Las TIC presentan claramente una estructura plana y esto beneficia a las mujeres. La globalización presenta una estructura de concentración, lo que es una desventaja para las mujeres porque en general éstas pierden en el sistema jerárquico.
Die IKT hat eindeutig eine flache Struktur, zum Vorteil für die Frauen, während die Globalisierung eine Konzentrationsstruktur aufweist, was sich für die Frauen nachteilig auswirkt, weil sie sich im hierarchischen System durchgehend schlechter behaupten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un examen más detallado muestra que la curva de rendimientos plana y la estructura de los tipos de depósito de las entidades de crédito han dado lugar a una serie de efectos sustitución .
Wie aus einer genaueren Untersuchung hervorgeht , haben die flache Zinsstrukturkurve und die Struktur der Bankeinlagenzinsen zu einer Reihe von Substitutionseffekten geführt .
Korpustyp: Allgemein
«superficie prácticamente plana» superficie de material sólido, con un radio de curvatura mínimo de 5000 mm;
„nahezu flache Oberfläche“ eine Oberfläche aus festem Material mit einem Abrundungsradius von mindestens 5000 mm;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota técnica: "mesa vacía" (bare table) significa una mesa o superficie plana, sin guarniciones ni accesorios.
Technische Anmerkung: Ein 'Prüftisch' ist ein flacher Tisch oder eine flache Oberfläche ohne Aufnahmen oder Halterungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
“mesa vacía” (“bare table”) significa una mesa o superficie plana, sin guarniciones ni accesorios.
Ein ‚Prüftisch‘ ist ein flacher Tisch oder eine flache Oberfläche ohne Aufnahmen oder Halterungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el artículo 2B116 ’mesa vacía’ () significa una mesa o superficie plana, sin guarniciones ni accesorios.
Ein ’Prüftisch’ im Sinne von Nummer 2B116 ist ein flacher Tisch oder eine flache Oberfläche ohne Aufnahmen oder Halterungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el artículo 2B116 ’mesa vacía’ («bare table») significa una mesa o superficie plana, sin guarniciones ni accesorios.
Ein ’Prüftisch’ im Sinne von Nummer 2B116 ist ein flacher Tisch oder eine flache Oberfläche ohne Aufnahmen oder Halterungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el subartículo 9B106.a.1., 'mesa vacía' ("bare table") significa una mesa o superficie plana, sin guarniciones ni accesorios.
Ein 'Prüftisch' im Sinne von Unternummer 9B106a1 ist ein flacher Tisch oder eine flache Oberfläche ohne Aufnahmen oder Halterungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«superficie prácticamente plana», la superficie de material sólido —que también puede consistir en una malla de figuras geométricas o una rejilla— que presente un radio de curvatura de 5000 mm como mínimo;
„nahezu flache Oberfläche“ ist eine Oberfläche aus festem Material, das auch aus einer Netz- oder Gitterstruktur bestehen kann, mit einem Abrundungsradius von mindestens 5000 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al pulsar sobre esta opción, las tareas pendientes se mostrarán como una lista plana en lugar de en un árbol jerárquico; las relaciones de parentesco se eliminarán de la pantalla.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Aufgaben als flache Liste angezeigt, anstatt in einer hierarchischen Baumansicht. In dieser Ansicht werden keine Beziehungen zu Hauptaufgaben angezeigt.
El impacto de la curva de rendimientos plana y otros factores de naturaleza temporal sugieren que actualmente el crecimiento interanual de M3 sobrestima del ritmo de crecimiento monetario subyacente .
Die Auswirkungen der flachen Zinsstrukturkurve und andere temporäre Faktoren deuten zwar darauf hin , dass das Jahreswachstum von M3 die Grunddynamik der monetären Expansion derzeit überzeichnet .
Korpustyp: Allgemein
mente , de las reestructuraciones de cartera debidas tanto a la evolución de los mercados de valores internacionales , como a la curva de rendimientos relativamente plana prevaleciente en la zona del euro durante la mayor parte del año .
Diese Zunahme war vermutlich insbesondere auf Portfolioumschichtungen infolge der Entwicklungen an den internationalen Aktienmärkten und der im Euroraum über weite Strecken des Jahres vergleichsweise flachen Zinsstrukturkurve zurückzuführen .
Korpustyp: Allgemein
El impacto de la curva de rendimientos plana y otros factores de naturaleza temporal sugieren que el crecimiento interanual de M3 sigue sobrestimando del ritmo de crecimiento monetario subyacente .
Die Auswirkungen der flachen Zinsstrukturkurve und andere temporäre Faktoren deuten zwar darauf hin , dass das Jahreswachstum von M3 die Grunddynamik der monetären Expansion nach wie vor überzeichnet .
Korpustyp: Allgemein
Situar el dispositivo verticalmente sobre una superficie plana rígida.
Die Einrichtung ist senkrecht auf einer flachen, starren Oberfläche aufzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El asiento comprende una plataforma plana y una sección ascendente donde el ciclista apoya la espalda y la cabeza.
Der Sitz besteht aus einer flachen Plattform mit einem erhöhten Abschnitt als Stütze für Rücken und Kopf des Fahrers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta evolución de costes relativamente plana oculta un salto de 10 puntos porcentuales registrado en 2001 debido a la consecuencia retardada del aumento en los precios de la materia prima en 2000.
Hinter dieser relativ flachen Kostenentwicklung verbirgt sich ein Sprung um 10 Prozentpunkte im Jahr 2001 aufgrund der verzögerten Auswirkungen des Anstiegs der Rohstoffpreise von 2000.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo estará parado sobre una superficie horizontal, plana, rígida y lisa.
Das Fahrzeug muss auf einer ebenen, flachen, festen und glatten Oberfläche stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
estará parado sobre una superficie nivelada, plana, rígida y lisa,
Es muss auf einer ebenen, flachen, festen und glatten Oberfläche stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los quesos enteros, esta indicación debe reproducirse de forma destacada en la etiqueta de papel que lleva el producto en su cara plana y/o en la banda que lo rodea.
Diese Bezeichnung wird auf den ganzen Käsen auf dem Fluss-Etikett prominent angezeigt, welches auf der flachen Seite des Käses und/oder auf einer Banderole um den Käse angebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apóyese el aparato sobre una superficie plana de manera que el eje del aparato sea perpendicular a ella.
Das Prüfgerät soll auf einer flachen Oberfläche platziert werden, so dass die Achse lotrecht zur Oberfläche ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
planaebenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ausencia de instrucciones específicas, la altura y la orientación de las luces deberán verificarse con el vehículo en vacío y colocado sobre una superficie plana horizontal, con su plano longitudinal mediano en posición vertical y el manillar en la posición que corresponda a la marcha en línea recta hacia delante.
Höhe und Ausrichtung der Leuchten sind, wenn keine besonderen Anweisungen bestehen, am unbeladenen, auf einer ebenen, horizontalen Fläche aufgestellten Fahrzeug zu prüfen, wobei seine Längsmittelebene vertikal sein muss und sich die Lenkstange in der der Geradeausfahrt entsprechenden Stellung befinden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no existan instrucciones específicas, se comprobará la altura y la orientación de las luces con el vehículo en vacío y colocado sobre una superficie horizontal plana, con su plano longitudinal medio en vertical y estando el manillar o el volante en la posición para avanzar en línea recta.
Höhe und Ausrichtung der Leuchten sind, wenn keine besonderen Vorschriften bestehen, am unbeladenen, auf einer ebenen, horizontalen Fläche aufgestellten Fahrzeug zu prüfen, wobei sich die Längsmittelebene des Fahrzeugs und sein Lenker in der für Geradeausfahrt vorgesehenen Stellung befinden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo completo con el sistema de retención infantil instalado con arreglo a las instrucciones de montaje deberá colocarse sobre una superficie dura, plana y nivelada, con el freno de mano sin poner y en punto muerto.
Das vollständige Fahrzeug mit dem gemäß den Einbauvorschriften montierten Kinderrückhaltesystem ist auf einer festen, ebenen und horizontalen Fläche mit gelöster Feststellbremse und mit dem Getriebe in Leerlaufstellung aufzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«nivel de referencia del suelo»: plano horizontal paralelo al nivel del suelo, que representa el nivel del suelo respecto a un vehículo parado sobre una superficie plana con el freno de mano echado y en disposición normal de circulación;
„Standflächen-Bezugsebene“: eine zur Fahrbahn parallele waagerechte Ebene, die die Standfläche eines mit angezogener Feststellbremse auf einer ebenen Fläche in normaler Fahrstellung stehenden Fahrzeugs repräsentiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo deberá estar en disposición normal de circulación y, o bien montado de forma segura sobre soportes elevados, o bien parado en una superficie plana con el freno de mano echado.
Das Fahrzeug muss sich in normaler Fahrstellung befinden und entweder fest auf erhöhte Stützen montiert sein oder mit angezogener Feststellbremse auf einer ebenen Fläche stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La altura y la orientación de las luces se comprobarán, salvo prescripciones especiales, con el tractor en vacío y sobre una superficie plana y horizontal.
Höhe und Ausrichtung der Leuchten sind, wenn keine besonderen Vorschriften bestehen, an der leeren, auf einer ebenen und waagerechten Fläche aufgestellten Zugmaschine zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El campo de visión deberá ser tal que el conductor pueda ver al menos una parte de carretera plana y horizontal de 20 m de anchura, centrada en el plano vertical longitudinal mediano del vehículo, desde el horizonte hasta una distancia de 60 m por detrás de los puntos oculares del conductor (figura 4).
Das Sichtfeld muss so beschaffen sein, dass der Fahrzeugführer mindestens einen ebenen und horizontalen Teil der Fahrbahn übersehen kann, der zentrisch zur senkrechten Längsmittelebene des Fahrzeugs liegt, 20 m breit ist und sich vom Horizont bis 60 m hinter den Augenpunkten des Fahrzeugführers erstreckt (Abbildung 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
El campo de visión deberá ser tal que el conductor pueda ver, en el lado exterior del vehículo, una parte de carretera plana y horizontal delimitada por los planos verticales siguientes [véanse las figuras 8 a) y 8 b)]:
Das Sichtfeld muss so beschaffen sein, dass der Fahrzeugführer auf der Außenseite des Fahrzeugs mindestens einen ebenen und horizontalen Teil der Fahrbahn übersehen kann, der durch die folgenden senkrechten Ebenen begrenzt ist (Abbildungen 8a und 8b):
Korpustyp: EU DGT-TM
El campo de visión deberá ser tal que el conductor pueda ver al menos una parte de carretera plana y horizontal, limitada por:
Das Sichtfeld muss so beschaffen sein, dass der Fahrzeugführer mindestens einen ebenen und horizontalen Teil der Fahrbahn übersehen kann, der begrenzt ist durch folgende Ebenen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El DPL podrá consistir en una superficie continua plana, en uno o más largueros horizontales o en una combinación de ambas cosas; cuando se utilicen largueros, estos no distarán entre sí más de 300 mm ni tendrán menos de:
Die seitliche Schutzeinrichtung darf aus einer durchgehend ebenen Oberfläche bestehen oder aus einer oder mehreren horizontalen Schutzschienen oder einer Kombination aus beiden; werden Schienen benutzt, so dürfen sie höchstens 300 mm auseinander liegen und müssen
Korpustyp: EU DGT-TM
planaebene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez transcurrido el tiempo indicado en las instrucciones del fabricante, detener la agitación; colocar la placa de aglutinación en una superficie plana y leer inmediatamente los resultados de la reacción de acuerdo con las instrucciones.
Nach dem in den Anweisungen angegebenen Zeitraum wird der Schüttelvorgang beendet, die Agglutinationskarte wird auf eine ebene Oberfläche gelegt und die Reaktionsergebnisse werden sofort entsprechend den Anweisungen des Herstellers abgelesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de utilizarlos, los rodillos abrasivos se prepararán haciéndolos rodar muy lentamente sobre una lámina de vidrio plana para asegurarse de que su superficie es perfectamente plana.
Die Abriebräder sind bei sehr langsamer Drehung gegen eine ebene Glasscheibe so einzufahren, dass eine vollkommen plane Oberfläche erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seis de dichas lentes pueden sustituirse por seis muestras del material, de una dimensión mínima de 60 × 80 mm, con una superficie exterior plana o convexa y un área sustancialmente plana en el medio (radio de curvatura no inferior a 300 mm) que mida al menos 15 × 15 mm.
Sechs dieser Abschlussscheiben können durch sechs Werkstoffproben ersetzt werden, die mindestens 60 mm × 80 mm groß sind, eine ebene oder gewölbte Außenfläche aufweisen und die eine mindestens 15 mm × 15 mm große, vorwiegend ebene Fläche in der Mitte haben (Krümmungsradius nicht unter 300 mm).
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos emplazamientos comprenderán una superficie rectangular plana o aproximadamente plana que tenga por lo menos las dimensiones siguientes:
Die Anbringungsstellen bilden eine ebene oder nahezu ebene rechteckige Fläche, die mindestens die folgenden Abmessungen aufweist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diez de dichas lentes pueden sustituirse por diez muestras de material plástico de una dimensión mínima de 60 × 80 mm, con una superficie exterior plana o convexa y un área sustancialmente plana en el medio que mida al menos 15 × 15 mm (radio de curvatura no inferior a 300 mm).
Zehn dieser Abschlussscheiben können durch zehn Werkstoffproben ersetzt werden, die mindestens 60 mm × 80 mm groß sind, eine ebene oder konvex gewölbte Außenfläche und eine mindestens 15 mm × 15 mm große, vorwiegend ebene Fläche in der Mitte haben (Krümmungsradius nicht unter 300 mm).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza una pista de prueba, esta deberá tener una superficie plana, seca y suficientemente adherente.
Wird die Prüfung auf einer Prüfstrecke durchgeführt, so muss diese eine ebene, trockene und ausreichend griffige Oberfläche aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El maniquí estará sentado sobre una superficie plana, horizontal y rígida, sin respaldo.
Die Prüfpuppe wird auf eine ebene, horizontale, starre Fläche ohne Rückenunterstützung aufgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Plano del mando de dirección»: referido al volante, la superficie plana que divide de manera igual el aro del volante entre el conductor y la parte delantera del vehículo.
„Ebene der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage“ bei einem Lenkrad die ebene Fläche, die den Lenkradkranz in zwei gleiche Teile zwischen dem Fahrzeugführer und dem Fahrzeugvorderteil trennt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez transcurrido el tiempo indicado en las instrucciones del fabricante, se detiene el balanceo; se coloca la placa de aglutinación en una superficie plana y se leen los resultados de la reacción.
Nach dem in den Anweisungen angegebenen Zeitraum wird der Schüttelvorgang beendet, und die Agglutinationskarte wird auf eine ebene Oberfläche gelegt, um die Reaktionsergebnisse abzulesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Serán adecuados al tamaño y al peso de los cerdos y, si no se equipan con lechos de paja, formarán una superficie rígida, plana y estable.
Sie müssen für die Größe und das Gewicht der Schweine geeignet sein und — wenn keine Einstreu zur Verfügung gestellt wird — eine starre, ebene und stabile Oberfläche aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
planaflaches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Área plana, grande o pequeña, de baja elevación; específicamente, una región extensa de tierra relativamente nivelada o poco ondulada, con pocas o ninguna irregularidad superficial, aunque a veces con una considerable pendiente, y generalmente con una baja elevación en relación con las áreas circundantes.
Großes oder kleines, flaches Gebiet, insbesondere ein ausgedehnter, vergleichsweise sanfter und ebener oder leicht gewellter Landstrich, der nur wenige oder gar keine markanten Oberflächenunregelmäßigkeiten, gelegentlich jedoch eine deutliche Neigung aufweist und gewöhnlich niedriger liegt als die umgebenden Gebiete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dinamarca es relativamente plana; su punto más alto está a 173 metros por encima del nivel del mar.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Además destaca por su indicación de la hora de salida y puesta del sol, dispone de una correa ligera de titanio y de una carcasa muy plana de tan solo 11,3 mm.
ES
Zusätzlich punktet sie mit einer Sonnenauf- und untergangsanzeige, verfügt über ein leichtes Titanarmband und ein sehr flaches Gehäuse von nur 11,3 mm ? ein präziser Alleskönner mit Stil.
ES
Es ist zum Beispiel möglich, ein bombiertes Rolltor und ein flaches Rolltor oder ein bombiertes Rolltor und eine Abschlusslamelle parallel zu montieren.
Sachgebiete: luftfahrt radio internet
Korpustyp: Webseite
planaflacher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pinzas con punta plana.
Pinzette mit flacher Spitze;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el artículo 2B116 'mesa vacía' significa una mesa plana, o superficie, sin guarniciones ni accesorios.
Ein 'Prüftisch' im Sinne von Nummer 2B116 ist ein flacher Tisch oder eine flache Oberfläche ohne Aufnahmen oder Halterungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se ha sacado el botón de inyección, la dosis cargada viene indicada por la última marca (flecha plana) en el disco de control de dosis en rojo que sale y es visible (el ejemplo de la Figura muestra el botón de inyección sacado y una dosis cargada de 150 UI).
Bei herausgezogenem Injektionsknopf wird die geladene Dosis durch das letzte noch sichtbare Zeichen (flacher Pfeil) auf der roten Dosis-Kontrollanzeige angezeigt (das Beispiel in der Abbildung zeigt einen herausgezogenen Injektionsknopf mit einer geladenen Dosis von 150 I.E.).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sólo puede sacarse tanto como la marca (flecha plana) que indica la cantidad de medicamento que queda en el cartucho.
Die Anzeige kann nur bis zu dem Zeichen (flacher Pfeil) herausgezogen werden, das der Restmenge an Arzneimittel im Reservoir entspricht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La maneta del nuevo AKS es más plana, lo que es especialmente interesante para vehículos tractores con un portón trasero bajo, aportando un mayor confort de manejo y espacio de movimiento.
ES
Bei der neuen AKS ist der Griff flacher, was sich vor allem bei Zugfahrzeugen mit tief angesetzter Hecktür durch deutlich mehr Bedienkomfort und Schwenkfreiheit bezahlt macht.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
En el punto de impacto, si la cabeza del hierro es muy plana y puede arrastrarla sobre el césped, al momento del impacto la dirección tenderá hacia la derecha.
Im Treffmoment kann ein zu flacher Kopf (d.h. die Spitze zeigt nach unten) über das Gras schleifen und sich die Schlagfläche dadurch nach rechts eindrehen, was den Ball in eben diese Richtung gehen lässt.
Sachgebiete: sport tourismus infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Increíblemente larga y plana, playa arenosa para natación, Playa Hermosa es la joya de Mal País, y es perfecta para las personas de todo las edades, si usted prefiere nadar, del surf, bronceado, o simplemente jugar en agua blanca.
Ein beeindruckender langer flacher Sandstrand zum Schwimmen macht Playa Hermosa das Juwel von Mal País und ist perfekt für Menschen jeden Alters, ob sie nun schwimmen, surfen, sonnenbaden oder einfach herumwandern wollen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto
Korpustyp: Webseite
planaglatten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyar el quemador de gas sobre una superficie plana horizontal o fijarlo a un soporte por medio de una pinza.
Den Gasbrenner mittels einer Halterung oder Klemme auf einer glatten horizontalen Fläche befestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se coloca el explosivo (4.3.1) en el cilindro (4.3.8) en posición vertical sobre una superficie sobre una superficie plana y a continuación se hace presión con un troquel de madera para dar al explosivo una forma cilíndrica con un hueco central.
Der plastische Sprengstoff (4.3.1) wird mit Hilfe eines hölzernen Formteils in einen senkrecht auf einer glatten Unterlage stehenden Rohrabschnitt (4.3.8) eingedrückt, wodurch der Sprengstoff eine Zylinderform mit einer zentralen Vertiefung annimmt.
Korpustyp: EU DCEP
es capaz de sostener el SoundBall en cualquier superficie plana, especialmente en paredes húmedas.
DE
3 Entfernen Sie die Verschlussfolie am unteren Ende der Klebehalterung und platzieren Sie die Halterung auf einer glatten Oberfläche, wie z.B. einem Tisch.
ES
Anders als in dem dichten Teppichgewebe finden Staub und Schmutzauf der glatten Oberfläche des Laminatbodens keinen Halt und Hausstaubmilben somit keinen Lebensraum.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau
Korpustyp: Webseite
La trituradora Skorpion 350 EB es una picadora fija de tambor que sirve para hacer virutas de residuos de superficie plana, trozos redondos, diferentes tipos de residuos de asserraderos y de fabricación de muebles, de 350 mm de anchura y 100 mm de altura.
ES
Skorpion 350 EB ist stationärer Trommelhacker, konzipiert für das Hacken der Schwarten von glatten Flächen, Rundhölzern, verschiedenen Abfällen aus den Sägewerken und Möbelindustrie bis 350 mm Breite und 100 mm Höhe.
ES
La trituradora Skorpion 500 EB es una picadora fija de tambor que sirve para hacer virutas de residuos de superficie plana, trozos redondos, diferentes tipos de residuos de asserraderos y de fabricación de muebles, de 500 mm de anchura y 160 mm de altura.
ES
Skorpion 500 EB ist stationärer Trommelhacker, konzipiert für das Hacken der Schwarten von glatten Flächen, Rundhölzer, verschiedenen Abfällen aus den Sägewerken und Möbelindustrie bis 500 mm Breite und 160 mm Höhe.
ES
La picadora Skorpion 250 EB es una picadora fija de tambor que sirve para hacer virutas de residuos de superficie plana, trozos redondos, diferentes tipos de residuos de asserraderos y de fabricación de muebles, de 250 mm de anchura y 100 mm de altura.
ES
Skorpion 250 EB ist stationärer Trommelhacker, konzipiert für das Hacken der Schwarten von glatten Flächen, Rundhölzern, verschiedenen Abfällen aus den Sägewerken und Möbelindustrie bis 250 mm Breite und 100 mm Höhe.
ES
Las habitaciones son únicas y presentan una decoración con influencias variadas, desde el punk británico a estilos gráficos atrevidos. Tienen TV de pantalla plana, minibar y caja fuerte.
Jedes Zimmer ist individuell gestaltet mit Einflüssen, die von britischem Punk bis zu gewagten grafischen Designs reichen und ist ausgestattet mit einem Flachbild-TV, einer Minibar und einem Safe.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El apartamento dispone de una sala de estar con vistas al canal y TV de pantalla plana, un dormitorio con ventanas grandes y TV de pantalla plana pequeña y un baño moderno que incluye ducha y un lavabo grande.
Zudem finden Sie einen Flachbild-TV vor. Das Schlafzimmer ist mit großen Fenstern und einem kleinen Flachbild-TV ausgestattet. Im modernen Bad tragen eine Dusche und ein großes Waschbecken zu Ihrem Komfort bei.
Sie profitieren zudem von einem gemeinschaftlichen Wohnzimmer mit Sofas, einem Flachbild-TV und einem Wasserkocher mit einer Auswahl an Tee und Kaffee.
Das Cottage erstreckt sich über 2 Ebenen und bietet Ihnen ein Wohnzimmer mit einem Sofa und einem Flachbild-TV sowie ein Badezimmer im Erdgeschoss mit einer Dusche und einem Haartrockner.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
planaEbene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta situación representa, según las medidas previstas en el «Plan Especial y el Plan de Gestión de los espacios naturales protegidos de la plana de Lérida correspondientes a los espacios de la Red Natura 2000», que el riego en las superficies afectadas está prohibido.
Den Maßnahmen aus dem „Sonderplan und dem Plan zur Bewirtschaftung der im Netz Natura 2000 ausgewiesenen Naturschutzgebiete der Ebene von Lérida“ zufolge ist die Bewässerung der betroffenen Flächen untersagt.
Korpustyp: EU DCEP
La cadenas catalanas TV3 i Canal33 emiten desde hace 25 años hacia Perpinyà y la plana del Rosselló (territorios catalanes en el Estado francés) gracias al redireccionamiento hacia esos lugares del repetidor situado en Les Salines (Maçanet).
Die katalanischen Fernsehsender TV 3 und Canal 33 sind seit 25 Jahren mithilfe eines in Les Salines (Maçanet) stationierten Verstärkers in Perpinyà und in der Ebene von Rosselló (katalanische Gebiete auf französischem Territorium) zu empfangen.
Korpustyp: EU DCEP
Embalse construido en los años 60 para la producción de energía, proporcionando agua a Figueres y a los regantes de la plana.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Primero entre todos recurre la necesidad de identificar la superficie de Santo Stefano como superficie de yo desarrolla productivo en el sector de la logística con un reconocimiento normativo a nivel regional que significa asignar al plana de Santo Stefano titula de sistema productivo local ".
IT
Erst wendet sich die Notwendigkeit zwischen all als Fläche von der produktiven Entwicklung im Sektor von der Logistik mit einer normativen Anerkennung zu dem regional Stand, die Fläche von Santo Stefano zu identifizieren, der bedeutet", zu der Ebene von Santo Stefano den Titel von dem produktiven lokalen System zuzuweisen.
IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cuando la pila mida aproximadamente 50 centímetros, utiliza la parte trasera de una hacha para golpear los leños que sobresalen el anillo exterior hasta que obtengas una pared plana.
DE
Nach einem halben Meter schauen Sie von weitem, und schlagen mit der Rückseite der Spaltaxt die überstehenden Holzscheite ein. So das eine schöne glatte Wand entsteht.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Servicios Apartamento TV (pantalla plana) TV por cable Wi-Fi de alta velocidad cocina totalmente equipada Nevera/congelador Lavavajillas Horno de microondas, cafetera, Secador de pelo de bañera/ducha, WC, Ropa de cama y toallas Cunas gratis algunas de ellas con balcón Loggia
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Todas las habitaciones tienen ducha, WC, pantalla plana, televisión por cable, teléfono, W-LAN gratis, minibar, radio, aire acondicionado, caja fuerte para el ordenador portátil y ropa de cama antialérgica.
Alle Zimmer verfügen über Dusche und WC, Flat Screen, Kabel-TV, Telefon, kostenfreies W-LAN, Minibar, Radio, Klimaanlage, Laptopsafe und allergiegetestete Materialien im Schlafbereich.
Todas las suites Senior tienen ducha, WC, pantalla plana, televisión por cable, teléfono, W-LAN gratis, minibar, radio, aire acondicionado, caja fuerte para el ordenador portátil y ropa de cama antialérgica.
Alle Senior-Suiten verfügen über Dusche und WC, Flat Screen, Kabel-TV, Telefon, kostenfreies W-LAN, Minibar, Radio, Klimaanlage, Laptopsafe und allergiegetestete Materialien im Schlafbereich.
Die Route geht durch die Hochebene Cova Negra sanft bergab zu einem Wanderweg (2Std20Min) (660 m), dem Sie nach rechts folgen, in Richtung Font dels Olbits.
Tome la senda empinada que parte de detrás de la cabaña y asciende por la vertiente hasta un collado y una plana con campos cultivados (3h10min)(1135 m).
Hinter der Hütte befindet sich ein steiler Pfad, der zum Gipfel des Aixorta führt. Wenn Sie auf einen Sattel und eine Hochebene gelangen (3Std10Min)(1135 m), steigt der Gipfel rechts von Ihnen.
Kurz darauf erkennen Sie die Stadt von Tárbena auf der Hochebene, und etwas später das Tal von Tárbena, begrenzt von Sierra del Ferrer und Sierra de Bernia.
Se utilizará una plantilla rígida plana hecha de material adecuado y de un tamaño que corresponda al de la muestra.
Es ist eine flache, starre Schablone aus geeignetem Material zu verwenden, deren Größe der Größe der Probe entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basándose en los datos suministrados, el CHMP señaló que en los estudios con dosis fijas había una curva dosis-respuesta plana, lo que no hacía pensar en una mayor eficacia de dosis superiores a las recomendadas.
Anhand der vorgelegten Daten stellte der CHMP fest, dass in den Studien mit fester Dosis eine flache Dosis-Wirkungs-Kurve beobachtet wurde, die keinen Anhaltspunkt dafür lieferte, dass die Verwendung höherer als die empfohlenen Dosen Vorteile bezüglich der Wirksamkeit bieten könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Blog de usuarios de LyX (tipo blog, interfaz plana).
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
planaSeite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ciudades de tiendas de campaña se están llenando con las víctimas de la crisis económica, se leía hace un mes en un titular de la primera plana de un periódico americano de gran circulación.
Zeltstädte füllen sich mit den Opfern der Wirtschaftskrise lautete vor einem Monat eine Überschrift auf der ersten Seite eines amerikanischen Massenblatts.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Publica este editorial en un recuadro de la primera plana.
Bring's in einem Kasten auf der ersten Seite.
Korpustyp: Untertitel
Me complace decirles que mi redacto…...me prometió la primera plana de la sección de Vida y Esparcimient…...en su parte superior.
Und Sie werden sehr froh sein, zu hören, dass mein Redakteur mir die erste Seite des "Leben und Muße"-Teils versprochen hat, über der Herde.
Korpustyp: Untertitel
Y la primera plana del Daily News es Howard Beale.
Aber auf der ersten Seite der Daily News ist Howard Beale.
Korpustyp: Untertitel
Felicidades. Estás en primera plana.
Gratuliere, du bist auf der ersten Seite.
Korpustyp: Untertitel
Y la primera plana del Daíly News es Howard Beale.
Aber auf der ersten Seite der Daily News ist Howard Beale.
Korpustyp: Untertitel
planaEbene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tubo simple configuración plana, casquillo GR8 (2 patillas), GR10q (4 patillas) o GRY10q3 (4 patillas)
4 Schenkel in einer Ebene, Sockel 2G10 (4 Stifte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la antena de emisión y de recepción no está en una superficie plana, sino, como en el caso de la tierra, en una superficie esférica, a partir de cierta distancia la antena receptora desaparece bajo el horizonte por efecto de la curvatura de la superficie terrestre.
Stehen Sende- und Empfangsantenne nicht auf einer Ebene, sondern wie im Falle der Erde auf der Oberfläche einer Kugel, dann „verschwindet“ die Empfangsantenne wegen der Krümmung ab einer bestimmten Entfernung unter dem Horizont.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la zona superior del Orange Suite Studio cuenta con 1 cama con somier y TV de pantalla plana.
Auf der oberen Ebene des Orange Suite Studios befinden sich ein Boxspring-Bett sowie ein Flachbild-TV. Jordaan erreichen Sie nach ein paar hundert Metern.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El oasis de Túzar despunta poco a poco de la inmensa extensión plana y cuarteada de los chotts (antiguos lagos salados desecados), aplastada por la luz y el calor.
ES
Sie zeichnet sich langsam vor der unendlich weiten, von den Rissen der Schotts (ausgetrockneten Salzseen) durchzogenen Ebene ab, die von gleißendem Licht und drückender Hitze erfüllt ist.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
el área plana en cuyo centro se encuentra la ciudad de Pavía, construída en confluencia con los ríos Po y Ticino para protegerse de las inundaciones e invasiones, el terreno de colinas del Oltrepò que perfecto para cultivar vides y la Lomellina con sus famosos arrozales.
die Ebene um die Stadt Pavia, die am Zusammenfluss von Po und Ticino erbaut wurde, um vor Überschwemmungen und feindlichen Angriffen beschützt zu sein; das so genannte Oltrepò, hügeliges Weinanbaugebiet; und die Region Lomellina mit ihren historischen Reisfeldern.
un tubo catódico monocromo de pantalla plana con una diagonal de pantalla igual o inferior a 110 mm, equipado con una bobina de desviación y
einer monochromen Kathodenstrahlröhre mit flachem Bildschirm, mit einer Diagonalen des Bilschirms von nicht mehr als 110 mm und versehen mit einer Ablenkeinheit und
Korpustyp: EU DGT-TM
un tubo catódico monocromo de pantalla plana con una diagonal de pantalla igual o inferior a 110 mm, equipado con una bobina de desviación y
einer monochromen Kathodenstrahlröhre mit flachem Bildschirm, mit einer Diagonalen des Bilschirms von nicht mehr als 110 mm und versehen mit einem Ablenkoch und
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubo catódico monocromo de pantalla plana, con una diagonal de la pantalla igual o inferior 102 mm
Monochrome Kathodenstrahlröhren mit flachem Bildschirm, mit einer Diagonalen des Bildschirms von nicht mehr als 102 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
un tubo catódico monocromo de pantalla plana con una diagonal de pantalla igual o inferior a 110 mm, equipado con una bobina de desviación y
einer monochromen Kathodenstrahlröhre mit flachem Bildschirm, mit einer Diagonalen des Bildschirms von nicht mehr als 110 mm und versehen mit einem Ablenkoch und
Korpustyp: EU DGT-TM
Este hotel por horas cuenta con 103 habitaciones equipadas con aire acondicionado, escritorio, caja de seguridad, calefacción, conexión WiFi gratuita, televisión de pantalla plana, minibar y baño privado con bañeram ducha, secador de pelo y artículos de aseo gratuitos.
Dieses Hotel stundenweise verfügt über 103 Zimmer mit Klimaanlage, Schreibtisch, Safe, Heizung, kostenlose WiFi-Verbindung, Fernseher mit flachem Bildschirm, Minibar und eigenes Badezimmer mit Badewanne, Dusche, Föhn und kostenlose Toilettenartikeln.
En el punto de impacto, si la cabeza del hierro es muy plana y puede arrastrarla sobre el césped, al momento del impacto la dirección tenderá hacia la derecha.
Im Treffmoment kann ein zu flacherKopf (d.h. die Spitze zeigt nach unten) über das Gras schleifen und sich die Schlagfläche dadurch nach rechts eindrehen, was den Ball in eben diese Richtung gehen lässt.
Los proveedores de origen pueden ofrecer una tarifaplana mensual de uso sencillo y con todo incluido, a la que no se aplicará límite alguno de tarifa.
Die Heimatanbieter können einen angemessenen monatlichen alles umfassenden Pauschaltarif anbieten, der im Rahmen des Üblichen bleibt und für den keinerlei Entgeltobergrenzen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta tarifaplana podría incluir los servicios comunitarios en itinerancia de voz y/o de comunicación de datos (incluidos el servicio de mensajes cortos (SMS) y el servicio de mensajería multimedia (MMS)) en el interior de la Comunidad.
Dieser Pauschaltarif könnte Sprach- und/oder Datenkommunikationsdienste im gemeinschaftsweiten Roaming (einschließlich Diensten für Kurznachrichten (SMS) und Multimediale Nachrichten (MMS)) in der Gemeinschaft umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit plana
148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen