaftete Bestimmungen und Anforderungen bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decirle que el camino hacia Bali y el camino después de Bali va ser complicado y va a estar plagado de dificultades.
Ich muss Ihnen sagen, dass wir auf unserem Weg vor Bali und nach Bali auf Hindernisse und Schwierigkeiten stoßen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, este informe es un precedente gravísimo para el futuro; está plagado de irregularidades de fondo, de procedimiento y de forma.
. – Herr Präsident, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Dieser Bericht ist für die Zukunft ein schlimmer Präzedenzfall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe ha degenerado en un documento plagado de contradicciones internas en el que ni el Parlamento, ni la Comisión y menos aún el Consejo pueden apoyarse.
Der Bericht ist zu einem in sich widersprüchlichen Dokument ausgeartet, das weder dem Parlament, noch der Kommission und mit Sicherheit auch nicht dem Rat irgendwelche Anhaltspunkte bietet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestro continente plagado de cicatrices con su abultada historia, hay algunas viejas cuentas en que la restitución y la compensación solo pueden ser relativas.
Auf unserem geschundenen Kontinent mit seiner bewegten Geschichte gibt es einige alte Rechnungen, die niemals ganz beglichen werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe es muy poco equilibrado; está plagado de datos inexactos y lamento, señor Presidente, que no pudiera usted devolverlo a la comisión, pero yo mantengo mi postura.
Dieser Bericht ist sehr unausgewogen; er ist gespickt mit sachlichen Ungenauigkeiten, und ich bedauere, Herr Präsident, dass sie ihn nicht in die Ausschüsse zurückverweisen konnten, aber ich bleibe bei meiner Sache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitir que todos los textos que aprobamos estén plagados de variopintas y extrañas referencias de tinte ideológico y feminista, porque son verdaderamente feministas.
Wir können nicht zulassen, dass jeder Text, den wir annehmen, mit einer Vielzahl irrelevanter Verweise ideologischen und feministischen Zuschnitts angereichert wird, und hier handelt es sich eindeutig um feministische Positionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El parlamento de la India está plagado de deserciones de diputados que se cambian tranquilamente de una facción parlamentaria a otra.
Das indische Parlament ist mit überlaufenden Abgeordneten durchsetzt, die ungezwungen von einer Parteigruppierung zur nächsten wechseln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ambientado en un mundo sorprendente de fantasía, este juego de acción RPG incluye unos mundos extensos plagados de una miríada de criaturas.
Dieses Action-Rollenspiel versetzt dich in ein unglaubliches Fantasy-Universum aus ausgedehnten Welten, die von unzähligen Wesen bevölkert werden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sin embargo y debido a la abundancia de peregrinos que durante siglos hicieron una ruta, se han creado caminos tradicionales plagados de historia y monumentos.
Allerdings haben sich mehrere Routen, die über die Jahrhunderte hinweg von Pilgern begangen wurden und die von zahlreichen Denkmälern gesäumt werden, als "klassisch" etabliert.
Sachgebiete: religion geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Los campos de entrenamiento de La Cima del Tigre están plagados de estatuas de tigres y de altas tarimas que pueden proporcionar cobertura y elevación.
Das Ausbildungsgelände auf dem Tigergipfel ist umgeben von riesigen Tigerstatuen und Podien, die für Deckung und eine erhöhte Position sorgen können.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
El campo, plagado de cuestas, el juego es difícil debido al terreno, pero es un reto atractivo para todo tipo de jugadores.
Der hügelige Course bietet ein kompliziertes Spiel und viele Herausforderungen sowohl für Anfänger als auch für Fortgeschrittene.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Desde búnkers abandonados a escalofriantes templos, Starbound está plagado de detalles ofreciendo un universo lleno de lugares para investigar e historias que aún no han sido contadas.
Das mit viel Liebe zum Detail gestaltete Universum von Starbound lässt von verlassenen Bunkern bis hin zu unheimlichen Tempeln keine Wünsche offen und bietet jede Menge Orte, die es zu erforschen gilt.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Los circuitos están plagados de obstáculos, aglomeraciones, varios recorridos y rampas para vivir una competición cargada de adrenalina en pistas espectaculares.
Die Strecken sind gespickt mit Hindernissen, Schikanen, Abkürzungen und Rampen und sorgen für adrenalinbefeuerte Renn-Action auf spektakulären Kursen.
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los primeros intentos estuvieron plagados de problemas con los que luché valientemente, manipulando imágenes, fotocopiando, imprimiendo y gastando una fortuna en cartuchos de tinta. BE
Meine ersten Versuche waren jedoch gespickt von Pannen beim Bearbeiten der Bilder, Kopieren, Ausdrucken und teurem Bezahlen von Tintenpatronen. BE
Sachgebiete: verlag film typografie    Korpustyp: Webseite
El Parque Nacional de los Pirineos es un auténtico paraíso para los aficionados al senderismo, ya que se encuentra plagado de senderos.
Mit seinen unzähligen Wanderwegen ist der Nationalpark der Pyrenäen ein wahrhaftiges Wanderparadies.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El mercado ya está plagado de rumores de que regresan los bonos garantizados, que los fondos de cobertura están teniendo ganancias de dos dígitos y que la actividad se está reavivando en el mercado del capital riesgo.
Auf dem Markt wimmelt es bereits von Gerüchten, dass garantierte Bonuszahlungen wiedereingeführt werden, dass Hedgefonds Gewinne im zweistelligen Bereich erwirtschaften und dass die Aktivität auf dem Privat-Equity-Markt wieder auflebt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Permítame expresarle mi agradecimiento y mi respeto por su labor durante el que ha sido un período plagado de retos, en el que se han adherido diez nuevos Estados miembros.
Gestatten Sie mir, dass ich meine Dankbarkeit und meine Achtung vor Ihrer Arbeit in einer Zeit mit großen Herausforderungen, in die der Beitritt der zehn neuen Mitgliedstaaten fiel, zum Ausdruck bringe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, la garantía holandesa de muchos miles de millones de euros movió al ex Ministro de Finanzas, el señor Ruding, a decir que el camino al infierno presupuestario está plagado de garantías.
(NL) Herr Präsident, die Garantien der Niederlande in Höhe von vielen Milliarden Euro zwangen den früheren Finanzminister Ruding zu der folgenden Aussage: "Der Weg zur Haushaltshölle ist mit Garantien gepflastert."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes del inicio de las tan esperadas negociaciones, muchos de mis colegas y yo esperamos generar un entorno adecuado para los ciudadanos de Montenegro, libre de corrupción y plagado de iniciativas encaminadas al crecimiento democrático.
Im Vorfeld des lang ersehnten Beginns der Verhandlungen, wünschen sich viele Kollegen und ich die Schaffung eines passenden Umfeldes für die Bürgerinnen und Bürger Montenegros, frei von Korruption und mit vielen Initiativen, die auf eine Stärkung der Demokratie ausgerichtet sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (IT) Señor Presidente, Señorías, el discurso del señor Comisario es francamente retórico: está plagado de magníficas declaraciones, que no encuentran reflejo en un papel igualmente positivo por parte de la Comisión Europea.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Die Rede des Herrn Kommissars klingt ehrlich gesagt hochtrabend: Sie enthält eine Fülle großartiger Aussagen, denen jedoch nicht eine gleichermaßen positive Rolle der Europäischen Kommission entspricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más extraordinario del presupuesto para 1995 -en comparación con los presupuestos nacionales, que están plagados de gastos en exceso, es que el gasto ha resultado ser un 13 % inferior a nuestros compromisos.
Der bemerkenswerteste Punkt beim Haushalt 1995 ist - im Gegensatz zu einzelstaatlichen Haushalten, die von Mehrausgaben belastet sind -, daß wir mit den Ausgaben um 13 % unter der Obergrenze der für Zahlungen zur Verfügung stehenden Mittel bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando John Hume y David Trimble, diputados a este Parlamento, emprendieron juntos el camino hacia la paz, también sabían que se trataba de un camino plagado de peligros y sin garantías de éxito.
Als unsere Kollegen sich aus diesem Haus John Hume und David Trimble gemeinsam auf den Weg machten, wussten sie auch, dass es ein risikoreicher Weg ist und dass keine Garantie auf Erfolg besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos recorrido un largo viaje, plagado de obstáculos, que se inició en 1996 con la primera publicación del Libro Verde, seguida de la comunicación de seguimiento de la Comisión en 1998.
Wir mussten eine lange Wegstrecke mit zahlreichen Hindernissen zurücklegen, die 1996 mit der ersten Veröffentlichung des Grünbuchs begann, der sich dann 1998 die Folgemitteilung der Kommission anschloss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente a un mundo cambiante, plagado de multitud de retos de todo tipo, la Unión Europea ha de contar con los medios de afirmar su posición de actor clave ante sus socios internacionales.
Angesichts einer sich verändernden Welt und der damit verbundenen vielfältigen und verschiedenartigen Herausforderungen muss die Europäische Union über die Mittel verfügen, ihre Schlüsselrolle gegenüber ihren Partnern in aller Welt zu behaupten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso en el supuestamente deprimido noreste del país el paisaje está plagado de grúas, lo que refleja un nivel de actividad económica que impresionaría en cualquier parte del mundo.
Selbst im angeblich strukturschwachen Nordosten des Landes bestimmen Kräne das Stadtbild, was auf eine Wirtschaftstätigkeit schließen lässt, die in der ganzen Welt Eindruck hinterließe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el incremento de las sanciones propuesto por el Sr. Deva no es apropiado en un país plagado por el hambre y las pandemias, porque estas sanciones no afectarán al Sr. Mugabe, sino al pueblo.
Die Verschärfung der Sanktionen, die mein Kollege vorschlägt, ist ein ungeeignetes Mittel in einem Land, das von Hungersnöten und Pandemien heimgesucht wird, denn diese Sanktionen werden nicht Herrn Mugabe treffen, sondern die Bevölkerung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reciente juicio, que ha sido una farsa, y que además -según dicen todos los observadores y que confirma Amnistía Internacional- ha estado plagado de evidencias de tortura, es un insulto para los valores que defendemos en este Parlamento.
Das jüngste Gerichtsverfahren, das eine Farce war und bei dem es außerdem - wie alle Beobachter aussagen und Amnesty International bestätigt - zahllose Beweise für Folterungen gab, ist eine Beleidigung der Werte, für die wir in diesem Parlament eintreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo bueno proviene de la Comisión de Control Presupuestario y todo lo malo es lo que hacen los demás. Éste es el motivo por el cual el informe está plagado de referencias a la resolución anterior.
Alles Gute kommt vom Haushaltskontrollausschuss, und alles Schlechte kommt von den anderen; deshalb wird in dem Bericht ständig auf den vorausgehenden Entschließungsantrag hingewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ustedes saben, el año pasado estuvo plagado de problemas, en parte debido a la composición de la Comisión, algunos de cuyos miembros presentan un historial poco brillante en materia de derechos humanos.
Bekanntlich hatten wir im letzten Jahr große Schwierigkeiten, was zum Teil an der Zusammensetzung der Kommission lag, in der einige Mitglieder geringe Fortschritte auf dem Gebiet der Menschenrechte vorzuweisen hatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, la industria farmacéutica tiene que poder seguir invirtiendo en la investigación de vacunas y medicamentos baratos, pero sus beneficios los tiene que sacar de los países ricos y no de un tercer mundo plagado de epidemias.
Selbstverständlich muss die Pharmaindustrie weiterhin in die Erforschung von Impfstoffen und billigen Medikamenten investieren können, aber sie muss ihre Gewinne in den reichen und nicht in den von Epidemien heimgesuchten Ländern der Dritten Welt erwirtschaften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ayudará a Letonia a centrarse más en el futuro, a mirar hacia delante y pensar con vistas al futuro en lugar de permanecer absorta en el pasado, que ha estado plagado de pérdidas, sufrimiento e injusticia.
Die EU wird Lettland dabei helfen, sich mehr auf die Zukunft zu konzentrieren, nach vorne zu schauen und dementsprechend zu denken, anstatt in der Vergangenheit zu leben, die von Verlust, Leid und Ungerechtigkeit erfüllt war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los defensores de la ciencia basura sostienen que muchos estudios científicos (y hasta métodos científicos) utilizados en el terreno regulatorio y legal están plagados de errores y son, esencialmente, contradictorios o incompletos.
Vertreter dieser Junk Science behaupten, dass viele wissenschaftliche Studien (und sogar wissenschaftliche Methoden) die für die Entscheidungsfindung im gesetzlichen Bereich herangezogen werden, grundlegend fehlerhaft, widersprüchlich oder unvollständig sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque suene bien, es probable que en realidad estaría plagado por la burocracia, sería susceptible al control de los peores gobiernos del mundo, no los mejores, y sería incapaz de hacer innovaciones.
Klingt nett, dürfte in der Realität jedoch von Bürokratie strotzen, statt von den besten von den schlimmsten Regierungen der Welt beeinflusst werden und innovationsunfähig sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sector público de Tailandia ha estado plagado históricamente por golpes militares frecuentes, encabezados, salvo en raras ocasiones, por generales y civiles incompetentes que gobiernan condescendientemente al pueblo que paga sus sueldos.
Thailands öffentlicher Sektor wurde in der Geschichte häufig von Militärputschen heimgesucht, die bis auf wenige Ausnahmen von inkompetenten Generälen und Zivilisten durchgeführt wurden, die mit Herablassung gegenüber den Menschen regieren, die sie bezahlen, um ihr Amt auszuüben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trabajé en la industria del gas antes de entrar a participar en política, y sé que el comercio del gas en los países de la ex Unión Soviética está plagado de corrupción.
Nachdem ich vor meinem Eintritt in die Politik in der Gasindustrie tätig war, weiß ich, dass der Gashandel in den Ländern der ehemaligen Sowjetunion von Korruption durchsetzt ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hubo una acometida para darle dinero a Irak -un país plagado de corrupción-, mientras que otros países fueron acusados de corrupción sin la evidencia contundente o los detalles específicos adecuados.
Es gab Druck, Geld an den Irak zu vergeben - einem Land, wo die Korruption blüht - während andere Länder der Korruption bezichtigt wurden, ohne dass man dafür entsprechende Beweise oder spezielle Details liefern konnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar