linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
plagen molestar 15
atormentar 8 plagar 6 fastidiar 1 . . .

Verwendungsbeispiele

plagen molestar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Warum plage ich mich mit der Bezahlung der Idioten, die für mich arbeiten?
¿Por qué me molesto en pagar a los idiotas que trabajan para mí?
   Korpustyp: Untertitel
Belski scheint nicht zu sehr geplagt davon zu sein, dass ihr Fall ihr in den Hintern getreten hat.
A Belski no parece molestarle que su caso le pateó el trasero.
   Korpustyp: Untertitel
Belski scheint nicht zu sehr geplagt davon zu sein, dass ihr Fall ihr in den Hintern getreten hat.
A Belski no parece molestarle el que su caso le esté pateando el culo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mich hat nicht das Töten oder der Stress oder die miese Bezahlung geplagt.
Pero nunca fue el matar o la presión, o la mala paga lo que me molestó.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dich etwas plagt, können wir darüber sprechen.
Si hay algo que te molesta, podemos hablar sobre ello.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag Menschen nicht, aber meine Kollegen plagt es, vor allem die jüngsten.
No me gusta la gente. Pero a mis colegas les molesta, sobre todo a los más jóvenes.
   Korpustyp: Untertitel
Warum plage ich mich mit der Bezahlung der Idioten, die für mich arbeiten?
¿Para qué me molesto en pagarle a los idiotas que trabajan conmigo?
   Korpustyp: Untertitel
Und da Yang sich nicht geplagt hat, in der Klinik aufzutauchen, seit sie offen ist…denke ich es ist eine neue Grenze in ihrer Ausbildung.
Y ya que Yang ni se ha molestado en aparecer por la clínica desde que se abrió, pensará en ella como una nueva frontera en su formación.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte ich davon geplagt sein?
¿Por qué iba a estar molesta?
   Korpustyp: Untertitel
Was plagt sie mehr, dass ihre Ehe vorbei ist oder das ihr Ex Ehemann nun die Schwulenbewegung unterstützt.
¿Qué le molesta más? ¿Que haya terminado su matrimonio o que su ex-espos…...ahora esté promoviendo una agenda homosexual?
   Korpustyp: Untertitel

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "plagen"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Plagen des Hiob!
ĄLas tribulaciones de Job!
   Korpustyp: Untertitel
Viele plagen uns bereits.
Muchos de ellos están ya entre nosotros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Plagen des Hiob stehen Ihnen bevor!
¡Te esperan las tribulacones de Job!
   Korpustyp: Untertitel
Auf Sie warten die Plagen des Hiob!
¡Te esperan las tribulaciones de Job!
   Korpustyp: Untertitel
Hey, plagen dich deine alten Rückenprobleme noch?
¿Estuvieron molestándote tus viejos problemas de espalda?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem plagen ihn Kopfschmerzen und Schlaflosigkeit.
No es jaqueca sino insomnio y no estamos tranquilos.
   Korpustyp: Untertitel
Pater Aramis, Seine Majestät plagen Probleme,
Padre Aramis, su Majestad atraviesa dificultades
   Korpustyp: Untertitel
Die Plagen des Hiob stehen Ihnen bevor!
Ą Te esperan las tribulacones de Job!
   Korpustyp: Untertitel
Eine der Plagen des 20. Jahrhunderts.
Son uno de los males del siglo XX.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Sie warten die Plagen des Hiob!
ĄTe esperan las tribulaciones de Job!
   Korpustyp: Untertitel
Einwanderinnen müssen sich mit den schwierigsten Arbeitsbedingungen plagen.
Las condiciones laborales más difíciles las soportan las mujeres inmigrantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fälschungen sind eine der größten Plagen unserer Zeit.
La falsificación es una de las desgracias de nuestro tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Na schön. Mich plagen Alpträume in letzter Zeit.
Últimamente, he tenido muchas pesadilla…
   Korpustyp: Untertitel
Er macht keinen Ärger. Er weiß, dass wir ihn plagen.
No nos dará problemas porque sabe que le podemos joder bien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen alles hier, plagen sich für alle ab.
Usted hace todo el trabajo, se mata por los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen alles hier, plagen sich für alle ab.
Usted hace todo, se mata por los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld stammt von den Steuern, die uns plagen.
Es dinero de los impuestos exorbitantes que nos cobra roma.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld stammt von den Steuern, die uns plagen.
Este dinero viene de los impuestos con los que nos oprimen.
   Korpustyp: Untertitel
Und der HERR wird die Ägypter plagen und heilen;
Presentarán sacrificios y ofrendas vegetales;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Denn der HERR wird umhergehen und die Ägypter plagen.
Ninguno de vosotros salga de la puerta de su casa hasta la mañana.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Verhindern von absichtlichem Zerstö- ren und gegenseitigem Plagen. EUR
evitar la destrucción deliberada y el darse molestias. EUR
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass HIV/AIDS, Tuberkulose und Malaria weltweite Plagen darstellen,
Considerando que el VIH/sida, la tuberculosis y la malaria constituyen actualmente calamidades mundiales,
   Korpustyp: EU DCEP
AB. in der Erwägung, dass HIV/AIDS, Tuberkulose und Malaria weltweite Plagen darstellen,
Considerando que el VIH/sida, la tuberculosis y el paludismo constituyen actualmente calamidades mundiales,
   Korpustyp: EU DCEP
Mami, du solltest dich nicht mit 'nem so hoch technischen Problem plagen.
Mamá, no deberías tratar de entender un problema tan técnico como ése.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erbauer unserer Welt. Sie plagen sich, sie kämpfen, sie bluten und sie sterben.
Los constructores de nuestro mundo trabajan, luchan, sangran y mueren.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Er doch diese Plagen wegschaffen könnte, mit einer einzigen mächtigen Geste.
Cuando Él podría terminar con esta pestilenci…...con un sólo gesto de Su poderosa mano.
   Korpustyp: Untertitel
Seit er mich gebissen hat, habe ich Halluzinationen, mich plagen Wahnvorstellungen.
Y desde que me mordió, he estad…...teniendo alucinaciones y delirios.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erbauer unserer Welt. Sie plagen sich, sie kämpfen, sie bluten und sie sterben.
Los constructores de nuestro mundo, luchand…combatiendo, sangrando muriendo.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Körper reagieren manchmal äußerst seltsam, wenn Stress und Angst sie plagen.
Nuestros cuerpos son capaces de hacer cosas extraña…cuando hay tensión y ansiedad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht im Himmel sondern auf Erden, und hier gibt es Plagen.
Esto no es el cielo. Es el mundo. Y está atormentado.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich will sie heimsuchen mit vielerlei Plagen, spricht der HERR:
Designaré contra ellos cuatro clases de males, dice Jehovah:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Unsere Körper reagieren manchmal äusserst seltsam, wenn Stress und Angst sie plagen.
Nuestros cuerpos son capaces de hacer cosas extraña…cuando hay tensión y ansiedad.
   Korpustyp: Untertitel
Der dritte sprach 'wozu sich mit Arbeit plagen? dabei kommt nichts heraus.
Habló entonces el tercero: - ¿Para qué cargarse de trabajo? No se saca nada.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Matt meinte, dass Jeremy Albträume plagen würde, in denen er Vampire tötet und er hat es vor mir verheimlicht.
Matt dijo que Jeremy ha estado teniendo pesadillas sobre asesinar vampiro…...y ha estado ocultándomelo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ermöglicht die Behandlung der großen genetischen Plagen, wie zum Beispiel der Mukoviszidose und der Kurzsichtigkeit, aber auch seltener Krankheiten.
Ésta misma directiva permite tratar los grandes azotes genéticos, como la mucoviscidosis y la miopatía, pero también las enfermedades poco frecuentes, llamadas enfermedades «huérfanas».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber sagen Sie mir, plagen Sie niemals Gewissensbisse? Dass es falsch ist, was Sie tun, und dem Allgemeinwohl schadet?
Pero dime, ¿nunca sientes remordimiento…...por hacer algo malo y contrario al interés general de la sociedad?
   Korpustyp: Untertitel
Ob's edler im Gemüt, die Pfeil' des wütenden Geschicks erdulden oder, sich waffnend gegen Plagen durch Widerstand sie enden?
¿Soportar las hondas y las flechas de la ultrajante fortuna ¿o armarse contra un mar de adversidades y acabar con ellas?
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie sehen, geht es mir gut hier. Mich plagen weder Mühsal noch andere Schwierigkeiten, und ich habe keinen Bedarf an militärischer Unterstützung.
Ya ven lo cómodo que me siento aquí, sin molestia…...ni dificultade…...y sin ninguna necesidad de ayuda militar.
   Korpustyp: Untertitel
Ob's edler im Gemüt, die Pfeil und Schleudern des wütenden Geschicks erdulden oder, sich waffnend gegen eine See von Plagen, durch Widerstand sie enden?
¿Qué es más noble para el alma? ¿Sufrir los golpes de la injusta fortuna o rebelarse contra un mar de adversidades y enfrentarlas hasta el fin?
   Korpustyp: Untertitel
Flirtfaktor im Dispo. Man muss sich nämlich nicht nur mit Zehnerstufen herum plagen, sondern sollte in weiser Voraussicht auch noch einmal das Gitter am unteren Ende der Bank etwas freundlicher gestalten.
No sólo tienes que lidiar con los 10 escalones, sino que antes tienes que evitar la reja al final del bank y esquivar el poste de luz.
Sachgebiete: theater soziologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite