Máquinas y aparatos para imprimir mediante planchas, cilindros y demás elementos impresores de la partida 8442
Maschinen, Apparate und Geräte zum Drucken mittels Druckplatten, Druckformzylindern und anderen Druckformen der Position 8442
Korpustyp: EU DGT-TM
De esta manera, aprovechamos las planchasdeimpresión y los pliegos de papel de forma ideal; bueno para el medio ambiente y también para el cliente ya que podemos producir de forma más rentable.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Las fábricas de billetes intercambiaron las matrices , fotolitos y archivos finales necesarios para que la elaboración de las planchas de impresión se realizara a partir de un único original .
Die endgültigen Druckvorlagen , Filme und Dateien wurden zwischen den Druckereien ausgetauscht , damit die Druckplatten auf Basis einer einheitlichen Originalvorlage hergestellt werden konnten .
Korpustyp: Allgemein
Al contrario que en la preimpresión convencional, que antes de la impresión de las planchas requiere la impresión de las películas y su montaje, nosotros, desde hace ya años, las impresionamos directamente sobre la plancha.
ES
Im Gegensatz zur konventionellen Druckvorstufe, die vor der Druckplattenbelichtung noch in mehreren Arbeitsschritten belichtete Filme und Filmmontagen voraussetzt, wird bei uns seit einigen Jahren direkt auf die Druckplatte belichtet.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
b) los recubrimientos aplicados en fotografía a las películas, el papel o las planchas para impresión,
b) fotografische Beschichtungen von Filmen, Papieren und Druckplatten,
Korpustyp: EU DCEP
Manuscritos iluminados de la Edad Media y Renacimiento, libros elaborados con grabados, libros de bocetos, perspectivas topográficas y planchas nos ofrecen una visión global sobre 1000 años de historia del arte, la cultura y los medios.
DE
Illuminierte Handschriften aus dem Mittelalter und der Renaissance, grafisch gestaltete Bücher, Skizzenbücher, topographische Ansichten und Druckplatten geben einen Einblick in 1000 Jahre Kunst-, Kultur- und Mediengeschichte.
DE
Entonces, se retirará la plancha de manera que todo el largo de su espalda esté en contacto con el respaldo del asiento.
Dann ist das Brett zu entfernen und die Prüfpuppe so zu platzieren, dass ihr Rücken in seiner ganzen Länge die Rückenlehne berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando tenía 12 años, estaba surfeándo y una plancha dislocó mi brazo, por poco no lo separa del hombro.
Als ich 12 war, war ich surfe…und das Brett hat sich in meinen Arm gebohrt. Fast von meiner Schulter getrennt.
Korpustyp: Untertitel
El dispositivo mencionado en el punto 2.1 está compuesto por una plancha para la base del asiento y dos para el respaldo.
Das in Nummer 2.1 genannte Gestell besteht aus einem Brett für den Sitz und aus zwei Brettern für die Rückenlehne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y esa otra, más plana que una plancha.
Und die andere, flach wie ein Brett!
Korpustyp: Untertitel
si no es posible determinar exactamente la tangente a la parte inferior del respaldo, la plancha inferior prevista para este, se apoya ligeramente contra él en posición vertical;
Wenn es nicht möglich ist, eine Tangente am unteren Teil der Rückenstütze eindeutig festzulegen, so muss das untere Brett der Rückenlehne leicht in vertikaler Stellung gegen diese angedrückt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
se aplica una fuerza de 550 N a 50 mm por delante de la articulación (A), y las dos planchas previstas para el respaldo se apoyan ligera y tangencialmente contra él;
50 mm vor dem Gelenk (A) wird ein Druck von 550 N aufgegeben, wonach die beiden Bretter der Rückenlehne leicht tangential gegen diese gedrückt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cinturón se fijará al maniquí previsto en el anexo 7 del presente Reglamento de la siguiente manera: entre la espalda del maniquí y el respaldo del asiento se colocará una plancha de 25 mm de espesor.
Der Sicherheitsgurt ist wie folgt um die in Anhang 7 dieser Regelung beschriebene Prüfpuppe zu legen: Zwischen den Rücken der Prüfpuppe und die Rückenlehne ist ein 25 mm dickes Brett zu legen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La plancha inferior del respaldo se articula a la altura del isquion (A) y de los riñones (B), debiendo también ser posible un ajuste en altura (ver figura 2) al nivel (B).
Das untere Brett der Rückenlehne ist in der Gegend des Sitzbeins (A) und der Lenden (B) gelenkig angeschlossen, das Gelenk (B) muss ebenfalls höhenverstellbar sein (siehe Abbildung 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Madera en bruto, tratada con pintura, creosota u otros agentes de conservación (exc. madera simplemente desbastada o redondeada, para bastones, paraguas, mangos de herramientas o simil.; traviesas o durmientes para vías férreas o simil.; madera aserrada en planchas, vigas, tablones, cabrios, etc.)
Rohholz, mit Farbe, Beize, Kreosot oder anderen Konservierungsmitteln behandelt (ausg. grob zugerichtetes Holz für Gehstöcke, Regenschirme, Werkzeugstiele oder dergl.; Holz in Form von Bahnschwellen; Holz in Form von Brettern oder Balken usw. zugeschnitten)
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Dado que los recursos luminosos no se han colocado detrás de la plancha, sino en los cantos, los letreros se pueden mantener en una posición especialmente plana.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Para configurar de una forma muy efectiva las bandas luminosas de LED, se emplean planchas de PLEXIGLAS truLED®. El fabricante de automóviles de lujo japonés Lexus en Sudáfrica nos brinda un ejemplo de ello.
Um LED-Lichtbänder besonders effektiv zu gestalten, werden dafür Scheiben aus PLEXIGLAS truLED® verwendet. Das zeigt das Beispiel des japanischen Luxuswagenherstellers Lexus in Südafrika.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto
Korpustyp: Webseite
Esto es posible porque empleamos planchas de PLEXIGLAS® EndLighten?. El material es un vidrio acrílico (PMMA) transparente que dispersa la luz con un comportamiento especial de conducción de luz.
Das ist möglich, weil wir als Scheiben PLEXIGLAS® EndLighten verwenden.? Das Material ist ein lichtstreuendes, transparentes Acrylglas (PMMA) mit einem besonderen Lichtleitverhalten.
CPA 23.11.12: Vidrio flotado y vidrio desbastado por una o las dos caras, pulido en planchas, pero sin labrar de otro modo
CPA 23.11.12: Feuerpoliertes Glas (float-glass), geschliffenes oder poliertes Glas, in Platten oder Tafeln, auch mit absorbierender oder reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Miren, estas planchas rectangulares que usan para detener puerta…...son libros.
Hört zu, Leute, diese rechteckigen Tafeln, die ihr als Türblocker benutzt, sind Bücher.
Korpustyp: Untertitel
Las pocas ilustraciones en cobre que contiene el volumen convencen gracias a su fino trazado y muestran paisajes, mapas y gentes, así como planchas con las siluetas de las más variadas piedras y conchas que Maxe recopiló durante su viaje de investigación.
DE
Die wenigen Kupferstichillustrationen des Bandes überzeugen durch ihre feine Strichführung und zeigen Landschaften, Landkarten und Menschen sowie Tafeln mit den verschiedensten Stein- und Muschelformen, die Mawe während seiner Forschungsreise gesammelt hat.
DE
Maquinaria, aparatos y material para componer, preparar o fabricar clichés o planchas de imprenta
Maschinen zum Schriftgießen oder zum Zurichten oder Herstellen von Druckformen
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.99.12: Maquinaria, aparatos y material para componer, preparar o fabricar clichés o planchas de imprenta
CPA 28.99.12: Setzmaschinen; Maschinen zum Schriftgießen oder zum Zurichten oder Herstellen von Druckformen
Korpustyp: EU DGT-TM
planchaGrill
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No basta con tirarla a la plancha.
Du kannst das nicht einfach auf den Grill werfen.
Korpustyp: Untertitel
El hotel cuenta con un restaurante Beach Club con cocina mediterránea, un restaurante japonés con jardín Zen y el Jardín Mágico en la piscina, con deliciosas ensaladas y zumos, una zona de barbacoa donde podrá degustar nuestros sabrosos langostinos a la plancha y nuestros bares de copas para refrescarse y animarse en cualquier momento.
Desweiteren verfügt das Hotel über ein Beach Restaurant mit mediterranen Gerichten direkt am Strand, ein japanische Restaurant mit ZEN Garten sowie den „Magic Garden“ am Pool mit herrlichen Salaten und Säften. Oder versuchen Sie den köstlichen Hummer im Grill & BBQ Restaurant, und nehmen danach einen köstlichen Drink an der Cocktailbar.
Auf den Teppanyaki (japanischer Grill) werden die Speisen vor den Augen der Gäste zubereitet und dabei wirbeln Messer durch die Luft und Stichflammen schießen empor.
Nuestro restaurante "La Fourmi" en icto ofrece ambiente íntimo, terraza cubierta y con vistas panorámicas comedor, cocina tradicional de inspiración y sabroso con ingredientes frescos de temporada, carnes y pescados a la plancha con diversos acompañamientos y postres.
Unser Restaurant "La Fourmi" in ict bietet intime Atmosphäre, überdachte Terrasse und Panorama-Speisesaal, traditionelle Küche inspiriert und lecker mit frischen Zutaten der Saison, Fleisch und Fisch mit verschiedenen Beilagen und Desserts vom Grill.
Sachgebiete: film astrologie musik
Korpustyp: Webseite
planchaBügelset
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los alojamientos están dotados de cuarto de baño, teléfono de línea directa, TV, cocina con una pequeña nevera y placa eléctrica, set de plancha y caja fuerte.
Alle Zimmer haben ein eigenes Bad und besitzen darüber hinaus ein Direktwahltelefon, TV, eine Küche mit Minikühlschrank und Herd sowie ein Bügelset und einen Safe.
Darüber hinaus sind sie mit einem Doppelbett, einem Bügelset, einem Sat.-/Kabel-TV, einer Küche, einem Kühlschrank, einem Ofen und einer Waschmaschine ausgestattet.
Sachgebiete: verlag radio handel
Korpustyp: Webseite
Otras comodidades incluidas son aire acondicionado, calefacción, TV, set de plancha, teléfono, minibar, caja fuerte y conexión a Internet WiFi. Servicios:
Zu den weiteren Annehmlichkeiten zählen eine Klimaanlage, eine Heizung, ein Bügelset, ein TV, ein Telefon, eine Minibar, ein Schließfach und WLAN-Internetzugang.
Zur Standardausstattung gehören außerdem ein TV, ein Radio, Internetzugang, ein Bügelset, individuell regulierbare Klimaanlage und zentral regulierte Heizung.
Desde hace cuarenta años atrás el pez fresco de primera calidad llega a las espaciosas mesas de Casa Anita del mismo modo que las sardinas y las gambas a la "plancha".
Wie schon vor vierzig Jahren kommt auch heute in erster Linie frischer Fisch erster Qualität auf die großen Tische des Casa Anita und wie vor vierzig Jahren werden die Sardinen oder Gambas direkt auf der Plancha serviert.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
CUISINE BISTRONOMIQUE - Né en 2004 au cœur de La Rochelle en Charente Maritime, le restaurant Bistrot Rémi Massé est devenu le lieu incontournable de la cité millénaire pour sa cuisine à la plancha.
KÜCHE Bistronomique - Geboren im Jahre 2004 im Herzen von La Rochelle in Charente Maritime hat das Restaurant Bistrot Rémi Massé sich zum Standort für die antike Stadt für seine Küche a la Plancha.
En verano, se puede disfrutar de un almuerzo o cena en la piscina, en la terraza del restaurante, o bien optar por sentarse en el bar al aire libre donde Sylvie podrá disfrutar de tapas y cocina a la plancha.
Im Sommer können Sie Mittag-oder Abendessen rund um den Pool genießen, auf der Terrasse des Restaurants, oder Sie wählen, an der Bar im Freien, wo Sie Tapas und Kochen à la Plancha genießen Sylvie sitzen.
Si en otras regiones del mundo los alimentos se preparan preferentemente p.ej. en woks, sartenes, ollas o en el horno, o se asan sobre una parrilla de carbón de leña o una barbacoa, en España la plancha eléctrica es desde hace tiempo un electrodoméstico imprescindible, dado lo práctico que resulta.
Bereitet man in anderen Regionen der Welt Speisen zum Beispiel vorzugsweise in Woks, Pfannen, Kochtöpfen oder Backöfen zu oder grillt auf dem Holzkohle- oder Barbecue-Grill, so ist in Spanien die in der Küche genutzte elektrische Grillplatte, im spanischsprachigen Raum »Plancha« genannt, schon lange ein unverzichtbares, da überaus praktisches Haushaltgerät.
Sachgebiete: film verlag astrologie
Korpustyp: Webseite
planchaBügelbrett
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es en dos semana…y cuando él empuja, yo jal…y me dejo llevar y estoy siendo libr…y estoy haciendo un círcul…y ya no soy más una tabla de plancha…y aún así, no funciona.
Der Wettbewerb ist in zwei Wochen - und wenn er schiebt, ziehe ich. Ich bewege mich flüssig und frei, ich kreise, bin nicht länger wie ein Bügelbrett, und trotzdem klappt es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Comodidades Caja fuerte, wifi, teléfono, aire acondicionado, plancha y tabla de planchar, hervidor de agua para infusiones, cafetera eléctrica, tres televisores LCD por satélite, TV vía satélite con canales de pago, lector de DVD, cadena de música, secador.
IT
Komfort Safe, Wi-Fi, Telefon, Klimaanlage, Bügelbrett und Bügeleisen, Teekocher, Kaffeemaschine für Kaffeepads, drei LCD-Satelliten-TVs, Sky Tv mit Pay per View- Programmen, DVD-Player, Musikanlage, Haartrockner.
IT
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Comodidades Caja fuerte, teléfono, aire acondicionado, plancha y tabla de planchar, lavadora, hervidor de agua para infusiones, cafetera eléctrica, tres televisores LCD por satélite, TV vía satélite con canales de pago, lector de DVD, cadena de música, secador.
IT
Komfort Safe, Telefon, Klimaanlage, Bügelbrett und Bügeleisen, Waschmaschine, Teekocher, Kaffeemaschine für Kaffeepads, drei LCD-Satelliten-TVs, Sky Tv mit Pay per View- Programmen, DVD-Player, Musikanlage, Haartrockner.
IT
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
En la planta baja hay un dormitorio principal con baño, un dormitorio principal con vestidor, un dormitorio doble y uno con una cama doble, un cuarto de baño con ducha, una pequeña sala de lavandería con plancha.
In der unteren Etage befindet sich ein Schlafzimmer mit Bad, ein Schlafzimmer mit Ankleideraum, ein Schlafzimmer mit Doppelbett und eines mit französischem Bett, ein Bad mit Dusche, und eine kleine Waschküche mit Bügelbrett.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La estructura está dotada de TV satelital, calefacción centralizada, ventiladores en las habitaciones, lavaplatos, lavadora, plancha y tabla de planchar.
Die Struktur verfügt über Satelliten-Fernsehen, Zentralheizung, Ventilatoren in den Schlafzimmern, Spülmaschine, Waschmaschine, Bügelbrett und Bügeleisen.
Por fin hay una plancha que tiene en cuenta todas las diferencias de tu pelo permitiéndote un planchado ilimitado con la protección definitiva contra el calor.
Endlich gibt es einen Styler, der alle individuellen Haareigenschaften berücksichtigt und revolutionäres Haarstyling mit ultimativem Hitzeschutz ermöglicht.
Despu?s de la comprobaci?n de la plancha de faro la fijan a cada uno la corredera por los clavos de 50-60 mm, el di?metro de 2,5-3 mm o los tornillos de la longitud de 35-40 mm y el di?metro de 4 mm. /
Nach wywerki majatschnoj befestigen die Platten sie an jeder den Log von den N?geln 50-60 mm, dem Durchmesser 2,5-3 mm oder den Schrauben von der L?nge 35-40 mm und dem Durchmesser 4 mm. /
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
planchaBügeleisen -brett
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los apartamentos son pisos independientes con todas las instalaciones modernas que pueda necesitar, incluyendo TV por cable, plancha y secador de pelo.
Bei allen Apartments handelt es sich um unabhängige Wohnungen, die allen erforderlichen modernen Komfort bieten, darunter einen Kabel-TV, ein Bügeleisen/-brett und einen Haartrockner.
Las habitaciones cuentan con cuarto de baño con secador de pelo, cama doble, 2 teléfonos de línea directa con contestador, TV por cable con canales de pago, radio, conexión a Internet de alta velocidad, set de plancha, minibar, calefacción central y caja fuerte.
Die Zimmer bieten ein Bad mit Haartrockner sowie ein Doppelbett. Zur Ausstattung zählen 2 Direktwahltelefone mit Anrufbeantworter, Kabel- und Pay-TV, Radio, High-Speed Internetzugang, Bügeleisen/-brett, Minibar, Zentralheizung und Mietsafe.
Jedes Zimmer im The Inn Place ist im cleveren Design eingerichtet und verfügt über einen Flachbild-TV, ein Bügeleisen/-brett, Heizung, einen Schreibtisch sowie über ein Bad mit kostenfreien Pflegeprodukten.
ES
Utiliza la mano izquierda para separar el mechón del resto del pelo, coge tu plancha Braun Satin-Hair 7 con IONTEC y colócala justo por debajo de la raíz.
Setze den Haarglätter an einer Stelle an und drehe ihn dann einige Male um seine eigene Achse, so dass die Haarsträhne durch die beiden Platten gleitet.
Dotadas de secador y espejo de aumento, teléfono directo, aire acondicionado, TV vía satélite, plancha pantalones, minibar y conexión a internet Wi-Fi.
Alle Badezimmer sind komplett mit Fön und vergrößerndem Spiegel ausgestattet, und in den Zimmern befinden sich Telefon mit Direktdurchwahl, Klimaanlage, Satellitenfernseher, Bügelpresse für Hosen, Minibar und WiFi Internet.
Dotadas de secador, teléfono directo, aire acondicionado, TV vía satélite, plancha pantalones, minibar y conexión a internet Wi-Fi. Además cuentan con una cama supletoria.
Alle Badezimmer sind komplett mit Fön , und in den Zimmern befinden sich Telefon mit Direktdurchwahl, Klimaanlage, Satellitenfernseher, Bügelpresse für Hosen, Minibar und WiFi Internet.
Dotadas de secador y espejo de aumento, teléfono directo, aire acondicionado, TV vía satélite, plancha pantalones, minibar y conexión a internet Wi-Fi. Además cuentan con una cama supletoria.
Alle Badezimmer sind komplett mit Fön und vergrößerndem Spiegel ausgestattet, und in den Zimmern befinden sich Telefon mit Direktdurchwahl, Klimaanlage, Satellitenfernseher, Bügelpresse für Hosen, Minibar und WiFi Internet.
No le digas nada, y no olvides que es mi pañuelo. -¿Le paso un poco la plancha?
Dann sag auch nichts. Ach, mein Taschentuc…- Soll ich es noch mal bügeln?
Korpustyp: Untertitel
Retirar delicadamente las cintas adhesivas, esperar el secado de 12 horas y fijar la pintura con la plancha, en posición algodón y al reverso de la T-shirt.
Am Abend verwandelt sich Olivera zu einem Ort, der perfekt gegarte und stimmig abgeschmeckte Speisen a la carte offeriert - ob mit wachsamen Auge langsam geschmort oder einfach fachmännisch gegrillt.
se aplica una fuerza de 550 N a 50 mm por delante de la articulación (A), y las dos planchas previstas para el respaldo se apoyan ligera y tangencialmente contra él;
50 mm vor dem Gelenk (A) wird ein Druck von 550 N aufgegeben, wonach die beiden Bretter der Rückenlehne leicht tangential gegen diese gedrückt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
planchas eléctricasBügeleisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Placa de acero inoxidable con alambre termotransmisor destinada a la fabricación de planchaseléctricas [1]
Grundplatte aus rostfreiem Stahl mit Heizdraht zur Verwendung beim Herstellen von Bügeleisen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Hervidores al vapor, aparatos para comidas informales, sandwicheras y aparatos para gofres, hervidores al vapor, batidoras y robots de cocina, planchaseléctricas y de vapor, cafeteras, barbacoas y grills.
Wasserkocher, Geräte für Fertiggerichte und Convenience-Produkte, Sandwichtoaster/Waffel-automaten, Dampfgarer, Küchenmaschinen, Bügeleisen/Dampfbügelstationen, Kaffeemaschinen, Elektrogartengrills/Küchengrills
Korpustyp: EU DGT-TM
En el mercado de las planchaseléctricas y de vapor, la posición de la nueva entidad parece la más débil entre los ocho mercados anteriormente citados, con un [20-30] %* de las ventas, nivel comparable al de De Longhi.
Auf dem Markt für Bügeleisen/Dampfbügelstationen scheint die Position der neuen Einheit am schwächsten von allen acht Märkten zu sein, die genannt wurden [20-30 %]* der Umsätze, in etwa so viel wie De Longhi).
Korpustyp: EU DGT-TM
plancha de impresiónDruckplatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para cada pedido de impresión offset se requieren planchasdeimpresión individuales.
ES
Diciembre del 2001 : limpieza de una planchadeimpresión en la fábrica de billetes de la Banque de France , Chamalières
Dezember 2001 : Reinigen einer Druckplatte in der Notendruckerei der Banque de France in Chamalières
Korpustyp: Allgemein
De esta manera, aprovechamos las planchasdeimpresión y los pliegos de papel de forma ideal; bueno para el medio ambiente y también para el cliente ya que podemos producir de forma más rentable.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
«originación» la transformación del diseño básico de los billetes en euros en fase de desarrollo en diagramas técnicos, separación de colores, trabajo de línea y planchasdeimpresión, y la preparación de diagramas técnicos y prototipos para los componentes propuestos en dicho diseño básico;
„Schaffung“ die Umsetzung des Grundkonzepts der in der Entwicklung befindlichen Euro-Banknoten in Layouts, Farbtrennung, Grafik und Druckplatten sowie die Erarbeitung der Layouts und Prototypen der im Rahmen dieser Grundkonzepte vorgesehenen Bestandteile;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit plancha
138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Diese selbstklebende glasklare Sonnenschutzfolie ist für Überdachnungen als permanenter Sonnenschutz auf Kunststoffgläsern wie z.B. Stegdoppelplatten, Plexiglas, Makrolon und Lexan ideal geeignet.
Diese Papiere dienen zur Herstellung von Schichtstoffplatten (auch NF), beschichteten und formgepressten Holzspanplatten sowie für alle handelsüblichen Trägermaterialien.
DE