La puesta en práctica del plandetrabajo está basada en el método abierto de coordinación, un nuevo método de trabajo en el ámbito cultural entre los Estados miembros.
ES
Die Umsetzung des Arbeitsplans erfolgt auf der Grundlage der offenen Koordinierungsmethode, der neuen Arbeitsmethode der Mitgliedstaaten im Kulturbereich.
ES
Die Verwaltungsbehörde hat den Vorsitz im Netzwerk, während die NSU für den reibungslosen Betrieb des Netzwerks und die Umsetzung seines Arbeitsplans verantwortlich ist.
ES
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Los planes estratégicos, los planesdetrabajo y los informes anuales de la ECHA mantienen a las partes interesadas informadas de sus actividades científicas y de comunicaciones, así como sus operaciones financieras y administrativas.
ES
Durch die Strategiepläne, Arbeitspläne und Jahresberichte werden die Interessengruppen der ECHA über die wissenschaftlichen Arbeiten und Kommunikationstätigkeiten sowie die Finanz- und Verwaltungsvorgänge der Agentur auf dem Laufenden gehalten.
ES
En este sentido la Unidad de Planificación de la SG-SICA tiene como tareas la conducción y el acompañamiento de la elaboración de los planesdetrabajo internos, y su monitoreo, así como el seguimiento a la ejecución de acciones y su documentación, y en un futuro la observación de importantes indicadores en el sistema.
DE
In diesem Sinne hat die Planungseinheit in der SG-SICA die Aufgabe, die internen Arbeitsplanungen für das Generalsekretariat zu steuern und zu begleiten, ihr Monitoring und das Monitoring der SICA-weiten Aktionen zur Nachverfolgung zu dokumentieren, und darüber hinaus in Zukunft auch das Erreichen wichtiger Indikatoren zu beobachten.
DE
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La puesta en práctica del plandetrabajo está basada en el método abierto de coordinación, un nuevo método de trabajo en el ámbito cultural entre los Estados miembros.
ES
Die Umsetzung des Arbeitsplans erfolgt auf der Grundlage der offenen Koordinierungsmethode, der neuen Arbeitsmethode der Mitgliedstaaten im Kulturbereich.
ES
Die Verwaltungsbehörde hat den Vorsitz im Netzwerk, während die NSU für den reibungslosen Betrieb des Netzwerks und die Umsetzung seines Arbeitsplans verantwortlich ist.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
plan de trabajoKonstruktionszeichnungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
diagramas y descripciones de las fases de las operaciones de reparación y mantenimiento (manuales de servicio, documentación técnica tal como plandetrabajo, descripciones de herramientas utilizadas para efectuar una determinada reparación, y diagramas tales como esquemas de cableado o hidráulicos),
schematische Darstellung und Beschreibung der einzelnen Reparatur- und Wartungsphasen (Servicehandbücher, technische Unterlagen wie Konstruktionszeichnungen, Beschreibung der für eine bestimmte Reparatur erforderlichen Werkzeuge und technische Zeichnungen wie Schaltpläne oder Hydraulikschemata);
Korpustyp: EU DGT-TM
diagramas y descripciones de las distintas fases en las operaciones de reparación y mantenimiento (manuales de servicio, documentación técnica tal como plandetrabajo, descripciones de herramientas utilizadas para llevar a cabo una reparación determinada y diagramas tales como esquemas de cableado o hidráulicos),
schematische Darstellung und Beschreibung der einzelnen Reparatur- und Wartungsphasen (Servicehandbücher, technische Unterlagen wie Konstruktionszeichnungen, Beschreibung der für eine bestimmte Reparatur erforderlichen Werkzeuge und technische Zeichnungen wie Schaltpläne oder Hydraulikschemata);
Korpustyp: EU DGT-TM
plan de trabajoStraßenkarte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos elaborado, junto con mi colega, el señor Verheugen, un plandetrabajo para los constructores de automóviles a fin de introducir progresivamente todos los sistemas que contribuyen a la seguridad del vehículo.
Wir haben mit meinem Kollegen, Herrn Verheugen, eine Straßenkarte für die Automobilhersteller erstellt, damit sie alle Systeme, die dazu beitragen, Fahrzeuge sicherer zu machen, schrittweise einführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
plan de trabajo anual
.
Modal title
...
plan de trabajos selvícolas
.
Modal title
...
plan de trabajos
.
.
Modal title
...
revisión del plan de trabajos
.
Modal title
...
revisión del plan de trabajo
.
Modal title
...
Plan de trabajo del Colegio
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit plan de trabajo
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
La campaña «Alto al trabajo infantil – La escuela es el mejor lugar de trabajo» publicó recientemente el «Plan de acción para empresas para luchar contra el trabajo infantil».
Schule ist der beste Arbeitsplatz!“ veröffentlichte vor kurzem den „Aktionsplan für Unternehmen zur Bekämpfung von Kinderarbeit“.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, formuló un plande acción para erradicar las formas más abyectas detrabajo infantil y está elaborando un plandetrabajo para eliminar el trabajo en régimen de servidumbre.
Sie stellte einen Aktionsplan auf, um die schlimmsten Formen der Kinderarbeit zu beseitigen, und bereitet eine Aktionsplan gegen Schuldknechtschaft vor.
Korpustyp: EU DCEP
preparará y actualizará regularmente el plan del proyecto, los programas detrabajode la Empresa Común y el plande política de personal;
Er erstellt und aktualisiert regelmäßig den Projektplan, die Arbeitsprogramme und den Personalentwicklungsplan des gemeinsamen Unternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta estrategia incluye un plande acción que define un plandetrabajo para promover los principios y directrices para lograr la estabilidad y resistencia de Internet.
Bestandteil dieser Strategie ist auch ein Aktionsplan, mit dem eine Roadmap zur Förderung der Prinzipien und Richtlinien definiert wird, die die Stabilität und Zuverlässigkeit des Internets stärken sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo del plande acción es seguir promoviendo esta labor y, al mismo tiempo, fijar el plandetrabajo para el futuro.
Ziel des Aktionsplans ist es, dieses Werk weiter voranzutreiben und gleichzeitig die Agenda für die Zukunft festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, deben publicarse el Plan Estratégico Plurianual, el Programa deTrabajo Anual y el Plan Estratégico Plurianual, así como todas sus convocatorias de propuestas.
Daher müssen die mehrjährige Strategieplanung, das Jahresarbeitsprogramm und der jährliche Durchführungsplan sowie seine Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Justificantes, es decir: Plande materias primas (RPBBI), decisión por la que se certifica oficialmente el plandetrabajo anual (SK RKT).
Begleitdokumente: Rohstoffbestandsplanung (RPBBI), amtliche Bescheinigung für die Genehmigung des Jahresarbeitsplans (SK RKT)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hemos establecido un plandetrabajo ambicioso, por ejemplo sobre la seguridad, la energía, la investigación, y ahora tenemos que aplicar ese plan.
Wir haben uns ein ehrgeiziges Programm vorgenommen, beispielsweise im Hinblick auf Sicherheit, Energie oder Forschung, und nun müssen wir es in die Tat umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta los trabajos en curso en el contexto del Plande acción sobre servicios financieros, el Plande acción sobre auditoría legal y el Plande acción sobre gobernanza empresarial;
unter Berücksichtigung der bereits im Rahmen des Aktionsplans für Finanzdienstleistungen, des Aktionsplans für eine Pflichtprüfung und des Aktionsplans ‚Corporate Governance‘ geleisteten Arbeiten,
Korpustyp: EU DCEP
Fomentar la creación de «puestos detrabajo verdes» puede ser una parte fundamental del plande recuperación de la UE.
Die Schaffung „grüner Arbeitsplätze“ könnte ein potenziell hochwichtiger Teil des Konjunkturprogramms der EU sein.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, su inclusión en el plandetrabajo antes de que se ampliara el plazo ha incrementado considerablemente el volumen detrabajo en el sector de MRL.
Deshalb hat ihre Aufnahme in das Arbeitsprogramm bis zum Ablauf der verlängerten Frist nun zu einem stark erhöhten Arbeitsaufwand im Bereich für die Festsetzung von MRLs geführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Todos los trabajos al desmontaje de las construcciones de piedra cumplen por el proyecto de la producci?n de los trabajos o del plande antemano fijado.
erf?llen Alle Arbeiten bei der Auseinandersetzung der Steinkonstruktionen nach dem Projekt der Produktion der Arbeiten oder nach dem im Voraus geplanten Plan.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Puedo prometerles que, si conceden su apoyo a este Colegio de Comisarios, nos pondremos a trabajar inmediatamente con el propósito de convertir las orientaciones políticas en un ambicioso plandetrabajo: un plandetrabajo que deseo debatir con ustedes.
Ich kann Ihnen versprechen, dass wir, wenn Sie dieses Kollegium unterstützen, uns sofort an die Arbeit machen und die politischen Leitlinien in ein ehrgeiziges Arbeitsprogramm umwandeln werden - ein Arbeitsprogramm, das ich mit Ihnen besprechen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas redes también se encargarían de elaborar un plande inversiones a diez años y un programa detrabajo anual.
Deshalb fordert er die Abgeordneten auf, ihre Verantwortung wahrzunehmen und für die Richtlinie zu stimmen.
Korpustyp: EU DCEP
Ambas redes también se encargarían de elaborar un plande inversiones a diez años y un programa detrabajo anual.
Begleitet wird diese Ausweitung der Befugnisse durch eine größere Rechenschaftspflicht sowie größere Anforderungen hinsichtlich Transparenz.
Korpustyp: EU DCEP
Podrán concederse subvenciones al Foro Europeo de la Juventud previa recepción de un plandetrabajo y un presupuesto adecuados.
Die Zuschüsse können dem Jugendforum gegen Vorlage eines geeigneten Arbeits- und Finanzplans gewährt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Adopción del programa detrabajo, del plande recursos humanos y del presupuesto de la Agencia para 2007.
Das Arbeitsprogramm, der Stellenplan und der Haushaltsplan der EMEA für 2007 wurden verabschiedet.