linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
plancha de impresión Druckplatte 6

Verwendungsbeispiele

plancha de impresión Druckplatte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para cada pedido de impresión offset se requieren planchas de impresión individuales. ES
Für jeden Druckauftrag im Offsetdruck werden individuelle Druckplatten benötigt. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Limpieza de una plancha de impresión en la fábrica de billetes de la Banque de France , Chamalières
Reinigen einer Druckplatte in der Notendruckerei der Banque de France in Chamalières
   Korpustyp: Allgemein
El cuadro, la película o la plancha de impresión quedan libres de polvo y estáticamente neutralizadas. DE
Das Bild, der Film oder die Druckplatte sind so staubfrei und statisch neutralisiert. DE
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Diciembre del 2001 : limpieza de una plancha de impresión en la fábrica de billetes de la Banque de France , Chamalières
Dezember 2001 : Reinigen einer Druckplatte in der Notendruckerei der Banque de France in Chamalières
   Korpustyp: Allgemein
De esta manera, aprovechamos las planchas de impresión y los pliegos de papel de forma ideal; bueno para el medio ambiente y también para el cliente ya que podemos producir de forma más rentable. ES
Dadurch nutzen wir Druckplatten und Papierbögen ideal aus, tun der Umwelt etwas Gutes und können für unsere Kunden günstig produzieren. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
«originación» la transformación del diseño básico de los billetes en euros en fase de desarrollo en diagramas técnicos, separación de colores, trabajo de línea y planchas de impresión, y la preparación de diagramas técnicos y prototipos para los componentes propuestos en dicho diseño básico;
„Schaffung“ die Umsetzung des Grundkonzepts der in der Entwicklung befindlichen Euro-Banknoten in Layouts, Farbtrennung, Grafik und Druckplatten sowie die Erarbeitung der Layouts und Prototypen der im Rahmen dieser Grundkonzepte vorgesehenen Bestandteile;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


conjunto de planchas de impresión .
impresión en planchas de acero .

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "plancha de impresión"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para cada pedido de impresión offset se requieren planchas de impresión individuales. ES
Für jeden Druckauftrag im Offsetdruck werden individuelle Druckplatten benötigt. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
«elaboración de planchas» la fabricación de planchas de impresión empleadas para la impresión offset y la impresión calcográfica utilizadas en la producción de billetes en euros; l)
„Plattenherstellung“ die Herstellung von Druckplatten für den Offset- oder Tiefdruck, die bei der Herstellung von Euro-Banknoten verwendet werden; l)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La verificación confiable de las planchas para simplificar la impresión de anuncios publicitarios y ediciones variables.
Zuverlässige Plattenüberprüfung, um den Druck variabler Anzeigen und Ausgaben zu vereinfachen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Caracteres de imprenta, clisés, planchas, cilindros y demás elementos impresores; piedras litográficas, planchas, placas y cilindros aplanados, graneados, pulidos o preparados de otra forma para la impresión
Drucktypen, Klischees, Druckplatten, Druckformzylinder und andere Druckformen; Lithografiesteine, Platten und Zylinder, für den Druck zugerichtet „geschliffen, gekörnt, poliert“
   Korpustyp: EU DGT-TM
aparato que se utiliza para la preparación por procedimiento fotográfico de diversas planchas o cilindros de impresión
Apparat zum Fertigen von verschiedenen Klischees oder Druckzylindern auf photographischem Weg
   Korpustyp: EU IATE
Aunqu…no tenemos más que un ejemplar de prueba y además las plancha…se fundirán enseguida después de la impresión.
Es gibt nur einen Satz Korrekturbögen. Und das Blei wird nach der Drucklegung sofort wieder eingeschmolzen.
   Korpustyp: Untertitel
El/la impresor/a aprende a mezclar colores según muestras y la fabricación de planchas de impresión necesarias. DE
Darüber hinaus gehören das Mischen von Farben nach Vorlage und die Herstellung von Druck- formen zu ihren Aufgaben. DE
Sachgebiete: verlag typografie handel    Korpustyp: Webseite
En la preparación de los test de impresión, se procede a la visualización y el ripeado de diversas formas de prueba antes de la exposición de las planchas.
In der Vorbereitung zu den Drucktests werden unterschiedliche Testformen geprooft, gerippt und auf Platte belichtet.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Glunz&Jensen es líder mundial en la fabricación y distribución de equipos de procesamiento de preimpresión de artes gráficas para planchas de impresión offset y sus accesorios, con una cuota de mercado de […] % [7] en Europa.
Glunz&Jensen ist der weltweit führende Hersteller und Vertreiber von Geräten für die Entwicklung von Grafikdruckvorlagen für Offset-Druckplatten sowie der zugehörigen Ausrüstungen und hat in Europa einen Marktanteil von etwa […] % [7].
   Korpustyp: EU DGT-TM
De esta manera, aprovechamos las planchas de impresión y los pliegos de papel de forma ideal; bueno para el medio ambiente y también para el cliente ya que podemos producir de forma más rentable. ES
Dadurch nutzen wir Druckplatten und Papierbögen ideal aus, tun der Umwelt etwas Gutes und können für unsere Kunden günstig produzieren. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Las fábricas de billetes intercambiaron las matrices , fotolitos y archivos finales necesarios para que la elaboración de las planchas de impresión se realizara a partir de un único original .
Die endgültigen Druckvorlagen , Filme und Dateien wurden zwischen den Druckereien ausgetauscht , damit die Druckplatten auf Basis einer einheitlichen Originalvorlage hergestellt werden konnten .
   Korpustyp: Allgemein
Mimaki exhibirá en la feria Fakuma 2014 las posibilidades de impresión en alta calidad de sus sistemas sobre diversos tipos de soportes, como botellas de plástico, tarjetas identificativas y planchas metálicas, entre otros. ES
Mimaki wird auf der Fakuma 2014 seine qualitativ hochwertigen Produktionsdrucksysteme im Einsatz auf einem breiten Spektrum von Kunststoffen, wie Flaschen und Ausweiskarten, sowie auf Metallplatten präsentieren. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
La informática por ejemplo, le permite reproducir o inventar no importa qué motivo que luego un robot se encarga de grabar en relieve sobre una plancha de resina (que servirá como motivo de impresión). ES
Mit dem Computer kann beispielsweise jedes beliebige Motiv wiedergegeben oder erfunden werden. Anschließend wird es von einem Roboter als Relief auf einen Kunstharzmodel graviert (der als Druckmotiv dient). ES
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Los materiales que obligatoriamente se necesitan, como el caucho, el agua para aclarar, el revelador de planchas para la impresión se reducen al mínimo con la innovadora tecnología de Agfa. ES
Zwingend benötigte Materialien wie beispielsweise Gummierung, Spülwasser und Druckplattenentwickler werden durch modernste Technik von Agfa auf ein Minimum reduziert. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Impresoras, copiadoras y fax, aptos para ser conectados a un ordenador o a una red (excepto máquinas que impriman mediante planchas, cilindros y otros elementos, y máquinas que efectúen dos o más de las siguientes funciones: impresión, copia o fax)
Drucker, Kopierer und Fernkopierer, die an eine automatische Datenverarbeitungsmaschine oder ein Netzwerk angeschlossen werden können (ohne Maschinen zum Drucken mittels Druckplatten, Druckzylindern und anderen Druckformen, und Maschinen, die mindestens zwei der Funktionen „Drucken, Kopieren oder Übertragen von Fernkopien“ ausführen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
«originación» la transformación del diseño básico de los billetes en euros en fase de desarrollo en diagramas técnicos, separación de colores, trabajo de línea y planchas de impresión, y la preparación de diagramas técnicos y prototipos para los componentes propuestos en dicho diseño básico;
„Schaffung“ die Umsetzung des Grundkonzepts der in der Entwicklung befindlichen Euro-Banknoten in Layouts, Farbtrennung, Grafik und Druckplatten sowie die Erarbeitung der Layouts und Prototypen der im Rahmen dieser Grundkonzepte vorgesehenen Bestandteile;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas impresoras, copiadoras y de fax (excepto máquinas y aparatos para imprimir, mediante planchas, cilindros y demás elementos, máquinas aptas para ser conectadas a una máquina automática para tratamiento o procesamiento de datos o a una red, y maquinas que efectúan dos o más de las funciones de impresión, copia o fax)
Drucker, Kopierer und Fernkopierer (ausgenommen Maschinen zum Drucken mittels Druckplatten, Druckzylindern und anderen Druckformen, Maschinen, die an eine automatische Datenverarbeitungsmaschine oder ein Netzwerk angeschlossen werden können, und Maschinen, die mindestens zwei der Funktionen Drucken, Kopieren oder Übertragen von Fernkopien ausführen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas impresoras, copiadoras y de fax, aptas para ser conectadas a una máquina automática para tratamiento o procesamiento de datos o a una red (excepto máquinas y los aparatos para imprimir mediante planchas, cilindros y demás elementos, y máquinas que efectúan dos o más de las siguientes funciones: impresión, copia o fax)
Drucker, Kopierer und Fernkopierer, die an eine automatische Datenverarbeitungsmaschine oder ein Netzwerk angeschlossen werden können (ausgenommen Maschinen zum Drucken mittels Druckplatten, Druckzylindern und anderen Druckformen, und Maschinen, die mindestens zwei der Funktionen Drucken, Kopieren oder Übertragen von Fernkopien ausführen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas impresoras, copiadoras y de fax, aptas para ser conectadas a una máquina automática para tratamiento o procesamiento de datos o a una red (exc. máquinas y los aparatos para imprimir mediante planchas, cilindros y demás elementos, y máquinas que efectúan dos o más de las siguientes funciones: impresión, copia o fax)
Drucker, Kopierer und Fernkopierer, die an eine automatische Datenverarbeitungsmaschine oder ein Netzwerk angeschlossen werden können (ausgenommen Maschinen zum Drucken mittels Druckplatten, Druckzylindern und anderen Druckformen, und Maschinen, die mindestens zwei der Funktionen Drucken, Kopieren oder Übertragen von Fernkopien ausführen)
   Korpustyp: EU DGT-TM