Sachgebiete: psychologie astrologie politik
Korpustyp: Webseite
Dies ist ungerecht gegenüber Griechenland und erleichtert nicht die Lösung eines Problems, das unsere beiden Länder nun seit mehr als 15 Jahren plagt.
Es injusto para Grecia y no facilita la resolución de un problema que ha atormentado a ambos países durante más de 15 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergebt mir, Majestät, aber was ist, wenn Gott diese Nordmänner nicht hergeschickt hat, um uns zu plagen?
Discúlpeme, señor, ¿pero qué si Dios no ha enviado a estos hombres del norte aquí para atormentarnos?
Korpustyp: Untertitel
Zusammen mit den vorher erwähnten Kosteneinsparungen würde dies einen bedeutsamen Wettbewerbsvorteil gegenüber den USA, die immer mehr von Patenten geplagt werden, darstellen.
Junto con el ahorro de costos antes mencionado, esto significaría una ventaja competitiva con respecto a los Estados Unidos, que son atormentados cada vez más por las patentes.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Als ich mich für tot hiel…wurde ich von schrecklichen Träumen geplagt.
Cuando pensaba que estaba muerto, me atormentaban sueños fantasmales.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Schultern verspannt sind, der Rücken schmerzt, andere Beschwerden plagen oder der Körper einfach nur etwas Gutes braucht, bei den Therapeuten im Ayurveda Spa im Kaiser-Wilhelms-Bad befindet man sich in den besten Händen.
DE
Si los hombros están tensos, se tiene dolor de espalda, u otras molestias que le atormentan o el cuerpo sólo necesita un buen tratamiento, con los terapeutas en Ayurveda Spa en el Kaiser-Wilhelm-Bad, usted se encontrara en buenas manos.
DE
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Viele Länder in der Region können ihr eigenes Territorium nicht kontrollieren, keine Rechtsprechung durchsetzen und sind von Korruption geplagt.
Varios países de la región no pueden controlar su propio territorio, no pueden administrar justicia y están plagados de corrupción.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Antonius segelt gegen die Piraten, die Kreta plagen.
Antonius zarpa contra los piratas que plagan Creta.
Korpustyp: Untertitel
Mit unseren Investitionen sollen Strukturprobleme überwunden werden, die die Region geplagt haben.
Nuestras inversiones apuntan a superar los problemas estructurales que han plagado a la región.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin seelisch divergent, indem ich gewissen namenlosen Wirklichkeiten zu entfliehen versuche, die mein Leben hier plagen.
Padezco de divergencia menta…...ya que me escapo de las realidades desconocida…...que aquí me plagan la vida.
Korpustyp: Untertitel
Falls die Wirtschaft jedoch andererseits unter straffer Kontrolle des Staates steht, protektionistische Barrieren gegen ausländische Importe und Kapitalbewegungen errichtet hat oder auf Einnahmen aus sich erschöpfenden Ressourcen angewiesen ist, um Devisen zu erhalten, kann der Übergang zur Demokratie von Populismus und Umverteilungskämpfen geplagt werden, die das wirtschaftliche Wachstum schädigen.
A la inversa, si una economía está estrechamente controlada por el estado, tiene barreras proteccionistas contra las importaciones y extranjeras y el movimiento de capitales, o depende de recursos no renovables para obtener divisas extranjeras, la transición a la democracia puede estar plagada de populismo y luchas por la redistribución, afectando el crecimiento económico.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
plagenplaga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wo du dich weigerst, siehe, so will ich all dein Gebiet mit Fröschen plagen, daß der Strom soll von Fröschen wimmeln;
Y si Rehúsas dejarlo ir, he Aquí yo castigaré todo tu territorio con una plaga de ranas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Drittens, die Verbreitung von Atomwaffen wird uns weiter plagen.
Tercero, la proliferación nuclear seguirá representando una plaga.
Korpustyp: Zeitungskommentar
plagenmaltratar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur selben Zeit, spricht der HERR, will ich die Lahmen versammeln und die Verstoßenen zuhauf bringen und die ich geplagt habe.
En aquel Día, dice Jehovah, juntaré a la oveja que cojea y recogeré a la rechazada que yo maltraté.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn seit dem, daß ich hineingegangen bin zu Pharao, mit ihm zu reden in deinem Namen, hat er das Volk noch härter geplagt, und du hast dein Volk nicht errettet.
Porque desde que fui al Faraón para hablarle en tu nombre, él ha maltratado a este pueblo, y Tú no has librado a tu pueblo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
plagenpreocupan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mich plagen auch Albträume.
A mí también me preocupan las pesadillas.
Korpustyp: Untertitel
Die Fragen, die Sie plagen, Larr…Vielleicht sind sie wie Zahnschmerzen.
Estas preguntas que te preocupan, Larr…...son como un dolor de muela.
Korpustyp: Untertitel
plagenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Indem wir dies einfacher und klarer gestalten, können wir hoffentlich auch das Ausmaß der Betrügereien senken, die das System gegenwärtig plagen.
Confío en que simplificando y aclarando esto reduciremos también el número de fraudes que actualmente se cometen en el sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erfüllung vertraglicher Verpflichtungen bei Handelsgeschäften von öffentlichen und privaten Verwaltungen ist nicht nur eine Frage ziviler Pflicht, sondern auch der Übernahme von Verantwortung für eine Reihe von negativen Bedingungen, die Gläubigerfirmen, insbesondere Klein- und Mittelbetriebe, plagen können.
El cumplimiento de las obligaciones contractuales en la transacciones comerciales por parte tanto de las administraciones públicas como privadas, no es solamente una cuestión de deber cívico, sino también de asumir la responsabilidad por una serie de condiciones negativas que podrían ir en detrimento de las empresas de acreedores, sobre todo de las PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plagenafectan a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts der Vielzahl und Schwere der Probleme, die die zivile Luftfahrt derzeit plagen, ist die herkömmliche Vorgehensweise der entwicklungstechnischen Veränderungen an den aktuellen Paradigmen nicht mehr ausreichend.
Dada la cantidad y seriedad de los problemas que hoy afectan a la aeronáutica civil, el enfoque convencional de cambios evolutivos en los paradigmas actuales ya no es suficiente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird Appelle an die Europäische Zentralbank geben, die monetäre Basis auszuweiten, als wäre die Nachahmung des Dollars die Antwort auf alle industriellen, strukturellen und demographischen Probleme, die Europa plagen.
Habrá llamados al Banco Central Europeo para que amplíe su base monetaria, como si imitar al dólar fuera la respuesta a todos los problemas industriales, estructurales y demográficos que afectan a Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
plagenafligiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie erinnert alle daran, daß sie trotz der Tragödien, der Prüfungen und der Schwierigkeiten, die sie weiter plagen, zur Hoffnung berufen sind.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
plagenmal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichwie ich euch gedachte zu plagen, da mich eure Väter erzürnten, spricht der HERR Zebaoth, und es reute mich nicht, also gedenke ich nun wiederum in diesen Tagen, wohlzutun Jerusalem und dem Hause Juda.
' Como pensé haceros mal cuando vuestros padres me provocaron a ira, y no cambié de parecer, ha dicho Jehovah de los Ejércitos, Así ahora he pensado hacerle bien a Jerusalén y a la casa de Judá en estos Días.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
plagenAbandonará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Indes läßt er sie plagen bis auf die Zeit, daß die, so gebären soll, geboren habe; da werden dann die übrigen seiner Brüder wiederkommen zu den Kindern Israel.
Sin embargo, Dios los Abandonará hasta el tiempo en que dé a luz la que ha de dar a luz, y vuelva el resto de sus hermanos para reunirse con los hijos de Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
plagenatormentan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Schultern verspannt sind, der Rücken schmerzt, andere Beschwerden plagen oder der Körper einfach nur etwas Gutes braucht, bei den Therapeuten im Ayurveda Spa im Kaiser-Wilhelms-Bad befindet man sich in den besten Händen.
DE
Si los hombros están tensos, se tiene dolor de espalda, u otras molestias que le atormentan o el cuerpo sólo necesita un buen tratamiento, con los terapeutas en Ayurveda Spa en el Kaiser-Wilhelm-Bad, usted se encontrara en buenas manos.
DE
Por último, podrás disfrutar de muchas escenas eliminadas, un documental sobre la creación de las grotescas criaturas que acechan a los héroes de la película y un tráiler.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
plagenaquejan a lo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele Menschen sind sich nicht bewusst, oder darauf bestehen, zu ignorieren, Alternative Medikamente, die helfen, viele Probleme heilen kann, die uns plagen während unseres Lebens.
Muchas personas no saben, o insistir en ignorar, medicinas alternativas que pueden ayudar a curar muchos problemas que nos aquejan a lo largo de nuestra vida.
HERR, mein Gott, laß deine Hand wider mich und meines Vaters Haus, und nicht wider dein Volk sein, es zu plagen!
Oh Jehovah, Dios Mío, por favor, sea tu mano contra Mí y contra mi casa paterna, pero no haya epidemia en tu pueblo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
plagena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
HERR, sie zerschlagen dein Volk und plagen dein Erbe;
A tu pueblo, oh Jehovah, quebrantan;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
plageninsignificantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
denn ich will heimsuchen alle, die sie plagen.
Los honraré, y no Serán insignificantes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
plagendaño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und gleichwie ich über sie gewacht habe, auszureuten, zu zerreißen, abzubrechen, zu verderben und zu plagen: also will ich über sie wachen, zu bauen und zu pflanzen, spricht der HERR.
Sucederá que como he vigilado sobre ellos para arrancar, desmenuzar, arruinar, destruir y hacer daño, Así vigilaré sobre ellos para edificar y plantar, dice Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
plagenCastigará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ihr aber den HERRN verlaßt und fremden Göttern dient, so wird er sich wenden und euch plagen und euch umbringen, nachdem er euch Gutes getan hat.
Si vosotros Dejáis a Jehovah y Servís a dioses extraños, él se Volverá y os Castigará, y os Exterminará después de haberos hecho bien.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
plagenlos Oprimirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das sollst du wissen, daß dein Same wird fremd sein in einem Lande, das nicht sein ist; und da wird man sie zu dienen zwingen und plagen vierhundert Jahre.
-- Ten por cierto que tus descendientes Serán extranjeros en una tierra que no Será suya, y los Esclavizarán y losOprimirán 400 años.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "plagen"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Plagen des Hiob!
ĄLas tribulaciones de Job!
Korpustyp: Untertitel
Viele plagen uns bereits.
Muchos de ellos están ya entre nosotros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Plagen des Hiob stehen Ihnen bevor!
¡Te esperan las tribulacones de Job!
Korpustyp: Untertitel
Auf Sie warten die Plagen des Hiob!
¡Te esperan las tribulaciones de Job!
Korpustyp: Untertitel
Hey, plagen dich deine alten Rückenprobleme noch?
¿Estuvieron molestándote tus viejos problemas de espalda?
Korpustyp: Untertitel
Außerdem plagen ihn Kopfschmerzen und Schlaflosigkeit.
No es jaqueca sino insomnio y no estamos tranquilos.
Korpustyp: Untertitel
Pater Aramis, Seine Majestät plagen Probleme,
Padre Aramis, su Majestad atraviesa dificultades
Korpustyp: Untertitel
Die Plagen des Hiob stehen Ihnen bevor!
Ą Te esperan las tribulacones de Job!
Korpustyp: Untertitel
Eine der Plagen des 20. Jahrhunderts.
Son uno de los males del siglo XX.
Korpustyp: Untertitel
Auf Sie warten die Plagen des Hiob!
ĄTe esperan las tribulaciones de Job!
Korpustyp: Untertitel
Einwanderinnen müssen sich mit den schwierigsten Arbeitsbedingungen plagen.
Las condiciones laborales más difíciles las soportan las mujeres inmigrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fälschungen sind eine der größten Plagen unserer Zeit.
La falsificación es una de las desgracias de nuestro tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Na schön. Mich plagen Alpträume in letzter Zeit.
Últimamente, he tenido muchas pesadilla…
Korpustyp: Untertitel
Er macht keinen Ärger. Er weiß, dass wir ihn plagen.
No nos dará problemas porque sabe que le podemos joder bien.
Korpustyp: Untertitel
Sie machen alles hier, plagen sich für alle ab.
Usted hace todo el trabajo, se mata por los demás.
Korpustyp: Untertitel
Sie machen alles hier, plagen sich für alle ab.
Usted hace todo, se mata por los demás.
Korpustyp: Untertitel
Das Geld stammt von den Steuern, die uns plagen.
Es dinero de los impuestos exorbitantes que nos cobra roma.
Korpustyp: Untertitel
Das Geld stammt von den Steuern, die uns plagen.
Este dinero viene de los impuestos con los que nos oprimen.
Korpustyp: Untertitel
Und der HERR wird die Ägypter plagen und heilen;
Presentarán sacrificios y ofrendas vegetales;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn der HERR wird umhergehen und die Ägypter plagen.
Ninguno de vosotros salga de la puerta de su casa hasta la mañana.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Verhindern von absichtlichem Zerstö- ren und gegenseitigem Plagen.
EUR
Matt meinte, dass Jeremy Albträume plagen würde, in denen er Vampire tötet und er hat es vor mir verheimlicht.
Matt dijo que Jeremy ha estado teniendo pesadillas sobre asesinar vampiro…...y ha estado ocultándomelo.
Korpustyp: Untertitel
Sie ermöglicht die Behandlung der großen genetischen Plagen, wie zum Beispiel der Mukoviszidose und der Kurzsichtigkeit, aber auch seltener Krankheiten.
Ésta misma directiva permite tratar los grandes azotes genéticos, como la mucoviscidosis y la miopatía, pero también las enfermedades poco frecuentes, llamadas enfermedades «huérfanas».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber sagen Sie mir, plagen Sie niemals Gewissensbisse? Dass es falsch ist, was Sie tun, und dem Allgemeinwohl schadet?
Pero dime, ¿nunca sientes remordimiento…...por hacer algo malo y contrario al interés general de la sociedad?
Korpustyp: Untertitel
Ob's edler im Gemüt, die Pfeil' des wütenden Geschicks erdulden oder, sich waffnend gegen Plagen durch Widerstand sie enden?
¿Soportar las hondas y las flechas de la ultrajante fortuna ¿o armarse contra un mar de adversidades y acabar con ellas?
Korpustyp: Untertitel
Wie Sie sehen, geht es mir gut hier. Mich plagen weder Mühsal noch andere Schwierigkeiten, und ich habe keinen Bedarf an militärischer Unterstützung.
Ya ven lo cómodo que me siento aquí, sin molestia…...ni dificultade…...y sin ninguna necesidad de ayuda militar.
Korpustyp: Untertitel
Ob's edler im Gemüt, die Pfeil und Schleudern des wütenden Geschicks erdulden oder, sich waffnend gegen eine See von Plagen, durch Widerstand sie enden?
¿Qué es más noble para el alma? ¿Sufrir los golpes de la injusta fortuna o rebelarse contra un mar de adversidades y enfrentarlas hasta el fin?
Korpustyp: Untertitel
Flirtfaktor im Dispo. Man muss sich nämlich nicht nur mit Zehnerstufen herum plagen, sondern sollte in weiser Voraussicht auch noch einmal das Gitter am unteren Ende der Bank etwas freundlicher gestalten.