Sachgebiete: verlag film finanzen
Korpustyp: Webseite
Este Plan Colombia es un plan de guerra y no un plan de paz, y esta noche Europa lo rechaza por completo.
Der Kolumbien-Plan ist ein Kriegsplan, kein Friedensplan, und Europa lehnt ihn heute Abend rundheraus ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que averiguar más sobre el plancompleto. - ¿Crees que te contará más?
Wir müssen mehr darüber erfahren. Meinst du, er lässt noch was raus?
Korpustyp: Untertitel
La Comisión consideró que para elaborar un plan de reestructuración completo era preciso evaluar estos riesgos.
Die Kommission vertrat die Auffassung, dass für die Aufstellung eines umfassenden Umstrukturierungsplans auch eine Bewertung dieser Risiken erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi plan es borrarte de mi vida por completo, como si nunca hubieras existido.
Mein Plan sieht vor, dich völlig zu streiche…als hätte es dich nie gegeben.
Korpustyp: Untertitel
- Dile a ella, que formaba parte de mi plan para sacarla por completo de mi vida.
- Das hat zu meinem Masterplan gehört, um sie aus meinem Leben zu streichen.
Korpustyp: Untertitel
El organismo notificado sólo comprobará que el plan de mantenimiento está completo.
Die benannte Stelle prüft nur die Vollständigkeit des Instandhaltungsplans.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero un completoplan de ataque de cada uno de ustedes
Ich will einen kompletten Angriffsplan von jedem.
Korpustyp: Untertitel
Una suscripción con un plan de datos BIS (BlackBerry Internet Service) completo.
La Comisión observa que ni el plan de junio ni la actualización de septiembre contienen un plan de actividad completo para la producción de estructuras de acero.
Bezüglich der Fertigung von Stahlkonstruktionen stellt die Kommission fest, dass weder der Plan vom Juni noch der Plan vom September den vollständigen Betriebsplan für diesen Teil der künftigen Geschäftstätigkeit enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si piensas que el plan es demasiado sencillo, te recomendamos que vuelvas a calcular el ritmo o que modifiques el plan por completo con un tiempo más exigente.
ES
Wenn Sie jedoch der Meinung sind, dass der Gesamtplan zu einfach ist, empfehlen wir, entweder das Tempo neu zu berechnen oder den Plan vollständig mit einer anspruchsvolleren Zielzeit zu überarbeiten.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
En abril de 2011, el Gobierno neerlandés hizo público el plan de suprimir por completo el canon por copia privada.
Die niederländische Regierung gab im April 2011 ihre Pläne zur vollständigen Abschaffung der Privatkopieabgabe bekannt.
Korpustyp: EU DCEP
Dicho plan establecerá más medidas para construir un sistema completo de asilo junto con un calendario para su aprobación.
Der Strategieplan wird weitere Maßnahmen für die Schaffung des umfassenden Asylsystems in Verbindung mit einem Zeitrahmen für seine Annahme beinhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión expresó su acuerdo con el plazo establecido para el envío del plan de reestructuración completo.
Die Kommission hat die vorgeschlagene Frist für die Einreichung des vollständigen Umstrukturierungsplans akzeptiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá requerirse a la empresa para que aplique por completo el plan de reestructuración presentado a la Comisión.
Das Unternehmen hat den der Kommission vorgelegten Umstrukturierungsplan vollständig umzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«plan de atribución de códigos de interrogador»: el conjunto completo más recientemente aprobado de atribuciones de códigos de interrogador;
„Abfragecode-Zuweisungsplan“ bedeutet den jüngst genehmigten vollständigen Satz von Abfragecodezuweisungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2013, tras el primer año completo de aplicación del plan de reestructuración, el rendimiento financiero de LOT mejoró.
Nach dem ersten vollständigen Jahr der Umsetzung des Umstrukturierungsplans hat sich die finanzielle Lage des Unternehmens 2013 verbessert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero no desesperes por completo, porque me alegro de decirles que he venido con un pequeño e ingenioso plan.
Aber kein Grund, zu verzweifeln, denn ich hab einen cleveren Plan.
Korpustyp: Untertitel
Pudimos terminar de construir el altar a tiempo, pero el resto del plan ha sido un completo desastre.
Der Altar wurde zeitgerecht fertig gestellt, aber der letzte Teil des Plans war ein völliges Desaster.
Korpustyp: Untertitel
Benefíciese de un pack completo de asistencia, desde el análisis de las necesidades hasta el plan de marcado.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Nuestro plan de alimentación incluye desayunos completos, almuerzos, picaderas de medio dia y cenas maravillosas preparados diariamente por nuestro chef.
Unser Speiseplan umfasst ein komplettes Frühstück, Mittagessen, Mittags-Snacks und ein gutes Abendessen, welches täglich von unserem Küchenchef frisch zubereitet wird.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En primer lugar, quisiera decir que rechazo todas las enmiendas propuestas que tienen como objetivo renombrar este proyecto completo como «plan de gestión» en lugar de plan de recuperación, ya que sigue siendo un plan de recuperación.
Hier möchte ich zunächst einmal festhalten, dass ich all jene Änderungsanträge ablehne, die darauf abzielen, dass man das Ganze nicht mehr einen Wiederauffüllungsplan nennt, sondern einen Bewirtschaftungsplan, weil es sich nach wie vor um einen Wiederauffüllungsplan handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En noviembre del año pasado, la Comisión Europea presentó un completoPlan Europeo de Recuperación Económica en el que la política de cohesión desempeña un papel importante.
Die Kommission legte letztes Jahr im November ein weitreichendes Konjunkturprogramm für Europa auf, in dem die Kohäsionspolitik eine wichtige Rolle spielt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está elaborando la Comisión —o tiene intención de hacerlo— un plancompleto de acción para poner freno a la comercialización incontrolada de programas de escucha? 2.
2. Wird sie konkrete Initiativen zur Aufklärung der Nutzer von Mobiltelefonen durch die Zusammenarbeit mit Anbietern und Trägern ergreifen, die auf den koordinierten Schutz der Mobilfunkkunden gerichtet sind?
Korpustyp: EU DCEP
Teníamos un plan muy completo que al ser activad…...dejó 1, 1 billones de dólares en las manos de trabajadore…...familias y dueños de negocios.
Wir hatten einen umfangreichen Plan, der bei seiner Durchführun…fast $1, 1 Billionen in den Händen amerikanischer Arbeite…Familien, Investoren und Kleinunternehmern hinterlassen hat.
Korpustyp: Untertitel
El principal objetivo del Shelter Improvement Plan debe ser la clausura y el decomiso completo de la planta, tan pronto como sea posible.
Hauptziel des "Shelter Improvement Plan" muß die völlige Stillegung und der vollständige Abbau der Anlage sein, und zwar so bald wie möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo aprobó un plancompleto que comprende, entre otras medidas, las actividades conjuntas que van a llevar a cabo los Estados miembros.
Der Rat verabschiedete einen umfassenden Plan, der neben anderen Maßnahmen gemeinsame Projekte der Mitgliedstaaten enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en las circunstancias actuales, no puede existir un completoplan de acción de política europea de vecindad para Belarús.
Unter den derzeitigen Bedingungen kann es für Belarus jedoch keinen umfassenden Aktionsplan im Rahmen der ENP geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preparación y publicación de un nuevo plancompleto de lucha contra la corrupción en la función pública, con disposiciones especiales para las administraciones tributaria y aduanera;
Erstellung und Veröffentlichung eines neuen vollwertigen Antikorruptionsplans für den öffentlichen Dienst, einschließlich Sondervorschriften für die Steuer- und die Zollverwaltung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Como miembro de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, apoyo por completo el plan, tanto ahora como en el futuro.
Als Mitglied des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung unterstütze ich das Programm heute und auch in Zukunft ohne Einschränkung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello debemos intentar incluir entre las prioridades de nuestro plan de trabajo la solución de los dos Estados y el fin pacífico y completo de la ocupación.
Darum müssen wir versuchen, die Zweistaatenlösung sowie ein friedliches und vollständiges Ende der Besatzung ganz oben auf unsere Tagesordnung zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos convence la continua reticencia de la Comisión a lanzar un plan de eficiencia energética que vuelva la espalda al sector nuclear por completo.
Der Umstand, dass sich die Kommission nach wie vor sperrt, ein Energieeffizienzprogramm, das einen endgültigen Ausstieg aus der Kernenergie vorsieht, auf den Weg zu bringen, macht uns skeptisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello creo que deberíamos llegar a un acuerdo en torno a un plan de comunicación más completo y amplio, especialmente en el ámbito institucional.
Wie erklärt er, dass die Mitgliedstaaten ohne Euro wirtschaftlich erheblich besser dastehen? Seine Hauptsorge besteht darin, die Regierungen Schwedens, Dänemarks und des Vereinigten Königreichs darin zu unterstützen, die Öffentlichkeit von dem Erfolg des Euro zu überzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el Plan de Acción UE-Moldova no está ni mucho menos completo, tenemos que preguntarnos cuál es el paso siguiente.
Obwohl der Aktionsplan EU-Moldau noch lange nicht vollständig umgesetzt ist, müssen wir uns überlegen, worin die nächsten Schritte bestehen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo primero que tenemos que hacer es fijar una fecha límite para la realización de un Plan de Acción UE-India completo para una Asociación Estratégica.
Als erstes sollten wir einen Termin für die Fertigstellung eines umfassenden Aktionsplans für eine Strategische Partnerschaft EU-Indien festsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se produce una pérdida o una dilapidación de esa cuantía, lo que hay que hacer es cancelar por completo el plan.
Wenn Verluste oder Verschwendungen in solchem Maße auftreten, dann sollte die ganze Regelung gekippt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan general de mejoras permitirá reacondicionar por completo todo el complejo de las Naciones Unidas en Nueva York con una buena relación costo-eficacia.
Entsprechend dem Sanierungsgesamtplan wird der gesamte Amtssitzkomplex der Vereinten Nationen in New York einer umfassenden und kostenwirksamen Sanierung unterzogen.
Korpustyp: UN
Las autoridades polacas se comprometieron a remitir, como fecha límite el 12 de septiembre de 2008, un plan de reestructuración completo del Astillero Szczecin.
Polen verpflichtete sich, der Kommission bis spätestens 12. September 2008 einen vollständigen Umstrukturierungsplan für die Stettiner Werft vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la Comisión considera que el plan de reestructuración es plausible y completo en su conjunto en lo que se refiere a la futura evolución.
Die Kommission erachtet den Umstrukturierungsplan bezüglich künftiger Entwicklungen daher für insgesamt plausibel und vollständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con la sección 2 de la Comunicación sobre reestructuración, el Estado miembro de que se trate debe presentar un plan de reestructuración coherente, completo y detallado.
Nach Abschnitt 2 der Umstrukturierungsmitteilung müssen die Mitgliedstaaten einen kohärenten, umfassenden und detaillierten Umstrukturierungsplan vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
proyecto A109X: respeto del plan de reembolso hasta el reembolso completo del préstamo de aquí al 31 de diciembre de 2018,
Für das Vorhaben A109X wird der Tilgungsplan bis zur vollständigen Rückzahlung des Darlehens bis spätestens 31. Dezember 2018 erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
proyecto A119 Koala: respeto del plan de reembolso hasta el reembolso completo del préstamo de aquí al 31 de diciembre de 2009;
Für das Vorhaben A119 Koala wird der Tilgungsplan bis zur vollständigen Rückzahlung des Darlehens bis spätestens 31. Dezember 2009 erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
proyecto DO328EC: respeto del plan de reembolso hasta el reembolso completo del préstamo de aquí al 31 de diciembre de 2009,
Für das Vorhaben DO328EC wird der Tilgungsplan bis zur vollständigen Rückzahlung des Darlehens bis spätestens 31. Dezember 2009 erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
proyecto MD95: respeto del plan de reembolso hasta el reembolso completo del préstamo de aquí al 31 de diciembre de 2008,
Für das Vorhaben MD95 wird der Tilgungsplan bis zur vollständigen Rückzahlung des Darlehens bis spätestens 31. Dezember 2008 erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
proyecto LPT PW308: respeto del plan de reembolso hasta el reembolso completo del préstamo de aquí al 31 de diciembre de 2013;
Für das Vorhaben LPT PW308 wird der Tilgungsplan bis zur vollständigen Rückzahlung des Darlehens bis spätestens 31. Dezember 2013 erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
proyecto Falcon 2000: respeto del plan de reembolso hasta el reembolso completo del préstamo de aquí al 31 de diciembre de 2013.
Für das Vorhaben Falcon 2000 wird der Tilgungsplan bis zur vollständigen Rückzahlung des Darlehens bis spätestens 31. Dezember 2013 erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras los requerimientos reiterados de la Comisión sobre el lago Koronia, las autoridades griegas pertinentes han aprobado un plan de acción completo para la recuperación del humedal.
Die zuständigen griechischen Behörden haben nach wiederholten Mahnungen der Kommission zum Koronia-See einen vollständigen Aktionsplan zur Sanierung des Feuchtgebietes bewilligt.
Korpustyp: EU DCEP
Puedes cancelar tu plan en cualquier momento, sin embargo, sólo podrás recibir un reembolso completo dentro de los primeros 14 días después de la compra.
Sie können Ihr Paket jederzeit kündigen, beachten Sie jedoch bitte, dass eine vollständige Rückerstattung des Betrags nur innerhalb der ersten 14 Tage nach dem Kauf möglich ist.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
También ofertamos servicios completos en lo que se refiere a la tramitación de la hipoteca y créditos por concepto del plan de ahorros para construcción.
ES
a) Sustitúyase la primera oración por el texto completo del párrafo 3.1 del plan de mediano plazo para el período 2002-2005, a saber:
a) wird der erste Satz wie folgt durch den vollständigen Wortlaut der Ziffer 3.1 des mittelfristigen Plans für den Zeitraum 2002-2005 ersetzt:
Korpustyp: UN
Se debe enviar el formulario de solicitud completo, acompañado de la descripción detallada del proyecto, el plan de financiación, y una carta original de recomendación de la Iglesia.
EUR
Das ausgefüllte Antragsformular muss samt einer vollständigen Projektbeschreibung, einem detaillierten Finanzierungsplan und einem offiziellen Unterstützungsschreiben der betreffenden Kirche eingereicht werden.
EUR
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Sobre la base de los datos del proyecto, normas y prescripciones específicas para cada país calculamos todo el análisis estructural y elaboramos un plan de proyecto completo.
DE
Anhand vorgegebener Projektdaten - länderspezifischer Normen und Vorgaben - berechnen wir für Sie die komplette Statik und erstellen einen lückenlosen Projektplan.
DE
Daher können die Inhaber eines Plan Living Solutions Kontos einen kompletten Service in Anspruch nehmen, der ihnen bei der Pflege ihrer Lieblinge behilflich ist.
ES
Aquí encontrará el plan de ruta completo, con las visitas, actividades y gastronomía que no puede perderse si ha decidido recorrer el Camino de Santiago en coche.
ES
Hier finden Sie den kompletten Streckenplan mit Besichtigungen, Aktivitäten und Gastronomie, die Sie nicht verpassen sollten, wenn Sie sich entschieden haben, den Jakobsweg mit dem Auto zu machen.
ES
Sachgebiete: verlag geografie radio
Korpustyp: Webseite
- Nos gustan bastante las excursiones de un día completo, porque te puedes llevar un montón de comida y pegarte una siesta en plan lagartija bajo el Sol;
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Su estructura clara y lógica permite a los usuarios trabajar paso a paso desde la importación de geometría parcial CAD hasta obtener el método plancompleto.
Die klare und logische Softwarestruktur führt den Anwender schrittweise vom Import der CAD-Bauteildaten bis zur Erzeugung der vollständigen Wirkflächen aller Umformoperationen.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Mediante la propagación del plan de proceso completo, se puede asegurar la alta consistencia en el proceso de ingeniería y acelerar los análisis de factibidad avanzada.
Die konsequente Weitergabe der vollständigen Konzeptmethode auf die nachgelagerten Abteilungen stellt die Konsistenz des Engineering-Prozesses sicher und beschleunigt die fortgeschrittene Machbarkeitsanalyse.
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp: Webseite
También puede acceder a nuestro Plan Gratuito, que le permite responder a opiniones e informarnos si detecta alguna fraudulenta (incluye 14 días de prueba con acceso completo).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Dispone que, para toda concentración de más de 10 personas, los organizadores deben presentar al Ministerio del Interior un plancompleto con al menos tres días de antelación.
Es räumt dem Innenministerium weitreichende Ermessenspielräume bei Protesten ein. So sieht es vor, dass dem Innenministerium bei Versammlungen von mehr als zehn Personen mindestens drei Tage vorher eine vollständige Planung vorzulegen ist.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los técnicos de LS telcom pueden optimizar la reutilización de frecuencias, lograr la disponibilidad de canales adicionales y diseñar e implementar un completoplan de frecuencias nacional.
Unsere Ingenieure verbessern die maximale Wiederverwendung von Frequenzen, sorgen für die Verfügbarkeit zusätzlicher Kanäle oder entwickeln einen vollständigen nationalen Frequenzplan.
Dispone que, para toda concentración de más de 10 personas, los organizadores deben presentar al Ministerio del Interior un plancompleto con al menos tres días de antelación.
Das Gesetz schreibt den Organisator_innen von Demonstrationen vor, bei jeder Versammlung von mehr als zehn Personen mindestens drei Tage vor der Veranstaltung einen umfassenden Plan beim Innenministerium einzureichen.
Incluso en el caso de que el plan de financiación y el plan empresarial fuesen completos y fiables, quod non, la Comisión constata que un inversor privado tampoco habría invertido la misma cantidad que la corporación municipal.
Selbst wenn zugestanden werden könnte, dass Finanz- und Geschäftsplan vollständig und zuverlässig waren, was nicht der Fall war, stellt die Kommission fest, dass ein privater Kapitalgeber dennoch nicht Kapital in derselben Höhe investiert hätte wie die Stadt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además puede reservar el plan de adelgazamiento de Signers que incluye pensión completa y es a base de proteínas o la oferta Balance de Wellness PLUS también con plan de menú completo.
EUR
Zusätzlich besteht die Möglichkeit, den Signers Schlankheitsplan zu buchen, der Vollpension beinhaltet und eiweisslastig ist, oder das Balanceangebot von Wellness PLUS - ebenfalls mit einem vollständigen Menuplan.
EUR
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Un exhaustivo plan de auditorias internas garantiza la revisión de todos los procesos, desde los productivos hasta los de personal, generando así el conocido ciclo completo de Mejora Continua PLAN-DO-CHECK-ACT.
Ein damit einhergehender interner Prüfungsplan garantiert, dass alle Prozesse von der Produktion bis zum Personal regelmässig überprüft werden und somit ein kompletter Verbesserungskreis, ein PLAN-DO-CHECK-ACT, besteht.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Pide en el próximo informe se incluya un análisis más completo de las razones de que Francia continúe atrayendo cerca del 30% de los fondos totales del Plan de ayuda inicial del MET;
ersucht darum, im nächsten Bericht eingehender zu untersuchen, warum nach wie vor nahezu 30% der gesamten Inanspruchnahme der ETF-Startkapitalprogramms auf Frankreich entfallen;
Korpustyp: EU DCEP
Unos sistemas sólidos de información y automatización en general podrían mejorar el sistema de control interno, siempre que exista un plan detallado y completo para su aplicación y que permitan lograr la funcionalidad deseada en la función pública.
Im Allgemeinen können robuste Informationssysteme und Automatisierungsmaßnahmen das interne Kontrollsystem verbessern, vorausgesetzt, dass es einen detaillierten und umfassenden Plan zu deren Durchführung gibt und mit ihnen die gewünschte Funktionsfähigkeit des öffentlichen Dienstes erreicht werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
el 27 de febrero de 2006 la Región Liguria, la Provincia de Génova, el Ayuntamiento de Génova y la empresa ANAS firmaron un protocolo de acuerdo para la realización del Plan de entronque completo, incluida la Gronda di Ponente , —
Am 27.2.2006 wurde zwischen der Region Ligurien, der Provinz Genua, der Stadt Genua und der ANAS SpA die Vereinbarung über die Realisierung des gesamten Knotenpunkts Genua, einschließlich der „Gronda di Ponente“, geschlossen. —
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que es necesario que la UE elabore un plancompleto de medidas de apoyo para los fabricantes automovilísticos y, en particular, para las PYME del sector?
Teilt die Kommission die Auffassung, dass es eines umfassenden EU-Aktionsplans zur Unterstützung der Automobilhersteller und insbesondere der auf diesem Sektor tätigen KMU bedarf?
Korpustyp: EU DCEP
¿Han comunicado los distintos Gobiernos griegos a la Comisión el plan general de desviación del Aqueloo, el estudio completo de conveniencia, el estudio general de impacto medioambiental, el presupuesto final y el calendario de aplicación? 2.
Ist sie durch die griechischen Regierungen über den Gesamtplan zur Umleitung des Flusses Acheloos, über die vollständige Machbarkeitsstudie, die komplette Untersuchung über Umweltauflagen, die endgültig veranschlagten Kosten und den Zeitplan zur Umsetzung des Projekts unterrichtet worden? 2.
Korpustyp: EU DCEP
El 21 de enero de 2010, la dirección de Opel anunció su intención de proceder al cierre completo de la planta de Amberes en el marco del plan de reestructuración de Opel en Europa.
Das Management von Opel hat am 21. Januar 2010 verlauten lassen, dass es das Werk in Antwerpen ganz schließen will.
Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno griego ha lanzado una iniciativa que consiste en la devolución voluntaria de los libros, pero, a pesar de las buenas intenciones, posiblemente esto no sea suficiente, ya que no existe un plan de reciclaje completo.
Die griechische Regierung hat eine Initiative zur freiwilligen Rückgabe der Bücher gestartet, die jedoch trotz der guten Vorsätze wahrscheinlich nicht ausreichen wird, da es keinen integrierten Recyclingplan dafür gibt.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el plan de ayuda está condicionado a la aplicación, por parte de Grecia, de medidas de rigor presupuestario, a fin de sanear por completo sus finanzas públicas.
Dieser Unterstützungsplan ist jedoch an die Bedingung geknüpft, dass Griechenland strenge haushaltspolitische Maßnahmen ergreift, um seine öffentlichen Finanzen nachhaltig zu sanieren.
Korpustyp: EU DCEP
Seguidamente, quisiera recordar que tenemos un plan prácticamente completo para veintisiete Estados miembros, actuales y futuros, y que los porcentajes de cofinanciación serán los mismos para todos los Estados miembros.
Weiterhin möchte ich daran erinnern, dass wir praktisch ein vollständiges Konzept für 27 derzeitige und künftige Mitgliedstaaten haben und dass für alle Mitgliedstaaten die gleichen Kofinanzierungssätze gelten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún así, casi todo el Plan Europeo de Recuperación Económica, para el que tengo el honor de ser ponente de este Parlamento, se basa por completo en iniciativas nacionales.
Dennoch basiert fast das gesamte Europäische Konjunkturprogramm, für das ich die Ehre habe, Berichterstatterin dieses Parlamentes zu sein, gänzlich auf nationalen Initiativen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es importante, en cualquier caso, que, en nombre de la ortodoxia presupuestaria a corto plazo y del enfoque jurídico para el reglamento presupuestario, muchos Estados miembros ya no puedan poner freno a este plancompleto para la recuperación.
Es ist deswegen jedenfalls wichtig, dass die vielen Mitgliedstaaten dieses ganze Konjunkturprogramm nicht länger im Namen kurzfristiger orthodoxer Haushaltsführung sowie im Namen einer rechtlichen Herangehensweise an Haushaltsregeln aufhalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de los procesos que están teniendo lugar en Europa, como por ejemplo el declive demográfico de la población autóctona y la crisis económica, un plan de acción estratégico bien pensado tiene mi completo apoyo.
Angesichts von Prozessen, die in Europa im Gange sind, wie der demografischen Abnahme der einheimischen Bevölkerung und der Wirtschaftskrise, hat ein gut durchdachter strategischer Aktionsplan meine volle Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección de las minorías que ofrecía el antiguo plan de Ahtisaari, que ahora forma parte de la constitución kosovar, es uno de los programas de protección más completos del mundo.
Und der Minderheitenschutz des ehemaligen Ahtisaari-Plans, der heute in der kosovarischen Verfassung verankert ist, ist der weitestgehende Minderheitenschutz der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, me complace que hoy podamos presentar en esta Cámara un presupuesto que financiará por completo la segunda fase del Plan Europeo de Recuperación Económica, por un valor de 1 980 millones de euros.
Aus diesem Grund bin ich hocherfreut, dass wir diesem Haus heute einen Haushaltsplan vorstellen können, der die zweite Phase des Europäischen Konjunkturprogramms, in Höhe von 1 980 Mio. EUR, vollständig finanzieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que necesitamos que la Comisión establezca un plan de trabajo claro para lograr este objetivo y, por qué no, para deshacerse por completo de los visados en el futuro.
Dennoch glaube ich, dass die Kommission einen klaren Fahrplan für das Erreichen dieses Ziels aufstellen muss und, warum auch nicht, für die zukünftige vollständige Abschaffung von Visa.