Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
A mi modo de ver, el Sr. Kindermann ha presentado un plan de trabajo convincente.
Herr Kindermann hat meines Erachtens einen überzeugenden Fahrplan vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde esta óptica se ha adoptado un plan de trabajo encaminado a reforzar los derechos procesales de los sospechosos y acusados en los procesos penales.
ES
Vor diesem Hintergrund wurde ein Fahrplan zur Stärkung der Verfahrensrechte von Verdächtigen oder Beschuldigten im Rahmen von Strafverfahren angenommen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El plan de trabajo está concebido para funcionar como un conjunto; solo cuando se ejecutan todos sus componentes se alcanzan plenamente sus beneficios.
Der Fahrplan soll in seiner Gesamtheit wirken und wird erst dann voll zum Tragen kommt, wenn alle darin vorgesehenen Einzelmaßnahmen umgesetzt worden sind.
Wie lässt sich ein ausgewogenes Konzept aufstellen, das dem jeweiligen Energiebedarf und den jeweiligen energetischen Ressourcen der einzelnen EU-Länder Rechnung trägt?
ES
Ihre Aufgaben sind die Koordinierung der Tätigkeiten nationaler Netzwerke, der Entwurf von Maßnahmenplänen und die Koordinierung von deren Umsetzung.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
podrá ser necesario agrupar segmentos a fin de elaborar el plan de muestreo y notificar las variables económicas;
kann für den Entwurf des Stichprobenplans und zur Meldung der ökonomischen Variablen eine Clusterbildung erforderlich sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tú termina los planes para la construcción.
Jetzt müssen Sie nur noch die Entwürfe zeichnen.
Korpustyp: Untertitel
El plan original contaba incluso con una superficie de aterrizaje para helicópteros en la planta más alta, ubicada en una placa triangular sobre la cafetería observatorio.
Der ursprüngliche Entwurf rechnete sogar mit einem Hubschrauberlandeplatz im letzten Stock des Hotels auf der dreieckigen Platte oberhalb des Aussichtscafés.
Los Estados miembros velarán por que se concluyan en los plazos señalados en los planes de gestión contemplados en el apartado 2 del artículo 4.
Die Mitgliedstaaten sorgen für die fristgerechte Erledigung gemäß Artikel 4 Absatz 2 ihrer einmaligen und regelmäßigen Aufgaben, die ihnen nach den Organisationsplänen übertragen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
El trabajo del Alto Representante será idear su propio plan organizativo que, a su vez tendremos que analizar.
Es wird die Aufgabe des Hohen Vertreters sein, seinen eigenen Organisationsplan zu entwickeln, der wiederum durch uns zu prüfen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, una Constitución es como un plan de organización para una sociedad, y nosotros necesitamos urgentemente una.
Eine Verfassung ist so etwas wie ein Organisationsplan für eine Gesellschaft. Wir brauchen sie dringend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de la organización tiene en cuenta el cuarto presupuesto rectificativo relativo a la introducción del nuevo Estatuto para funcionarios y otros trabajadores.
Der Organisationsplan berücksichtigt jetzt den Berichtigungshaushaltsplan Nr. 4, der mit der Einführung des neuen Statuts der Beamten und Bediensteten auf Zeit im Zusammenhang steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mesa, a propuesta del secretario general, determinará el plan de organización de la secretaría general de modo que esta pueda garantizar el funcionamiento del Comité y de sus órganos y asistir a los miembros en el ejercicio de su mandato, especialmente en la organización de las reuniones y la elaboración de los dictámenes.
Der Organisationsplan des Generalsekretariats wird vom Präsidium auf Vorschlag des Generalsekretärs so festgelegt, dass das Generalsekretariat in der Lage ist, ein reibungsloses Arbeiten des Ausschusses und seiner Organe zu gewährleisten und die Mitglieder bei der Ausübung ihres Mandats, namentlich bei der Durchführung der Sitzungen und der Erarbeitung der Stellungnahmen, zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide al Presidente del Comité que presente ese plan de organización al Consejo de Seguridad para su aprobación y pide además al Secretario General que adopte las medidas apropiadas para aplicarlo con prontitud, incluso, en el momento oportuno, procurando la aprobación de la Asamblea General;
5. ersucht den Vorsitzenden des Ausschusses, dem Sicherheitsrat einen derartigen Organisationsplan zur Billigung vorzulegen, und ersucht ferner den Generalsekretär, die entsprechenden Maßnahmen zu ergreifen, damit der Plan beschleunigt in Kraft treten kann, so auch, indem er zu gegebener Zeit die Zustimmung der Generalversammlung einholt;
Korpustyp: UN
La Mesa, a propuesta del Secretario General, determinará el plan de organización de la Secretaría General de modo que ésta pueda garantizar el funcionamiento del Comité y de sus órganos y asistir a los miembros en el ejercicio de su mandato, especialmente en la organización de las reuniones y la elaboración de los dictámenes.
Der Organisationsplan des Generalsekretariats wird vom Präsidium auf Vorschlag des Generalsekretärs so festgelegt, dass das Generalsekretariat in der Lage ist, ein reibungsloses Arbeiten des Ausschusses und seiner Organe zu gewährleisten und die Mitglieder bei der Ausübung ihres Mandats, namentlich bei der Durchführung der Sitzungen und der Erarbeitung der Stellungnahmen, zu unterstützen.
De lo contrario, ¿qué pasos dará para garantizar que se establecerá el plan de acciones conjuntas?
Wenn nicht, was unternimmt der Rat, damit die Wegskizze für gemeinsame Maßnahmen noch erarbeitet wird?
Korpustyp: EU DCEP
El plan de trabajo se acordará con la Comisión.
Die Wegskizze wird mit der Kommission vereinbart.
Korpustyp: EU DGT-TM
En sus Conclusiones, el Consejo «invita a la Comisión y los Estados miembros a que elaboren un plan de acciones conjuntas».
In den Schlussfolgerungen des Rates ersucht der Rat „die Kommission und die Mitgliedstaaten, eine Wegskizze für gemeinsame Maßnahmen auszuarbeiten“.
Korpustyp: EU DCEP
Esta decisión incluirá un plan de trabajo, con objetivos vinculados a plazos concretos, en el que se establecerán las medidas que habrán de adoptarse para corregir el incumplimiento descrito en la lista mencionada en el apartado 4.
Die Entscheidung umfasst eine Wegskizze mit fristgebundenen Zielen, in der die Schritte festgelegt sind, die unternommen werden müssen, um die in der Liste nach Absatz 4 aufgeführten Abweichungen zu beheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En especial, la Comisión supervisará la aplicación por el país beneficiario del plan de trabajo incluido en el acuerdo de financiación según lo establecido en el artículo 8, apartado 4, letra c), que podrá hacer referencia a una dispensa escalonada de diversos tipos de controles previos.
Die Kommission überwacht insbesondere die Umsetzung der nach Artikel 8 Absatz 4 Buchstabe c in der Finanzierungsvereinbarung enthaltenen Wegskizze durch das begünstigte Land, in der vorgesehen sein kann, dass auf die verschiedenen Arten der Ex-ante-Kontrollen schrittweise verzichtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
las disposiciones relativas al establecimiento y la actualización periódica, por el país beneficiario, de un plan de trabajo con parámetros de evaluación y plazos orientativos para lograr la descentralización sin controles previos por la Comisión, según lo mencionado en los artículos 14 y 18.
Bestimmungen über die Festlegung und regelmäßige Aktualisierung einer Wegskizze mit Richtvorgaben und -fristen durch das begünstigte Land mit dem Ziel der dezentralen Mittelverwaltung ohne Ex-ante-Kontrollen durch die Kommission nach den Artikeln 14 und 18.
Korpustyp: EU DGT-TM
plangeplant
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se prevé en el Plan de Acción que se pregunte a las futuras víctimas cuáles son sus verdaderas necesidades cuando ocurre una catástrofe, para asegurar su participación en cualquier plan que se elabore?
Sieht hier der Aktionsplan in Zukunft auch vor, dass die Betroffenen auch gefragt werden, welche wirklichen Bedürfnisse sie in einem Katastrophenfall haben, damit nicht einfach über ihre Köpfe hinweg geplant wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un plan para enviar algunos jóvenes de Gran Bretaña a recorrer Europa como embajadores por un día.
Wir haben geplant, junge Menschen aus Großbritannien als Botschafter für einen Tag durch Europa reisen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que sé no existe ningún plan para hacer nada en absoluto, lo cual es una vergüenza.
Soweit ich informiert bin, ist in dieser Hinsicht überhaupt nichts geplant, und das ist eine Schande.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También confirma el papel de la Comisión en la toma de iniciativas; lamentablemente, el plan consiste en reducir el número de comisarios para conseguir una junta más pequeña.
Die Rolle der Kommission als Initiatorin ist auch klar aufrechterhalten; Leider ist geplant, die Anzahl der Kommissare zu reduzieren, um zu einem kleineren Kollegium zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo mencionar que éstas incluyen un plan para que el Presidente del Consejo de Asuntos Generales y Relaciones Exteriores, el Ministro Rupel, participe en la reunión de los países vecinos de Iraq, que tendrá lugar en abril, en Kuwait.
Ich möchte in diesem Zusammenhang darauf hinweisen, dass die Teilnahme des Präsidenten des Rates für Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen, Herrn Minister Rupel, an einem im April in Kuwait stattfindenden Treffen der Nachbarländer des Irak geplant ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Este plan sigue en pie?
Ist das immer noch so geplant?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Originalmente, el plan era que estos barcos atravesasen aguas irlandesas, pero de momento parece que ese no es el caso.
Ursprünglich war der Transport der Schiffe durch irische Gewässer geplant, was im Moment jedoch nicht der Fall zu sein scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se inició un programa de inversiones, con el siguiente plan de financiación global: un tercio era aportado por los ganaderos; un tercio por el Estado (a través del Ministerio de Agricultura y Pesca) y las entidades territoriales, a partes iguales, y el tercio restante por las agencias del agua.
Ein Investitionsprogramm wurde aufgelegt, dessen Finanzierung wie folgt geplant war: Tierhaltungsbetriebe 1/3, Staat (Ministerium für Landwirtschaft und Fischerei) und Gebietskörperschaften zusammen 1/3 und Wasserbehörden (Agences de l'eau) 1/3.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plan era convocar a los líderes mundiales en Copenhague y renovar las promesas de recortar el carbono al mismo tiempo que se comprometían a objetivos aún más ambiciosos.
Eigentlich war geplant, die Staats- und Regierungschefs der Welt nach Kopenhagen zu bitten, um dort das Gelöbnis, die Emissionen zu drosseln, zu erneuern und sich gleichzeitig zu noch ehrgeizigeren Zielen zu verpflichten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El plan inicial era la migración de quince Estados miembros (los que había en ese momento), durante un proceso que debería durar unas ocho horas.
Ursprünglich war eine Migration von 15 Mitgliedstaaten (die damalige Anzahl) während eines Prozesses geplant, der ungefähr acht Stunden dauern sollte.
Korpustyp: EU DCEP
planBewirtschaftungsplan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy de acuerdo en que el lenguado del Golfo de Vizcaya podría ser trasladado a un plan de gestión acorde con su estado biológico menos grave, pero el lenguado del Canal de la Mancha debe seguir siendo objeto de un plan de recuperación.
Ich teile die Ansicht, dass für die Seezunge im Golf von Biskaya ein Bewirtschaftungsplan gelten könnte, da ihr biologischer Zustand weniger gravierend ist, doch sollten die Seezungenbestände im westlichen Ärmelkanal weiterhin einem Wiederauffüllungsplan unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Legalmente no puede aplicarse un plan de gestión al lenguado del Canal de la Mancha hasta que esté dentro de unos límites biológicamente seguros.
Aus rechtlicher Sicht kann auf die Seezunge im westlichen Ärmelkanal erst dann ein Bewirtschaftungsplan Anwendung finden, wenn sie sich innerhalb sicherer biologischer Grenzen befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estado biológico del lenguado en el Golfo de Vizcaya es aparentemente mejor de lo inicialmente previsto, y es conveniente aplicar un plan de gestión a esta población, antes que un plan de recuperación.
Der biologische Zustand der Seezungen im Golf von Biskaya ist anscheinend besser als bisher angenommen wurde, und daher ist es angemessen, dass auf diese Bestände ein Bewirtschaftungsplan anstelle eines Wiederauffüllungsplans Anwendung finden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Parlamento adoptase la propuesta del PPE y de GUE/NGL, convertiría en un sinsentido el plan de gestión para introducir dos zonas etiquetadas separadas para una población.
Sollte das Parlament die Vorschläge der PPE und GUE/NGL annehmen, würde der Bewirtschaftungsplan dadurch unsinnig werden, da zwei separate markierte Gebiete für einen einzigen Bestand eingeführt würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero agradecer también que el Sr. Souchet haya aceptado las numerosas enmiendas que habíamos presentado en nombre del Grupo del Partido Popular Europeo -este gesto se lo agradezco sinceramente- ya que hemos conseguido que el plan de recuperación no sea tal, sino que sea un auténtico plan de gestión.
Danken möchte ich Herrn Souchet auch für die Annahme der zahlreichen Änderungsanträge, die wir im Namen der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und der europäischen Demokraten eingereicht hatten – ich bin ihm dafür wirklich dankbar –, denn wir haben erreicht, dass das Ergebnis nicht ein Bestandserholungsplan, sondern ein wirklicher Bewirtschaftungsplan ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, quisiera decir que rechazo todas las enmiendas propuestas que tienen como objetivo renombrar este proyecto completo como «plan de gestión» en lugar de plan de recuperación, ya que sigue siendo un plan de recuperación.
Hier möchte ich zunächst einmal festhalten, dass ich all jene Änderungsanträge ablehne, die darauf abzielen, dass man das Ganze nicht mehr einen Wiederauffüllungsplan nennt, sondern einen Bewirtschaftungsplan, weil es sich nach wie vor um einen Wiederauffüllungsplan handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso contar con un nuevo plan de gestión para resolver este problema que está relacionado con la población de la anchoa y que no necesita negociarse cada año.
Um dem entgegenzuwirken, bräuchte es nun einen Bewirtschaftungsplan, der an den Sardellenstand gekoppelt ist, jedoch nicht jährlich neu verhandelt werden müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe ofrece un plan de gestión a largo plazo para una de las poblaciones pesqueras más importantes de Europa.
Dieser Bericht, den ich vorliegen habe, beinhaltet einen mehrjährigen Bewirtschaftungsplan für einen der wichtigsten Fischbestände in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acepto el apartado 5 de su Resolución en la medida en que siempre podremos actualizar el plan de acción cuando los Estados miembros nos faciliten información sobre las consecuencias socioeconómicas de cada plan de recuperación de poblaciones o de cada futuro plan plurianual de explotación.
Ziffer 5 Ihrer Entschließung komme ich gerne insoweit nach, als wir den Aktionsplan immer dann aktualisieren können, wenn uns die Mitgliedstaaten für jeden künftigen Bestandserholungsplan bzw. für jeden künftigen mehrjährigen Bewirtschaftungsplan Informationen über die sozioökonomischen Auswirkungen liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el plan de gestión reconoce al Consejo Consultivo del Mar del Norte, hace caso omiso de sus hallazgos.
Zwar wird im Bewirtschaftungsplan der Nordsee-Beirat anerkannt, aber seine Erkenntnisse werden vernachlässigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
planSystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señora Presidenta, quiero dar las gracias al Sr. Dimitrakopoulos por el trabajo que ha realizado en torno a este informe y por el plan que ha presentado.
– Frau Präsidentin! Ich möchte Herrn Dimitrakopoulos für seine Arbeit an diesem Bericht und für das System, das er vorgeschlagen hat, danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que debemos fomentar es la libertad de elección de empleados y empleadores para elegir el tipo de plan que mejor sirva a sus intereses.
Wir sollten die Wahlfreiheit von Arbeitnehmern und Arbeitgebern unterstützen, damit sie das System wählen können, das ihren Bedürfnissen am besten gerecht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan estatal seguirá siendo, naturalmente, el mecanismo primordial para la prestación básica en la vejez.
Das staatliche System wird natürlich auch weiterhin die wichtigste Säule der Grundversorgung im Alter bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo en este plan de etiquetado de la carne.
Ich glaube an dieses System für die Kennzeichnung von Fleisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE puede desempeñar un papel importante en esta fase de transición de la vida política de Ucrania, prestando asesoramiento y apoyando las medidas positivas que Ucrania ha tomado efectivamente, y condenando enérgicamente las prácticas que nos recuerdan al viejo plan totalitario comunista.
In dieser Übergangszeit kann die EU eine wichtige Rolle im politischen Leben der Ukraine spielen, und zwar durch Beratung und Unterstützung der positiven Maßnahmen, die die Ukraine tatsächlich getroffen hat, und durch eine nachdrückliche Verurteilung von Praktiken, die Erinnerungen an das alte kommunistische, totalitäre System wecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los consumidores no lo acogen bien, no deberíamos hacerlo y deberíamos remplazarlo por un plan obligatorio de etiquetado del origen, que es lo que quieren los consumidores.
Wenn das Logo beim Verbraucher keinen Anklang findet, sollten wir es nicht einführen, sondern es durch ein obligatorisches System zur Ursprungsetikettierung ersetzen, denn das wollen unsere Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta nueva versión es una oportunidad para hacer el plan más atractivo y simple para las pequeñas y medianas empresas, así como un intento para asegurar que el EMAS tiene el mismo nivel de participación que tiene actualmente el ISO 14001 (que es el principal sistema de gestión medioambiental de Europa).
Diese neuerliche Überarbeitung bietet die Gelegenheit, das System für kleine und mittlere Unternehmen attraktiver und einfacher zu gestalten. Sie ist gleichzeitig ein Versuch, sicherzustellen, dass EMAS denselben Teilnehmerstand erreicht wie derzeit ISO 14001 (das führende Umweltmanagementsystem in Europa).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan no sólo es multisectorial, sino también multinacional: abarcará como mínimo a 25 países, es decir, dos tercios de los países con obligaciones en virtud del Protocolo de Kioto.
Das System ist nicht nur multisektoral, sondern auch multinational. Mindestens 25 Länder werden abgedeckt, d. h. zwei Drittel der Länder, die im Rahmen des Kyoto-Protokolls Verpflichtungen eingegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que este plan tenga éxito y, si deseamos que los Estados miembros empiecen a cumplir sus objetivos, deben publicar sus planes nacionales de asignación para marzo de 2004.
Wir wollen, dass dieses System Erfolg hat und wenn die Mitgliedstaaten ihre Ziele erreichen sollen, müssen sie bis zum März 2004 nationale Zuteilungspläne veröffentlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También cuestionamos la propuesta de introducir un plan para «seguimiento sistemático de las migraciones de trabajadores en el interior de la Unión» y facilitar los fondos necesarios para estas acciones (apartado 11).
Ferner beanstanden wir den Vorschlag, ein System für die „systematische Überwachung der Arbeitnehmermigration innerhalb der EU“ zu errichten und für diesen Zweck die „erforderlichen Mittel“ bereitzustellen (Ziffer 11).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
planPaket
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más prácticamente, hemos anunciado una asignación de 200 millones de euros de ayuda europea y la Comisión presentará pronto un plan de acciones urgentes que abarcará las primeras prioridades de ese país, al aproximarse el invierno.
In praktischer Hinsicht haben wir eine Soforthilfe in Höhe von 200 Millionen Euro angekündigt, und die Kommission wird in Bälde ein Paket von Dringlichkeitsmaßnahmen vorlegen, mit denen die dringlichsten Bedürfnisse dieses Landes angesichts des herannahenden Winters abgedeckt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo pueden afirmar que el plan de Davos es demasiado generoso para la Sudáfrica del Presidente Mandela?
Wie können sie behaupten, das Paket von Davos sei gegenüber Nelson Mandelas Südafrika zu großzügig?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, estamos hablando aquí de un plan.
Zum einen sprechen wir hier über ein Paket.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se intenta reformular el plan en esta fase, se irá al traste todo el acuerdo.
Wenn man zum gegenwärtigen Zeitpunkt versucht, dieses Paket wieder aufzuschnüren, wird man das ganze Abkommen abschreiben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero este plan está al margen, y lo está acertadamente.
Doch darum geht es in diesem Paket nicht, und das ist auch gut so.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero asimismo que sea el programa de la Comisión y confío en que este plan de trabajo conseguirá evitar los horrores que vimos en Niza, Gotemburgo y Génova, así como que aportará una válida contribución a todas las medidas que se están tomando contra el terrorismo.
Ich hoffe, dass dies auch das Arbeitsprogramm der Kommission ist, dass damit schreckliche Ausschreitungen wie in Nizza, Göteborg und Genua künftig verhindert werden können und ein wirksamer Beitrag zum Paket der Antiterrormaßnahmen geleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, hay que hacer esa vinculación, pero adoptando este plan ahora y adoptando un criterio holístico respecto de la necesidad de mejorar la información y la consulta a los trabajadores.
Ja, es müssen Verbindungen hergestellt werden, aber wir müssen dieses Paket jetzt annehmen und im Hinblick auf die Verbesserung der Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer einen ganzheitlichen Ansatz finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue este Parlamento, en particular por mediación del ponente, Sr. Tillich, el que preparó el mecanismo para que se consiguiera un plan de 150 millones de ecus, que el Consejo no consiguió encontrar en los cortes que hizo, a diestro y siniestro, en el presupuesto de las Comunidades Europeas.
Es ist dieses Parlament, das insbesondere durch den Berichterstatter, Herrn Tillich, den Mechanismus in Gang gesetzt hat, um ein Paket in Höhe eines Betrags von 150 Millionen ECU zu erlangen, den der Rat mit seinen direkten globalen Kürzungen im Haushalt der Europäischen Gemeinschaft nicht erreichen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa será una de las cuestiones que habremos de resolver: no es sólo la cuestión de los 400 puestos, es el plan que la acompaña.
Dies ist eines der Probleme, deren Lösung noch aussteht - und es geht nicht nur um die Frage der 400 Planstellen, sondern vielmehr um das dazugehörige Paket.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• Proporcionar un plan sustantivo de cooperación en materia de investigación y desarrollo, con inclusión de la posible aportación de reactores de investigación de agua ligera, especialmente en las esferas de la producción de radioisótopos, la investigación básica y aplicaciones nucleares en medicina y agricultura.
• ein substanzielles Paket für Zusammenarbeit im Bereich der Forschung und Entwicklung zusammenstellen, einschließlich der möglichen Bereitstellung von Leichtwasserforschungsreaktoren, namentlich auf dem Gebiet der Radioisotopenproduktion, der Grundlagenforschung und nuklearer Anwendungen in Medizin und Landwirtschaft;
Korpustyp: UN
planArbeitsplan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la Comisión REX valoramos como pilar básico del acuerdo el diálogo económico y comercial con carácter periódico, ya que el acuerdo incluye un plan de trabajo muy elaborado, en el que figuran todos los elementos esenciales para negociar la creación de una verdadera zona de libre comercio.
Der Ausschuß für Außenwirtschaftsbeziehungen würdigt auch den regelmäßigen wirtschaftlichen und handelspolitischen Dialog als Grundpfeiler dieses Abkommens; es enthält nämlich einen sehr detaillierten Arbeitsplan, in dem alle wichtigen Elemente für die Aushandlung einer echten Freihandelszone aufgeführt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es el turno de la Comisión de desarrollar los criterios establecidos, implementar un plan de trabajo y definir una lista inicial de productos en términos operativos en el plazo de un año.
Jetzt ist es die Aufgabe der Kommission, die festgelegten Kriterien weiter auszuarbeiten, einen Arbeitsplan umzusetzen und innerhalb eines Jahres eine erste Liste der betreffenden Produkte aufzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe recalcarse que el plan de trabajo se ha elaborado a la luz de conversaciones detalladas celebradas con otras instituciones, incluidos los asuntos tratados recientemente en el debate sobre la globalización en la reunión informal del Consejo en Lisboa.
Es sollte betont werden, dass der Arbeitsplan das Ergebnis detaillierter Diskussionen mit anderen Institutionen darstellt; dabei ging es auch um die Themen, die unlängst während der Debatte über Globalisierung auf dem informellen Treffen des Europäischen Rats in Lissabon behandelt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, señora Comisaria, espero que el Sr. Prodi, en el plan de trabajo que presentará, incluya también estas referencias.
Ich erwarte auch, Frau Kommissarin, daß Herr Prodi diese Punkte mit in den Arbeitsplan aufnimmt, den er uns vorstellen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberían identificarse, en un plan de trabajo, otros módulos prioritarios en los que ya se está trabajando y para los que en breve ya podrán presentarse previsiblemente los datos correspondientes y esta información se deberá presentar también, especialmente los datos sobre el impacto ambiental de las actividades económicas.
Weitere prioritäre Module, an denen bereits gearbeitet wird, und für die voraussichtlich in Kürze ebenfalls entsprechende Daten vorgelegt werden können, sollten in einem Arbeitsplan ausgemacht werden, und diese Daten sollten ebenfalls vorgelegt werden, insbesondere Daten über die Umweltauswirkungen wirtschaftlicher Aktivitäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este segundo aspecto quisiera insistir ahora un poco para comunicar a Sus Señorías mis observaciones sobre lo que debe ser, a mi juicio, nuestro plan de ataque, nuestro orden del día de trabajo, para los próximos meses.
Auf diesen zweiten Punkt möchte ich noch kurz eingehen und Ihnen mitteilen, was meines Erachtens unser Arbeitsplan für die nächsten Monate sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el año 2002 formulamos nuestros primeros pensamientos en materia de eLearning y ahora hay que seguir construyendo nuestro plan de trabajo sobre esta base.
2002 formulierten wir zum ersten Mal unsere Gedanken über eLearning. Nun steht deren Weiterentwicklung auf dem Arbeitsplan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He modificado el plan de trabajo de la Dirección General y, durante el año en curso, presentaremos propuestas legislativas, creo que poco después de las vacaciones parlamentarias de verano.
Ich habe den Arbeitsplan der Generaldirektion geändert, und wir werden noch in diesem Jahr gesetzgeberische Vorschläge machen. Ich denke, das wird kurz nach der Sommerpause möglich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que su uso continuo tenga sentido, pero tengo la firme sospecha de que el futuro de la OMC dependerá de que se encuentren otros métodos, de una visión más flexible que posiblemente permita la negociación paralela de otras cuestiones y el uso de un plan de trabajo flexible y renovable.
Wahrscheinlich ist es sinnvoll, sie jetzt noch anzuwenden, aber ich habe die starke Vermutung, dass die Zukunft der WTO auch davon abhängen wird, dass man andere Methoden findet, dass man flexibler sein sollte und wahrscheinlich auch eine Parallelität von Verhandlungsthemen zulassen sollte und dass man mit einem flexiblen und rollenden Arbeitsplan arbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa de trabajo o el plan de trabajo correspondiente podrá excluir a entidades que no estén en condiciones de ofrecer garantías de seguridad satisfactorias, incluso en lo que atañe a la habilitación personal de seguridad, si así lo justifican motivos de seguridad.
In dem jeweiligen Arbeitsprogramm oder Arbeitsplan können natürliche oder juristische Personen, die nicht in der Lage sind, zufriedenstellende Sicherheitsgarantien zu bieten, auch hinsichtlich Sicherheitsüberprüfungen von Mitarbeitern, aus Sicherheitsgründen von der Beteiligung ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
planGeschäftsplan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, la financiación de las PYME sobre la base de un plan de negocio podría desembocar en la participación de un número muy elevado de este tipo de empresas en la investigación europea.
Auch die an einen Geschäftsplan gebundene Finanzierung von Kleinbetrieben kann über die Teilnahme von sehr vielen KMU an der europäischen Forschung entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos olvidar que la política de competencia de la UE se basa en los principios de mercados abiertos y en un plan de actividades que sea equitativo en todos los sectores; esto constituye el pilar de un mercado interior próspero y un requisito para la creación de puestos de trabajo sostenibles y basados en el conocimiento.
Wir dürfen nicht vergessen, dass die Wettbewerbspolitik der EU auf den Grundsätzen des freien Marktes und auf einem Geschäftsplan basiert, der für alle Sektoren gleich ist; dies stellt die Grundlage eines erfolgreichen Binnenmarkts und eine Voraussetzung für die Schaffung nachhaltiger und wissensbasierter Arbeitsplätze dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicito al BEI por el éxito de sus actividades y por su ambicioso plan de actividades futuras.
Die EIB beglückwünsche ich zu ihren erfolgreichen Aktivitäten und zu ihrem ehrgeizigen Geschäftsplan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría empezar pidiendo a la dirección europea de Opel que ponga finalmente el plan de negocio sobre la mesa y dé a conocer todos los argumentos económicos y de otro tipo que forman el fundamento de esta decisión.
Der Anfang kann gemacht werden, indem man von der europäischen Führung von Opel verlangt, endlich den Geschäftsplan vorzulegen, sowie die wirtschaftlichen und anderen Argumente dieser Entscheidung offenzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En toda la prensa se señala que se han concedido 2 700 millones de euros en ayudas públicas, y luego la Comisión viene a decirnos que todavía no ha recibido un plan o expediente de negocio.
Es steht überall in der Presse, dass 2,7 Milliarden EUR an staatlicher Beihilfe ausbezahlt werden, und dann sagt die Kommission, dass sie zurzeit weder einen Geschäftsplan noch einen Antrag hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado el momento de que la Comisión se haga cargo y no sólo haga declaraciones -como han hecho la señora Kroes y usted-, y de que pida a sus servicios que obtengan el plan de negocio y examinen si se han concedido o no ayudas ilegales.
Es wird Zeit, dass die Kommission das in die Hand nimmt und nicht nur Erklärungen abgibt, so wie das vonseiten von Frau Kroes und Ihnen erfolgte, sondern den Geschäftsplan durch ihre Dienststellen bereitstellt und nachforscht, ob illegale Beihilfe gewährleistet wurde oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, señor Comisario, cuando escucho decir a uno de sus homólogos -el Comisario De Gucht- que la Comisión no tiene ni siquiera acceso al plan de negocio, me parece absurdo.
Daher finde ich es absurd, Kommissar, wenn einer Ihrer Kollegen, Kommissar De Gucht, sagt, dass die Kommission nicht einmal Zugriff auf einen Geschäftsplan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted ha hablado ampliamente, señor Comisario, de las reuniones informales que se han celebrado sobre la base de un resumen del plan, pero no le he oído decir nada acerca del verdadero plan de negocio.
Herr Kommissar, sie haben lange über die informellen Besprechungen geredet, die auf der Grundlage eines zusammengefassten Plans stattfanden, aber ich habe nicht gehört, dass Sie irgendetwas über einen existierenden Geschäftsplan gesagt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto, pero podría examinar esta cuestión, podría examinar los criterios del plan de negocio, podría comprobar si se ajustan realmente a la reestructuración europea y a la legislación en materia de competencia, pero hoy no hemos escuchado nada al respecto.
Das ist wahr, aber Sie könnten die Dinge genauer untersuchen, die Kriterien in Bezug auf den Geschäftsplan prüfen. Sie könnten überprüfen, ob sie tatsächlich den Rechtsvorschriften europäischer Umstrukturierung und Wettbewerbsfähigkeit entsprechen, aber darüber haben wir heute gar nichts gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación público-privada se basa siempre en un plan de negocios muy concreto, y añadiré que en los Estados Unidos se alcanzó la independencia espacial a partir del presupuesto militar del ejército, que después permitió a la NASA desarrollar sus servicios.
Der öffentlich-privaten Partnerschaft liegt nach wie vor ein sehr präziser Geschäftsplan zugrunde, und ich möchte hinzufügen, dass in den USA die Unabhängigkeit der Weltraumpolitik über den Militärhaushalt erreicht wurde, so dass die NASA später ihre Dienste aufbauen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
planUmstrukturierungsplan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que el 97% de los Names de Lloyd's han aceptado el plan de renovación de 1996 y han podido reducir su pasivo en importes significativos, en general esta cuestión se ha cubierto plenamente.
Da 97 % der Lloyd's 'Names' den Umstrukturierungsplan von 1996 akzeptiert haben und sie ihre Verbindlichkeiten um beachtliche Summen verringern konnten, wurde dieses Problem im Großen und Ganzen beigelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países que incumplan las obligaciones del componente preventivo y corrector del Pacto de Estabilidad y Crecimiento podrán ser objeto de la aplicación de sanciones financieras iguales al 0,1 % del PIB, a menos que adopten las medidas apropiadas (cuya idoneidad será decidida por el Consejo) y presenten un plan de reequilibrio.
Ländern, die die Verpflichtungen der präventiven und der korrektiven Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspakts nicht einhalten, können, sofern sie nicht entsprechende Maßnahmen ergreifen (über deren Angemessenheit vom Rat entschieden wird) und einen Umstrukturierungsplan vorlegen, finanzielle Sanktionen in Höhe von 0,1 % des BIP auferlegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mayo de 2010, las autoridades checas notificaron a la Comisión el plan de reestructuración, que se fue actualizando en posteriores presentaciones de información.
Im Mai 2010 übermittelten die tschechischen Behörden der Kommission den Umstrukturierungsplan (nachfolgend als „UP“ bezeichnet), der dann im Rahmen von später vorgelegten Informationen aktualisiert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el punto 36 de dichas Directrices, el plan debe describir las circunstancias que han generado las dificultades de la empresa, y tener en cuenta la situación y la evolución previsible del mercado y se barajarán hipótesis optimistas, pesimistas y de base.
Gemäß Randnr. 36 der Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien muss der Umstrukturierungsplan die Umstände beschreiben, die zu den Schwierigkeiten des Unternehmens geführt haben, und die jetzige Situation und zukünftige Marktaussichten mit Bestfall-, Schlimmstfall- und Grundfall-Szenarien berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con la Comunicación sobre las reestructuraciones bancarias, el plan de reestructuración debe permitir limitar los falseamientos excesivos de competencia causados por las ayudas, es decir, debe prever medidas estructurales (de cesión o reducción de actividades) y salvaguardias sobre el comportamiento.
Gemäß Umstrukturierungsmitteilung muss der Umstrukturierungsplan die Begrenzung übermäßiger beihilfebedingter Wettbewerbsverzerrungen ermöglichen, d. h. strukturelle Maßnahmen (zur Veräußerung und/oder Verkleinerung von Geschäftsbereichen) und Verhaltensmaßregeln enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con la Comunicación sobre las reestructuraciones bancarias, el plan de reestructuración debe garantizar una distribución equitativa de los costes de reestructuración entre los Estados miembros afectados y el banco, es decir, el plan debe prever una contribución lo más alta posible del banco y sus accionistas con cargo a sus recursos propios.
Laut Umstrukturierungsmitteilung muss der Umstrukturierungsplan eine gerechte Verteilung der Umstrukturierungskosten auf die beteiligten Mitgliedstaaten und die Bank gewährleisten, d. h. vorsehen, dass sich die Bank und ihre Anteilseigner so stark wie möglich mit eigenen Mitteln beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las limitaciones de las actividades y el ámbito comerciales notificadas en el plan de reestructuración de 30 de junio de 2011 se aplicarán durante todo el periodo de reestructuración, es decir, hasta el 31 de diciembre de 2016.
Die im am 30. Juni 2011 notifizierten Umstrukturierungsplan beschriebene Beschränkung der Geschäftsaktivitäten und des -umfangs gilt während des gesamten Umstrukturierungszeitraums, d.h. bis zum 31. Dezember 2016.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consonancia con los puntos 9 a 11 de la Comunicación sobre reestructuración Austria presentó un plan de reestructuración amplio y detallado que incluía indicaciones completas sobre el modelo comercial.
Im Einklang mit den Randnummern 9 bis 11 der Umstrukturierungsmitteilung legte Österreich einen umfassenden und detaillierten Umstrukturierungsplan vor, der vollständige Angaben zum Geschäftsmodell enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a SSN Odra no se presenta de facto un plan de negocio, el plan solo indica que la empresa podría construir determinados tipos de buques sin justificarlo suficientemente.
Für SSN Odra gibt es de facto keinen Geschäftsplan; aus dem Umstrukturierungsplan geht lediglich hervor, dass das Unternehmen bestimmte Schiffstypen bauen kann, ohne jedoch diese Annahmen hinreichend zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la reunión de 10 de septiembre de 2008, se puso de manifiesto que el plan había sido redactado por Mostostal y no por Ulstein.
Wie sich auf dem Treffen am 10. September 2008 herausstellte, war der Umstrukturierungsplan von Mostostal und nicht von Ulstein erstellt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
planRahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo se ha utilizado el 81 % de la contribución de 200 millones de euros procedente del plan europeo para el período 1994-1999; no existe ningún plan regional, así que algo había que hacer.
Der Zuschuss in Höhe von 200 Millionen Euro im Rahmen des EU-Programms 1994-1999 ist nur zu 81 % in Anspruch genommen worden; da ein Regionalplan fehlt, muss jemand kommissarisch eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene la Comisión un plan para estudiar esta cuestión desde una perspectiva más amplia, en relación con el turismo y la creación de empleo?
Beabsichtigt die Kommission, dieses Thema in einem breiteren Rahmen zu untersuchen, in Bezug auf den Tourismus und die Schaffung von Arbeitsplätzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al sector vitivinícola, en caso de destrucción parcial, los viñedos podrían cumplir los requisitos necesarios para optar al plan de reestructuración, en virtud del Reglamento actual, y a las dotaciones nacionales que se preverán para la nueva OCM.
In Bezug auf Wein kann festgestellt werden, dass Weinanbauflächen bei teilweiser Vernichtung im Rahmen der Umstrukturierungsregelung der geltenden Verordnung und im Rahmen der für die neue GMO vorgesehenen nationalen Finanzrahmen Anspruch haben könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le ruego a usted, señora Comisaria, que condene urgentemente la nueva confiscación, de la que hemos tenido noticia esta mañana, de otro 3 % del territorio de Cisjordania entre Jerusalén y Jericó, como parte del plan de anexión E1.
Ich fordere Sie, Frau Kommissarin, sowie den Ratspräsidenten dringend auf, vorstellig zu werden und die Beschlagnahme von weiteren 3 % des Westjordanlandes zwischen Jerusalem und Jericho im Rahmen des Annexionsplans E1, von dem heute Morgen berichtet wurde, zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buena parte de nuestros esfuerzos encontrará acomodo en el plan de reconstrucción para América Central, así como en el marco de los acuerdos que la Unión mantiene con Honduras y con Nicaragua.
Ein beträchtlicher Teil unserer Bemühungen kann im Rahmen des Wiederaufbauprogramms für Mittelamerika sowie der von der Union mit Honduras und Nicaragua abgeschlossenen Abkommen erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora por fin estamos modificando la situación relativa al derecho de defensa, y aplaudo el compromiso de la Vicepresidenta Reding con este programa dentro del plan de trabajo.
Jetzt ändern wir endlich die Situation in Bezug auf Verteidigungsrechte, und ich beglückwünsche Frau Vizepräsidentin Reding für ihr Engagement für dieses Programm im Rahmen des Fahrplans.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene en cuenta minuciosamente todos esos aspectos, que son objeto de iniciativas de conformidad con el plan de acción.
All diese Bedenken werden von der Kommission berücksichtigt und sind Gegenstand von Initiativen im Rahmen des Aktionsplans.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Schroedter, que apoyamos, es una de las primeras participaciones en el plan relativo a los imperativos que Europa va a afrontar en el próximo decenio, entre los cuales destacan la cohesión económica y social y la ampliación.
Der Schroedter-Bericht, den wir befürworten, ist einer der ersten Beiträge im Rahmen der Herausforderungen, denen sich Europa im kommenden Jahrzehnt stellen wird, unter denen der wirtschaftliche und soziale Zusammenhalt und die Erweiterung hervorzuheben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos seguir de cerca los avances en ese plan de acción al menos cada seis meses.
Die Fortschritte im Rahmen des Aktionsplans sollten mindestens alle sechs Monate überprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, hemos movilizado a expertos para prestar asesoramiento sobre las prioridades de financiación para el seguimiento de enfermedades dentro del plan de trabajo para 2004 y para futuras rondas de financiación dentro del programa de salud pública.
Erstens haben wir Experten mobilisiert, die uns in Bezug auf die Finanzierungsprioritäten im Bereich der Krankheitsüberwachung im Rahmen des Arbeitsplans für 2004 sowie in Bezug auf künftige Finanzierungsrunden im Rahmen des Programms im Bereich der öffentlichen Gesundheit beraten sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
planProgramms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo será posible que el Parlamento Europeo pueda participar de lleno con este calendario, por ejemplo, en la preparación del plan de desarrollo sostenible?
Wie ist es bei diesem Zeitplan möglich, dass sich das Europäische Parlament in vollem Umfang etwa an der Ausarbeitung des Programms für eine nachhaltige Entwicklung beteiligen kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya conocemos el éxito obtenido hasta ahora por el plan de protección del medio ambiente rural, cuya ejecución se inició en 1994 y entre cuyos fines figura la introducción de métodos agrícolas y de producción controlada que reflejan la preocupación pública cada vez mayor por la conservación, la protección del paisaje y los problemas medioambientales más amplios.
Wir wissen bereits um den bisherigen Erfolg des 1994 begonnenen Programms zum Schutz der ländlichen Umwelt, zu dessen Zielen die Einführung von landwirtschaftlichen Praktiken und Methoden der kontrollierten Produktion gehören, die das zunehmende Interesse der Öffentlichkeit am Naturschutz, am Landschaftsschutz und an weitergehenden Umweltproblemen widerspiegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos estamos estudiamos la experiencia adquirida en este campo para identificar las ventajas y desventajas que hay en juego y presentar una propuesta que permita a todos los Estados miembros utilizar el mismo plan.
Wir studieren jetzt die auf diesem Gebiet gesammelten Erfahrungen, um die damit verbundenen Vor- und Nachteile zu ermitteln und einen Vorschlag zu unterbreiten, der allen Mitgliedstaaten die Nutzung desselben Programms ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos iniciado una consulta pública y estamos llevando a cabo una evaluación del plan actual.
Wir haben eine öffentliche Anhörung eingeleitet und führen eine Bewertung des aktuellen Programms durch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un plan ambicioso para encarrilar al África subsahariana.
Um das Afrika südlich der Sahara auf den richtigen Weg zu bringen, bedarf es eines ehrgeizigen Programms.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta sorprendente darse cuenta de que si, en tanto Parlamento, votamos a favor de la versión actual del plan, realmente tenemos que empezar de nuevo, y eso tras dos años de duro trabajo de la Comisión y el Parlamento ¿Se puede explicar eso a los ciudadanos europeos?
Die Vorstellung, dass wir, wenn wir als Parlament für die heutige Fassung des Programms stimmen, eigentlich ganz zum Ausgangspunkt zurückgekehrt sind, und dies nach zweijähriger harter Arbeit der Kommission und des Parlaments, ist bestürzend. Ist dies dem europäischen Bürger noch zu vermitteln?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el enfoque de este plan debería centrarse en la innovación y el empleo y, esencialmente, en reducir la pérdida de los puestos de trabajo.
Ich habe das Gefühl, dass der Fokus dieses Programms auf Innovation und Arbeitsplätzen liegen sollte, und insbesondere auf der Einschränkung des Arbeitsplatzabbaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde las primeras fases del plan de erradicación de la tuberculosis bovina, el Departamento de Agricultura y Ganadería ha reconocido los positivos resultados de las pruebas previas a los traslados, por lo que pedimos que se adopte una actitud favorable respecto de nuestra enmienda a la directiva rectificativa.
Im Landwirtschaftsministerium hat man schon bald nach der Einführung des Programms zur Ausrottung der Tuberkulose die Vorteile einer Untersuchung vor dem Transport erkannt, und wir fordern, daß unser diesbezüglicher Änderungsantrag zu dieser Richtlinie wohlwollend geprüft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalidad de este plan y de estas medidas europeas era contrarrestar los importantes efectos negativos de la crisis.
Ziel dieses Programms und dieser europäischen Maßnahmen war es, den erheblichen negativen Auswirkungen der Krise entgegenzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que ya estamos discutiendolo y que la Comisaria Gradin ha mencionado algunos puntos esenciales del nuevo plan, también sería interesante escuchar en qué sectores se va a concentrar.
Da die Frau Kommissarin bereits einige Schwerpunkte des neuen Programms genannt hat, wäre es auch interessant zu hören, auf welche Gebiete man sich besonders konzentriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
planRegelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, el listado de CITES debe apoyarse si permite favorecer la realización de este plan, y si estimula a otros países a hacer lo mismo.
Meines Erachtens sollte die Aufnahme in das CITES-Verzeichnis unterstützt werden, wenn dadurch die Durchführung dieser Regelung gefördert werden kann und andere Länder zu ihrer Umsetzung ermuntert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría que el Consejo llegara a las conclusiones adecuadas para que tal plan pueda incluirse en el procedimiento de 2003.
Wir erwarten dazu vom Rat die entsprechenden Schlussfolgerungen, damit eine solche Regelung in das Verfahren für 2003 aufgenommen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, debemos tener un plan para ayudar en la transición de petroleros monocasco a petroleros de doble casco, sobre todo en el segmento de 600 a 5 000 toneladas. Es preciso establecer un sistema de ayudas para el desguace y la construcción.
Ebenso brauchen wir eine Regelung für die leichtere Umstellung von Einhüllen- auf Doppelhüllen-Tankschiffe, insbesondere im Bereich 600 bis 5000 t. Es muss ein System zur Förderung von Verschrottung und Neubau geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho eso, quiero llamar la atención de la Comisión sobre el problema de que el artículo 4 prohíbe los «productos procesados» en algunas versiones lingüísticas y los «productos que contegan productos importados al amparo de este plan» en otras.
Dennoch möchte ich die Aufmerksamkeit der Kommission auf das Problem lenken, dass laut Artikel 4 die Einschränkung nicht für „Verarbeitungserzeugnisse“ gilt, wie es in manchen Sprachfassungen heißt, bzw. nicht für „Erzeugnisse unter Verwendung von unter die Regelung fallenden Erzeugnissen“, wie es in anderen Sprachfassungen ausgedrückt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque hay que acoger con satisfacción el proyecto de reglamento de la Comisión, eran necesarias algunas enmiendas para garantizar el mantenimiento de la eficacia de un plan que ha contribuido notablemente al desarrollo regional, desde el punto de vista de los ciudadanos, las empresas, y especialmente, los compromisos agroalimentarios.
Der Verordnungsentwurf der Kommission ist zwar zu begrüßen, doch waren einige Änderungen notwendig, um die weitere Effektivität einer Regelung zu gewährleisten, die aus Sicht der Bürger, der Unternehmen und namentlich der Betriebe des Agrar- und Ernährungsbereichs spürbar zur regionalen Entwicklung beigetragen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una fecha posterior será de aplicación un plan de jubilación apropiado, pero éste, en concreto, es excepcional.
Während eine regelrechte Vorruhestandsregelung zu einem späteren Zeitpunkt eingeführt wird, handelt es sich bei dieser Regelung dagegen um eine einmalige Maßnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, mis temores han resultado infundados y espero que este plan se aplique en la segunda mitad de este año.
Meine Sorgen haben sich jedoch als unbegründet erwiesen, und ich hoffe nun, dass die Regelung in der zweiten Jahreshälfte eingeführt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera dar de nuevo mi respaldo a las enmiendas que amplían la aplicación de este plan tanto al Parlamento Europeo como a los Grupos políticos.
Schließlich möchte ich mich erneut für die Änderungsanträge aussprechen, mit denen die Anwendung dieser Regelung auf das Europäische Parlament und die Fraktionen ausgeweitet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalidad del reglamento propuesto que está siendo objeto de análisis por la Asamblea es, por tanto, autorizar ese plan de cese definitivo de funciones para 300 funcionarios de la Comisión a lo largo de este año y para otros 300 el próximo año.
Zweck der vorgeschlagenen Verordnung, die vom Parlament erörtert wird, ist die Genehmigung einer solchen Regelung, nach der 300 Kommissionsbeamte innerhalb dieses Jahres und 300 weitere innerhalb des nächsten Jahres aus dem Dienst ausscheiden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solicitud de participación en el plan es, por consiguiente, voluntaria pero el nuevo plan difiere de los anteriores en concreto en los siguientes puntos principales:
Ein Antrag auf Aufnahme in die Regelung ist demnach freiwillig, jedoch unterscheidet sich die neue Regelung von vorherigen insbesondere bezüglich der folgenden Hauptpunkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
planAktionsplans
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observa con reconocimiento la labor que realiza la Organización Marítima Internacional con el fin de elaborar y aprobar un plan de acción sobre la insuficiencia de las instalaciones portuarias de recepción de desechos e insta a los Estados a que cooperen para remediar la falta de instalaciones de ese tipo de conformidad con el plan de acción;
94. nimmt mit Anerkennung Kenntnis von den Bemühungen der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation zur Ausarbeitung und Annahme eines Aktionsplans, mit dem das Problem unzureichender Hafenauffangeinrichtungen für Abfälle angegangen werden soll, und fordert die Staaten nachdrücklich auf, bei der Behebung des Mangels an solchen Einrichtungen im Einklang mit dem Aktionsplan zusammenzuarbeiten;
Korpustyp: UN
Exhorta a los Estados Miembros a que redoblen los esfuerzos encaminados a aplicar el plan de acción, que figura en el anexo del informe del Secretario General2, actualizado, en caso de ser necesario, para que sirva de plan de acción del Segundo Decenio Internacional;
2. fordert die Mitgliedstaaten auf, sich mit erneuten Kräften um die Durchführung des im Anhang zum Bericht des Generalsekretärs2 enthaltenen Aktionsplans zu bemühen, der nach Bedarf aktualisiert wird, um als Aktionsplan für die Zweite Internationale Dekade zu dienen;
Korpustyp: UN
La aplicación de un plan de acción, con los debidos parámetros para la marcha de las medidas de reforma, debería culminar en el establecimiento de un Estado palestino democrático caracterizado por el imperio de la ley, la separación de poderes y una vigorosa economía de mercado que mejor atiendan a los intereses de su pueblo.
Die Umsetzung eines Aktionsplans mit geeigneten Zielparametern für Fortschritte bei den Reformmaßnahmen sollte zur Errichtung eines demokratischen palästinensischen Staates führen, der durch Rechtsstaatlichkeit, Gewaltenteilung und eine lebendige freie Marktwirtschaft gekennzeichnet ist, die den Interessen seiner Bevölkerung am besten gerecht wird.
Korpustyp: UN
Los parlamentarios y los miembros de las cámaras legislativas son los elementos clave para la aplicación de este plan de acción, para cuyo éxito deberán fomentar la toma de conciencia; promulgar las leyes necesarias; facilitar y asignar los recursos financieros que se necesitan para este fin; y supervisar su utilización eficaz.
4) Den Mitgliedern der gesetzgebenden Körperschaften kommt bei der Umsetzung dieses Aktionsplans eine Schlüsselrolle zu, da er nur dann erfolgreich sein kann, wenn sie die Öffentlichkeit sensibilisieren, die erforderlichen Rechtsvorschriften erlassen, die notwendigen Finanzmittel bereitstellen und ihren Einsatz kontrollieren.
Korpustyp: UN
El ACNUDH deberá efectuar cambios sustanciales en la dotación y la situación de su personal a fin de alcanzar los objetivos del presente plan de acción.
Das OHCHR wird erhebliche Änderungen an seiner Personalausstattung und Personalsituation vornehmen müssen, wenn die Ziele des vorliegenden Aktionsplans erreicht werden sollen.
Korpustyp: UN
Invita a los Estados Miembros a examinar la conveniencia de una estrategia o plan de acción de las Naciones Unidas para prevenir la trata de personas, enjuiciar a los traficantes y proteger y asistir a las víctimas;
18. bittet die Mitgliedstaaten, die Zweckmäßigkeit einer Strategie oder eines Aktionsplans der Vereinten Nationen zur Verhütung des Menschenhandels, zur strafrechtlichen Verfolgung der Menschenhändler und zum Schutz und zur Unterstützung der Opfer des Menschenhandels zu prüfen;
Korpustyp: UN
Observa con reconocimiento la labor que lleva a cabo la Organización Marítima Internacional con el fin de elaborar y aprobar un plan de acción sobre la insuficiencia de las instalaciones portuarias de recepción de desechos e insta a los Estados a que cooperen para remediar la falta de instalaciones de ese tipo de conformidad con el plan de acción;
83. nimmt mit Anerkennung Kenntnis von den Bemühungen der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation zur Ausarbeitung und Annahme eines Aktionsplans, mit dem das Problem unzureichender Hafenauffangeinrichtungen für Abfälle angegangen werden soll, und fordert die Staaten nachdrücklich auf, bei der Behebung des Mangels an solchen Einrichtungen im Einklang mit dem Aktionsplan zusammenzuarbeiten;
Korpustyp: UN
En vista de la situación actual, en el marco del segundo plan de asistencia humanitaria que iniciará el sistema de las Naciones Unidas en Colombia se ejecutará un amplio programa de asistencia para el cual se necesitará un firme compromiso del Gobierno y de otras partes.
Angesichts der derzeitigen Situation wird im Rahmen des zweiten humanitären Aktionsplans, den das System der Vereinten Nationen in Kolumbien einleiten wird, ein umfassendes Hilfsprogramm bereitgestellt werden, das ein festes Engagement seitens der Regierung und der anderen Parteien erfordert.
Korpustyp: UN
Señala que una ejecución efectiva tanto del plan de biodiversidad de la UE como de la estrategia sobre el uso sostenible de recursos naturales requerirá recursos financieros apropiados, incluso para la red Natura 2000;
unterstreicht, dass eine wirksame Umsetzung sowohl des Aktionsplans zur Erhaltung der biologischen Vielfalt als auch der Strategie für die nachhaltige Nutzung der natürlichen Ressourcen entsprechende finanzielle Mittel erfordert, auch für das Natura-2000-Netz;
Korpustyp: EU DCEP
que tome iniciativas, concretamente un plan de acción, tendentes a concretar la igualdad salarial entre hombres y mujeres,
Verabschiedung von Maßnahmen, insbesondere eines Aktionsplans, im Hinblick auf die Verwirklichung der Lohngleichheit zwischen Männern und Frauen,
Korpustyp: EU DCEP
planPläne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De no ser así, ¿se está barajando actualmente algún plan para poner en práctica el principio?
Falls nicht, gibt es derzeit Pläne für die Durchsetzung dieses Grundsatzes?
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha elaborado el Consejo un plan de acción para luchar contra esta discriminación?
Hat der Rat konkrete Pläne, um gegen diese Diskriminierung vorzugehen?
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier otro acto legislativo, plan y programa comunitarios que pueda tener una repercusión importante sobre el medio ambiente o la salud humana y el bienestar individuales y públicos y para cuya aplicación sea necesario tener en cuenta el artículo 6 del Tratado.
Andere gemeinschaftliche Rechtsvorschriften, Pläne und Programme, die erhebliche Auswirkungen auf die Umwelt oder die menschliche Gesundheit und das Wohlbefinden des Einzelnen haben könnten und bei deren Durchführung Artikel 6 des Vertrags berücksichtigt werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el artículo 6 de la citada Directiva, debe someterse a una adecuada evaluación cualquier plan o proyecto que pueda repercutir de forma apreciable en los valores de conservación por los cuales el lugar está incluido en Natura 2000.
Gemäß Artikel 6 dieser Richtlinie sind Pläne oder Projekte, die sich auf die Erhaltungsziele eines Natura-2000-Gebietes erheblich auswirken können, einer angemessenen Prüfung zu unterziehen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede comunicar la Comisión si existe algún plan para asegurar que los consumidores que pagan al contado reciben la misma protección que los que pagan con tarjeta de crédito?
Gibt es irgendwelche Pläne sicherzustellen, dass Verbrauchern, die Zahlungen per Einzugsermächtigung abbuchen lassen, im gleichen Umfang Schutz gewährt wird wie Personen, die mit Kreditkarte zahlen?
Korpustyp: EU DCEP
Por último, ¿se incluye en las nuevas propuestas de normas sobre aptitud para la conducción de la UE algún plan que haga posible examinar si quienes solicitan un permiso de conducción padecen de AOS, sobre todo entre quienes solicitan permisos para vehículos pesados?
Und gibt es schließlich in den neuen Vorschlägen für die Fahrtauglichkeitsnormen in der EU Pläne, Führerscheinbewerber, vor allem Lkw-Fahrschüler, daraufhin zu untersuchen, ob sie unter OSA leiden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Dispone la Comisión de algún plan para animar a los Estados miembros a examinar la venta de estos farolillos?
Hat die Kommission irgendwelche Pläne, die Mitgliedstaaten zur Überprüfung des Verkaufs dieser Himmelslaternen anzuhalten?
Korpustyp: EU DCEP
Cuando y en la medida en que proceda, el plan de protección portuaria incluirá medidas de protección que se aplicarán a los pasajeros y a los vehículos que vayan a embarcar en buques de trasbordo rodado que transporten pasajeros y vehículos.
Die Pläne zur Gefahrenabwehr im Hafen umfassen – soweit angebracht und angemessen – insbesondere Sicherheitsmaßnahmen für Fahrgäste und Fahrzeuge, die an Bord von Seeschiffen gelangen sollen, die Fahrgäste und Fahrzeuge befördern.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión no tiene conocimiento de ningún plan del Gobierno de Rusia para vender grandes extensiones de los bosques rusos a compañías madereras privadas, pero sí conoce los informes de prensa publicados sobre el nuevo Código forestal ruso.
Pläne der russischen Regierung zum Verkauf eines Großteils ihrer Wälder an private Unternehmen für Holzeinschlag sind der Kommission nicht bekannt, wenngleich ihr Presseberichte über das neue russische Forstgesetzbuch vorliegen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está el Consejo al corriente de la existencia de un plan de retorno al marco por parte del Gobierno alemán, y en particular del inicio de las operaciones de acuñación de marcos alemanes?
Ist der Rat über Pläne der deutschen Regierung unterrichtet, die D-Mark wieder einzuführen, und insbesondere darüber, ob bereits mit dem Druck neuer D-Mark-Scheine begonnen wurde?
Korpustyp: EU DCEP
planAktionsplan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observa con reconocimiento la labor que realiza la Organización Marítima Internacional con el fin de elaborar y aprobar un plan de acción sobre la insuficiencia de las instalaciones portuarias de recepción de desechos e insta a los Estados a que cooperen para remediar la falta de instalaciones de ese tipo de conformidad con el plan de acción;
94. nimmt mit Anerkennung Kenntnis von den Bemühungen der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation zur Ausarbeitung und Annahme eines Aktionsplans, mit dem das Problem unzureichender Hafenauffangeinrichtungen für Abfälle angegangen werden soll, und fordert die Staaten nachdrücklich auf, bei der Behebung des Mangels an solchen Einrichtungen im Einklang mit dem Aktionsplan zusammenzuarbeiten;
Korpustyp: UN
Tengo el honor de transmitir el plan de acción presentado por la Alta Comisionada para los Derechos Humanos (véase el anexo) de conformidad con lo solicitado en mi informe titulado “Un concepto más amplio de la libertad: desarrollo, seguridad y derechos humanos para todos” (A/59/2005).
Ich beehre mich, den Aktionsplan zu übermitteln, den die Hohe Kommissarin der Vereinten Nationen für Menschenrechte entsprechend der Aufforderung in meinem Bericht "In größerer Freiheit: Auf dem Weg zu Entwicklung, Sicherheit und Menschenrechten für alle" (A/59/2005) vorgelegt hat (siehe Anhang).
Korpustyp: UN
El presente plan de acción, basado en los progresos alcanzados en la esfera de los derechos humanos en los seis últimos decenios, señala una vía para fortalecer el ACNUDH de modo que se encuentre en mejores condiciones de responder a los imperativos actuales respecto de los derechos humanos.
Dieser Aktionsplan baut auf den Fortschritten auf, die in den vergangenen 60 Jahren auf dem Gebiet der Menschenrechte erzielt wurden, und er steckt einen Kurs ab, um das OHCHR so zu stärken, dass es den zwingenden Erfordernissen der Menschenrechte in der heutigen Welt gerecht werden kann.
Korpustyp: UN
Aunque el presente plan de acción está centrado en el ACNUDH, el objetivo general debe ser el de fortalecer todos los aspectos del programa de las Naciones Unidas en materia de derechos humanos, cuyos diversos componentes son independientes.
Zwar konzentriert sich dieser Aktionsplan auf das OHCHR, doch muss das übergreifende Ziel die Stärkung aller Aspekte des Menschenrechtsprogramms der Vereinten Nationen sein, dessen verschiedene Bestandteile eng miteinander verflochten sind.
Korpustyp: UN
El presente plan de acción tiene por objeto potenciar la contribución del ACNUDH a los esfuerzos por cambiar esa realidad.
Durch diesen Aktionsplan soll der Beitrag des OHCHR zu den Bemühungen um die Änderung dieser Realität erhöht werden.
Korpustyp: UN
La clara intención del ACNUDH es aumentar su presencia sobre el terreno, intensificar el apoyo que se le brinda y centrar sus actividades en los objetivos establecidos en el presente plan de acción.
Das OHCHR hat die feste Absicht, seine Feldpräsenzen auszubauen, um die Unterstützung für sie zu verstärken und ihre Tätigkeiten auf die in diesem Aktionsplan festgelegten Ziele auszurichten.
Korpustyp: UN
Éstas deberán seguir examinándose y afianzándose si queremos cumplir los planes y compromisos esbozados en el presente plan de acción.
Diese Kapazitäten müssen weiter überprüft und gestärkt werden, wenn wir die in dem vorliegenden Aktionsplan dargelegten Pläne und Verpflichtungen erfüllen wollen.
Korpustyp: UN
Reafirmando que la estrategia y el plan de acción incluirán recomendaciones financieras realistas para su aplicación,
bekräftigend, dass die Strategie und der Aktionsplan realistische finanzielle Umsetzungsempfehlungen enthalten werden,
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reafirma el papel importante que desempeñan las mujeres en la prevención de los conflictos y apoya la intención del Secretario General de elaborar una estrategia y un plan de acción globales para todo el sistema a fin de que se preste mayor atención a las perspectivas de género en la prevención de conflictos.
Der Sicherheitsrat bekräftigt die wichtige Rolle der Frauen bei der Konfliktverhütung und unterstützt den Generalsekretär in seiner Absicht, eine umfassende systemweite Strategie und einen entsprechenden Aktionsplan zu erarbeiten, um Geschlechterperspektiven in der Konfliktprävention stärker in den Vordergrund zu rücken.
Korpustyp: UN
Exhorta a los Estados a que cooperen para remediar la escasez de servicios portuarios de recepción de desechos, de conformidad con el plan de acción sobre las deficiencias de las instalaciones portuarias de recepción de desechos elaborado por la Organización Marítima Internacional;
110. fordert die Staaten nachdrücklich auf, bei der Behebung des Mangels an Hafenauffangeinrichtungen für Abfälle im Einklang mit dem Aktionsplan zusammenzuarbeiten, der von der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation ausgearbeitet wurde, um das Problem unzureichender Hafenauffangeinrichtungen für Abfälle anzugehen;
Korpustyp: UN
planPlans
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toma nota de que en 2011 la Empresa Común estableció un plan de continuidad de las operaciones y avanzó en la formalización de las políticas de seguridad informática, pero señala que es preciso seguir trabajando para finalizar el plan de recuperación en caso de siniestro;
nimmt zur Kenntnis, dass das Gemeinsame Unternehmen im Jahr 2011 einen Notfallplan (Business Continuity Plan) aufstellte und Fortschritte bei der Formalisierung der IT-Sicherheitskonzepte erzielte, stellt jedoch fest, dass im Hinblick auf die Fertigstellung des Plans für die Wiederinbetriebnahme nach einem Zusammenbruch der Informationssysteme (Disaster Recovery Plan) weitere Arbeiten erforderlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Saluda el nombramiento de los jefes del Departamento ITER, de la Administración y de la unidad de Presupuesto y Finanzas en 2011, tras la adaptación del plan de mejora de la gestión con miras a separar las funciones financieras y operativas en 2010;
begrüßt die Ernennung des Leiters der Abteilung ITER, des Leiters der Verwaltung sowie des Leiters des Referats Haushalt und Finanzen im Jahr 2011, die auf die 2010 vorgenommene Anpassung des Plans zur Verbesserung des Managements erfolgte und durch die Finanz- und Betriebsvorgänge besser getrennt werden sollten;
Korpustyp: EU DGT-TM
elaboración de un plan estratégico para desarrollar una región europea común agroempresarial y alimentaria,
Erstellung eines strategischen Plans für den Aufbau einer gemeinsamen europäischen Agroindustrie-und-Nahrungsmittel-Region,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los accionistas pidieron también un plan complementario a largo plazo para Elan [10].
Die Anteilseigner forderten auch eine Ergänzung des langfristigen Plans für Elan [10].
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la adopción del plan de acción a finales de 2012, este Foro tenía el objetivo de preparar a las partes interesadas para la ejecución de dicho plan.
Nach der Annahme des Aktionsplans Ende 2012 bemühte sich das Forum, die interessierten Kreise auf die Durchführung dieses Plans vorzubereiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La FME concedió una suspensión temporal del requisito (general) del 16 % supeditada a la presentación de un plan aceptable que ilustrara cómo se conseguiría el importe total.
Die FME gewährte unter der Bedingung der Vorlage eines akzeptablen Plans, in dem dargelegt wird, wie der volle Betrag erreicht werden solle, eine vorläufige Befreiung von der Kapitalanforderung von (insgesamt) 16 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades islandesas presentaron un plan de reestructuración para Arion Bank el 31 de marzo de 2011 y una modificación de dicho plan el 26 de octubre de 2011.
Die isländischen Behörden übermittelten am 31. März 2011 einen Umstrukturierungsplan für die Arion Bank und am 26. Oktober 2011 eine geänderte Fassung dieses Plans.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ambos documentos implementan el duodécimo plan quinquenal y el plan para la energía solar fotovoltaica, y apoyan a las empresas de alta y nueva tecnología, entre las que se encuentran numerosos fabricantes de vidrio solar.
Beide Dokumente dienen der Umsetzung des 12. Fünfjahresplans und des Plans für die Fotovoltaikindustrie und unterstützen Unternehmen im Bereich Hochtechnologie und neue Technologien, der zahlreiche Solarglashersteller umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el artículo 5 bis del Reglamento (CE) no 1217/2009 deben recogerse datos sobre la base de un plan de selección de las explotaciones contables (plan de selección).
Gemäß Artikel 5a der Verordnung (EG) Nr. 1217/2009 sind die Daten auf der Grundlage eines Plans für die Auswahl der Buchführungsbetriebe (Auswahlplan) zu erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando dejen de cumplirse las condiciones de funcionamiento, exigir la definición y aplicación efectiva de un plan de mejora de la seguridad en un plazo bien definido, pudiendo retirar el permiso para operar el SIC hasta que se cumplan de nuevo las condiciones para la operación.
in Fällen, in denen die Voraussetzungen für den Betrieb des Systems nicht mehr erfüllt sind, die Ausarbeitung und wirksame Umsetzung eines Plans zur Verbesserung der Sicherheit binnen eines genau festgelegten zeitlichen Rahmens anzuordnen und gegebenenfalls die Betriebserlaubnis für das Kommunikations- und Informationssystem so lange zu entziehen, bis die Voraussetzungen für den Betrieb wieder erfüllt sind.
Es necesario un planeconómico y financiero específico.
Benötigt wird ein präziser und spezifischer Finanz-und Wirtschaftsplan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
–Señor Presidente, la Unión Soviética tuvo en total diez planeseconómicos.
Herr Präsident! Die Sowjetunion hatte insgesamt 10 Wirtschaftspläne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo planeconómico de la UE para los próximos diez años hace mención a la movilidad laboral como requisito previo para reducir el desempleo.
Im neuen Wirtschaftsplan der EU für die nächsten zehn Jahre wird die Mobilität der Arbeitnehmer als eine wesentliche Voraussetzung für die Verringerung der Arbeitslosigkeit genannt.
Korpustyp: EU DCEP
Hace falta un planeconómico para Kosovo.
Was fehlt, ist ein Wirtschaftsplan für den Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las fuentes de conflicto han de reemplazarse por una visión de futuro, por reconciliación, el respeto de todas las identidades, la cooperación y un planeconómico bien meditado.
Die dortigen Konfliktquellen müssen durch eine Zukunftsvision ersetzt werden, durch Versöhnung, Achtung aller Identitäten, Zusammenarbeit und einen durchdachten Wirtschaftsplan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede ser un planeconómico, como acabamos de escuchar, pero igualmente un plan de rehabilitación que se emprenda de forma general y en el que los instrumentos descentralizados desempeñen un papel de especial importancia.
Es kann ein Wirtschaftsplan sein, wie wir gerade gehört haben, aber ebenso ein Sanierungsplan, der in umfassender Weise in Angriff genommen wird und bei dem die dezentralen Instrumente eine besonders bedeutende Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se está siguiendo ningún planeconómico a largo plazo para aprovechar sus abundantes recursos hídricos, el 92 % de los cuales salen del país sin haber sido utilizados.
Es gibt keinen langfristigen Wirtschaftsplan, nach dem das reichlich zur Verfügung stehende Wasser nutzbar gemacht werden könnte. 92 % davon fließen aus dem Land - was sträflich und absurd ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se echa de menos un planeconómico global en el que cooperen gobiernos y empresas para lograr resultados tales como que se garantice la satisfacción de las necesidades energéticas no sólo en Europa, sino asimismo en todo el mundo.
Was fehlt, ist ein umfassender Wirtschaftsplan, bei dem sich Regierungen und Unternehmen zusammentun, um gemeinsame Ergebnisse zu erzielen derart, dass der Energiebedarf nicht nur auf europäischer, sondern auch auf weltweiter Ebene gedeckt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, los sonrientes presidentes y primeros ministros pudieron permitirse ser más diplomáticos que el primer ministro checo Mirek Topolanek que, en su papel de presidente en funciones de la Unión Europea, había advertido que el planeconómico de Obama conduciría a los demás camino al infierno.
Infolgedessen konnten es sich die lächelnden Staats- und Regierungschefs leisten, diplomatischer zu sein als der tschechische Ministerpräsident Mirek Topolanek, der in seiner Rolle als amtierender Präsident der Europäischen Union gewarnt hatte, Obamas Wirtschaftsplan würde die Übrigen auf den Weg in die Hölle führen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
plan regionalRegionalplan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El planregional para Sajonia occidental publicado en 2001 ilustra el desarrollo de infraestructuras que se ha previsto para esta región.
Der 2001 veröffentlichte Regionalplan Westsachsen verdeutliche die geplante Infrastrukturentwicklung in diesem Gebiet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La región de Campania se comprometió a presentar un planregional en el año 2010, pero ha conseguido una prórroga hasta marzo de 2011.
Die Region Kampanien hat sich verpflichtet, bis 2010 einen Regionalplan vorzulegen, aber dieser ist jetzt auf März 2011 verschoben worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de los tres planesregionales originalmente solicitados por la Comisión, las autoridades chinas informaron de que no eran pertinentes, dado que los productores exportadores que cooperaron no están situados en dichas regiones.
Bezüglich der von der Kommission ursprünglich angeforderten drei Regionalpläne behaupteten die chinesischen Behörden, diese seien nicht relevant, da die kooperierenden ausführenden Hersteller nicht in diesen Regionen ansässig seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, los sindicalistas insisten en la necesidad de adoptar medidas urgentes, integradas en un planregional articulado de lucha contra el paro y la crisis, que permitan frenar el crecimiento del desempleo, garantizar la protección social de los desempleados y las personas desfavorecidas y relanzar la economía regional.
Darum halten die Gewerkschaften dringend Maßnahmen für geboten, die in einen Regionalplan zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit und der Krise eingebunden sind und mit denen die Arbeitslosigkeit eingedämmt, die soziale Absicherung von Arbeitslosen und Bedürftigen gewährleistet und die regionale Wirtschaft wiederbelebt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Hace hincapié en que los Estados miembros y la Comisión deberían garantizar también la participación de las pequeñas y medianas empresas y las universidades en los planesregionales a fin de alentar la investigación y la innovación y proporcionar los recursos adicionales necesarios;
unterstreicht mit Nachdruck, dass die Mitgliedstaaten und die Kommission ebenfalls dafür sorgen müssen, dass KMU und Universitäten in die Regionalpläne zur Förderung von Forschung und Innovation einbezogen werden, und dass sie gegebenenfalls zusätzliche Mittel bereitstellen müssen;
Korpustyp: EU DCEP
plan estructuralStrukturplan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de una lista de riesgos, en caso necesario, puede visualizar todos los riesgos en la visión general del proyecto o en el planestructural.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie marketing internet
Korpustyp: Webseite
Un plan sectorial o un planestructural, de repente, recibe el nombre de visión sectorial o visión estructural; un programa, súbitamente, se denomina esquema.
Ein Sektor- oder Strukturplan heißt dann plötzlich Sektor- oder Strukturkonzept; ein Programm heißt dann plötzlich ein Schema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
● Asegurar un planteamiento integrado que permita la complementariedad entre los diferentes planesestructurales, velando por una coordinación eficaz de la programación y la aplicación del FEDER, el FSE y el FEADER.
· Sicherstellung eines integrierten Ansatzes, der vollständige Komplementarität zwischen den verschiedenen Strukturplänen ermöglicht, indem eine wirksame Abstimmung zwischen EFRE-, ESF- und EFLE-Programmplanung und -Umsetzung gewährleistet wird;
Korpustyp: EU DCEP
plan socialSozialplan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la mayoría de las ocasiones, la negociación colectiva se ha centrado en la moderación salarial y en la limitación de la extensión y de la repercusión social de los despidos (a menudo voluntarios), a través de planessociales negociados a escala empresarial en los casos de reestructuraciones significativas.
ES
den meisten Fällen konzentrierten sich die Tarifverhandlungen auf Lohnanpassungen und auf die Beschränkung des Umfangs und der sozialen Auswirkung von (häufig freiwilligem) Personalabbau durch Sozialpläne, die bei größeren Umstrukturierungen auf Unternehmensebene ausgehandelt wurden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En relación con el plansocial inadecuado de Greencore, ciertamente existen razones para dudar de su aplicación.
Was den unzulänglichen Sozialplan von Greencore betrifft, so sind Bedenken in Bezug auf den Antrag sicherlich berechtigt.
Korpustyp: EU DCEP
Los empleados del «personal pasivo» dejaron de trabajar y se integraron en un plansocial financiado en parte por un organismo nacional.
Die Beschäftigten des passiven Teils stellten die Arbeit ein und wurden in einen Sozialplan einbezogen, der teilweise von einer staatlichen Körperschaft finanziert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Expone que los planessociales son pagos voluntarios que se han de debatir con los representantes de los trabajadores.
Sozialpläne seien freiwillige Zahlungen, die mit den Mitarbeitervertretern zu diskutieren seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véanse también los planessociales a los que se hace referencia más adelante.
Siehe auch die Sozialpläne, auf die weiter unten verwiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con esta operación, Usinor evita, además un costoso plansocial.
Mit dieser Maßnahme vermeidet Usinor darüber hinaus einen kostspieligen Sozialplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
También el plansocial creado para el «personal pasivo» concluyó en diciembre de 2002.
Auch der für die den Beschäftigten des passiven Teils erstellte Sozialplan endete im Dezember 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, el plan Ambición 2005 no contiene ningún capítulo específico sobre cesión de activos o un plansocial.
Der Plan Ambition 2005 enthalte keinen spezifischen Teil über den Verkauf von Vermögenswerten oder einen Sozialplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, tampoco están cubiertos los derechos derivados de los convenios colectivos o de los planessociales.
Außerdem würden Ansprüche aus Kollektivtarifverträgen oder Sozialplänen nicht vom Fonds gedeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, la situación general de los trabajadores no sería peor que en el caso de una liquidación ordenada con plansocial.
Daher wären die Mitarbeiter insgesamt nicht schlechter gestellt als im Fall einer geordneten Liquidation mit einem Sozialplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
plan completoumfassend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace tiempo, se firmó un plancompleto que prohibía las pruebas nucleares.
Vor einiger Zeit wurde ein umfassendes Verbot für Nuklearversuche unterzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plan quinquenalFünfjahresplan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El undécimo planquinquenal de China da una hoja de ruta para esa respuesta.
Der elfte Fünfjahresplan Chinas ist eine Roadmap dafür, wie diese Reaktionen auszusehen haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No te apuñalará por la espalda o menospreciará tu planquinquenal.
Fällt dir nicht in den Rücken oder zerstört deinen Fünfjahresplan.
Korpustyp: Untertitel
El 11o planquinquenal de la ciudad de Zhanjiang,
Fünfjahresplan von Zhanjiang (Zhanjiang City 11th Five-Year plan)
Korpustyp: EU DGT-TM
Un día, en el campo del koljós, el rayo partenogenético se cayó del cielo en el espejo de Tamara, después en el vodka de Sergej, y nació el primer ternero de nuestro vigesimosexto planquinquenal.
Eines Tages, auf der Kolchose, fiel der himmlische Strahl der Empfängnis auf Tamaras Spiegel, dann auf Sergejs Wodka, und das erste Kalb unsers 26. Fünfjahresplans ward geboren.
Korpustyp: Untertitel
Duodécimo planquinquenal para el desarrollo económico y social de la República Popular China, parte XVI y capítulo 61.
Fünfjahresplan für die nationale wirtschaftliche und soziale Entwicklung der VR China, Teil XVI und Kapitel 61.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2005, el Gobierno chino lanzó el programa «Namdrang Rangdrik» en el marco de su undécimo planquinquenal.
Im Jahr 2005 veröffentlichte die chinesische Regierung das so genannte Namdrang Rangdrik-Programm im Rahmen des chinesischen Fünfjahresplans.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, la Comisión tiene previsto presentar ya durante esta primavera un esbozo del nuevo planquinquenal.
Deshalb wird die Kommission bereits in diesem Frühjahr einen Entwurf für einen neuen Fünfjahresplan vorstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sección III.ii.1 del duodécimo planquinquenal para la industria fotovoltaica.
Fünfjahresplan für die Solarbranche, Abschnitt III.ii.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sección III.iii.1 del duodécimo planquinquenal para la industria fotovoltaica.
Fünfjahresplan für die Solarbranche, Abschnitt III.iii.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sección VI.i del duodécimo planquinquenal para la industria fotovoltaica.
Fünfjahresplan für die Solarbranche, Abschnitt VI.i.
Korpustyp: EU DGT-TM
plan contableKontenplan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los asientos contables se realizarán con arreglo al plancontable por medio de una nomenclatura que distinga claramente entre contabilidad general y contabilidad financiera.
Alle Buchungseinträge werden nach Maßgabe des Kontenplans vorgenommen, in dem Finanzbuchführung und Haushaltsbuchführung klar getrennt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparará y aprobará, previa consulta al ordenador delegado, el plancontable que deberá aplicarse a las operaciones del FED.
Er bereitet den Kontenplan für die EEF-Operationen vor und stellt ihn nach Konsultation des bevollmächtigten Anweisungsbefugten fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plancontable se remitirá al Tribunal de Cuentas.
Der Kontenplan wird dem Rechnungshof zugeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contable preparará y, previa consulta al ordenador competente, adoptará el plancontable que debe aplicarse a las operaciones del 11o FED.
Der Rechnungsführer bereitet den Kontenplan für die Operationen des 11. EEF vor und stellt ihn nach Konsultation des zuständigen Anweisungsbefugten fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contable de la Comisión se encargará de definir las normas contables y los planescontables armonizados de conformidad con el título IX de la primera parte.
Der Rechnungsführer der Kommission legt die Rechnungsführungsvorschriften und den einheitlichen Kontenplan gemäß den Bestimmungen von Teil 1 Titel IX fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
definir las normas y métodos contables, así como el plancontable;
Festlegung der Regeln und Methoden der Rechnungsführung und des Kontenplans;
Korpustyp: EU DGT-TM
el establecimiento de las normas y métodos contables, así como el plancontable;
Festlegung der Regeln und Methoden der Rechnungsführung und des Kontenplans;
Korpustyp: EU DGT-TM
de definir, de conformidad con el título VII, las normas y métodos contables, así como el plancontable;
Festlegung der Regeln und Methoden der Rechungsführung und des Kontenplans gemäß den Bestimmungen von Titel VII,
Korpustyp: EU DCEP
de aplicar, de conformidad con el capítulo 8, las normas contables y el plancontable;
Umsetzung der Rechnungsführungsvorschriften und des Kontenplans nach Kapitel 8;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Propuesta de plancontable
∙ Vorschlag zum Kontenplan.
Korpustyp: EU DCEP
plan contableBuchungsplan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los estados financieros no ofrecen la información detallada sobre gastos descentralizados exigida por el plancontable;
die Jahresabschlüsse enthalten keine detaillierten Angaben über die dezentralisierten Ausgaben, wie im Buchungsplan vorgeschrieben;
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de los esfuerzos realizados por la Agencia en 2004 encaminados a reforzar su sistema de inventario, y del hecho de que todos sus activos se han consignado en el nuevo sistema de gestión de conformidad con el plancontable armonizado de la Comisión;
nimmt die von der Agentur im Jahr 2004 unternommenen Anstrengungen mit dem Ziel, ihr System der Bestandsaufnahme zu verbessern, sowie die Tatsache zur Kenntnis, dass jetzt alle ihre Vermögenswerte entsprechend dem harmonisierten Buchungsplan der Kommission in das neue Verwaltungssystem eingegeben werden;
Korpustyp: EU DCEP
plan plurianualMehrjahresplan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los planesplurianuales establecidos por los Estados miembros garantizarán la gestión de las poblaciones pesqueras a largo plazo, e incluirán objetivos cuantitativos, salvaguardas y las medidas que deban adoptarse.
ES
Mehrjahrespläne, in denen die Mitgliedstaaten bezifferte Vorgaben, Sicherheitsmechanismen und spezifische Maßnahmen festlegen, sollen die langfristige Bewirtschaftung der Fischbestände sicherstellen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los planesplurianuales incluirán, según convenga y sin perjuicio de las competencias respectivas con arreglo al Tratado:
Unbeschadet der jeweiligen Zuständigkeiten nach dem Vertrag ist in einem Mehrjahresplan, soweit angemessen ist, Folgendes festgelegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los planesplurianuales son vitales para que el sector pueda seguir planificando.
Mehrjahrespläne sind äußerst wichtig, um dem Sektor zu ermöglichen, für die Zukunft zu planen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exhorta a la Agencia a que elabore un planplurianual que traduzca los objetivos a largo plazo en labores plurianuales e indicadores clave de resultados relacionados;
die Agentur ferner aufforderte, einen Mehrjahresplan zu erstellen, in dem langfristige Ziele in Form von mehrjährigen Aufgaben und wichtigen Leistungsindikatoren zum Ausdruck gebracht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voy a referirme ahora al segundo informe, el planplurianual para el jurel.
Ich komme jetzt zum zweiten Bericht, dem Mehrjahresplan für den Stöckerbestand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión podrá estar facultada en un planplurianual para establecer dichas zonas protegidas biológicamente sensibles.
Die Kommission kann in einem Mehrjahresplan ermächtigt werden, derartige biologisch empfindliche geschützte Gebiete einzurichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que sea posible, los planesplurianuales deben abarcar múltiples poblaciones en caso de que estas sean explotadas conjuntamente.
Mehrjahrespläne sollten in Fällen, in denen Bestände gemeinsam genutzt werden, für möglichst viele verschiedene Bestände gleichzeitig gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los planesplurianuales son una piedra angular de la PPC y una herramienta fundamental de conservación.
Mehrjahrespläne bilden das Fundament der GFP und stellen ein grundlegendes Instrument zur Erhaltun g der Fischereiressourcen dar.
Korpustyp: EU DCEP
plan sectorialSektorplan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Realización de cursos de formación continua e inserción laboral, dentro de los planessectoriales o a medida para cada empresa o entidad.
Veranstaltung von Fortbildungskursen und Kursen für die berufliche Eingliederung nach Sektorplänen oder nach Bedarf für Unternehmen oder Organisationen.
La política industrial es floja, y no prevé ni planessectoriales en sectores como el textil, ni una estrategia contra las deslocalizaciones.
Seine Industriepolitik ist schwach, da sie weder Sektorpläne für Sektoren wie die Textilbranche noch eine Strategie zur Vermeidung von Auslagerungen enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según esas mismas conclusiones, la estrategia debe apoyar la integración de la reducción del riesgo de catástrofes en las políticas de desarrollo, estrategias y planessectoriales de los países socios, así como una actuación dirigida y específica para la prevención y la mitigación de catástrofes y la preparación ante ellas.
Gemäß diesen Schlussfolgerungen sollten im Rahmen dieser Strategie ferner die Einbeziehung der Katastrophenvorsorge in entwicklungspolitische Konzepte, Strategien und Sektorpläne der Partnerländer sowie gezielte Maßnahmen zur Verhinderung von Katastrophen, zur Milderung ihrer Folgen und zur Vorbereitung auf Katastrophenfälle unterstützt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Además de los 10 países que han aprobado la propuesta de la iniciativa acelerada, todos los demás países en desarrollo que cumplan los criterios para ello, como un documento de estrategia para la erradicación total de la pobreza y un plansectorial creíble, pueden esperar más apoyo para poner en práctica sus planes.
Zusätzlich zu den zehn Ländern, bei denen Vorschläge für die Fast-Track-Initiative genehmigt wurden, können alle anderen Entwicklungsländer, die bestimmte Auswahlkriterien erfüllen wie die Existenz eines umfassenden Strategiedokuments für die Armutsbekämpfung und eines glaubwürdigen Sektorplans, auf die weitere Unterstützung für die Umsetzung ihrer Pläne zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit plan
312 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo una plan. Tengo un plan.
Eine Person weniger, mit der wir rumquatschen müssen.