Diciembre del 2001 : limpieza de una planchadeimpresión en la fábrica de billetes de la Banque de France , Chamalières
Dezember 2001 : Reinigen einer Druckplatte in der Notendruckerei der Banque de France in Chamalières
Korpustyp: Allgemein
De esta manera, aprovechamos las planchasdeimpresión y los pliegos de papel de forma ideal; bueno para el medio ambiente y también para el cliente ya que podemos producir de forma más rentable.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
«originación» la transformación del diseño básico de los billetes en euros en fase de desarrollo en diagramas técnicos, separación de colores, trabajo de línea y planchasdeimpresión, y la preparación de diagramas técnicos y prototipos para los componentes propuestos en dicho diseño básico;
„Schaffung“ die Umsetzung des Grundkonzepts der in der Entwicklung befindlichen Euro-Banknoten in Layouts, Farbtrennung, Grafik und Druckplatten sowie die Erarbeitung der Layouts und Prototypen der im Rahmen dieser Grundkonzepte vorgesehenen Bestandteile;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
conjunto de planchas de impresión
.
Modal title
...
impresión en planchas de acero
.
Modal title
...
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "plancha de impresión"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para cada pedido deimpresión offset se requieren planchas deimpresión individuales.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
«elaboración de planchas» la fabricación de planchas deimpresión empleadas para la impresión offset y la impresión calcográfica utilizadas en la producción de billetes en euros; l)
„Plattenherstellung“ die Herstellung von Druckplatten für den Offset- oder Tiefdruck, die bei der Herstellung von Euro-Banknoten verwendet werden; l)
Korpustyp: EU DGT-TM
La verificación confiable de las planchas para simplificar la impresiónde anuncios publicitarios y ediciones variables.
Caracteres de imprenta, clisés, planchas, cilindros y demás elementos impresores; piedras litográficas, planchas, placas y cilindros aplanados, graneados, pulidos o preparados de otra forma para la impresión
Drucktypen, Klischees, Druckplatten, Druckformzylinder und andere Druckformen; Lithografiesteine, Platten und Zylinder, für den Druck zugerichtet „geschliffen, gekörnt, poliert“
Korpustyp: EU DGT-TM
aparato que se utiliza para la preparación por procedimiento fotográfico de diversas planchas o cilindros deimpresión
Apparat zum Fertigen von verschiedenen Klischees oder Druckzylindern auf photographischem Weg
Korpustyp: EU IATE
Aunqu…no tenemos más que un ejemplar de prueba y además las plancha…se fundirán enseguida después de la impresión.
Es gibt nur einen Satz Korrekturbögen. Und das Blei wird nach der Drucklegung sofort wieder eingeschmolzen.
Korpustyp: Untertitel
El/la impresor/a aprende a mezclar colores según muestras y la fabricación de planchas deimpresión necesarias.
DE
En la preparación de los test deimpresión, se procede a la visualización y el ripeado de diversas formas de prueba antes de la exposición de las planchas.
Glunz&Jensen es líder mundial en la fabricación y distribución de equipos de procesamiento de preimpresión de artes gráficas para planchas deimpresión offset y sus accesorios, con una cuota de mercado de […] % [7] en Europa.
Glunz&Jensen ist der weltweit führende Hersteller und Vertreiber von Geräten für die Entwicklung von Grafikdruckvorlagen für Offset-Druckplatten sowie der zugehörigen Ausrüstungen und hat in Europa einen Marktanteil von etwa […] % [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
De esta manera, aprovechamos las planchas deimpresión y los pliegos de papel de forma ideal; bueno para el medio ambiente y también para el cliente ya que podemos producir de forma más rentable.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Las fábricas de billetes intercambiaron las matrices , fotolitos y archivos finales necesarios para que la elaboración de las planchas deimpresión se realizara a partir de un único original .
Die endgültigen Druckvorlagen , Filme und Dateien wurden zwischen den Druckereien ausgetauscht , damit die Druckplatten auf Basis einer einheitlichen Originalvorlage hergestellt werden konnten .
Korpustyp: Allgemein
Mimaki exhibirá en la feria Fakuma 2014 las posibilidades deimpresión en alta calidad de sus sistemas sobre diversos tipos de soportes, como botellas de plástico, tarjetas identificativas y planchas metálicas, entre otros.
ES
Mimaki wird auf der Fakuma 2014 seine qualitativ hochwertigen Produktionsdrucksysteme im Einsatz auf einem breiten Spektrum von Kunststoffen, wie Flaschen und Ausweiskarten, sowie auf Metallplatten präsentieren.
ES
La informática por ejemplo, le permite reproducir o inventar no importa qué motivo que luego un robot se encarga de grabar en relieve sobre una planchade resina (que servirá como motivo deimpresión).
ES
Mit dem Computer kann beispielsweise jedes beliebige Motiv wiedergegeben oder erfunden werden. Anschließend wird es von einem Roboter als Relief auf einen Kunstharzmodel graviert (der als Druckmotiv dient).
ES
Los materiales que obligatoriamente se necesitan, como el caucho, el agua para aclarar, el revelador de planchas para la impresión se reducen al mínimo con la innovadora tecnología de Agfa.
ES
Zwingend benötigte Materialien wie beispielsweise Gummierung, Spülwasser und Druckplattenentwickler werden durch modernste Technik von Agfa auf ein Minimum reduziert.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Impresoras, copiadoras y fax, aptos para ser conectados a un ordenador o a una red (excepto máquinas que impriman mediante planchas, cilindros y otros elementos, y máquinas que efectúen dos o más de las siguientes funciones: impresión, copia o fax)
Drucker, Kopierer und Fernkopierer, die an eine automatische Datenverarbeitungsmaschine oder ein Netzwerk angeschlossen werden können (ohne Maschinen zum Drucken mittels Druckplatten, Druckzylindern und anderen Druckformen, und Maschinen, die mindestens zwei der Funktionen „Drucken, Kopieren oder Übertragen von Fernkopien“ ausführen)
Korpustyp: EU DGT-TM
«originación» la transformación del diseño básico de los billetes en euros en fase de desarrollo en diagramas técnicos, separación de colores, trabajo de línea y planchas deimpresión, y la preparación de diagramas técnicos y prototipos para los componentes propuestos en dicho diseño básico;
„Schaffung“ die Umsetzung des Grundkonzepts der in der Entwicklung befindlichen Euro-Banknoten in Layouts, Farbtrennung, Grafik und Druckplatten sowie die Erarbeitung der Layouts und Prototypen der im Rahmen dieser Grundkonzepte vorgesehenen Bestandteile;
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas impresoras, copiadoras y de fax (excepto máquinas y aparatos para imprimir, mediante planchas, cilindros y demás elementos, máquinas aptas para ser conectadas a una máquina automática para tratamiento o procesamiento de datos o a una red, y maquinas que efectúan dos o más de las funciones deimpresión, copia o fax)
Drucker, Kopierer und Fernkopierer (ausgenommen Maschinen zum Drucken mittels Druckplatten, Druckzylindern und anderen Druckformen, Maschinen, die an eine automatische Datenverarbeitungsmaschine oder ein Netzwerk angeschlossen werden können, und Maschinen, die mindestens zwei der Funktionen Drucken, Kopieren oder Übertragen von Fernkopien ausführen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas impresoras, copiadoras y de fax, aptas para ser conectadas a una máquina automática para tratamiento o procesamiento de datos o a una red (excepto máquinas y los aparatos para imprimir mediante planchas, cilindros y demás elementos, y máquinas que efectúan dos o más de las siguientes funciones: impresión, copia o fax)
Drucker, Kopierer und Fernkopierer, die an eine automatische Datenverarbeitungsmaschine oder ein Netzwerk angeschlossen werden können (ausgenommen Maschinen zum Drucken mittels Druckplatten, Druckzylindern und anderen Druckformen, und Maschinen, die mindestens zwei der Funktionen Drucken, Kopieren oder Übertragen von Fernkopien ausführen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas impresoras, copiadoras y de fax, aptas para ser conectadas a una máquina automática para tratamiento o procesamiento de datos o a una red (exc. máquinas y los aparatos para imprimir mediante planchas, cilindros y demás elementos, y máquinas que efectúan dos o más de las siguientes funciones: impresión, copia o fax)
Drucker, Kopierer und Fernkopierer, die an eine automatische Datenverarbeitungsmaschine oder ein Netzwerk angeschlossen werden können (ausgenommen Maschinen zum Drucken mittels Druckplatten, Druckzylindern und anderen Druckformen, und Maschinen, die mindestens zwei der Funktionen Drucken, Kopieren oder Übertragen von Fernkopien ausführen)