Se estima que cada día de 5 a 10 personas resultan heridas debido a la explosión de minas en Afganistán y que el país está plagado de unos 10 millones de minas.
Schätzungen zufolge werden in Afghanistan jeden Tag fünf bis zehn Menschen durch explodierende Minen verletzt, und man geht davon aus, dass das Land mit 10 Millionen Minen verseucht ist.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Este sector tiene una historia pionera, un presente activo y un futuro plagado de retos e inseguridades.
Dieser Sektor hatte eine Vorreiterrolle in der Vergangenheit, erlebt eine aktive Gegenwart und blickt in eine Zukunft voller Herausforderungen und Ungewissheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero este caso e…Está plagado de irregularidades.
Aber dieser Fall ist einfach voller Unstimmigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Asentada sobre una espectacular peña cortada, Arcos de la Frontera es una pintoresca villa gaditana plagada de rincones que rememoran su herencia árabe.
ES
Die auf einem spektakulären behauenen Felsen liegende Ortschaft Arcos de la Frontera ist ein malerischer Ort in Cádiz voller Plätze, die die arabische Vergangenheit des Städtchens spiegeln.
ES
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
Admiro el valor del Gobierno español al elegir esta vía, un camino polémico y plagado de riesgos.
Ich bewundere den Mut der spanischen Regierung, diesen Weg zu gehen, der voller Risiken ist, einen Weg, der umstritten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba plagado de imprecisiones históricas.
Es war voll historischer Ungenauigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Así, el revolucionario hotel celebrará por todo lo alto una nueva temporada plagada de éxitos que ha contado con las residencias de algunos de los DJs más importantes del panorama internacional.
Somit feiert das unkonventionelle Hotel eine weitere Saison voller Erfolge, während der mehrere sehr bedeutende DJs der internationalen Szene anwesend waren.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
plagadovoller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un sector plagado de peligros para los Estados miembros.
Dies ist für die Mitgliedstaaten ein Bereich voller Gefahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, para los nuevos Estados miembros, estos últimos seis meses han sido un período plagado de éxitos, aun cuando estos éxitos fueran fruto de algunos arduos compromisos.
– Frau Präsidentin, für die neuen Mitgliedstaaten waren die letzten sechs Monate ein Zeitraum voller Erfolge, auch wenn diese um den Preis schwieriger Kompromisse erzielt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sector tiene una historia pionera, un presente activo y un futuro plagado de retos e inseguridades.
Dieser Sektor hatte eine Vorreiterrolle in der Vergangenheit, erlebt eine aktive Gegenwart und blickt in eine Zukunft voller Herausforderungen und Ungewissheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hoy hemos finalizado una tarea difícil, un arduo camino que el Parlamento, el Consejo y la Comisión han recorrido juntos, plagado de dificultades que superar, de problemas técnicos y de algunos conflictos considerables.
Herr Präsident, heute haben wir eine schwierige Aufgabe zu Ende gebracht. Es war ein steiniger Weg voller Hindernisse, technischer Probleme und nicht unwesentlicher Konflikte, den das Parlament, der Rat und die Kommission zusammen beschritten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Admiro el valor del Gobierno español al elegir esta vía, un camino polémico y plagado de riesgos.
Ich bewundere den Mut der spanischen Regierung, diesen Weg zu gehen, der voller Risiken ist, einen Weg, der umstritten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero este caso e…Está plagado de irregularidades.
Aber dieser Fall ist einfach voller Unstimmigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
15 años antes, eran todo almacenes abandonados y fiestas rave, plagado de delincuentes, todo es…ahora es un océano de condominios.
Vor 15 Jahren waren es verlassene Lagerhäuser und Rave Parties, voller Verbrechen und sowa…nun ist es voller Eigenheimen.
Korpustyp: Untertitel
Muy cerca verá la preciosa Playa de las Alcaravaneras junto a un puerto plagado de glamorosos yates.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Palladium Hotel Group estará presente del 20 al 24 de enero en el stand 10E16 de FITURpara presentar un calendario plagado de novedades, aperturas y buenas noticias tanto a nivel nacional como internacional.
Palladium Hotel Group wird vom 20. bis zum 24. Januar auf der FITURam Stand 10E16 vertreten sein und einen Zeitplan voller Neuigkeiten, Eröffnungen und guter Nachrichten sowohl auf nationaler als auch auf internationaler Ebene präsentieren..
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
plagadovoller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, hemos de continuar por este camino, a sabiendas de que está plagado de obstáculos.
Daher müssen wir diesen Weg fortsetzen, wissend, dass es ein Weg voller Hindernisse ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la Sra. Cederschiöld sobre la prevención de la criminalidad está plagado de buenas intenciones, de las que sólo puede decirse que es lamentable que la Unión Europea no las siga más.
Der Bericht von Frau Cederschiöld über die Prävention von Kriminalität steckt voller guter Absichten, von denen man nur sagen kann, daß die europäische Union sie leider nicht genügend befolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe está plagado de contradicciones.
Dies ist ein Bericht voller Widersprüche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el mundo está plagado de conflictos y de dictaduras, de privaciones y de pobreza, y son las víctimas inocentes las que lo pagan.
Herr Präsident, die Welt ist voller Konflikte und Diktaturen, sozialer Härte und Armut, und den Preis dafür zahlen die unschuldigen Opfer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su formato original, el informe estaba plagado de enormes generalizaciones y -a mi juicio- exageraciones.
In seiner ersten Fassung war er voller Pauschalisierungen und - meiner Ansicht nach - Übertreibungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
San Marco está plagado de monumentos, vistas y teatros.
En las cercanías de Béjar, en Salamanca, aún se conservan los trazados originales con pavimento romano y el camino está plagado de hitos de la mesta, pues, también, la usaba para el transporte de ganado.
ES
In der Nähe von Béjar, Salamanca, auch die ursprünglichen Pfade mit römischen Pflaster erhalten sind und die Straße ist voller Meilensteine Mesta So auch verwendet, um Vieh zu transportieren.
ES
Sachgebiete: film geografie radio
Korpustyp: Webseite
plagadodurch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo el pasado fin de semana estuvo plagado de información errónea sobre la reestructuración de la deuda y la salida de Grecia del euro: rumores difundidos por aquellos que han apostado miles de millones en una suspensión de pagos que están tratando de crear en su integridad.
Das ganze vergangene Wochenende war durch Falschinformationen über Umschuldung und Griechenlands Austritt aus dem Euro gekennzeichnet: Gerüchte wurden von denen verbreitet, die Milliarden auf einen Kreditausfall gewettet haben, den sie zuerst versucht haben, zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su lugar, está plagado de ideología intervencionista.
Vielmehr ist er durch und durch mit interventionistischer Ideologie durchsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señalando que el referéndum de octubre estuvo plagado de fraudes y falsificaciones y que ninguna organización internacional se mostró dispuesta a supervisar la farsa que representó dicho referéndum,
unter Hinweis darauf, dass das Referendum vom Oktober durch Betrügereien und Fälschungen beeinträchtigt wurde und dass keine internationale Organisation bereit war, eine solche Farce zu überwachen,
Korpustyp: EU DCEP
plagadobehaftet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Indudablemente, los esfuerzos tanto del ponente, como de otros muchos diputados, han rendido su fruto en un sector plagado de graves dificultades; resulta absolutamente esencial que brindemos a los viticultores la perspectiva de una mejor época futura.
Die Bemühungen, sowohl des Berichterstatters als auch einer Vielzahl von Kolleginnen und Kollegen, haben ohne Zweifel Früchte getragen in einem Sektor, der mit großen Schwierigkeiten behaftet ist und in dem es unbedingt notwendig ist, dass wir den Menschen, die in diesem Bereich tätig sind, eine Zukunftsperspektive geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (DE) Señora Presidenta, el asunto del intercambio de datos entre los Estados Unidos y la Unión Europea ha estado plagado de graves problemas desde el primer día.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Frau Präsidentin! Die Geschichte des Datenaustauschs zwischen den USA und der EU ist von Anfang an mit enormen Problemen behaftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plagadoimmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El camino al éxito suele estar plagado de obras.
EUR
Aunque el concierto esté plagado de gloriosas melodías, en realidad el proceso de creación del concierto no fue fácil, tardando el autor seis años en componerlo.
Obwohl es vor wunderbaren Melodien nur so strotzt, war das Schreiben de Konzertes kein Leichtes und es dauerte sechs Jahre, bis Mendelssohn sie fertig gestellt hatte.
Lassen Sie bei den schönen Sonnenuntergängen Ihren Tag am Strand bei einem Aperitif ausklingen und genießen Sie bei einem nächtlichen Spaziergang den sternenklaren Himmel.
El ponente no encuentra justificación para el establecimiento de un marco plagado de excepciones para la vigilancia del mercado.
Der Berichterstatter sieht nicht ein, weshalb ein Rahmen für die Marktüberwachung geschaffen werden sollte, der fastnur aus Ausnahmen besteht.
Korpustyp: EU DCEP
plagadosowie tanzende Springbrunnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los apartamentos están a menos de 5 minutos a pie de varios restaurantes y bares y a 150 metros del paseo marítimo Jaime I, plagado de bares animados y tiendas.
Mehrere Bars und Restaurants erreichen Sie von den Apartments aus innerhalb von 5 Gehminuten. Die Strandpromenade Paseo Jaime 1 mit ihren Bars und Geschäften sowie der tanzendeSpringbrunnen liegen 150 Meter entfernt.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
plagadoVeranstaltung begleitet Pleiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El récord ha merecido la pena, cuentan con entusiasmo los seis participantes, cuyo trayecto, sin embargo, estuvo plagado de mala suerte, dificultades y averías.
DE
Dass der Rekord überhaupt gelungen ist, verdanken die Sechs in erster Linie ihrem unglaublichen Enthusiasmus, denn die Veranstaltung war begleitet von Pleiten, Pech und Pannen.
DE
Sachgebiete: luftfahrt verlag auto
Korpustyp: Webseite
plagadotummeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Extendido sobre siete colinas junto a la soleada costa atlántica, el centro peatonal de la ciudad rezuma vida, plagado de tiendas independientes, cafeterías y monumentos que dejan entrever la riqueza histórica de Portugal.
Im gut zu Fuß erkundbaren Zentrum der Stadt, die sich über sieben Hügel an der sonnigen Atlantikküste erstreckt, tummeln sich unabhängige Läden, Cafés und Denkmäler, Zeugnisse von Portugals reicher Geschichte.
Es ist eine Sache, eine Eisdecke voller Gletscherspalten zu überqueren. Und noch eine andere, das zu tun, während man an denselben Schlitten angeseilt ist wie der Partner.
Die Spielbahn umfasst 9 Löcher, jedoch ihre geringe Länge will nicht heissen, dass es ihr an Schwierigkeiten fehle, da der grösste Teil der Bahn mit Bunker, insgesamt 34, versehen ist.
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
plagadozahlreiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No sabe el ignorante autor de este texto (que está plagado de errores) que los únicos diputados macedonios reconocidos oficialmente por la Unión Europea son los diputados griegos elegidos en el norte de Grecia?
Der schlecht informierte Verfasser dieses Textes (der zahlreiche Fehler enthält) weiß wohl nicht, dass die einzig offiziell in der EU anerkannten mazedonischen Abgeordneten diejenigen griechischen Abgeordneten des Parlaments sind, die im nördlichen Teil Griechenlands gewählt wurden?
Korpustyp: EU DCEP
plagadoweit verbreitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede aclarar la Comisión cómo es posible que un Estado miembro occidental de la UE vaya a aceptar una orden de detención expedida por Rumanía o Bulgaria si sabe que el sistema jurídico de los dos países está plagado de corrupción?
Wie kann ein westliches EU-Land einen von Rumänien oder Bulgarien ausgestellten Haftbefehl akzeptieren, wenn wir wissen, dass im Rechtssystem beider Länder Korruption weitverbreitet ist?
Korpustyp: EU DCEP
plagadodurchlöchert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Imagine estar tan plagado de enfermedades, no puedes reaccionar.
Stellen Sie sich vor von einer Krankheit so durchlöchert zu sein, dass man nicht mehr reagieren kann.
Korpustyp: Untertitel
plagadoverkleinerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y para entonces, el lugar ya estaba plagado con ellos.
Und bis dahin verkleinerte der Platz mit ihnen.
Korpustyp: Untertitel
plagadokrabbeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto está plagado de moscas
Die Fliegen, die Fliegen, sie krabbeln
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit plagado
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Am Hafenquai finden Sie exzellente Restaurants, welche frische Fische vom anliegenden Fischerhafen sowie andere kanarische und internationale Spezialitäten servieren.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, señor Antonione, Señorías, el próximo Consejo Europeo de Bruselas será el último de un año plagado de acontecimientos.
Sehr geehrter Herr Präsident, sehr geehrter Herr Antonione, meine Damen und Herren Abgeordneten, die nächste Tagung des Europäischen Rates in Brüssel wird die letzte eines ereignisreichen Jahres sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe está plagado de todo tipo de ejemplos también imposibles desde un punto de vista jurídico.
So leidet der Bericht unter einer Reihe von Beispielen, die auch juristisch nicht haltbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He leído pocos informes -incluso de la Comisión- que estuvieran tan plagados de acrónimos de tres o cuatro letras.
Ich habe selten Berichte - nicht einmal Kommissionsberichte - gelesen, die so viele Abkürzungen mit drei oder vier Buchstaben enthielten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un proceso largo, plagado de todo tipo de imprevistos que hay que superar mientras se continúa avanzando.
Das braucht Zeit, und es gibt eine Menge unerwarteter Probleme, die auf diesem Weg gelöst werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está todo el presupuesto de la Unión Europeo "plagado de fraude", tal como proclaman algunos periodistas año tras año?
Doch ist der gesamte Haushalt der Europäischen Union von Betrug durchsetzt, wie einige Journalisten Jahr für Jahr schreiben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue un ano plagado de ansiedad, un ano dramático para mí, y creí que ya había sido suficiente.
Das war für mich ein Jahr der Angst, ein dramatisches Jahr, und ich dachte, jetzt ist es einfach genug.
Korpustyp: Untertitel
El intento de integración política en la UE ha estado plagado de obstáculos debido al escaso multilingüismo de los ciudadanos.
Die Bemühungen um eine politische Vereinigung der Europäischen Union sind aufgrund der Mehrsprachigkeit ihrer Bürger auf Hindernisse gestoßen.
Korpustyp: EU DCEP
La última vez que me fijé, no era el camino al cielo que está plagado de buenas intenciones.
Das letzte mal, als ich es überprüft habe, war es nicht der Weg in den Himmel, der mit guten Absichten gepflastert ist.
Korpustyp: Untertitel
os ejércitos de los Infiernos Abrasadores están plagados de la última adición al bestiario de Diablo III.
La empresa Hochtief, mediante un contrato de tipo colonial plagado de "puntos oscuros", se ha hecho cargo de la puesta en funcionamiento del aeropuerto de Spata en Atenas.
Das Unternehmen HOCHTIEF hat — mit einem Vertrag, der kolonialistische Züge trägt und eine Vielzahl „obskurer“ Bedingungen enthält — den Betrieb des Flughafens Spata bei Athen übernommen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el sistema de justicia penal de Nigeria está plagado de corrupción y negligencia y adolece de una considerable falta de recursos,
in der Erwägung, dass das nigerianische Strafrechtssystem von Korruption und Pflichtvergessenheit geprägt und in keiner Weise angemessen ausgestattet ist,
Korpustyp: EU DCEP
Pronto estaremos reclamando libertad de establecimiento y libertad de actividad comercial y los monasterios estarán plagados de puestos de Coca-Cola.
Wenn dies so weitergeht, wird bald das Recht eingefordert, seinen Wohnsitz und seinen Betriebsstandort überall frei zu wählen und in den Klöstern Coca-Cola-Stände aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, sería lamentable que pasáramos a la votación de un informe que está plagado de errores jurídicos, de "escorias" en cuanto a la forma.
Es wäre allerdings bedauerlich, wenn wir über einen Bericht abstimmen würden, der rechtliche Ungereimtheiten und formalen Ballast aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hacemos como que creemos que la democracia puede construirse por la fuerza en un lugar plagado de minas y bombas.
Wir geben auch vor zu glauben, man könne die Demokratie gewaltsam auf einem mit Minen und Bomben übersäten Grund aufbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta el código de conducta está tan plagado de excepciones, tan numerosas como los agujeros en un queso suizo, que todavía queda una considerable tarea pendiente.
Selbst der Verhaltenskodex ist so mit Ausnahmeerklärungen überzogen, wie ein Schweizer Käse Löcher hat, daß da noch erhebliche Arbeit zu tun bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, ante nosotros tenemos el segundo expediente de un acuerdo con los Estados Unidos plagado de problemas enormes en materia de protección de datos.
Frau Präsidentin! Es liegt uns heute bereits das zweite Dossier von einem Vertragswerk mit den Vereinigten Staaten vor, das mit massiven Problemen in Sachen Datenschutz belastet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha votado a favor del acuerdo provisional con Costa de Marfil, por ejemplo; un país plagado de conflictos internos y sin gobierno legítimo.
Das Parlament hat beispielsweise für das Interim-Abkommen mit Côte d'Ivoire gestimmt, einem Land mit großen internen Konflikten und ohne eine rechtmäßige Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, aun cuando las personas sí saben que existe una ley, su camino puede continuar plagado de obstáculos, porque en ocasiones hay requisitos y normas problemáticos.
Herr Präsident! Auch wenn den Menschen bewusst ist, dass ein entsprechendes Gesetz existiert, kann ihr Weg steinig sein, weil mitunter problembehaftete Bestimmungen und Anforderungen bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decirle que el camino hacia Bali y el camino después de Bali va ser complicado y va a estar plagado de dificultades.
Ich muss Ihnen sagen, dass wir auf unserem Weg vor Bali und nach Bali auf Hindernisse und Schwierigkeiten stoßen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, este informe es un precedente gravísimo para el futuro; está plagado de irregularidades de fondo, de procedimiento y de forma.
. – Herr Präsident, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Dieser Bericht ist für die Zukunft ein schlimmer Präzedenzfall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe ha degenerado en un documento plagado de contradicciones internas en el que ni el Parlamento, ni la Comisión y menos aún el Consejo pueden apoyarse.
Der Bericht ist zu einem in sich widersprüchlichen Dokument ausgeartet, das weder dem Parlament, noch der Kommission und mit Sicherheit auch nicht dem Rat irgendwelche Anhaltspunkte bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestro continente plagado de cicatrices con su abultada historia, hay algunas viejas cuentas en que la restitución y la compensación solo pueden ser relativas.
Auf unserem geschundenen Kontinent mit seiner bewegten Geschichte gibt es einige alte Rechnungen, die niemals ganz beglichen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe es muy poco equilibrado; está plagado de datos inexactos y lamento, señor Presidente, que no pudiera usted devolverlo a la comisión, pero yo mantengo mi postura.
Dieser Bericht ist sehr unausgewogen; er ist gespickt mit sachlichen Ungenauigkeiten, und ich bedauere, Herr Präsident, dass sie ihn nicht in die Ausschüsse zurückverweisen konnten, aber ich bleibe bei meiner Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitir que todos los textos que aprobamos estén plagados de variopintas y extrañas referencias de tinte ideológico y feminista, porque son verdaderamente feministas.
Wir können nicht zulassen, dass jeder Text, den wir annehmen, mit einer Vielzahl irrelevanter Verweise ideologischen und feministischen Zuschnitts angereichert wird, und hier handelt es sich eindeutig um feministische Positionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El parlamento de la India está plagado de deserciones de diputados que se cambian tranquilamente de una facción parlamentaria a otra.
Das indische Parlament ist mit überlaufenden Abgeordneten durchsetzt, die ungezwungen von einer Parteigruppierung zur nächsten wechseln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ambientado en un mundo sorprendente de fantasía, este juego de acción RPG incluye unos mundos extensos plagados de una miríada de criaturas.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo y debido a la abundancia de peregrinos que durante siglos hicieron una ruta, se han creado caminos tradicionales plagados de historia y monumentos.
Allerdings haben sich mehrere Routen, die über die Jahrhunderte hinweg von Pilgern begangen wurden und die von zahlreichen Denkmälern gesäumt werden, als "klassisch" etabliert.
Los campos de entrenamiento de La Cima del Tigre están plagados de estatuas de tigres y de altas tarimas que pueden proporcionar cobertura y elevación.
Desde búnkers abandonados a escalofriantes templos, Starbound está plagado de detalles ofreciendo un universo lleno de lugares para investigar e historias que aún no han sido contadas.
Das mit viel Liebe zum Detail gestaltete Universum von Starbound lässt von verlassenen Bunkern bis hin zu unheimlichen Tempeln keine Wünsche offen und bietet jede Menge Orte, die es zu erforschen gilt.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Los circuitos están plagados de obstáculos, aglomeraciones, varios recorridos y rampas para vivir una competición cargada de adrenalina en pistas espectaculares.
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Los primeros intentos estuvieron plagados de problemas con los que luché valientemente, manipulando imágenes, fotocopiando, imprimiendo y gastando una fortuna en cartuchos de tinta.
BE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El mercado ya está plagado de rumores de que regresan los bonos garantizados, que los fondos de cobertura están teniendo ganancias de dos dígitos y que la actividad se está reavivando en el mercado del capital riesgo.
Auf dem Markt wimmelt es bereits von Gerüchten, dass garantierte Bonuszahlungen wiedereingeführt werden, dass Hedgefonds Gewinne im zweistelligen Bereich erwirtschaften und dass die Aktivität auf dem Privat-Equity-Markt wieder auflebt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Permítame expresarle mi agradecimiento y mi respeto por su labor durante el que ha sido un período plagado de retos, en el que se han adherido diez nuevos Estados miembros.
Gestatten Sie mir, dass ich meine Dankbarkeit und meine Achtung vor Ihrer Arbeit in einer Zeit mit großen Herausforderungen, in die der Beitritt der zehn neuen Mitgliedstaaten fiel, zum Ausdruck bringe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, la garantía holandesa de muchos miles de millones de euros movió al ex Ministro de Finanzas, el señor Ruding, a decir que el camino al infierno presupuestario está plagado de garantías.
(NL) Herr Präsident, die Garantien der Niederlande in Höhe von vielen Milliarden Euro zwangen den früheren Finanzminister Ruding zu der folgenden Aussage: "Der Weg zur Haushaltshölle ist mit Garantien gepflastert."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes del inicio de las tan esperadas negociaciones, muchos de mis colegas y yo esperamos generar un entorno adecuado para los ciudadanos de Montenegro, libre de corrupción y plagado de iniciativas encaminadas al crecimiento democrático.
Im Vorfeld des lang ersehnten Beginns der Verhandlungen, wünschen sich viele Kollegen und ich die Schaffung eines passenden Umfeldes für die Bürgerinnen und Bürger Montenegros, frei von Korruption und mit vielen Initiativen, die auf eine Stärkung der Demokratie ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (IT) Señor Presidente, Señorías, el discurso del señor Comisario es francamente retórico: está plagado de magníficas declaraciones, que no encuentran reflejo en un papel igualmente positivo por parte de la Comisión Europea.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Die Rede des Herrn Kommissars klingt ehrlich gesagt hochtrabend: Sie enthält eine Fülle großartiger Aussagen, denen jedoch nicht eine gleichermaßen positive Rolle der Europäischen Kommission entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más extraordinario del presupuesto para 1995 -en comparación con los presupuestos nacionales, que están plagados de gastos en exceso, es que el gasto ha resultado ser un 13 % inferior a nuestros compromisos.
Der bemerkenswerteste Punkt beim Haushalt 1995 ist - im Gegensatz zu einzelstaatlichen Haushalten, die von Mehrausgaben belastet sind -, daß wir mit den Ausgaben um 13 % unter der Obergrenze der für Zahlungen zur Verfügung stehenden Mittel bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando John Hume y David Trimble, diputados a este Parlamento, emprendieron juntos el camino hacia la paz, también sabían que se trataba de un camino plagado de peligros y sin garantías de éxito.
Als unsere Kollegen sich aus diesem Haus John Hume und David Trimble gemeinsam auf den Weg machten, wussten sie auch, dass es ein risikoreicher Weg ist und dass keine Garantie auf Erfolg besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos recorrido un largo viaje, plagado de obstáculos, que se inició en 1996 con la primera publicación del Libro Verde, seguida de la comunicación de seguimiento de la Comisión en 1998.
Wir mussten eine lange Wegstrecke mit zahlreichen Hindernissen zurücklegen, die 1996 mit der ersten Veröffentlichung des Grünbuchs begann, der sich dann 1998 die Folgemitteilung der Kommission anschloss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente a un mundo cambiante, plagado de multitud de retos de todo tipo, la Unión Europea ha de contar con los medios de afirmar su posición de actor clave ante sus socios internacionales.
Angesichts einer sich verändernden Welt und der damit verbundenen vielfältigen und verschiedenartigen Herausforderungen muss die Europäische Union über die Mittel verfügen, ihre Schlüsselrolle gegenüber ihren Partnern in aller Welt zu behaupten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso en el supuestamente deprimido noreste del país el paisaje está plagado de grúas, lo que refleja un nivel de actividad económica que impresionaría en cualquier parte del mundo.
Selbst im angeblich strukturschwachen Nordosten des Landes bestimmen Kräne das Stadtbild, was auf eine Wirtschaftstätigkeit schließen lässt, die in der ganzen Welt Eindruck hinterließe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el incremento de las sanciones propuesto por el Sr. Deva no es apropiado en un país plagado por el hambre y las pandemias, porque estas sanciones no afectarán al Sr. Mugabe, sino al pueblo.
Die Verschärfung der Sanktionen, die mein Kollege vorschlägt, ist ein ungeeignetes Mittel in einem Land, das von Hungersnöten und Pandemien heimgesucht wird, denn diese Sanktionen werden nicht Herrn Mugabe treffen, sondern die Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reciente juicio, que ha sido una farsa, y que además -según dicen todos los observadores y que confirma Amnistía Internacional- ha estado plagado de evidencias de tortura, es un insulto para los valores que defendemos en este Parlamento.
Das jüngste Gerichtsverfahren, das eine Farce war und bei dem es außerdem - wie alle Beobachter aussagen und Amnesty International bestätigt - zahllose Beweise für Folterungen gab, ist eine Beleidigung der Werte, für die wir in diesem Parlament eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo bueno proviene de la Comisión de Control Presupuestario y todo lo malo es lo que hacen los demás. Éste es el motivo por el cual el informe está plagado de referencias a la resolución anterior.
Alles Gute kommt vom Haushaltskontrollausschuss, und alles Schlechte kommt von den anderen; deshalb wird in dem Bericht ständig auf den vorausgehenden Entschließungsantrag hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ustedes saben, el año pasado estuvo plagado de problemas, en parte debido a la composición de la Comisión, algunos de cuyos miembros presentan un historial poco brillante en materia de derechos humanos.
Bekanntlich hatten wir im letzten Jahr große Schwierigkeiten, was zum Teil an der Zusammensetzung der Kommission lag, in der einige Mitglieder geringe Fortschritte auf dem Gebiet der Menschenrechte vorzuweisen hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, la industria farmacéutica tiene que poder seguir invirtiendo en la investigación de vacunas y medicamentos baratos, pero sus beneficios los tiene que sacar de los países ricos y no de un tercer mundo plagado de epidemias.
Selbstverständlich muss die Pharmaindustrie weiterhin in die Erforschung von Impfstoffen und billigen Medikamenten investieren können, aber sie muss ihre Gewinne in den reichen und nicht in den von Epidemien heimgesuchten Ländern der Dritten Welt erwirtschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ayudará a Letonia a centrarse más en el futuro, a mirar hacia delante y pensar con vistas al futuro en lugar de permanecer absorta en el pasado, que ha estado plagado de pérdidas, sufrimiento e injusticia.
Die EU wird Lettland dabei helfen, sich mehr auf die Zukunft zu konzentrieren, nach vorne zu schauen und dementsprechend zu denken, anstatt in der Vergangenheit zu leben, die von Verlust, Leid und Ungerechtigkeit erfüllt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los defensores de la ciencia basura sostienen que muchos estudios científicos (y hasta métodos científicos) utilizados en el terreno regulatorio y legal están plagados de errores y son, esencialmente, contradictorios o incompletos.
Vertreter dieser Junk Science behaupten, dass viele wissenschaftliche Studien (und sogar wissenschaftliche Methoden) die für die Entscheidungsfindung im gesetzlichen Bereich herangezogen werden, grundlegend fehlerhaft, widersprüchlich oder unvollständig sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque suene bien, es probable que en realidad estaría plagado por la burocracia, sería susceptible al control de los peores gobiernos del mundo, no los mejores, y sería incapaz de hacer innovaciones.
Klingt nett, dürfte in der Realität jedoch von Bürokratie strotzen, statt von den besten von den schlimmsten Regierungen der Welt beeinflusst werden und innovationsunfähig sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sector público de Tailandia ha estado plagado históricamente por golpes militares frecuentes, encabezados, salvo en raras ocasiones, por generales y civiles incompetentes que gobiernan condescendientemente al pueblo que paga sus sueldos.
Thailands öffentlicher Sektor wurde in der Geschichte häufig von Militärputschen heimgesucht, die bis auf wenige Ausnahmen von inkompetenten Generälen und Zivilisten durchgeführt wurden, die mit Herablassung gegenüber den Menschen regieren, die sie bezahlen, um ihr Amt auszuüben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Trabajé en la industria del gas antes de entrar a participar en política, y sé que el comercio del gas en los países de la ex Unión Soviética está plagado de corrupción.
Nachdem ich vor meinem Eintritt in die Politik in der Gasindustrie tätig war, weiß ich, dass der Gashandel in den Ländern der ehemaligen Sowjetunion von Korruption durchsetzt ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hubo una acometida para darle dinero a Irak -un país plagado de corrupción-, mientras que otros países fueron acusados de corrupción sin la evidencia contundente o los detalles específicos adecuados.
Es gab Druck, Geld an den Irak zu vergeben - einem Land, wo die Korruption blüht - während andere Länder der Korruption bezichtigt wurden, ohne dass man dafür entsprechende Beweise oder spezielle Details liefern konnte.