Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp: Webseite
¿Cómo puede la Comisión conciliar esa incorporación con la difamación que en este contexto han sufrido las correspondientes plataformas de Internet dedicadas a descubrir plagios? 7.
Wie kann die Kommission die Hinzuziehung mit der in diesem Kontext erfolgten Diffamierung entsprechender Internetplattformen zur Aufdeckung von Plagiaten vereinbaren? 7.
Korpustyp: EU DCEP
Mas aun, el personaje de Jesús, como híbrido literario y astrológico, es más explícita mente un plagio del dios del Sol Egipcio Horus.
Darüber hinaus ist der Charakter Jesus, der ein literarischer und astrologischer Hybrid ist, ein überaus deutliches Plagiat des Ägyptischen Sonnengottes Horus.
Korpustyp: Untertitel
Magister by Compilatio.net es la solución de ayuda a la detección del plagio más rápida, más eficaz y más sencilla del mercado.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
¿Cómo puede la Comisión conciliar esa incorporación con la polémica que rodea a la figura de Guttenberg, su condena por plagio y la consiguiente revocación de su título de doctor? 6.
Wie kann die Kommission die Hinzuziehung mit der Debatte zur Person Guttenbergs, seiner Überführung wegen Plagiats und der darauf erfolgten Aberkennung seines Doktorgrades vereinbaren? 6.
Korpustyp: EU DCEP
Escuche, Sr. sea quien se…No me gusta ser acusado de plagio.
Hören Sie, wer Sie auch sin…ich lasse mir ungern ein Plagiat unterstelle…sofern das Ihre Absicht ist.
Korpustyp: Untertitel
considerar si hay una similitud con una cita o un plagio
La necesidad de validar nuevas observaciones demostrando que los experimentos pueden repetirse no debe interpretarse como plagio siempre que se citen explícitamente los datos a confirmar.
Die Notwendigkeit, neue Beobachtungen durch den Nachweis zu validieren, dass Experimente wiederholbar sind sollte nicht als Plagiarismus ausgelegt werden, vorausgesetzt, dass die zu bestätigenden Daten ausdrücklich genannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben evitar el plagio de todo tipo y respetar el principio de la propiedad intelectual o de la propiedad conjunta de datos cuando la investigación se realice en colaboración con supervisores y/u otros investigadores.
Sie müssen Plagiarismus jedweder Art vermeiden und sich halten an den Grundsatz der geistigen Eigentums und des gemeinsamen Eigentums von Daten im Fall von Forschung, die in Zusammenarbeit mit (einem) Betreuer(n) und/oder anderen Forschern durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando alguien repara una pieza y la sustituye por otra igual, sin perjudicar al conjunto del diseño, evidentemente no está cometiendo ningún plagio, está haciendo la reparación de un objeto al que tiene que ajustarse.
Repariert jemand ein Teil und ersetzt es durch ein identisches, ohne dass das Automobildesign verändert wird, begeht diese Person wahrlich keinen Plagiarismus, sondern führt nur Reparaturen an einem Objekt aus, wo das Teil passen muss.
Bei jeder Darstellung bzw. Vervielfältigung dieser Website bzw. eines ihrer Elemente mithilfe eines beliebigen Verfahrens handelt es sich um eine Fälschung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
plagioPlagiate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deben combatirse las prácticas investigadoras cuestionables (lo que no se limita al plagio, la falsificación y la fabricación de datos), ya que pueden comportar riesgos para la salud, la seguridad y el medio ambiente, provocar la desconfianza del público y ralentizar la difusión de los beneficios derivados de la investigación.
Fragwürdige Praktiken der NuN-Forschung (bei denen es sich nicht unbedingt um Plagiate, Fälschungen oder die Fabrikation falscher Daten handeln muss) sollten bekämpft werden, denn sie können Risiken für Gesundheit, Sicherheit und Umwelt beinhalten, Misstrauen in der Öffentlichkeit hervorrufen und die allgemeine Nutzung der Forschungsergebnisse bremsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
STUDIUM, ¡su mejor aliado para trabajos sin plagio!
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
plagioPlagiaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Líder francófono en la edición de software de prevención del plagio y de vigilancia en Internet, Compilatio.net trabaja desde el año 2009 en la prevención del plagio y el respeto de la propiedad intelectual y del derecho de autor.
Compilatio.net ist der führende Hersteller von Anti-Plagiat-Software und webbasierter Kontroll-Software. Bereits seit 2009 setzt sich das Unternehmen für die Vermeidung von Plagiaten und die Wahrung von Urheberrechten bzw.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
plagioPlagiatsprüfungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El control de plagio se realiza a través del servidor de PlagScan, para que el documento subido pueda ser comprobado en segundo plano aunque usted se cierre el navegador.
Plagiatsprüfungen erfolgen über den Server von PlagScan, sodass auch nach der Auftragserteilung der Browser geschlossen werden kann und die Überprüfung im Hintergrund stattfindet
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
plagioauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su propio Content Management Systems puede el buscador de plagio trabajar en segundo plano y los usuarios reciben sin más pasos directamente los resultados.
Innerhalb Ihres Content Management Systems kann der Plagiatsfinder auch im Hintergrund arbeiten und die Anwender bekommen ohne weitere Arbeitsschritte direkt die Ergebnisse angezeigt.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
plagioPlagiats
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo puede la Comisión conciliar esa incorporación con la polémica que rodea a la figura de Guttenberg, su condena por plagio y la consiguiente revocación de su título de doctor? 6.
Wie kann die Kommission die Hinzuziehung mit der Debatte zur Person Guttenbergs, seiner Überführung wegen Plagiats und der darauf erfolgten Aberkennung seines Doktorgrades vereinbaren? 6.
Korpustyp: EU DCEP
plagioüberaus Plagiat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mas aun, el personaje de Jesús, como híbrido literario y astrológico, es más explícita mente un plagio del dios del Sol Egipcio Horus.
Darüber hinaus ist der Charakter Jesus, der ein literarischer und astrologischer Hybrid ist, ein überaus deutliches Plagiat des Ägyptischen Sonnengottes Horus.
Korpustyp: Untertitel
58 weitere Verwendungsbeispiele mit "plagio"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el plagio es considerado una violación fundamental de la ética
ES
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Solicito que este principio inspire todas las políticas europeas, comenzando por las de comercio internacional y, especialmente, cuando se detecten casos confirmados de competencia desleal y plagio.
Ich fordere, diesen Grundsatz der europäischen Politik zugrunde zu legen, angefangen bei der internationalen Handelspolitik, vor allem dann, wenn es bestätigte Fälle von unlauterem Wettbewerb und Produktpiraterie gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Avise de ello directamente en la página web de su institución, solo el saber, que usted puede descubrir de manera eficiente el plagio, evitara que muchos estudiantes plagien.
Weisen Sie direkt auf der Internetseite Ihrer Organisation darauf hin - denn alleine das Wissen, auffliegen zu können, wird viele Lernende vom plagiieren abhalten.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Cientos de universidades a nivel mundial ya utilizan nuestro servicio, para realizar una búsqueda eficiente de plagios, desde trabajos semanales hasta grandes trabajos finales.
Hunderte Hochschulen weltweit nutzen unseren Dienst bereits, um effiziente Plagiatsuche zu betreiben, von der wöchentlichen Hausarbeit bis zur großen Abschlussarbeit.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Usted como profesor recibirá tras finalización del control de plagio los trabajos de los estudiantes provistos directamente con los resultados en varios tipos distintos de informes.
Sie als Lehrkräfte erhalten nach Abschluss der Plagiatprüfung die Arbeiten der Studenten direkt versehen mit den Resultaten in mehreren Berichtsformen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Recibirá de PlagScan cuatro informes de plagio distintos, desde una simple indicación en forma de porcentaje hasta un marcado en el documento original.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Junto a medidas como realizar ejercicios innovadores o aclarar cómo realizar trabajos científicos representa el control de plagio automático una pieza más para mantener la integridad académica.
Neben Maßnahmen wie innovativer Aufgabenstellung oder Aufklärung zum korrekten wissenschaftlichen Arbeiten stellt die automatisierte Plagiatprüfung ein weiteres Puzzleteil dar, um die akademische Integrität hoch zu halten.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas de seguridad adopta la Comisión para proteger esos datos contra el plagio y evitar que terceros tengan acceso a fotografías de identidad y huellas dactilares almacenadas electrónicamente?
Welche Sicherheitsvorkehrungen trifft die Kommission, um die Fälschungssicherheit und den Zugriff Dritter auf digital gespeicherte Passbilder und Fingerabdrücke zu verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que fomenten entre las PYME el recurso a instrumentos como las patentes, a fin de asegurar su pericia técnica y poder protegerse ante el plagio y la falsificación;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die KMU zu ermuntern, sich der Instrumente zum Schutz ihres Know-how wie Patente zu bedienen, um sich vor Produktpiraterie und/oder Fälschungen zu schützen;
Korpustyp: EU DCEP
Estrategias y planes de acción integrados como los que impulsan la Unión Europea y los Estados Unidos en la lucha contra el plagio y la piratería de la propiedad intelectual pueden encontrar su instrumento ideal en los planes estratégicos locales.
Integrierte Strategien und Aktionspläne, wie sie von der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten gegen Produkt- und Markenpiraterie und den Schutz des geistigen Eigentums auf den Weg gebracht wurden, können am besten durch lokale strategische Pläne verwirklicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, tenemos que respaldar a las pequeñas y medianas empresas, promover la patente europea e impedir el plagio, en especial en lo que respecta a China. También queremos menos imposiciones sobre la industria europea derivadas de la burocracia.
Wir wollen gleichzeitig kleine und mittelständische Unternehmen fördern, uns dabei für ein europäisches Patent einsetzen, den Wissensklau verhindern, vor allem in Richtung China, und wir wollen weniger Auflagen für unsere europäische Industrie, die durch Bürokratie entstehen, uns also auf Bürokratieabbau konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El correo electrónico al cuál desea que le mandemos el enlace para el saldo de prueba, actualizaciones del sistema y si lo desea, los resultados de sus análisis de plagios.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si no desea abrir el informe de plagio tras su finalización en el navegador, sino que desea el marcado directamente en el documento original (doc/docx), seleccione en el menú del informe online documento-Word (docx) con marcado.
Wenn Sie den Plagiatsbericht nach Abschluss der Prüfung nicht im Browser öffnen möchten, sondern direkt im Originaldokument (doc/docx) angezeigt bekommen wollen, klicken Sie im Menü des Onlineberichts auf Word-Dokument (docx) mit Markierungen.
Sachgebiete: universitaet internet informatik
Korpustyp: Webseite
4. Marcado en el documento (archivo Word) Con el botón docx con comentarios recibirá un documento Word, idéntico al subido por usted, pero en el que se encuentran marcados los posibles plagios y provisto de comentarios.
4. Markierung im Dokument (Word Datei) Mit dem Button Docx mit Kommentaren erhalten Sie ein Word-Dokument, das inhaltlich Ihrem hochgeladenen Originaldokument gleich ist, in dem jedoch die gefundenen Treffer markiert und mit Kommentaren versehen sind.
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Este tipo de representación del informe ofrece un ahorro de tiempo - usted puede durante la lectura norma de corrección del documento, en papel o en pantalla, reconocer directamente los plagios y evaluarlos.
Weiter hat man durch diese Art der Darstellung eine enorme Zeitersparnis - Sie können ganz einfach während des regulär anfallenden Korrekturlesens des Dokuments, ob auf dem Bildschirm oder gedruckt, direkt Plagiatsfunde erkennen und beurteilen.
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Cuando haya finalizado el plazo de entrega (dependiendo de la configuración) comienza directamente la comprobación de plagio de todos los documentos, entre si (si se desea) y con otras fuentes.
Beim Erreichen der Abgabefrist startet (je nach Einstellung) direkt die Überprüfung aller Dokumente sowie, wenn gewünscht, der Abgleich untereinander mit anderen Quellen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
La cantante británica Adele ha sido acusada de plagio por usuarios de las redes sociales en Turquía, que aseguran que una de las canciones de su último disco es una copia de un tema kurdo.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
BobsMillionDollarGamble.com. Esto no es simplemente un plagio de la idea – hay mucha reflexion y trabajo detras. El hecho de que en el futuro los anunciantes puedan vender su espacio a potenciales nuevos compradores la convertiria en un espacio muy dinamico para dirigir el trafico cibernetico hacia su website. (contrariamente a la MillionDollarHomepage).
Dies hier ist keine der üblichen 'Kopiernummern' - darin steckt viel Überlegung und Arbeit und die Tatsache, daß Inserenten ihre Pixel-Fläche an Käufer in der Zukunft verkaufen können, macht dies eine sehr dynamische Site (im Gegensatz zur MillionDollarHomepage.com), 'traffic' zu erzeugen.