Mientras tanto, el declive de la economía soviética reflejó una menor capacidad de planeamiento central para responder al cambio económico global.
Der Niedergang der sowjetischen Wirtschaft andererseits spiegelte die verminderte Fähigkeit der zentralen Planung wider, auf den weltweiten wirtschaftlichen Wandel zu reagieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así que aún está en la etapa de planeamiento.
Also ist es noch in Planung?
Korpustyp: Untertitel
Nuestros actuales clientes nos dicen que estas transcripciones del chat les sirven como una herramienta vital para el planeamiento estratégico.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Alaba asimismo el considerable progreso realizado durante la Presidencia sueca en el planeamiento y el desarrollo de las capacidades civiles.
Er begrüßte ebenfalls die erheblichen Fortschritte, die während des schwedischen Vorsitzes bei der Planung und Entwicklung der zivilen Fähigkeiten erreicht worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Todo el planeamiento, el asegurarse.
Die ganze Planung, dass Überzeuge…
Korpustyp: Untertitel
Las más de 300.000 conexiones ya instaladas muestran que econorm® convence en el planeamiento y sobre todo en las obras de construcción.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik politik
Korpustyp: Webseite
planeamientoMissionsleiter vorzunehmende Planung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Comandante civil de la operación dirigirá las medidas de planeamiento y seguridad y garantizará que sean ejecutadas de forma correcta y eficaz para la EUJUST LEX-IRAQ de conformidad con los artículos 4 y 8, en coordinación con la Oficina de Seguridad del Consejo.
Der Zivile Operationskommandeur leitet die vom MissionsleitervorzunehmendePlanung von Sicherheitsmaßnahmen und gewährleistet deren ordnungsgemäße und effektive Umsetzung bei EUJUST LEX-IRAQ gemäß den Artikeln 4 und 8 in Abstimmung mit dem Sicherheitsbüro des Generalsekretariats des Rates (GSR-Sicherheitsbüro).
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comandante civil de la operación dirigirá las medidas de planeamiento y seguridad y garantizará que sean ejecutadas de forma correcta y eficaz para la EUJUST LEX de conformidad con los artículos 4 y 8, en coordinación con la Oficina de Seguridad del Consejo.
Der Zivile Operationskommandeur leitet die vom MissionsleitervorzunehmendePlanung von Sicherheitsmaßnahmen und sorgt für deren ordnungsgemäße und effektive Umsetzung bei EUJUST LEX gemäß den Artikeln 4 und 8 in Abstimmung mit dem Sicherheitsbüro des Generalsekretariats des Rates (GSR-Sicherheitsbüro).
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comandante civil de la operación dirigirá las medidas de planeamiento y seguridad y garantizará que sean ejecutadas de forma correcta y eficaz para la EUPOL AFGANISTÁN de conformidad con los artículos 5 bis y 9, en coordinación con la Oficina de Seguridad del Consejo.
Der Zivile Operationsführer leitet die vom MissionsleitervorzunehmendePlanung von Sicherheitsmaßnahmen und sorgt für deren ordnungsgemäße und effektive Umsetzung bei EUPOL AFGHANISTAN gemäß den Artikeln 5a und 9 in Abstimmung mit dem Sicherheitsbüro des Rates.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comandante de la operación civil dirigirá las medidas de planeamiento y seguridad y garantizará que sean ejecutadas de forma correcta y eficaz para la MPUE de conformidad con los artículos 5 y 9, en coordinación con la Oficina de Seguridad de la Secretaría General del Consejo.
Der Zivile Operationsführer leitet die vom MissionsleitervorzunehmendePlanung von Sicherheitsmaßnahmen und sorgt in Abstimmung mit dem Sicherheitsbüro des Generalsekretariats des Rates für deren ordnungsgemäße und effektive Umsetzung bei der EUPM nach Maßgabe der Artikel 5 und 9.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comandante civil de la operación dirigirá las medidas de planeamiento y seguridad y garantizará que sean ejecutadas de forma correcta y eficaz para la EUJUST LEX-IRAQ de conformidad con los artículos 4 y 8.»;
Der Zivile Operationskommandeur leitet die vom MissionsleitervorzunehmendePlanung von Sicherheitsmaßnahmen und gewährleistet deren ordnungsgemäße und effektive Umsetzung bei EUJUST LEX-IRAQ gemäß den Artikeln 4 und 8.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comandante civil de la operación dirigirá las medidas de planeamiento y seguridad y garantizará que sean ejecutadas de forma correcta y eficaz para la EUPOL COPPS de conformidad con los artículos 5 bis y 10, en coordinación con la Oficina de Seguridad del Consejo.
Der Zivile Operationsführer leitet die vom MissionsleitervorzunehmendePlanung von Sicherheitsmaßnahmen und sorgt für deren ordnungsgemäße und effektive Umsetzung bei EUPOL COPPS gemäß den Artikeln 5a und 10 in Abstimmung mit dem Sicherheitsbüro des Rates.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comandante civil de la operación dirigirá las medidas de planeamiento y seguridad y garantizará que sean ejecutadas de forma correcta y eficaz para la EU BAM Rafah de conformidad con los artículos 4 bis y 9, en coordinación con la Oficina de Seguridad de la Secretaría General del Consejo (Oficina de Seguridad de la SGC).
Der Zivile Operationsführer leitet die vom MissionsleitervorzunehmendePlanung der Sicherheitsmaßnahmen und sorgt für deren ordnungsgemäße und effektive Umsetzung der EU BAM Rafah gemäß den Artikeln 4a und 9 in Abstimmung mit dem Sicherheitsbüro des Generalsekretariats des Rates.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comandante civil de la operación dirigirá las medidas de planeamiento y seguridad del Jefe de Misión y garantizará que sean ejecutadas de forma correcta y eficaz para la UE SSR GUINEA-BISSAU de conformidad con los artículos 4 y 7, en coordinación con la Oficina de Seguridad de la Secretaría General del Consejo.
Der Zivile Operationskommandeur leitet die vom MissionsleitervorzunehmendePlanung der Sicherheitsmaßnahmen und sorgt für deren ordnungsgemäße und effektive Umsetzung im Rahmen der EU SSR GUINEA-BISSAU gemäß den Artikeln 4 und 7 in Abstimmung mit dem Sicherheitsbüro des Generalsekretariats des Rates.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comandante civil de la operación dirigirá las medidas de planeamiento y seguridad y garantizará que sean ejecutadas de forma correcta y eficaz para la EUPOL AFGANISTÁN de conformidad con los artículos 5 y 9, en coordinación con la Oficina de Seguridad del Consejo.
Der Zivile Operationskommandeur leitet die vom MissionsleitervorzunehmendePlanung von Sicherheitsmaßnahmen und gewährleistet deren ordnungsgemäße und effektive Umsetzung bei EUPOL AFGHANISTAN gemäß den Artikeln 5 und 9 in Abstimmung mit dem Sicherheitsbüro des Rates.
Korpustyp: EU DGT-TM
planeamientoAnsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Semejante cooperación, para ser eficaz, debe basarse en un planeamiento común en el nivel de la Unión, en particular en la aproximación de las definiciones de las incriminaciones y las sanciones penales aplicables al tráfico, que deben ser efectivas, proporcionadas y disuasorias.
Damit eine solche Zusammenarbeit effektiv sein kann, muss ihr ein gemeinsamer Ansatz auf Unionsebene zugrunde liegen, vor allem bei der Angleichung der Definitionen der Tatbestandsmerkmale und der bei Drogenhandel zur Anwendung kommenden Strafen, die wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese planeamiento gustó a la inmensa mayoría de los israelíes, independientemente de sus lealtades políticas y la victoria en las elecciones palestinas celebradas en enero de Hamas, que ensalza el terrorismo y pide la extinción de Israel, no hizo sino reforzar el nuevo consenso estratégico.
Dieser Ansatz gefiel der überwiegenden Mehrheit der Israelis, unabhängig von ihrer politischen Couleur, zudem siegte bei den palästinensischen Wahlen im Januar die Hamas, die den Terrorismus hochhält und die Vernichtung Israels fordert, was den neuen strategischen Konsens nur bestärkte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La ponente opina que el objetivo del planeamiento no ha sido objeto de controversia en los debates políticos y económicos que se realizan desde hace años.
Das Ziel, das mit diesem Ansatz angestrebt wird, rief in der seit Jahren andauernden politischen und wissenschaftlichen Diskussion keine Kontroversen hervor.
Korpustyp: EU DCEP
planeamientoPlanungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debo destacar también que, además del planeamiento, además de la medidas de acción, además de la formación del personal, hay también necesidad de financiación.
Lassen Sie mich ferner betonen, daß es außer den Planungen, außer den Aktionen, außer der Ausbildung des Personals auch Finanzierungsbedarf gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Ministerio de Fomento del Gobierno de España y el DPTOP de la Generalitat de Catalunya se hallan actualmente en discusiones sobre el planeamiento de la continuidad del históricamente denominado «Quart Cinturó».
Das Entwicklungsministerium der spanischen Regierung und das Ministerium für Raumordnung und öffentliche Arbeiten der Regierung von Katalonien verhandeln derzeit über die Planungen zu einem neuen Autobahnring, der aus historischen Gründen die Bezeichnung „Quart Cinturó“ (Vierter Gürtel) trägt.
Korpustyp: EU DCEP
planeamientovorzunehmende Planung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Comandante civil de la operación, de conformidad con el artículo 5, dirigirá las medidas de planeamiento de seguridad del Jefe de Misión y garantizará que sean ejecutadas de forma correcta y eficaz por la EUBAM Libia.
Der Zivile Operationskommandeur leitet die vom Missionsleiter vorzunehmendePlanung der Sicherheitsmaßnahmen und gewährleistet deren ordnungsgemäße und effektive Umsetzung im Rahmen der EUBAM Libyen nach Artikel 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comandante civil de la operación dirigirá, conforme a lo dispuesto en el artículo 5, las medidas de planeamiento y seguridad adoptadas por el Jefe de la Misión y garantizará que sean ejecutadas de forma correcta y eficaz por la EUPOL COPPS.
Der Zivile Operationskommandeur leitet im Einklang mit Artikel 5 die vom Missionsleiter vorzunehmendePlanung von Sicherheitsmaßnahmen und sorgt dafür, dass sie von EUPOL COPPS ordnungsgemäß und effektiv umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
planeamientoKonzeption
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La violencia, la pobreza, la incierta salud de las mujeres son otros rasgos característicos; como lo es igualmente su ausencia, su escasísima presencia en los centros de decisión, y, consecuentemente, su ausencia de las negociaciones y del planeamiento de la cooperación euromediterránea.
Gewalt, Armut und Gesundheitsgefahren für Frauen sind ebenso charakteristisch wie ihre fehlende bzw. geringe Vertretung in den Entscheidungszentren und demzufolge ihre fehlende Vertretung bei den Verhandlungen und der Konzeption der Europa-Mittelmeer-Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema, desde luego, afecta no tanto a los escalones inferiores de la administración, cuanto a los altos cargos, donde se encuentran las verdaderas competencias para la toma de decisiones, para el ejercicio del poder, para el planeamiento y la organización del futuro de la Unión Europea.
Das Problem betrifft sicherlich weniger die unteren Verwaltungsebenen als vielmehr die höheren Posten, die das eigentliche Zentrum der Beschlussfassung, der Machtausübung, der Konzeption und Gestaltung der Zukunft der Europäischen Union darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
planeamientoİMÇ
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con su ejemplar arquitectura de la época, juega un papel crucial en la introducción de la arquitectura y planeamiento modernos a una ciudad progresista.
DE
Mit seiner für die Epoche exemplarischen Architektur spielt der İMÇ eine Schlüsselrolle in der modernen Architektur und der Stadtplanung des fortschrittlichen Istanbul.
DE
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
planeamientoPlanungsinstruments
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente, y tras la Sentencia del Tribunal Constitucional 61/1997, de 20 de marzo, las competencias urbanísticas están atribuidas en exclusiva a las Comunidades Autónomas, por lo que habrá que estarse a lo que disponga su normativa específica, en cuanto al alcance y contenido de este instrumento de planeamiento general.
Aktuell und nach dem Urteil des Verfassungsgerichtshofs 61/1997 vom 20. März, liegen die städtebaulichen Kompetenzen ausschließlich bei den autonomen Regionen, so dass deren jeweilige spezifischen Bestimmungen gelten bezüglich Umfang und Inhalt des allgemeinen Planungsinstruments.
Sachgebiete: geografie flaechennutzung radio
Korpustyp: Webseite
planeamientoPlanungsverantwortlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al final del seminario se han establecido algunas de las tareas que son de interés de los responsables de planeamiento de los países de la región que participaron del encuentro.
DE
Zum Ende des Seminars wurden die Aufgaben festgehalten, die für die Planungsverantwortlichen der Länder der Region, die an dem Treffen teilgenommen haben, von Bedeutung sind.
DE
Las políticas y el planeamiento del tráfico requieren información constante y actualizada acerca del tráfico y los hábitos de movilidad de la población.
DE
Verkehrspolitik und Verkehrsplanung benötigen ständig aktuelle Informationen über das Verkehrsgeschehen und das Mobilitätsverhalten der Bevölkerung.
DE
Die Unternehmenslösungen von Microsoft Dynamics werden über ein weltweites Netzwerk von Lösungsexperten verkauft, implementiert und unterstützt, die als Partner bezeichnet werden.
Desde las estimaciones iniciales de costes y los cálculos del coste de la construcción a la licitación, asignación y contabilidad, Allplan BCM cubre por completo el planeamiento de costes y el proceso de licitación.
ES
Ab der frühen Kostenschätzung über die Baukostenberechnung bis hin zu Ausschreibung, Vergabe und Abrechnung deckt Allplan BCM die Baukostenplanung und den Ausschreibungsprozess ganzheitlich ab.
ES
La estatua y la fuente tienen una fuerte valencia erótica, el agua también sale de los senos de las ninfas, ha sido contrastada al tiempo de su planeamiento por la Iglesia.
IT
Die Statue und der Brunnen haben einen starken erotischen Wert, das Wasser kommt unter anderem aus den Brüsten der Nymphen; er wurde zum Zeitpunkt seines Entwurfs von der Kirche bekämpft.
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
planeamientoKonzept
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La AESP (Autoridad Europea de Seguros y Pensiones de Jubilación) debería elaborar un planeamiento armonizado para las reclamaciones de indemnización de los tomadores de seguros, sencillo y basado en las mejores prácticas, en caso necesario mediante normas técnicas vinculantes.
Die EIOPA sollte ein harmonisiertes Konzept für die Geltendmachung von Ansprüchen der Versicherungsnehmer entwickeln, das einfach gehalten ist und auf nachahmenswerten Verfahren sowie gegebenenfalls verbindlichen technischen Standards beruht.
Korpustyp: EU DCEP
planeamientoKonzeption wir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También somos responsables por la bomb…...en la editorial Springer. Fuera de eso, negamo…...toda participación en el planeamiento y ejecución de otras acciones.
Wir sind sicher auch verantwortlich für Aktionen von Kommandos, z. B. Gegen das Springer-Hochhaus, von denen wir aber nichts wussten, deren Konzeptionwir nicht zustimmten und die wir im Ablauf abgelehnt hatten.
Korpustyp: Untertitel
planeamientoNeuartigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los criterios en cuestión son los siguientes: relación directa de las obras con el aumento del empleo, carácter verdaderamente innovador, tanto en el planeamiento como en la puesta en práctica de la acción, calidad y viabilidad de la medida, posibilidad de difusión y propagación de los resultados en el marco del Fondo Social Europeo.
Solche Kriterien sind: der unmittelbare Zusammenhang zwischen der betreffenden Tätigkeit und der Schaffung neuer Arbeitsplätze, die Neuartigkeit von Ziel und Umsetzung der Maßnahme, die Qualität und Nachhaltigkeit der Maßnahme und die Übertragbarkeit der Ergebnisse im Rahmen des Europäischen Sozialfonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
planeamientoinsgesamt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta propuesta constituye un paso hacia un planeamiento más sofisticado y refinado de la supervisión y la gestión de riesgos.
Dieser Vorschlag ist ein Schritt hin zu einem insgesamt ausgeklügelteren und verfeinerten Konzept zur Bankenaufsicht und zum Risikomanagement.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
planeamientoAnsatz zufrieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta se ajusta a un planeamiento similar al adoptado en las medidas aplicadas hasta ahora; medidas que han demostrado no ser adecuadas y que, en vista del fracaso de esta política de gestión, han puesto de manifiesto la necesidad de cambiar de dirección, como lo indica el Libro Verde sobre la PPC.
Der Vorschlag gibt sich mit einem Ansatzzufrieden, der in dieselbe Richtung wie die bis jetzt eingeführten Maßnahmen geht, Maßnahmen, die sich als unangebracht erwiesen haben und angesichts des Scheiterns dieser Managementpolitik dazu führten, dass man sich der Notwendigkeit der im Grünbuch über die GFP formell anerkannte Richtungsänderung bewusst wurde.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
planeamiento de contingenciaNotfallplanung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe informar sobre el planeamiento de contingencia respecto de todos los elementos de la misión en el interior de Iraq, en caso de que se produzca un aumento de la inseguridad,
Sie sollte ferner Angaben zur Notfallplanung für alle Elemente der Mission innerhalb Iraks enthalten für den Fall, dass sich die Sicherheitslage verschlechtert;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit planeamiento
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un pedo arruina meses de planeamiento.
Alles nur wegen einem Furz.
Korpustyp: Untertitel
Ese es un pre-planeamiento bastante extensivo.
Das ist eine ziemlich umfangreiche Vorplanung.
Korpustyp: Untertitel
Ve con el supervisor de planeamiento y nuevo material.
Ein neues Rundschreiben? Fragen wir im Büro für nichtbeantragbare Anträge!
Korpustyp: Untertitel
Hasta dicha fecha, actuará como Jefe del Equipo de Planeamiento.
Bis dahin fungiert er als Leiter des Planungsteams.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trabajo para el Departamento de Planeamiento de la Ciudad. -¿Casada?
Ich arbeite beim Amt für Stadtplanung. - Verheiratet?
Korpustyp: Untertitel
Gavin, trabajo en el planeamiento de la ciudad.
Gavin, ich arbeite für die Stadtplanung.
Korpustyp: Untertitel
Hasta dicho momento, actuará como Jefe del Equipo de Planeamiento.
Bis dahin fungiert er als Leiter des Planungsteams.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo encontrará en el departamento de planeamiento de la ciudad.
Sie finden Ihn in der Abteilung für Stadtplanung.
Korpustyp: Untertitel
Un plan en la etapa de planeamiento, por así decirlo.
Ein Plan im Planungsstadium, wenn du so willst.
Korpustyp: Untertitel
¿Trabaja usted en geociencias, planeamiento urbanístico o economía?
DE
Durante la fase de planeamiento, el Grupo de Planeamiento contará con un Jefe de Policía de la Misión/Jefe del Grupo de Planeamiento y con personal suficiente para desempeñar las funciones derivadas de las necesidades de la misión.
Das Planungsteam umfasst in der Planungsphase einen Leiter der Polizeimission/Leiter des Planungsteams und genügend Personal, um die sich aus den Erfordernissen der Mission ergebenden Aufgaben bewältigen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la fase de planeamiento, el Grupo de Planeamiento contará con un Jefe de Misión/Jefe del Grupo de Planeamiento y con personal suficiente para desempeñar las funciones derivadas de las necesidades de la MOA.
Das Planungsteam umfasst in der Planungsphase einen Missionsleiter/Leiter des Planungsteams und genügend Personal, um die sich aus den Erfordernissen der AMM ergebenden Aufgaben bewältigen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La EUBAM Libia se estructurará de acuerdo con sus documentos de planeamiento.
Die EUBAM Libyen wird entsprechend ihren Planungsunterlagen aufgebaut.
Korpustyp: EU DGT-TM
La EUPOL COPPS estará estructurada conforme a sus documentos de planeamiento.
EUPOL COPPS wird entsprechend den Planungsunterlagen strukturiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Llevará a cabo el planeamiento estratégico de contingencia por iniciativa del SGAR o del CPS.
Er sorgt auf Initiative des Generalsekretärs/Hohen Vertreters oder des PSK für die strategische Eventualfallplanung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo sabía que tenía que esperar que su hija consiga trabajo en Planeamiento de la Ciudad.
Damals wusste er schon, dass er nur darauf warten musste, dass seine Tochter einen Job bei der Stadtplanung bekommt.
Korpustyp: Untertitel
No obtienes un permiso en este barrio sin pasar por Planeamiento de la Ciudad.¿Verdad? -¿Cierto?
Sie wissen, dass Sie in dieser Stadt keine Erlaubnis kriegen, ohne die Zustimmung der Stadtplanung. - Oder?
Korpustyp: Untertitel
Sabía que tenía que esperar que su hija consiga trabaj…...en Planeamiento de la Ciudad.
Er war sich nicht klar darüber, dass er nur warten musste, bis seine Tochter einen Job bei der Stadtplanung hat.
Korpustyp: Untertitel
¿El grupo Marshford? No puedes conseguir un permiso sin pasar por Planeamiento de la Ciudad.
Ja, man bekommt in dieser Stadt keine Genehmigung, ohne vorher zur Stadtplanung zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Si tan sólo supieran que tu pago semanal es un cheque de Planeamiento Familiar.
Wenn die wüssten, dass Pro Familia deine Steuer zahlt.
Korpustyp: Untertitel
Richard N. Haass es Director de planeamiento estratégico del Departamento de Estado de EEUU.
Richard N. Haass ist Leiter des Planungsstabes im amerikanischen Außenministerium.
Korpustyp: Zeitungskommentar
optaban por el estoicismo o la resignación, en lugar del planeamiento y la acción.
Statt für entschiedenes Handeln entschied man sich für Verschlossenheit und Resignation.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Los nuevos escenarios de política educativa, nuevos desafíos para las áreas de planeamiento.
DE
Durante la fase de planeamiento de la Misión, el Jefe de Misión estará asistido por un equipo de planeamiento, el cual constará del personal necesario para atender a las necesidades de preparación de la Misión.
In der Planungsphase wird der Leiter der Mission von einem Planungsteam unterstützt, das sich aus dem für die Missionsvorbereitung benötigten Personal zusammensetzt
Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto Plan4business desarrolla una plataforma para agregar datos geográficos de planeamiento, por ejemplo datos relacionados con el planeamiento tales como los datos urbanos, de usos del suelo, de áreas protegidas, redes de transporte y datos catastrales.
ES
„Plan4business“ entwickelt eine Plattform zur Zusammenführung von raumbezogenen Planungsdaten, beispielsweise Stadt- und Raumplanung, Landnutzungsdaten, Schutzgebiete, Verkehrsnetz und Kataster.
ES
Kunden aus dem Automobil-, Medizin- und Verpackungssektor profitieren von den Möglichkeiten der computerunterstützten Simulation und der Testverfahrensplanung.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen technik
Korpustyp: Webseite
Durante la fase de planeamiento de la Misión se establecerá un equipo de planeamiento que contará con el Jefe de Misión/Comisario de Policía, el cual dirigirá el equipo de planeamiento, y el personal necesario para desempeñar las funciones derivadas de las necesidades de la Misión que se determinen.
Für die Planungsphase der Mission wird ein Planungsteam eingesetzt; es besteht aus dem Missionsleiter/Polizeichef, dem das Planungsteam untersteht, und aus dem notwendigen Personal zur Bewältigung der aus den festgestellten Erfordernissen der Mission erwachsenden Aufgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la fase de planeamiento de la Misión se establecerá un equipo de planeamiento que contará con el Jefe de la Misión, el cual dirigirá el equipo de planeamiento, y el personal necesario para desempeñar las funciones derivadas de las necesidades de la Misión que se determinen.
Für die Planungsphase der Mission wird ein Planungsteam eingesetzt; es besteht aus dem Missionsleiter, dem das Planungsteam untersteht, und aus dem notwendigen Personal zur Bewältigung der aus den festgestellten Erfordernissen der Mission erwachsenden Aufgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El gobierno del Ayuntamiento de Martorell ha construido un aparcamiento de vehículos en medio del cauce del río Anoia que define el planeamiento vigente.
Der Gemeinderat von Martorell hat inmitten des durch den geltenden Plan festgelegten Einzugsgebietes des Flusses Anoia einen Parkplatz errichten lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Estudio de impacto ambiental del Plan Especial Recoletos-Prado correspondiente al Área de planeamiento remitido 03.03 del Plan de Urbanismo del Ayuntamiento de Madrid
Betrifft: Umweltverträglichkeitsprüfung des Spezialplans Recoletos-Prado für das Planungsgebiet 03.03 des Bebauungsplans der Stadtverwaltung von Madrid
Korpustyp: EU DCEP
Intercambio de puntos de vista con Kees Klompenhouwer, Jefe de la Capacidad Civil de Planeamiento y Ejecución (CPCC) y Comandante en Jefe de Operaciones Civiles de la UE
4. Aussprache mit Herrn Kees Klompenhouwer, Direktor des CPCC (Civilian Planning and Conduct Capability) und Civilian Operations Commander der EU
Korpustyp: EU DCEP
Incluirá un planeamiento estratégico nuevo con respecto al acceso a los mercados, incluyendo las barreras no arancelarias y el examen de nuestras relaciones políticas y económicas con China.
Dazu gehören ein neues strategisches Herangehen an den Marktzugang, einschließlich zollfreier Schranken, ferner Überlegungen zu einer neuen bilateralen und regionalen Politik und die Überprüfung unserer politischen und wirtschaftlichen Verbindungen zu China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta autorización incluye, en particular, las competencias necesarias para modificar los documentos de planeamiento, incluido el plan de la misión y la cadena de mando.
Diese Ermächtigung umfasst die Befugnis zur Änderung der Planungsdokumente, einschließlich des Missionsplans, und der Befehlskette.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta autorización incluirá las competencias necesarias para modificar los documentos de planeamiento, incluido el plan de la operación, la cadena de mando y las reglas de enfrentamiento.
Diese Ermächtigung umfasst die Befugnis zur Änderung der Planungsdokumente, einschließlich des Operationsplans, der Befehlskette und den Einsatzregeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el transcurso del planeamiento se llevará a cabo con carácter prioritario una evaluación completa de los riesgos, que podrá actualizarse en caso necesario.
Als vorrangige Aufgabe im Planungsprozess wird eine umfassende Risikobewertung durchgeführt, die erforderlichenfalls auf den neuesten Stand gebracht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Posteriormente, el Grupo de Planeamiento elaborará el plan de operación (OPLAN), y desarrollará todos los instrumentos técnicos necesarios para ejecutar la EUPOL «KINSHASA».
Das Planungsteam erarbeitet im Anschluss daran den Einsatzplan (OPLAN) und entwickelt alle für die Durchführung der EUPOL „Kinshasa“ notwendigen technischen Instrumente.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el transcurso del planeamiento se llevará a cabo con carácter prioritario una evaluación completa de los riesgos, que podrá actualizarse en caso necesario.
Eine umfassende Risikobewertung wird als ein Schwerpunkt des Planungsprozesses durchgeführt und kann erforderlichenfalls auf den neuesten Stand gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
será necesaria la unanimidad de los miembros del Cdc cuando este formule recomendaciones sobre posibles ajustes del planeamiento operativo y, en particular, de los objetivos.
ist die Einstimmigkeit der Mitglieder des Ausschusses erforderlich, wenn dieser Empfehlungen zu den Anpassungen, die gegebenenfalls an der Operationsplanung vorgenommen werden müssen, einschließlich zu eventuellen Anpassungen der Ziele, abgibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta autorización incluirá las competencias para modificar los documentos de planeamiento, incluido el plan de la operación, la cadena de mando y las normas de intervención.
Diese Ermächtigung beinhaltet die Befugnis zur Änderung der Planungsdokumente, einschließlich des Operationsplans, der Befehlskette und der Einsatzregeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
será necesaria la unanimidad de los miembros del CdC cuando éste formule recomendaciones sobre posibles ajustes del planeamiento operativo y, en particular, de los objetivos.
ist die Einstimmigkeit der Mitglieder des Ausschusses erforderlich, wenn dieser Empfehlungen zu den Anpassungen, die gegebenenfalls an der Operationsplanung vorgenommen werden müssen, einschließlich zu eventuellen Anpassungen bei Zielen, abgibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
será necesaria la unanimidad de los miembros del CdC cuando éste formule recomendaciones sobre posibles ajustes del planeamiento operativo y, en particular, de los objetivos.
ist die Einstimmigkeit der Mitglieder des Ausschusses erforderlich, wenn dieser Empfehlungen zu den Anpassungen, die gegebenenfalls an der Operationsplanung vorgenommen werden müssen, einschließlich zu eventuellen Anpassungen der Ziele, abgibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Grupo de Planeamiento elaborará el plan de la operación (OPLAN) y creará los instrumentos técnicos necesarios para ejecutar el mandato de la MOA.
Das Planungsteam erarbeitet den Einsatzplan (OPLAN) und entwickelt die für die Erfüllung des Mandats der AMM notwendigen technischen Instrumente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta autorización incluye, en particular, las competencias necesarias para modificar los documentos de planeamiento, incluido el plan de operación, la cadena de mando y las reglas de enfrentamiento.
Diese Ermächtigung umfasst die Befugnis zur Änderung der Planungsdokumente, einschließlich des Operationsplans, der Befehlskette und der Einsatzregeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con carácter prioritario, se llevará a cabo durante el proceso de planeamiento una evaluación global de los riesgos, que se actualizará en caso necesario.
Als eine Priorität im Planungsprozess wird eine umfassende Risikobewertung durchgeführt, die erforderlichenfalls aktualisiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta autorización incluye las competencias para modificar los documentos de planeamiento, incluido el plan de la operación, la cadena de mando y las normas de intervención.
Diese Ermächtigung beinhaltet die Befugnis zur Änderung der Planungsdokumente, einschließlich des Einsatzplans, der Befehlskette und der Einsatzregeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
No hemos visto ni una pieza de evidencia que conecte a Osama bin Laden directamente con las fases de planeamiento del 11 de septiembre.
Wir haben nicht ein einziges Beweisstück gesehen, das eine direkte Verbindung zwischen Osama bin Laden und der Planungsphase des 11. Septembers aufstellt.
Korpustyp: Untertitel
Planeamiento de Productos, Investigación y Desarrollo Expectativas y demandas de clientes son analizadas con cuidado y reflejadas en el desarrollo de productos.
Produktplanung, Forschung und Entwicklung Wir untersuchen gründlich die Erwartungen und Forderungen unserer Kunden und binden sie in unsere Produktentwicklung ein.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Y por el tipo de cambios que empiezan a abordarse, estos serán especialmente demandantes sobre las áreas de planeamiento de los ministerios de educación.
DE
Bedingt durch die Gestalt der angestrebten Veränderungen, werden dabei in besonderem Umfang die Planungsstellen der Bildungsministerien angesprochen.
DE
Las conversaciones del seminario han mostrado una gran dinámica e innovación en el debate acerca de las tecnologías de la información y los modelos de planeamiento.
DE
Die Auseinadersetzung der Teilnehmer des Seminars mit diesen Punkten zeigen eine große Dynamik und Innovation bezüglich der Informationstechnologien und der Planungsmodelle.
DE
Un nuevo módulo de planeamiento de la producción agrega varias herramientas de optimización para maximizar la eficiencia y reducir los costos de mano de obra y los desperdicios.
Ein neues Modell für Produktionsplanung fügt verschiedene Optimierungstools hinzu, um die Effizienz zu maximieren und Verluste und Arbeitskosten zu verringern.
Con su ejemplar arquitectura de la época, juega un papel crucial en la introducción de la arquitectura y planeamiento modernos a una ciudad progresista.
DE
Mit seiner für die Epoche exemplarischen Architektur spielt der İMÇ eine Schlüsselrolle in der modernen Architektur und der Stadtplanung des fortschrittlichen Istanbul.
DE
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
A mediados de 2013 comenzaron los primeros seis programas binacionales de maestría y de doctorado en las áreas de Economía, Ingeniería, Biomedicina, Planeamiento Urbano y Logística.
DE
Für Mitte 2013 ist der Beginn der ersten sechs binationalen Master- und Promotionsprogramme in den Bereichen Wirtschafts- und Ingenieurswissenschaften, Biomedizin, Stadtplanung und Logistik geplant.
DE
Sachgebiete: tourismus internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Propone que el planeamiento urbano contemple el incremento de las zonas verdes, y que ,en los procesos de expansión y nuevas urbanizaciones, se dejen amplios espacios naturales sin edificar para facilitar la relación de los ciudadanos con la naturaleza;
38. schlägt vor, dass bei der Stadtplanung, der Ausweitung der Grünflächen, der Ausdehnung von Städten und der Anlage neuer Siedlungsgebiete große Naturflächen unbebaut bleiben, damit die Städter eine Beziehung zur Natur entwickeln können;
Korpustyp: EU DCEP
Propone que el planeamiento urbano contemple el incremento de las zonas verdes, y que ,en los procesos de expansión y nuevas urbanizaciones, se dejen amplios espacios naturales sin edificar para facilitar la relación de los ciudadanos con la naturaleza;
schlägt vor, dass bei der Stadtplanung der Ausweitung der Grünflächen Beachtung geschenkt wird und dass bei der Ausdehnung von Städten und der Anlage neuer Siedlungsgebiete ausreichend große Naturflächen unbebaut bleiben, damit die Städter eine Beziehung zur Natur entwickeln können;
Korpustyp: EU DCEP
Además, este mismo terreno fue pignorado como zona forestal y agrícola, lo que sirvió como contraprestación para la construcción y venta de 3 733 viviendas en una zona colindante urbanizable, quedando así registrado en las Ordenanzas Reguladoras, Memorias y Planeamiento.
Zudem wurde das besagte Gebiet als Land- und Forstwirtschaftsfläche in einer Art Ausgleichsleistung für den Bau und den Verkauf von 3 733 Wohneinheiten auf dem angrenzenden Bauland ausgewiesen, wie dies in den entsprechenden Vorschriften über die Raum- und Städteplanung festgelegt ist.
Korpustyp: EU DCEP
El Ayuntamiento de Madrid aprobó inicialmente el 23 de junio de 2005 el Plan Especial Recoletos-Prado correspondiente al Área de planeamiento remitido 03.03 del Plan de Urbanismo de esa ciudad.
Die Madrider Stadtverwaltung genehmigte vorläufig am 23. Juni 2005 den Spezialplan Recoletos-Prado für das Planungsgebiet 03.03 des Bebauungsplans dieser Stadt.
Korpustyp: EU DCEP
Sin duda, la mayor dificultad hoy se encuentra en la relación con el proceso de planeamiento de fuerzas de la Alianzas en aspectos tales, por poner algún ejemplo, como el formulario adaptado y los cometidos del propio grupo de capacidades.
Fraglos besteht heute im Zusammenhang mit dem Planungsprozess der Streitkräfte der Bündnisse die größte Schwierigkeit in solchen Fragen wie beispielsweise dem angepassten Formular und den Aufgaben der Kapazitätengruppe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe se basa en un planeamiento a largo plazo del objetivo último del proyecto de la SEPA , como lo definen las entidades de crédito europeas : transformar la zona del euro en una zona de pagos internos plenamente integrada .
Das oberste Ziel des SEPA-Vorhabens , wie es von den europäischen Banken definiert wurde , bildet die Grundlage des Berichts : das Euro-Währungsgebiet zu einem vollständig integrierten inländischen Zahlungsverkehrsraum zu machen .
Korpustyp: Allgemein
Las disposiciones sobre coordinación entre el comandante de la operación de la Unión, los actores de la UE y los principales socios estratégicos locales pertinentes para la operación se definirán en el documento de planeamiento operativo.
Die Koordinierungsvereinbarungen zwischen dem Befehlshaber der EU-Operation, den Akteuren der Union und den wichtigsten strategischen Partnern vor Ort, die für die Operation von Bedeutung sind, werden im Operationsplan festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de esa fecha y con vistas a preparar la Misión de Policía se creará un Grupo de Planeamiento, el 1 de diciembre a más tardar, que será operativo hasta el inicio de la misión.
Zur Vorbereitung der Polizeimission wird vor diesem Zeitpunkt, spätestens jedoch am 1. Dezember 2004 ein Planungsteam eingesetzt, das bis zum Beginn der Mission einsatzfähig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos de ejecución de la presente Acción Común serán de un máximo de 4370000 euros para hacer frente a los gastos de la fase de planeamiento y del año 2005.
Die Kosten der Durchführung dieser Gemeinsamen Aktion belaufen sich auf höchstens 4370000 EUR für die Planungsphase und das Jahr 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
respecto a aquellas actividades que efectúe en el marco de su contrato, el Jefe del Grupo de Planeamiento/Jefe de Policía de la Misión informará plenamente ante la Comisión, que lo supervisará.
der Leiter des Planungsteams/Leiter der Polizeimission erstattet der Kommission in vollem Umfang über die im Rahmen seines Vertrags unternommenen Tätigkeiten Bericht und wird von ihr bei seinem Handeln überwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe informar sobre el planeamiento de contingencia respecto de todos los elementos de la misión en el interior de Iraq, en caso de que se produzca un aumento de la inseguridad,
Sie sollte ferner Angaben zur Notfallplanung für alle Elemente der Mission innerhalb Iraks enthalten für den Fall, dass sich die Sicherheitslage verschlechtert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la fase de preparación de la EUAVSEC-Sudán del Sur, el Jefe de Misión estará asistido por un equipo de planeamiento, el cual constará del personal necesario para atender a las necesidades de preparación de la misión.
In der Vorbereitungsphase der EUAVSEC-South Sudan wird der Leiter der Mission von einem Planungsteam unterstützt, das sich aus dem für die Missionsvorbereitung benötigten Personal zusammensetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta autorización incluye en particular las competencias necesarias para modificar los documentos de planeamiento, incluido el plan de la operación, la cadena de mando y las normas de intervención.
Diese Ermächtigung beinhaltet die Befugnis zur Änderung der Planungsdokumente, einschließlich des Operationsplans, der Befehlskette und der Einsatzregeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la fase de planeamiento se establecerá un mecanismo adecuado de coordinación y cooperación con las autoridades palestinas pertinentes a fin de garantizar su participación en el desarrollo y seguimiento de la EUPOL COPPS.
In der Planungsphase wird ein geeigneter Mechanismus für die Koordinierung und die Kooperation mit den zuständigen palästinensischen Behörden eingerichtet, um deren Beteiligung am Aufbau und an der weiteren Arbeit von EUPOL COPPS zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Jefe de Misión, asistido por el equipo de planeamiento, elaborará el plan de la operación (OPLAN) y desarrollará todos los instrumentos técnicos necesarios para ejecutar la EUPOL AFGHANISTÁN.
Der Leiter der Mission arbeitet mit Unterstützung des Planungsteams den Einsatzplan (OPLAN) aus und entwickelt alle technischen Instrumente, die für die Durchführung von EUPOL AFGHANISTAN erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con carácter prioritario en el transcurso del planeamiento se llevará a cabo una evaluación completa de los riesgos que se centrará específicamente en los riesgos de seguridad asociados a las actividades de la Misión.
Als vorrangige Aufgabe im Planungsprozess wird eine umfassende Risikobewertung durchgeführt und erforderlichenfalls aktualisiert, wobei insbesondere auf die mit den Missionstätigkeiten verbundenen Sicherheitsrisiken abgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siguiendo la petición de la Comisión Europea formulo esta nueva pregunta ampliando la información: el Ayuntamiento de Madrid aprobó el 23 de junio de 2005 el Plan Especial Recoletos-Prado (Área de planeamiento remitido 03.03 del Plan de Urbanismo).
Auf Ersuchen der Europäischen Kommission formuliere ich hiermit diese neue Anfrage unter Anführung weiterer Einzelheiten: Die Stadtverwaltung Madrid beschloss am 23.06.2005 den Spezialplan Recoletos-Prado (Planungsbereich 03.03 des Bebauungsplans).
Korpustyp: EU DCEP
Cómo se inserta este encuentro en la estrategia general de EEUU para el Oriente Próximo? Richard Haass, Director de Planeamiento de políticas del Departamento de Estado de EEUU, ofrece su hoja de ruta para toda la región del Oriente Próximo.
Wie passt dieses Treffen in die amerikanische Nahost-Strategie? Richard Haass, Leiter des Planungsstabes im US-Außenministerium, erläutert seine Roadmap für den gesamten Nahen Osten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, primero todos los países deben integrar sus inquietudes medio ambientales al planeamiento de las políticas, y mejorar la calidad de sus gobiernos en áreas clave como son la energía, la infraestructura y el transporte.
Zunächst allerdings müssen alle Länder den Klimaschutz in ihr politisches Programm aufnehmen und ihre Gebarung in den Schlüsselbereichen wie Energie, Infrastruktur und Transport verbessern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al mismo tiempo, las mejores oportunidades educaciones para niñas y mujeres, y el menor coste de los anticonceptivos proporcionados por los servicios de planeamiento familiar les permitiría casarse más tarde y tener menos niños.
Gleichzeitig würden erweiterte Bildungsmöglichkeiten für Mädchen und Frauen sowie von Familienplanungsdiensten gestellte, günstige Verhütungsmittel Frauen in die Lage versetzen, später zu heiraten und weniger Kinder zu bekommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La clave para lograr esto en los países pobres es una mayor inversión en las personas (salud, educación, nutrición y planeamiento familiar ), el medio ambiente (agua y saneamiento, suelos, bosques y biodiversidad ), e infraestructura (caminos, energía eléctrica y puertos ).
Der Schlüssel dazu liegt in armen Ländern in der Erhöhung der Investitionen in Menschen (Gesundheit, Bildung, Ernährung und Familienplanung ), Umwelt (Wasser- und Abwassersysteme, Böden, Wälder und Artenvielfalt) sowie Infrastruktur (Straßen, Elektrizität und Häfen ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero para cada uno de estos casos (Corea del Sur es el ejemplo favorito) hay otro, como Hong Kong, cuyo meteórico crecimiento económico poco tuvo que ver con una política educacional de planeamiento centralizado.
Für jeden entsprechenden Fall jedoch - Südkorea ist das beliebteste Beispiel - gibt es ein weiteres - wie Hongkong -, dessen kometenhafter wirtschaftlicher Aufstieg mit einer zentral geplanten Wirtschaftspolitik nichts zu tun hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De acuerdo a un informe difundido por el Instituto Nacional de Administración del Planeamiento Educacional (NIEPA) en 2005, un 8,1% de las escuelas primarias indias no tiene aulas, mientras que un 17,5% tiene sólo un profesor.
Einem Bericht des Nationalen Instituts für Bildungsplanung und -verwaltung (NIEPA) aus dem Jahr 2005 zufolge, verfügen 8,1% der Grundschulen in Indien über keine Klassenräume und 17,5% dieser Schulen haben nur einen Lehrer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
para cooptar con la gente que se está oponiendo al cambio. la Co-opción implica el traer de una persona en un grupo de planeamiento de la gestión del cambio por aspectos más bien que de su contribución substantiva.
mit Leuten zu kooptieren, die sich der Veränderung widersetzen. Kooption bezieht das Holen einer Person in eine Veränderungsmanagement-Planungsgruppe um des Aussehens willen anstatt ihres substantiellen Beitrags ein.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen media
Korpustyp: Webseite
La aplicación se centra también en datos no espaciales como los económicos, de medio ambiente y estadísticos que pueden referenciarse a los datos de planeamiento espacial a través de la aplicación del proyecto Plan4business.
ES
Des Weiteren bezieht die Anwendung Daten ohne räumlichen Bezug, wie ökonomische, ökologische und statistische Daten ein, welche mit den raumbezogenen Planungsdaten innerhalb der „Plan4business“-Anwendung verknüpft werden können.
ES
Se encuentra disponible para socios que se registren en la competencia de administración de las relaciones con los clientes (CRM) o planeamiento de recursos empresariales (CRM) de Microsoft Partner Network.
PartnerSource steht jedem Partner zur Verfügung, der sich für die Kompetenz Customer Relationship Management (CRM) oder Enterprise Resource Planning (ERP) im Microsoft Partner Network registriert hat.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Con SAP y Tableau, puede acortar la brecha entre el planeamiento de recursos empresariales (ERP) y la inteligencia de negocios (BI) a fin de crear una cultura con mayor responsabilidad e impulsada por el rendimiento.
Mit SAP und Tableau können Sie die Lücke zwischen Enterprise Resource Planning (ERP) und Business Intelligence (BI) schließen, um eine verantwortlichere, leistungsorientierte Unternehmenskultur zu schaffen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El Consejo anima a proseguir con estos proyectos e invita a los Estados miembros, en sus procesos nacionales de planeamiento en materia de defensa, a extraer sus propias conclusiones de los análisis efectuados en común y a orientar sus inversiones en consecuencia.
Der Rat unterstützt diese Projekte und ersucht die Mitgliedstaaten, bei ihren nationalen Planungsverfahren im Verteidigungsbereich ihre eigenen Schlussfolgerungen aus den gemeinsam durchgeführten Analysen zu ziehen und ihre Investitionen darauf auszurichten.
Korpustyp: EU DCEP
El nuevo PORN (Plan de Ordenación de los Recursos Naturales) del Parque Natural de Cabo de Gata-Níjar copió literalmente la planimetría de las Normas Subsidiarias de Planeamiento Municipal del Ayuntamiento de Níjar, el cual incluyó la finca de Marina de Agua Amarga como suelo apto para urbanizar.
Im neuen Flächennutzungsplan für die Naturressourcen (PORN) für den Naturschutzpark von Cabo de Gata-Níjar wurden die Flächenfestsetzungen aus den Subsidiären Bauplanungsvorschriften der Gemeinde von Níjar exakt übernommen, in denen das Grundstück für das Projekt „Marina de Agua Amarga“ als bebaubares Land aufgeführt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Alienta una observación y una investigación conjuntas a nivel internacional, así como la información de carácter científico para reducir eficazmente los riesgos y las posibilidades de que se registren catástrofes, y constata la necesidad de introducir los factores de riesgo natural en la ordenación del territorio y en el planeamiento urbano;
12. fordert zur internationalen gemeinsamen Beobachtung und Erforschung sowie zur Verbreitung wissenschaftlicher Erkenntnisse im Bereich einer wirksamen Katastrophen- und Gefahrenbegrenzung auf; sieht ferner die Notwendigkeit, die natürlichen Risikofaktoren in die Raumordnungspolitik und in die Städteplanung einzubeziehen;
Korpustyp: EU DCEP
En ocasiones nos encontramos con que nos llegan quejas a nuestra comisión para que se evalúen efectivamente los análisis de impacto medioambiental, porque esas organizaciones carecen de los recursos para participar completamente en el proceso de planeamiento, y es esencial que prestemos atención a esto, seguramente en el ámbito del Estado miembro.
Manchmal erreichen unseren Ausschuss Beschwerden, Umweltverträglichkeitsprüfungen praktisch prüfen zu lassen, weil diese Organisationen nicht über die Ressourcen verfügen, umfassend am Planungsprozess teilzunehmen, und es ist wichtig, sich auch darum zu kümmern, zumindest auf der Ebene der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto se ha hallado una solución en Bélgica: una combinación de medidas en la que hay una limitación del ruido en la fuente, medidas estrictas para controlar el ruido y una serie de medidas de infraestructura de planeamiento urbanístico, como la posibilidad de aislar acústicamente los hogares.
Inzwischen wurde in Belgien eine Lösung ausgeknobelt: eine Kombination aus Maßnahmen, unter anderem eine Beschränkung an der Lärmquelle, strenge Maßnahmen, um dies zu kontrollieren, und einige infrastrukturelle Planungsmaßnahmen wie das Angebot, Wohnhäuser schalldämmend zu isolieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 19 de noviembre de 2007, el Consejo aprobó un conjunto de cuatro medidas para que el Estado Mayor de la Unión Europea (EMUE) aumentase su capacidad de realizar un planeamiento militar estratégico temprano de las operaciones dirigidas por la UE.
Der Rat hat am 19. November 2007 ein Paket von vier Maßnahmen gebilligt, die die Fähigkeit des EUMS verbessern sollen, im Falle EU-geführter Operationen die militärische Frühplanung auf der strategischen Ebene durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la fase de planeamiento, el Jefe de Misión colaborará estrechamente con la Oficina del Representante Especial de la UE (REUE) en Afganistán, la Comisión Europea y los Estados miembros que participan actualmente en la reforma de la policía en Afganistán.
Während der Planungsphase arbeitet der Leiter der Mission eng mit dem EU-Sonderbeauftragten (EUSR) für Afghanistan, der Kommission und den an der Polizeireform in Afghanistan derzeit mitwirkenden Mitgliedstaaten zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la ciudad de Gernsheim (RFA, Estado federado de Hesse) están produciéndose dificultades en el planeamiento urbanístico debido a la aplicación de la Directiva Seveso II, referidas concretamente a la clasificación como tales de dos áreas edificables rodeadas total o parcialmente por zonas residenciales ya existentes.
In der Stadt Gernsheim (BRD/Bundesland Hessen) ergeben sich, bedingt durch die Seveso II- Richtlinie, Schwierigkeiten bei der Bauleitplanung, d.h. konkret im Zusammenhang mit der Ausweisung von zwei neuen Baugebieten, die beide von bestehender Wohnbebauung teilweise bzw. ganz umschlossen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Apoyo en el planeamiento del proyecto Rápido y eficiente trámite de ofertas y pedidos Asesoramiento en la obra misma por parte de nuestros empleados del servicio exterior Suministro puntual a la obra (previa consulta) Cursos de formación sobre los productos y la instalación para el personal de venta y los montadores Medidas de promoción conceptuales e individuales
Unterstützung bei der Projektplanung Zügige und effiziente Angebots- und Auftragsbearbeitung Beratung vor Ort auf der Baustelle durch unsere Außendienstmitarbeiter Termingerechte und objektbezogene Belieferung (nach Absprache) Produkt- und Montageschulungen für Vertriebsmitarbeiter und Monteure Konzeptionelle und individuelle Verkaufsförderungsmaßnahmen
Sachgebiete: marketing verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
El desafío humanitario ha sido menos difícil de lo que se pensaba, gracias al planeamiento anticipado por parte de EEUU y la comunidad mundial y a la manera rápida, bien enfocada y precisa con que las fuerzas de la coalición llevaron a cabo esta guerra.
Dank der Vorausplanung der Amerikaner und der ganzen Welt und dank des raschen, konzentrierten und zielgerichteten Eingreifens der Koalitionstruppen während des Krieges ist die humanitäre Herausforderung geringer als angenommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las economías con planeamiento centralizado nunca pudieron florecer porque la incertidumbre sobre el futuro es demasiado alta, algo que es mejor dejar a los especuladores, que asumen el potencial de recibir utilidades si hacen lo correcto o el riesgo de sufrir los golpes del mercado si se equivocan.
Die Planwirtschaften konnten niemals florieren, weil die Ungewissheit hinsichtlich der Zukunft einfach zu groß ist, man überlässt sie am besten den Spekulanten mit einer möglichen Belohnung, wenn sie Recht haben, und der disziplinierenden Rute des Marktes, wenn sie falsch liegen.