Diese Operationen werden unter der Verantwortung des DCPCC geplant und durchgeführt.
Dichas operaciones serán planeadas y ejecutadas bajo la autoridad del DCPCC.
Korpustyp: EU DGT-TM
John, wissen Sie, ob Lisa eine Veränderung in ihrem Leben plante?
John, ¿sabes si Lisa estaba planeando algún cambio en su vida?
Korpustyp: Untertitel
Damaskus’ Verbündeter Teheran plant den Bau einer Gas-Pipeline durch Syrien, um die Mittelmeerküste und damit den wohlhabenden europäischen Markt zu erreichen.
ES
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Ich werde sie an eine Gruppe von Sozialarbeitern in meinem Wahlkreis weiterleiten, die eine Reise durch die Europäische Union planen.
Ciertamente voy a comunicarla a un grupo de trabajadores de un centro benéfico de mi circunscripción que están tratando de organizar un viaje a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eleanor und ich sind uns sicher, dass eine Tanzveranstaltung geplant ist.
Eleanor y yo sabemos que ese chico organiza un baile.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie etwas unternehmen möchten, können Sie am Tourenschalter Ausflüge zu Sehenswürdigkeiten planen und Tickets buchen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
sicherzustellen, dass Transportfahrzeuge mit Planen ausgestattet sind, um das transportierte Material abzudecken
asegurarse de que los vehículos de transporte lleven lonas que cubran el material transportado
Korpustyp: EU DGT-TM
Sucht so viele Planen zusammen, wir ihr könnt.
Reúnan tantas lonas como puedan.
Korpustyp: Untertitel
Klaas de Boer, Besitzer eines Lebensmittelgeschäftes und ehrgeiziger Geschäftsmann, errichtete mit Pfählen und Planen ein überdachtes Büffet für das jährliche Dorffest.
Klaas de Boer, comerciante local y ambicioso empresario, concibió y montó una cafetería con postes y lonas para celebrar las fiestas anuales de su pueblo.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik gartenbau
Korpustyp: Webseite
Die Regierung der Insel hat die Europäische Union um Unterstützung ersucht und um Zelte, Planen, Moskitonetze und Hygienesets sowie Trinkwasseraufbereitungsgeräte gebeten.
El Gobierno de la isla ha pedido ayuda a la Unión Europea para tiendas, toldos, mosquiteros y equipos de higiene y purificación de agua.
Korpustyp: EU DCEP
Hinten auf dem Truck sind Planen.
Los toldos de la camioneta, tráelos.
Korpustyp: Untertitel
Die große professionelle Auswahl an Planen umfasst viele verschiedene Größen, Farben, aber auch Variationen hinsichtlich des Gewichts und der Haltbarkeit.
Bei der Berechnung des Lateralplanes sind die vorgesehenen Einhausungen der Decks durch Planen oder ähnliche mobile Einrichtungen zu berücksichtigen.“
A la hora de calcular el plano lateral, se tendrá en cuenta el cierre previsto de la cubierta mediante toldos e instalaciones móviles similares.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bieten Planen an, die insbesondere für die Bereiche Konstruktion, Landwirtschaft und Industrie geeignet sind, aber auch für die private Verwendung.
Te ofrecemos unos toldos especialmente adecuados para cualquier tarea de construcción, agricultura e industria, pero también ideales para el uso privado.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik gartenbau
Korpustyp: Webseite
Planen oder ähnliche mobile Einrichtungen, mit denen Decksbereiche teilweise oder vollständig eingehaust werden, sowie deren Unterkonstruktionen müssen zumindest schwer entflammbar sein.“
Los toldos e instalaciones móviles similares que cierran en su totalidad o en parte las superficies de cubierta y sus subestructuras deberán ser al menos pirorretardantes.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die größte Auswahl an Planen in hoher professioneller Qualität auf dem Markt!
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
planenplanifiquen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies bedeutet, dass Unternehmen, wenn sie Maßnahmen planen, die schwerwiegende soziale Folgen haben können, sich aktiv um eine möglichst verträgliche und gering schädliche Lösung bemühen sollen.
Lo que esto quiere decir es que las empresas, cuando planifiquen actuaciones con implicaciones sociales de posible relevancia, tienen que buscar activamente una solución que sea lo más compatible posible y perjudique lo mínimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen müssen dabei unterstützt werden, ebenfalls eine Karriere zu planen, doch das ist ohne effizientes Kinderbetreuungssystem unmöglich.
A las mujeres se les debe ofrecer incentivos para que planifiquen su carrera, pero esto no es posible sin un sistema de atención infantil eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann den Mitgliedstaaten nur empfehlen, dies in Betracht zu ziehen, wenn sie ihre Investitionen oder die Nutzung ihrer Möglichkeiten im Rahmen der ländlichen Entwicklungspolitik planen.
No puedo más que animar a los Estados miembros a tener esto en cuenta cuando planifiquen sus inversiones o la aplicación de su política de desarrollo rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Studie wird es der Kommission und insbesondere den Mitgliedstaaten ermöglichen, geeignete Maßnahmen zur Anwendung des Grundsatzes "Vorfahrt für KMU" bei den Verwaltungsdiensten zu planen.
El estudio permitirá que la Comisión, y de manera especial, los Estados miembros, planifiquen medidas apropiadas para aplicar el principio de "pensar primero a pequeña escala" a los servicios administrativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine klare Festlegung der unter den öffentlich-rechtlichen Auftrag fallenden Tätigkeiten ist auch wichtig, damit die privaten Anbieter ihre Tätigkeiten planen können.
También es importante determinar claramente las actividades incluidas en la misión de servicio público a fin de que los operadores que no prestan un servicio público planifiquen sus actividades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Palästinenser erklären unmissverständlich Gewalt und Terrorismus für beendet und unternehmen an Ort und Stelle sichtbare Anstrengungen, um Einzelpersonen und Gruppen, die, wo auch immer, gewaltsame Angriffe auf Israelis durchführen oder planen, festzunehmen beziehungsweise zu zerschlagen und ihnen Einhalt zu gebieten.
• Los palestinos declaran inequívocamente que ponen fin a la violencia y el terrorismo y despliegan esfuerzos visibles sobre el terreno para detener, refrenar y reprimir a las personas y grupos que, en cualquier lugar, lleven adelante y planifiquen ataques violentos contra israelíes.
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat fordert die afghanischen Behörden auf, alle Seiten einschließende Parlamentswahlen zu planen und ohne Verzögerung durchzuführen, und fordert die internationale Gemeinschaft auf, die afghanischen Behörden bei der vollständigen Durchführung des in dem Übereinkommen von Bonn vorgesehenen Wahlprozesses zu unterstützen.
El Consejo de Seguridad insta a las autoridades del Afganistán a que planifiquen y celebren sin demora elecciones parlamentarias generales, e insta a la comunidad internacional a que les preste apoyo para dar cima al proceso electoral definido en el Acuerdo de Bonn.
Korpustyp: UN
weist mit Nachdruck darauf hin, dass die bestehende interinstitutionelle Pattsituation nicht nur im Interesse nachhaltiger Fischbestände behoben werden muss, sondern auch, damit die Fischereibetriebe ihre Tätigkeiten besser im Voraus planen können;
Destaca que debe superarse el actual estancamiento interinstitucional en beneficio de una población de peces sostenible y a fin de permitir que los operadores del sector pesquero planifiquen mejor de antemano sus actividades;
Korpustyp: EU DCEP
In welchem Maße wird die Europäische Kommission im neuen Programmplanungszeitraum Regionen, die Land- oder Seegrenzen zu ENP-Partnerstaaten und zu AKP-Staaten haben, gestatten, aus den Strukturfonds kofinanzierte Initiativen und Kooperationsprogramme zu planen und umzusetzen?
En este nuevo periodo de programación, ¿en qué medida permitirá la Comisión a las regiones que compartan fronteras terrestres o marítimas con países PEV o ACP que planifiquen y apliquen, con la cofinanciación de los Fondos Estructurales, iniciativas y programas de cooperación?
Korpustyp: EU DCEP
Damit ein Gemeinwesen über die verheerenden Folgen einer Katastrophe hinweg kommen kann, müssen die Bürger aktiv planen und mitwirken, um vorbereitet zu sein.
La habilidad de una comunidad para recuperarse de los efectos devastadores de una catástrofe requiere que los ciudadanos participen y planifiquen de manera activa en la preparación.
Korpustyp: EU DCEP
planenintención
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir planen, der Integration von Neuankömmlingen größere Aufmerksamkeit zu schenken.
Tenemos la intención de prestar mayor atención a la integración de los recién llegados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir planen nicht die Errichtung eines einzigen Zentrums mit Sitz irgendwo in der Gemeinschaft. Wir planen vielmehr mehrere Koordinationszentren, die für einzelne Krankheitsgruppen oder Aufgabengebiete zuständig sein sollen, ein Verfahren, das den Mitgliedstaaten hinsichtlich ihrer Beteiligung viel Ermessenspielraum läßt.
Nuestra intención no es que exista un solo centro, situado en algún lugar de la Comunidad, sino varios centros de coordinación según los distintos grupos de enfermedades o a las necesidades de respuesta, proceso que permite a los Estados miembros mantener plena discreción sobre su participación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir planen, eine breit angelegte Beratung mit Bürgern, der Zivilgesellschaft und allen Interessenvertretern abzuhalten, um die Gesetzgebungsvorschläge möglichst bald nach Inkrafttreten des Vertrages von Lissabon herauszugeben.
Tenemos la intención de celebrar un amplio proceso de consulta con los ciudadanos, la sociedad civil y todas las partes interesadas para presentar estas propuestas legislativas muy pronto antes de que entre en vigor el Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund möchte ich Sie fragen, ob Sie Sanktionen oder sogar Geldstrafen für die Mitgliedstaaten planen, die dieses Ziel verfehlt haben.
Por lo tanto, quería preguntarle si ustedes tienen la intención de tomar medidas de retorsión o incluso penalizar a los Estados miembros que no logren este objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir planen, diesen Vorschlag am 8. November 2000 in der Kommission zu verabschieden.
Tenemos la intención de adoptar esta propuesta en la Comisión el 8 de noviembre de 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird Sie nicht überraschen, dass wir planen, in Bereichen wie Minenräumung tätig zu werden, wo wir über umfangreiche Erfahrungen verfügen, also in Bereichen, die für eine Rückkehr zu einem normalen Wirtschaftsleben und annehmbaren sozialen Bedingungen im südlichen Libanon von entscheidender Bedeutung sind.
El Parlamento no se sorprenderá si le digo que tenemos la intención de colaborar en esferas como, por ejemplo, la limpieza de minas, en la que tenemos muchísima experiencia, zonas que son de importancia capital para el restablecimiento de la vida económica normal y de condiciones sociales decentes en el Líbano meridional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie daher fragen, ob Sie planen, die Millenniums-Entwicklungsziele und den Klimawandel miteinander zu verbinden.
Por lo tanto, le pregunto si tiene la intención de establecer una conexión entre los objetivos de desarrollo del milenio y el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Patientinnen sollte geraten werden, ihren Arzt zu benachrichtigen, wenn sie schwanger werden oder eine Schwangerschaft während der Behandlung mit Aripiprazol planen.
Las pacientes deben notificar a su médico si están embarazadas o tienen intención de quedarse embarazadas durante el
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
49 Informieren Sie sofort Ihren Arzt, wenn Sie schwanger sind oder eine Schwangerschaft planen.
Comunique inmediatamente a su médico si está embarazada o tiene intención de estarlo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informieren Sie Ihren Arzt unverzüglich, falls Sie schwanger sind oder in naher Zukunft eine Schwangerschaft planen.
Informe inmediatamente a su médico si tiene la intención de quedar embarazada en un futuro próximo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
planenplanificamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bis zur Ratifizierung des Vertrags von Amsterdam planen wir gegenwärtig keinen konkreten Entwurf, der auf diesen revidierten Artikeln beruht.
Esperando la ratificación del Tratado de Amsterdam no planificamos por el momento ninguna propuesta concreta basada en esos dos artículos modificados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für gut, daß man die bereits durchgeführten Maßnahmen bewerten und gleichzeitig die weitere Arbeit planen kann.
Creo que es excelente poder evaluar las acciones ya practicadas al tiempo que planificamos la continuación de los trabajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt müssen wir den zweiten Teil planen, denn heutzutage geht nichts ohne zweiten Teil!
Nosotros seguimos y planificamos el desenlace, porque, afrontémosl…hoy en día, tiene que haber un desenlace.
Korpustyp: Untertitel
Wir konstruieren, planen und fertigen individuell geplante Carports schon ab einem Stellplatz.
DE
Sachgebiete: verlag technik internet
Korpustyp: Webseite
Wir errichten, wenn erforderlich, die Infrastruktur, wir planen und richten Materialflüsse ein, wir entwickeln Transport- und Sequenzierungssysteme, wir entwickeln und installieren die dazugehörigen IT-Systeme, wir betreiben die sequenzgenaue Montage mit integrierten Qualitätssystemen.
planificamos y establecemos flujos de materiales; desarrollamos sistemas de transporte y secuenciación; desarrollamos e instalamos los sistemas informáticos necesarios y operamos el montaje de precisión con sistemas de calidad integrados.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Um das zu gewährleisten, strengen wir uns an, komplexe Fragestellungen auf das Kernproblem zu reduzieren, unsere Gedanken klar zu formulieren, exakt zu planen und Dinge nachhaltig zu implementieren.
Para lograr este objetivo, a menudo infravalorado, simplificamos los asuntos complejos para vislumbrar el problema básico, intentamos expresar claramente nuestros pensamientos, planificamos de forma exacta e implementamos meticulosamente.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
planenestán planeando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allein dies ist schon ein wichtiger Erfolg: das Thema auch dorthin zu bringen, wo Amerikaner, Chinesen, Russen und andere sind, die Kernkraftwerke haben und neue Kernkraftwerke planen oder aber durch große Industriekonzerne in ihren Ländern Kernkraftwerksbaukompetenz haben.
Eso de por sí ya es un logro: el tema se debatirá en un foro al que asisten los estadounidenses, chinos, rusos, etc. que ya trabajan con centrales nucleares, estánplaneando construir nuevas centrales o han autorizado a grandes empresas industriales para que construyan centrales nucleares en sus países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt sehr überzeugende Gerüchte aus Birma, wonach 2.000 der Banditen, die am letzten Wochenende das Auto, in dem Aung San Suu Kyi fuhr, zerstörten, dieses Wochenende einen Überfall auf ihr Haus planen.
Hay rumores muy convincentes procedentes de Birmania de que 2.000 de los desalmados que atacaron el coche en el que se encontraba Aung San Suu Kyi la semana pasada estánplaneando asaltar este fin de semana su recinto y la casa en la que vive.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass verschiedene Hersteller unabhängig von diesem Verordnungsentwurf planen, ihr Netz umzustrukturieren und die Zahl der Vertragshändler zu reduzieren.
En todo caso, ya sabemos que, aparte de este proyecto de reglamento, varios fabricantes ya estánplaneando una reestructuración y una reducción del número de concesionarios oficiales incluidos en sus sistemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke auch, dass wir weiter mit den anderen Parteien auf der Welt arbeiten sollten, die die Einführung eines Handelssystems planen.
También creo que debemos seguir trabajando con todos los países del mundo que estánplaneando algún tipo de régimen de comercio de derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission und die EU-Mitgliedsstaaten planen daher, ihre Hilfe zu erhöhen, sowohl durch den Europäischen Entwicklungsfonds als auch durch die Entwicklung neuer Quellen der finanziellen Unterstützung.
Por lo tanto, la Comisión Europea y los Estados miembros de la UE estánplaneando aumentar la asistencia tanto mediante el Fondo Europeo de Desarrollo como con el diseño de nuevas fuentes de apoyo financiero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach zyprischen Presseberichten sollen der Erweiterungs-Kommissar der EU, Olli Rehn, und sein Team planen, bei den derzeitigen Versuchen zur Lösung des Zypern-Problems eine aktivere Rolle zu übernehmen.
La prensa informa en Chipre de que el Comisario para la Ampliación de la UE, Olli Rehn, y su equipo estánplaneando asumir un papel más activo en los intentos actuales de resolver el problema de Chipre.
Korpustyp: EU DCEP
Im Kammgebiet des deutsch-tschechischen Erzgebirges planen Investoren die Errichtung von Windparks in einem ausgewiesenen Vogelschutzgebiet der höchsten Kategorie.
En una zona montañosa de la frontera germano-checa, varios inversores estánplaneando crear un parque eólico, en un espacio clasificado como santuario para pájaros de primera categoría.
Korpustyp: EU DCEP
Er und Tom Walker planen einen Angriff auf die Vereinigten Staaten.
Él y Tom Walker estánplaneando un ataque contra Estados Unidos.
Korpustyp: Untertitel
Die Aliens planen eine neue Offensive.
Los alienígenas estánplaneando una nueva ofensiva.
Korpustyp: Untertitel
Die Terroristen planen was sehr Großes.
Los terroristas estánplaneando algo gigante.
Korpustyp: Untertitel
planenplaneen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir, die Mitglieder des Europäischen Parlaments, und die europäischen Institutionen müssen zum Wohle der Bürger und zur Verbesserung ihrer Sicherheit dafür Sorge tragen, dass alle Mitgliedstaaten ihre Investitionsvorhaben ordnungsgemäß und im Einklang mit den Richtlinien und Umweltschutznormen der Europäischen Union planen.
Nosotros, como diputados al Parlamento Europeo y las instituciones europeas, deberíamos asegurarnos de que, por el bien de los ciudadanos y para mejorar su seguridad, todos los Estados miembros planeen sus proyectos de inversión de forma adecuada, de conformidad con las directivas de la Unión Europea y las normas de protección ambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personen oder Einrichtungen, die Angriffe auf die Friedenssicherungskräfte der Stabilisierungsmission der Organisation der Vereinten Nationen in der Demokratischen Republik Kongo (MONUSCO) planen, steuern, fördern oder sich daran beteiligen.
los particulares o entidades que planeen, dirijan, patrocinen o participen en ataques contra los miembros de la Misión de Estabilización de la Organización de las Naciones Unidas en la RDC (MONUSCO) encargados de mantener la paz,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitspersonal: Unter anderem zur Abschreckung von Personen, die ein unbemerktes Eindringen planen, kann Sicherheitspersonal beschäftigt werden, das ausgebildet und überwacht und erforderlichenfalls angemessen sicherheitsüberprüft sein muss;
personal de seguridad: puede emplearse, entre otros recursos, personal de seguridad formado, inspeccionado y, en caso necesario, con la debida habilitación de seguridad para disuadir a posibles intrusos que planeen una entrada encubierta;
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen oder Einrichtungen, die Angriffe auf die Friedenssicherungskräfte der Stabilisierungsmission der Organisation der Vereinten Nationen in der Demokratischen Republik Kongo (MONUSCO) planen, fördern oder sich daran beteiligen.
los particulares o entidades que planeen, patrocinen o participen en ataques contra los miembros de la Misión de Estabilización de la Organización de las Naciones Unidas en la RDC (MONUSCO) encargados de mantener la paz.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Staaten müssen diejenigen, die terroristische Handlungen finanzieren, planen, unterstützen oder begehen oder die den Tätern Unterschlupf gewähren, im Einklang mit dem Völkerrecht, insbesondere dem Grundsatz "entweder ausliefern oder strafrechtlich verfolgen", vor Gericht bringen;
Los Estados tienen que llevar ante la justicia a quienes financien, planeen, apoyen o cometan actos terroristas o proporcionen refugio seguro, de conformidad con el derecho internacional y en especial basándose en el principio de extradición o enjuiciamiento;
Korpustyp: UN
Dazu gehören die Verhaftung von Personen, die gewaltvolle Anschläge planen oder durchführen, sowie die Demontage terroristischer Ressourcen und Infrastruktur einschließlich der damit verbundenen Beschlagnahmung illegaler Waffen bewaffneter Gruppierungen.
Pero la hoja de ruta estipula que las autoridades palestinas deben adoptar otras medidas, entre ellas la detención de las personas que planeen o lleven a cabo ataques violentos y el desmantelamiento de las capacidades e infraestructura terroristas, incluida la confiscación de las armas ilegales de los grupos armados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Patienten, die eine Schwangerschaft planen, sollten von Lisonorm auf alternative antihypertensive Behandlungen mit einem etablierten Sicherheitsprofil zur Verwendung in der Schwangerschaft umgestellt werden.
En las pacientes que planeen quedarse embarazadas se debe cambiar Lisonorm por tratamientos antihipertensivos alternativos que tengan un perfil de seguridad demostrado para su utilización en el embarazo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Bedarf einer antiepileptischen Therapie muss bei Patientinnen, die planen schwanger zu werden, erneut überdacht werden.
En pacientes que planeen quedarse embarazadas, deberá revisarse la necesidad del tratamiento antiepiléptico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie andere Arzneimittel mit direkter Wirkung auf das RAS, sollte Tekturna nicht während des ersten Schwangerschaftstrimesters oder von Frauen, die eine Schwangerschaft planen, angewendet werden und ist während des zweiten und dritten Schwangerschaftstrimesters kontraindiziert (siehe Abschnitt 4.3).
Como cualquier medicamento que actúe directamente sobre el SRA, Tekturna no debe utilizarse durante el primer trimestre del embarazo o en mujeres que planeen quedarse embarazadas y está contraindicado durante el segundo y tercer trimestre del embarazo (ver sección 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie andere Arzneimittel mit direkter Wirkung auf das RAS, sollte Riprazo nicht während des ersten Schwangerschaftstrimesters oder von Frauen, die eine Schwangerschaft planen, angewendet werden und ist während des zweiten und dritten Schwangerschaftstrimesters kontraindiziert (siehe Abschnitt 4.3).
Como cualquier medicamento que actúe directamente sobre el SRA, Riprazo no debe utilizarse durante el primer trimestre del embarazo o en mujeres que planeen quedarse embarazadas y está contraindicado durante el segundo y tercer trimestre del embarazo (ver sección 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
planentienen previsto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich freue mich zu hören, dass nach der Einladung von Premierminister Rasmussen bereits mindestens ca. 65 Staats- und Regierungschefs planen, nach Kopenhagen zu kommen.
Me alegra oír que, siguiendo a la invitación del Primer Ministro Rasmussen, al menos 65 o más Jefes de Estado o de Gobierno ya tienenprevisto asistir a Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Absichtserklärungen der finnischen und der lettischen Regierung vorliegen, dass diese in naher Zukunft eine Einführung planen. All dies ist das Ergebnis zahlreicher Aufrufe und wiederholten Drängens gegenüber den Mitgliedstaaten.
Cuento con los compromisos de los Gobiernos finlandés y letón, que tienenprevisto introducirlas en un futuro próximo; esto ocurre después de numerosos llamamientos y de instar a los Estados miembros a introducirlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich wird die Umstellung auf die SEPA-Überweisung bis zu dem Zeitpunkt fertig gestellt, an dem der Euro eingeführt wird, wohingegen bisher nur fünf Banken planen, in den nächsten drei Jahren dem SEPA-Lastschriftprogramm beizutreten.
De hecho, la migración al sistema de transferencia de créditos SEPA finalizará cuando se adopte el euro, aunque, hasta la fecha, solamente cinco bancos tienenprevisto adherirse al sistema de adeudo directo de la SEPA durante los próximos tres años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Dienststellen haben deren Inhalt geprüft und planen, sich mit den irischen Behörden in Verbindung zu setzen, um ein Treffen auf technischer Ebene zu organisieren, bei dem der Standpunkt der irischen Behörden weiter präzisiert und diskutiert werden soll.
Mis servicios han estado examinando su contenido y tienenprevisto ponerse en contacto con las autoridades irlandesas para celebrar una reunión de nivel técnico y solicitar más aclaraciones y para abordar la posición de las autoridades irlandesas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die den Bau neuer Kraftwerke planen, sollten genauer untersuchen, welche Gefahren von ihnen ausgehen.
Aquellos que tienenprevisto construir otras nuevas deberían examinar con mayor detenimiento los peligros que plantean.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B17 Die vertragliche Vereinbarung beschreibt häufig die Beschaffenheit der Tätigkeiten, die Gegenstand der Vereinbarung sind, sowie die Art und Weise, wie die Parteien die gemeinsame Durchführung dieser Tätigkeiten planen.
B17 Con frecuencia, el acuerdo contractual describe la naturaleza de las actividades objeto del acuerdo y el modo en que las partes tienenprevisto llevar a cabo dichas actividades conjuntamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Unionshersteller planen den Bau von zwei neuen Fabriken für Solarsilicium in der Union, um die Nachfrage auf dem Unionsmarkt teilweise zu decken.
A este respecto, dos productores de la Unión tienenprevisto construir dos nuevas plantas de producción de silicio en la Unión a fin de responder a una parte de las necesidades del mercado de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sowohl die Abteilung Innenrevision in New York als auch die Abteilung in Genf planen interne Qualitätsbewertungen zur Vorbereitung auf externe Überprüfungen durch professionelle Rechnungsprüfungsinstitute, die die Ergebnisse der Bewertung bestätigen und feststellen sollen, inwieweit die empfohlenen Normen und Verfahrensweisen eingehalten werden.
Las Divisiones de Auditoría en Nueva York y Ginebra tienenprevisto llevar a cabo evaluaciones internas de la calidad como preparación de los exámenes externos que realizarán instituciones profesionales de auditoría, que revalidarán los resultados de las evaluaciones a fin de determinar el grado de cumplimiento de las normas y prácticas recomendadas.
Korpustyp: UN
Es kann kaum überraschen, dass die Führer der Kommunistischen Partei planen, nach Beendigung der Spiele ihre altmodischen Pavillons in Zhongnanhai, dem mauernumschlossenen Gelände neben der Verbotenen Stadt, zu räumen und einen neben dem Olympischen Grün, Chinas neuem Machtzentrum, liegenden neuen Campus zu beziehen.
No sorprende que después de los juegos, los líderes del Partido Comunista Chino tienenprevisto abandonar sus pabellones retro en Zhongnanhai, el enclaustrado complejo detrás de la Ciudad Prohibida y mudarse a un nuevo campus adyacente al Olympic Green, el nuevo centro de poder de China.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele europäische Familien möchten nun mit einer Adoption helfen, und Länder wie Frankreich, die Niederlande oder die USA planen, diesbezüglich die Formalitäten zu erleichtern.
Ahora, muchas familias europeas quisieran ayudar adoptando, y países como Francia, los Países Bajos o los Estados Unidos tienenprevisto simplificar las formalidades a este respecto.
Korpustyp: EU DCEP
planenplanificando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Irgendwann müssen wir einmal in der Lage sein, einen Beschluss zu fassen, besonders weil viele Länder jetzt den Bau von Kernkraftwerken planen.
En algún momento debemos ser capaces de adoptar una decisión, especialmente si tenemos en cuenta que muchos países están ahora planificando la construcción de centrales nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrjahrespläne sind äußerst wichtig, um dem Sektor zu ermöglichen, für die Zukunft zu planen.
Los planes plurianuales son vitales para que el sector pueda seguir planificando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher blicke ich mit Sorge auf eine Situation, in der wir eine Reform der Kohäsionspolitik planen und dem System zur Verteilung dieser Finanzmittel neue Kriterien - sehr vage soziale und ökologische Kriterien - hinzufügen.
Por consiguiente, me preocupa esta situación en la que estamos planificando una reforma de la política de cohesión y añadiendo nuevos criterios -criterios sociales y ecológicos muy vagos- al sistema para la distribución de estos fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Ersten: Finanzielle Aufstockungen für politische Prioritäten planen wir für die grenzüberschreitenden Programme bei TACIS.
Con respecto al primer punto, estamos planificando ciertos incrementos de la financiación para reflejar las prioridades políticas para los programas transfronterizos bajo el TACIS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind langfristige Projekte, die wir planen.
Los proyectos que estamos planificando son a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt verschiedene Beispiele und natürlich werden im Nachhinein negative Beispiele ans Licht kommen, aber generell betrachtet wurde das Thema ernst genommen und wir planen eine Überprüfung der Passagierrechte.
Hay diferentes ejemplos y, por supuesto, a posteriori, se ofrecerán ejemplos negativos también, pero en la mayoría de los casos se han tomado en serio y estamos planificando una revisión de los derechos de los pasajeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir das auf die lange Bank schieben, werden uns die Gefahren des Klimawandels einholen, noch während wir diskutieren, debattieren und planen.
Si lo aplazamos, los peligros planteados por el cambio climático nos afectarán, cuando aún estemos hablando, debatiendo y planificando.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch würde man daraus ableiten, dass die Menschen viel Zeit darauf verwenden, die lebenslange Ansparung ihres eigenen Vermögens zu planen, so läge man falsch.
Pero si de esto infiriéramos que la gente pasa mucho tiempo planificando la acumulación de su propia riqueza durante toda la vida, estaríamos equivocados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Wir bauten unsere Netzwerke zum ersten Mal auf und wir hatten alle eine Menge zu lernen", erklärte Ave Bremse von dem estnischen ländlichen Netzwerk, "Die selbstverständliche war das Telefon zu und unsere Nachbarn fragen was sie planen und so begann unsere Zusammenarbeit. "
ES
“Estamos creando a la vez nuestras redes y tenemos mucho que aprender”, explica Ave Bremse, de la red rural de Estonia, “Lo más natural fue llamar por teléfono y preguntar a nuestros vecinos qué estaban planificando, y es así como comenzó nuestra cooperación.”
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Unser Performance-Managementsystem motiv8 hilft uns dabei, gemeinsam mit Ihnen Ihr Potenzial zu erkennen, Ihre Leistung zu beurteilen und Ihre berufliche Weiterentwicklung kontinuierlich zu planen.
ES
Nuestro sistema de gestión del desempeño y desarrollo profesional nos ayuda a reconocer tu potencial, evaluando contigo tus resultados y planificando regularmente el desarrollo de tu carrera.
ES
Entsprechend dieser Konzeption planen die Mitgliedstaaten jetzt, der Kommission für jede Region in äußerster Randlage ein Programm vorzulegen, das die beiden landwirtschaftsbezogenen Aspekte der Posei-Maßnahmen umfasst – die besondere Versorgungsregelung und die Unterstützung der lokalen Erzeugung.
En el contexto de esta filosofía, los Estados miembros tienen previsto presentar a la Comisión un programa por región ultraperiférica, que abarcará las dos vertientes de los planes Posei de agricultura: los acuerdos específicos de suministro y el plan de apoyo a la producción local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie sagen, ob Sie künftig eine strengere Auslegung planen?
¿Podría decirnos si tiene previsto limitar dicha interpretación en el futuro?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Abkommen, das für einen Zeitraum von fünf Jahren geschlossen wurde, ist auf den beiderseitigen Nutzen für beide Parteien ausgelegt und sorgt für regelmäßigen Sitzungen von EU und Japan, mit dem Ziel, konkrete Kooperationstätigkeiten, einschließlich koordinierter Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen, zu planen.
El Acuerdo, previsto para un periodo de cinco años, persigue el beneficio mutuo entre ambas partes y prevé reuniones periódicas entre la UE y Japón, quienes podrán planificar actividades de cooperación específicas, incluyendo convocatorias coordinadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und während wir unser eigenes Entschädigungspaket planen, sollten wir an Drittländer wie Mauritius denken, für die sich unsere Zuckerreform verheerend auswirkt.
Aunque tenemos previsto nuestro propio paquete de compensaciones, recordemos que terceros países, como la República de Mauricio, están siendo devastados por nuestras reformas azucareras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem haben mehrere Mitgliedstaaten bereits mitgeteilt, dass sie die Öffnung des Teilbands 790–862 MHz für andere Dienste als terrestrischen Rundfunk mit hoher Sendeleistung planen oder konkret ins Auge fassen.
Además, varios Estados miembros han anunciado ya que tienen previsto, o en fase de estudio avanzado, la apertura de la subbanda de 790-862 MHz a servicios distintos de la radiodifusión terrestre de alta potencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwangerschaft und Stillzeit Wenden Sie sich an Ihren Arzt, bevor Sie Tredaptive einnehmen, falls: • Sie schwanger sind oder eine Schwangerschaft planen.
Embarazo y lactancia Consulte a su médico antes de tomar Tredaptive: • Si está embarazada o tiene previsto quedarse embarazada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schwangerschaft und Stillzeit Wenden Sie sich an Ihren Arzt, bevor Sie Trevaclyn einnehmen, falls: • Sie schwanger sind oder eine Schwangerschaft planen.
Embarazo y lactancia Consulte a su médico antes de tomar Trevaclyn: • Si está embarazada o tiene previsto quedarse embarazada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenden Sie sich unbedingt an Ihren Arzt, bevor Sie EMEND einnehmen, wenn Sie schwanger sind oder eine Schwangerschaft planen.
Es importante que antes de tomar EMEND informe a su médico si está embarazada o tiene previsto quedarse embarazada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schwangerschaft und Stillzeit Sie dürfen EMEND während der Schwangerschaft nicht einnehmen, außer es ist eindeutig erforderlich.Wenden Sie sich unbedingt an Ihren Arzt, bevor Sie EMEND einnehmen, wenn Sie schwanger sind oder eine Schwangerschaft planen.
Es importante que antes de tomar EMEND informe a su médico si está embarazada o tiene previsto quedarse embarazada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie schwanger werden oder eine Schwangerschaft planen, müssen Sie sich mit Ihrem Arzt in Verbindung setzen, um mit ihm die möglichen Nebenwirkungen sowie den Nutzen und die Risiken Ihrer antiretroviralen Behandlung für Sie und Ihr Kind zu besprechen.
Si se queda embarazada o tiene previsto quedarse embarazada, debe ponerse en contacto con su médico para comentar los potenciales efectos adversos, y los beneficios y riesgos de su tratamiento antirretroviral para usted y para su hijo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
planenplan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir planen derzeit zusammen mit der Kommission und dem Europäischen Rat, um alle drei Institutionen herum eine Sonderzone zu schaffen, in der nicht nur Brüsseler Behörden, sondern auch die belgische Regierung und die belgische Zentralbehörde für Sicherheit sorgen sollen.
Nuestro plan actual, junto con la Comisión y el Consejo Europeo, consiste en crear una zona especial alrededor de los edificios de las tres instituciones, en la que no solamente las autoridades de Bruselas se encarguen de la seguridad, sino también el Gobierno belga y las autoridades centrales de Bélgica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können uns die Grausamkeit der Mächte der Dunkelheit, die an den Ufern des Tigris und des Euphrat das proben, was sie für den gesamten großen Nahen Osten planen, nicht vorstellen und finden auch keine Worte dafür.
No podemos ni siquiera imaginar, como tampoco expresar con palabras, la barbarie de las fuerzas de la oscuridad que ensayaron su plan para el conjunto del gran Oriente Próximo a orillas del Tigris y el Éufrates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ende des Artikels ist ebenfalls bemerkenswert - die Gegner der Erdölleitung planen, die gesamte Aktion mithilfe von im Zweiten Weltkrieg versunkener Munition zu torpedieren.
También es digno de mención el final del artículo, el plan de los oponentes al gasoducto para torpedear toda la operación utilizando la munición hundida durante la II Guerra Mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist bedauerlich, denn ich fände es gut, wenn er strategisch planen würde, damit er sich auch um Arbeitnehmer kümmern kann, die vom Überwachungssystem der Agentur im Bereich Gesundheit und Sicherheit nicht erfasst werden.
Es una pena, porque me gustaría que elaborara un plan estratégico para ocuparse de los trabajadores que quedan excluidos de las labores de vigilancia de la Agencia para proteger la seguridad y la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterstützung bei der Veranstaltung von speziellen Konferenzen oder Arbeitsgruppensitzungen zur Universalisierung während des intersessionalen Prozesses, um die Outreach-Maßnahmen verschiedener Akteure zu koordinieren und regionale Initiativen zu planen.
apoyará la organización de sesiones específicas o de reuniones de grupos de trabajo sobre la universalización durante el proceso entre sesiones a fin de coordinar las actividades de contacto entre los diversos actores e iniciativas regionales del plan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorgehensweise für das Auftreten einer schwerwiegenden Reaktion ist im Voraus zu planen, damit erforderliche Arzneimittel und Ausrüstung für eine sofortige Behandlung bereitstehen.
Con antelación debe establecerse un plan de actuación que incluya los medicamentos necesarios y los equipos disponibles para el tratamiento inmediato en caso de producirse una reacción grave.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wird berichtet, dass die Behörden im Vereinigten Königreich demnächst in Wales eine Keulung von Dachsen planen, um die Verbreitung von Tuberkulose bei Rindern zurückzudrängen.
Según informaciones procedentes del Reino Unido, las autoridades de este país están a punto de iniciar una matanza selectiva de tejones en Gales en virtud de un plan para «controlar la propagación de la tuberculosis bovina entre el ganado».
Korpustyp: EU DCEP
Ein gemeinsamer Schwellenwert wird auch erheblich dazu beitragen, dass die Lieferanten ihre Produktion besser planen können.
El umbral común también ayudará significativamente a los proveedores en su plan de producción.
Korpustyp: EU DCEP
Und was planen sie als Nächstes?
¿Y cuál es su próximo plan?
Korpustyp: Untertitel
Wir planen, unsere Frau umzubringen.
El plan es, matemos nuestra mujer, muerte.
Korpustyp: Untertitel
planenconcebir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle diese Aktivitäten werden auf transnationaler Ebene geplant und durchgeführt.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In der Theorie sei er ursprünglich als selbsterhaltend geplant gewesen, weil eine eventuelle Rückerstattung der gezahlten und nicht verwendeten Beitragszahlungen vorgesehen war.
En origen, el fondo fue concebido teóricamente para ser autosuficiente dado que se preveía la restitución de las cuotas abonadas no utilizadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurden Überfälle in Nebraska, Colorado und Missouri geplant, aber nie ausgeführt.
Concibieron robos que jamás realizaron...... en Nebraska, Colorado y Missouri.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid diejenigen, die die Dokumentation planen und drehen.
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
Besitzen sie vor allem den Willen, sich mit den entsprechenden legitimen und demokratischen politischen Institutionen auszustatten, um eine solche gemeinsame Verteidigungspolitik planen und durchführen zu können?
¿Tienen, sobre todo, la voluntad de dotarse de instituciones políticas legítimas y democráticas que permitan concebir y poner en práctica esta política común de defensa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als man Washington D.C. plante, wollten si…eine Stadt erbauen, die fremde Staatsoberhaupter einschuchtern sollte.
Cuando Washington fue concebida, querían construir una ciudad que intimidase, Donde los jefes de Estado extranjeros se sintiesen disminuidos.
Korpustyp: Untertitel
Es ist geplant, dass es unterschiedliche Konzerte in der kubanischen Hauptstadt und in Sancti Spíritus, mitten in dem Land, durchführen werden.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
planenplanes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Normalerweise sind wir ja nicht einer Meinung, aber was die Finanzielle Vorausschau von 1999 anbelangt, so war ich aus denselben Gründen dagegen, die auch von ihm genannt wurden - wie kann man so weit in die Zukunft planen?
No es normal que estemos de acuerdo, pero sin duda cuando se trata de la perspectiva financiera de 1999, yo estaba en contra de ella precisamente por las mismas razones que él ha mencionado: ¿cómo se puede hacer planes a tan largo plazo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit uns bekannt ist, planen die großen europäischen Hersteller — und das gilt auch für General Motors — keine Verlagerung von Kapazitäten aus Westeuropa irgendwo anders hin.
Que nosotros sepamos, los grandes fabricantes europeos, y lo mismo puede decirse de General Motors, no tienen planes de transferir su capacidad de producción fuera de Europa occidental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an dieser Stelle wissen, ob Sie auch planen, die generationenübergreifende Freiwilligenarbeit zu fördern.
Sólo quiero preguntar de manera específica si tiene algún tipo de planes para promover el voluntariado intergeneracional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Rolle besteht möglicherweise darin, wie es mein Kollege eben erwähnt hat, für die Zukunft zu planen, da mit weiteren Naturkatastrophen zu rechnen ist.
Nuestro papel es, quizás, como acaba de apuntar nuestro colega, hacer planes para el futuro, dado que se producirán más catástrofes medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem allgemeinen Streben der schwedischen Ratspräsidentschaft nach mehr Transparenz planen wir, nach dem Gipfel von Göteborg dafür zu sorgen, dass die Ergebnisse der Diskussionen des Rates weite Verbreitung über das Internet erfahren. Wir werden versuchen, die gefassten Beschlüsse so zu gestalten und zu verbreiten, dass sie von den Bürgern verstanden werden.
En el marco del interés general de la Presidencia sueca por aumentar la apertura, existen planes para divulgar ampliamente los resultados de la Cumbre de Gotemburgo por medio de Internet, intentando que las decisiones que se tomen sean de naturaleza tal que puedan ser entendidas por los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Thema steht auf der Tagesordnung der Kommission, und wir planen einen Entwurf für Maßnahmen in diesem Bereich.
Es un tema que figura en el orden del día de la Comisión y tenemos planes de presentar propuestas de medidas en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diese Unternehmen, die Jahr für Jahr Entlassungen planen, sind in den Genuß europäischer und nationaler Beihilfen gekommen, ohne daß sie jemals über die Verwendung dieser Gelder hätten Rechenschaft ablegen müssen.
Todas esas empresas, que aplican, año tras año, planes de despidos, se han beneficiado de subvenciones europeas y nacionales sin que en ningún momento se les pidan cuentas sobre la utilización de esos fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden Sie sicherstellen, dass sie nicht nur wegen des Markterfolgs gewähren, leihen und planen, sondern, um sozialen Fortschritt zu erreichen und Umweltziele zu verwirklichen?
¿Se asegurará de que conceden y prestan ayudas y elaboran planes no sólo para conseguir el éxito del mercado, sino para lograr progreso social y también objetivos medioambientales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
TOKIO - In einem chinesischen Bestseller mit dem Titel The Currency War wird beschrieben, wie Juden durch die Manipulation des internationalen Finanzsystems die Weltherrschaft planen.
TOKIO - Un libro chino, titulado La guerra de las divisas y que ha figurado en la lista de los más vendidos, describe los planes de los judíos para dominar el mundo manipulando el sistema financiero internacional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Informieren Sie bitte Ihren Arzt, wenn Sie schwanger sind oder eine Schwangerschaft planen oder wenn Sie stillen.
Informe a su médico si está embarazada o tiene planes de estarlo pronto, o si está en periodo de lactancia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
planenplanea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vereinigten Staaten planen, eine regelrechte mexikanische Mauer zu bauen, um Arme davon abzuhalten, die Grenze nach Texas oder Kalifornien zu überqueren.
Estados Unidos planea construir un verdadero Muro Mexicano para impedir que la gente pobre cruce a Texas o a California.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vereinigten Staaten planen, Teile ihres globalen Raketenabwehrsystems in der Tschechischen Republik und in Polen zu errichten.
Estados Unidos planea establecer parte de su sistema de defensa global antimisiles en la República Checa y Polonia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Schwangerschaft und Stillzeit Wenn Sie eine Schwangerschaft planen, schwanger sind oder ein Kind stillen:
Embarazo y lactancia Si está embarazada, planea quedarse embarazada o está en período de lactancia:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Suchen Sie umgehend Ihren Arzt auf, wenn Sie während der Behandlung mit [Neurontin und zugehörige Namen] schwanger werden, glauben schwanger zu sein oder eine Schwangerschaft planen.
Contacte con su médico inmediatamente si se queda embarazada, si piensa que podría estarlo o si planea quedarse embarazada mientras está tomando [Neurontin y nombres asociados].
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informieren Sie Ihren Arzt umgehend, wenn Sie schwanger sind, während der Behandlung mit diesem Arzneimittel schwanger werden oder in naher Zukunft eine Schwangerschaft planen.
Informe de inmediato a su médico si ya está embarazada, si se queda embarazada durante el tratamiento con Avastin o si planea estarlo en un futuro próximo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
TAXOTERE darf NICHT verabreicht werden, wenn Sie schwanger sind oder eine Schwangerschaft planen.
TAXOTERE NO puede ser administrado si está o planea quedarse embarazada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schwangerschaft und Stillzeit • Wenden Sie EVRA nicht an, wenn Sie schwanger sind oder glauben, dass Sie schwanger sein könnten • Wenden Sie EVRA nicht an, wenn Sie stillen oder planen, zu stillen.
Embarazo y lactancia • No debe usar EVRA si esta embarazada o si cree que pudiera estarlo • No debe usar EVRA si está dando el pecho o planea dar el pecho.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schwangerschaft und Stillzeit Wenn Sie schwanger sind oder eine baldige Schwangerschaft planen, informieren Sie bitte Ihren Arzt.
Comunique a su médico si está embarazada o planea estarlo pronto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schwangerschaft und Stillzeit Wenn Sie schwanger sind oder eine baldige Schwangerschaft planen, informieren Sie bitte Ihren Arzt,.
Comunique a su médico si está embarazada o planea estarlo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Suchen Sie sofort Ihren Arzt auf, wenn Sie während der Behandlung mit LYRICA schwanger werden, glauben schwanger zu sein oder eine Schwangerschaft planen.
Acuda a su médico inmediatamente si se queda embarazada, si piensa que podría estarlo o si planea quedarse embarazada mientras está tomando LYRICA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
planenplanean
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mir ist bekannt, dass einige deutsche und ungarische Mitglieder des Europäischen Parlaments in diesem Jahr weitere gegen diese Präsidialerlasse gerichtete Maßnahmen planen.
Sé con certeza que algunos diputados alemanes y húngaros del Parlamento Europeo planean la adopción este año de nuevas acciones contrarias a dichos decretos presidenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die türkisch-zypriotischen "Behörden" planen, eine der beiden letzten griechisch-zypriotischen Schulen im gesamten besetzten Teil Zyperns, an denen der Lehrbetrieb noch aufrechterhalten ist, zu privatisieren. Diese Schule wird von 30 griechischen Schülern besucht.
Las «autoridades» turcochipriotas planean apropiarse de una de las dos únicas escuelas grecochipriotas que han continuado funcionando en toda la zona ocupada de Chipre, un centro en el que estudian 30 alumnos griegos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Häfen, die über Auffanganlagen verfügen oder deren Bau planen.
Hay puertos que tienen instalaciones de recepción o que planean construirlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meldungen zufolge planen Italien und Frankreich bereits, einen Vorrat von jeweils zwei Millionen Impfstoffdosen anzulegen. Das Vereinigte Königreich hingegen hat sich dagegen entschieden, weil es äußerst schwierig ist, gegen einen mutierenden Virus ein wirksames Anti-Viren-Medikament im Voraus zu entwickeln.
Se conoce que Italia y Francia planean almacenar dos millones de dosis de vacunas cada una, mientras que el Reino Unido ha decidido no hacerlo debido a la dificultad de diseñar de antemano un fármaco antiviral eficaz contra un virus mutante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Umständen kann das ja schlicht und ergreifend bedeuten, dass für eventuelle Terroristen oder solche, die Terrorakte planen oder begehen wollen, an Bord eine Waffe mehr zur Verfügung steht.
El hecho cierto es que existen circunstancias en las que eso se puede traducir en la existencia de otro arma más a bordo a disposición de los terroristas o de aquellas personas que planean o desean cometer actos terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme gegen den Abschluss dieses Abkommens, da die Beibehaltung der Visumspflicht als gewisse Hürde eine unerwünschte Einwanderung hintanhalten würde, wohingegen eine Befreiung von der Visumspflicht für Aufenthalte von bis zu drei Monaten ausreichend Zeit zum Aufbau sozialer Netzwerke für Personen ließe, die in Wirklichkeit einen dauerhaften Aufenthalt planen.
He votado en contra de la firma de este acuerdo ya que el mantenimiento del requisito del visado representa un determinado control de la inmigración no deseada, mientras que la exención del visado para estancias de hasta tres meses proporcionaría tiempo suficiente a quienes en realidad planean quedarse durante un tiempo prolongado para establecer relaciones sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Freunde Israels unter uns mögen einige Aspekte der Art und Weise, in der Israel in Gaza interveniert hat, in Frage gestellt haben, jedoch nicht das Recht Israels sich zu verteidigen und wirksame Maßnahmen gegen diejenigen zu ergreifen, die Terrorakte gegen Israel planen und ausführen.
Señor Presidente, quienes somos amigos de Israel podíamos haber cuestionado muchos aspectos del modo en que Israel intervino en Gaza, pero no su derecho a defenderse y a emprender acciones eficaces contra quienes planean y ejecutan actos de terrorismo en su contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personen oder Einrichtungen, die Angriffe auf die Friedenssicherungskräfte der Stabilisierungsmission der Organisation der Vereinten Nationen in der Demokratischen Republik Kongo (MONUSCO) planen, fördern oder sich daran beteiligen.
particulares o entidades que planean, patrocinan o participan en ataques contra los miembros de la Misión de Estabilización de la Organización de las Naciones Unidas en la RDC (MONUSCO) encargados de mantener la paz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen oder Einrichtungen, die Angriffe auf die Friedenssicherungskräfte der Stabilisierungsmission der Organisation der Vereinten Nationen in der Demokratischen Republik Kongo (MONUSCO) planen, steuern, fördern oder sich daran beteiligen,
personas o entidades que planean, patrocinan o participan en ataques contra los miembros de la Misión de Estabilización de la Organización de las Naciones Unidas en la RDC (MONUSCO) encargados de mantener la paz;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist jetzt offenkundig, dass weit überlegene Mannstärke keinen Vorteil bei der Bekämpfung des Terrorismus bietet, denn die Initiative geht von den Terroristen aus. Sie planen, wann und wo sie zuschlagen.
Ahora resulta evidente que una cantidad abrumadora de soldados no constituye una ventaja en la lucha contra el terrorismo, porque quienes tienen la iniciativa son los terroristas, que planean cuándo y dónde golpear.
Korpustyp: Zeitungskommentar
planenplaneando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir planen - und führen in diesem Zusammenhang gerade eine Durchführbarkeitsstudie durch - außerdem die Einrichtung eines europäischen Cyberzentrums bis 2013, um diese Arbeit zu koordinieren. Dieses Cyberzentrum soll als Warnzentrum dienen und die verschiedenen nationalen Cyberzentren unterstützen, die bereits existieren.
En estos momentos, también estamos planeando, y llevando a cabo un estudio de viabilidad para establecer un centro contra la ciberdelincuencia antes de finales del año 2013, donde se podrá coordinar esta labor y que servirá de sistema de alerta y apoyo a los distintos centros nacionales existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns deshalb auch zukünftig gemeinsam für Freiheit planen, werben und eintreten!
Yo les insto, por lo tanto, a que sigamos planeando, propugnando y defendiendo la libertad también en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Ländern, darunter auch in meinem Heimatland, planen die Behörden bereits die Stillegung von Abfalldeponien im Laufe der nächsten zwei Jahre.
Las autoridades de algunos países, incluido el mío, ya están planeando clausurar una serie de vertederos durante los próximos dos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir planen erste Gespräche zu diesen Themen auf dem Umweltministerrat im Dezember.
Estamos planeando una discusión inicial acerca de estas cuestiones en el Consejo de Medio Ambiente de diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich ist dem so. Die Vereinigten Staaten scheinen sich nicht um die internationalen Verträge zu kümmern, und die Europäische Union muß im Hinblick auf die globale Abrüstung und die internationale Sicherheit dafür sorgen, daß die USA für alles, was sie planen, zur Rechenschaft gezogen werden.
Parece que los Estados Unidos están ignorando los tratados internacionales y le corresponde a la Unión Europea, en lo que respecta al desarme mundial y la seguridad internacional, asegurarse de que los Estados Unidos no se exima de su responsabilidad por lo que está planeando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie eine Schwangerschaft planen oder schon schwanger sind.
Consulte a su médico o farmacéutico antes de utilizar cualquier medicamento Informe a su médico si está planeando quedarse embarazada o si ya lo está.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Teilen Sie Ihrem Arzt mit, ob Sie schwanger sind, annehmen, dass Sie vielleicht schwanger sind, eine Schwangerschaft planen oder wenn Sie stillen.
Informe a su médico si está embarazada, lo está planeando, piensa que puede estarlo o si está en periodo de lactancia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls Sie glauben, dass Sie schwanger sind oder planen, schwanger zu werden, ist es sehr wichtig, dass Sie dies mit Ihrem Arzt besprechen.
Es muy importante que consulte a su médico si piensa que está embaraza o está planeando quedarse embarazada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls Sie planen, schwanger zu werden, oder schwanger sind, wird Ihr Arzt Ihnen möglicherweise empfehlen, zusätzlich Folsäure einzunehmen.
Puede que su médico le aconseje tomar suplementos de ácido fólico si está planeando quedarse embarazada y también durante el embarazo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie CIALIS eingenommen haben oder wenn Sie planen, CIALIS einzunehmen, vermeiden Sie übermäßiges Trinken (Blutalkoholspiegel von 0,8 ‰ und mehr), weil hierdurch das Risiko von Schwindelgefühl beim Aufstehen erhöht werden kann.
Si usted ha tomado o está planeando tomar CIALIS, evite el consumo excesivo de alcohol (nivel de alcohol en sangre de 0,08% o superior), ya que puede aumentar el riesgo de mareos al ponerse de pie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
planenelaborar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Personen und Unternehmen, die eine Anlage betreiben und eine Aufnahme des realen Bestands planen
Toda persona o empresa que explote una instalación y tenga previsto elaborar un inventario físico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen oder planen unterschiedliche Maßnahmen, um die Emissionen fluorierter
Los Estados miembros están adoptando o elaborando medidas divergentes para reducir las emisiones de gases fluorados
Korpustyp: EU DCEP
In dem Bewusstsein, dass Tunnel auf zahlreichen grenzüberschreitenden Verkehrsverbindungen eine wichtige Rolle spielen, plant die Kommission eine europäische Regelung.
Consciente de que los túneles cumplen un importante papel en numerosas conexiones transfronterizas, la Comisión tiene previsto elaborar una normativa europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich sind erheblichen Ausgleichsmaßnahmen geplant.
Por último, se están elaborando importantes medidas de compensación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission plane, die alleinige Verantwortung für die Verwaltung und Verteilung der Mittel des Nationalen Strategischen Rahmenplans in Griechenland zu übernehmen.
Concretamente, se comenta que la Comisión ha elaborado un plan para tener la responsabilidad exclusiva sobre la gestión y la distribución de los recursos y de los fondos del marco estratégico nacional de referencia en Grecia.
Korpustyp: EU DCEP
Sind über die genannten erfolgreichen Programme hinaus neue Initiativen zur Bildung und Sensibilisierung geplant, die von Eltern und Schulen genutzt werden können, um das Verbraucherbewusstsein von Kindern zu fördern?
Aparte de los exitosos programas mencionados, ¿está elaborando la Comisión nuevas iniciativas de educación y sensibilización para impulsar el esfuerzo de desarrollo de una conciencia de consumidor responsable en los niños, de las que pudieran aprovecharse las familias y las escuelas?
Korpustyp: EU DCEP
Vor dem Hintergrund, dass die wissensbasierte Wirtschaft durch Investitionen sowie die Erleichterung von Forschungsprogrammen in hochrangigen Einrichtungen vorangetrieben werden muss, wird die Kommission um die Beantwortung der Frage ersucht, welche Initiativen sie plant, um unnötige Doppelungen bei den Forschungsvorhaben in der EU zu verhindern.
Habida cuenta de la necesidad de impulsar la economía del conocimiento mediante la inversión y la facilitación de programas de investigación en instituciones de nivel superior, ¿qué iniciativas ha elaborado la Comisión para eliminar la duplicación innecesaria en los proyectos de investigación en la UE?
Korpustyp: EU DCEP
3. erklärt, dass unter Berücksichtigung des Aktionsprogramms der Globalen Agenda für den Dialog zwischen den Kulturen in allen Regionen konkrete und nachhaltige Aktivitäten von einem möglichst breiten Spektrum an Partnern und Interessenträgern geplant und durchgeführt werden sollen;
Afirma que, teniendo en cuenta el Programa de Acción del Programa Mundial para el Diálogo entre Civilizaciones, la mayor variedad posible de asociados y agentes interesados debe elaborar y aplicar medidas concretas y continuas en todas las regiones;
Korpustyp: UN
Ist hier ein Aktionsplan von allen Mitgliedstaaten geplant, in dem stufenweise auch die von den Nebenflüssen kommenden Abwasseranlagen berücksichtigt werden, damit wir auch saubere Nebenflüsse bekommen, so dass bis zur Mündung der Donau eine bessere Qualität entsteht?
¿Todos los Estados miembros planean elaborar un plan de acción a este respecto que tenga en cuenta poco a poco las obras de saneamiento que proceden de los afluentes, de forma que tengamos además unos afluentes más limpios y haya una mejora en la calidad del agua del Danubio hasta que forma el estuario?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. Wird derzeit ein integrierter Plan zur Zusammenarbeit mit den Hauptherkunftsländern der illegal verbrachten Menschen außerhalb der EU sowohl zur Eindämmung des Menschenschmuggels in diesen Ländern als auch zur geordneten Rückführung der Menschen in die Herkunftsländer ausgearbeitet oder ist dies geplant?
¿La Comisión está elaborando o pretende elaborar un plan integral de colaboración con los principales países de procedencia (fuera de la UE) de las personas sometidas a tráfico ilegal, encaminado a limitar el fenómeno en estos países, así como a lograr una repatriación regular a sus países de procedencia? 2.
Korpustyp: EU DCEP
planenproyectar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder einzelne Kundenauftrag wird individuell geplant und einzeln gefertigt.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Es ermöglicht den Menschen, ihre Zukunft zu planen und ihre Fähigkeiten umzusetzen oder sogar zu übertreffen.
Permite que uno se proyecte hacia el futuro, para hacer realidad o incluso trascender sus posibilidades.
Korpustyp: Zeitungskommentar
planenplanifican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie viele von Ihnen können das gleiche sagen, von Ihnen, die Sie jetzt eine gemeinsame Rüstungsindustrie, Bewaffnung und Militärdoktrin planen?
¿Cuántos de ustedes, de aquellos de ustedes que ahora planifican una industria armamentística, un rearme y una doctrina militar comunes, pueden decir lo mismo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die neue Verordnung wird die Bedingungen und Verfahren für die Gewährung von Gemeinschaftszuschüssen klar geregelt, was insbesondere den Staaten und Regionen, die diesbezügliche Projekte planen, eine entsprechende Rechtssicherheit gibt.
Este nuevo Reglamento regulará con claridad las condiciones y procedimientos para la concesión de ayudas financieras comunitarias, lo que ofrecerá la seguridad jurídica necesaria, en particular, para los Estados y regiones que planifican estos proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erweisen sich diese Behauptungen als wahr, dann sind Israel und seine Armee genauso an terroristischen Akten schuldig wie diejenigen, die Selbstmordbombenattentate planen, unterstützen bzw. selbst ausführen.
Si se demuestra que eso es cierto, Israel y su ejército son tan culpables de actos de terrorismo como aquellos que planifican, apoyan y llevan a cabo los atentados suicidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Koordinierung“: alle Maßnahmen, die getroffen werden, um sicherzustellen, dass die zuständigen Behörden ihre amtlichen Kontrollen so kohärent und konsequent planen und durchführen, dass sie damit einen Beitrag zur wirksamen Erreichung des gemeinsamen Zieles der effektiven Durchführung des nationalen Kontrollplans und des Gemeinschaftsrechts leisten;
«Coordinación»: cualquier medida adoptada para asegurarse de que las autoridades competentes planifican y efectúan los controles oficiales de manera coherente, para contribuir eficazmente a una aplicación efectiva del plan de control nacional y de la legislación comunitaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Quartett verurteilt die fortdauernden Terrorangriffe auf Israel und fordert die Palästinensische Behörde auf, Sofortmaßnahmen gegen terroristische Gruppen und Einzelpersonen zu ergreifen, die solche Angriffe planen und ausführen.
El Cuarteto condena los ataques terroristas que se siguen cometiendo contra Israel y exhorta a la Autoridad Palestina a tomar medidas inmediatas contra los terroristas que, en grupo e individualmente, planifican y ejecutan esos ataques.
Korpustyp: UN
c) denjenigen, die terroristische Handlungen finanzieren, planen, unterstützen oder begehen oder die den Tätern Unterschlupf gewähren, einen sicheren Zufluchtsort verweigern werden;
c) Denieguen cobijo a quienes financian, planifican o cometen actos de terrorismo, o prestan apoyo a esos actos, o proporcionan cobijo con esos fines;
Korpustyp: UN
d) diejenigen, die terroristische Handlungen finanzieren, planen, erleichtern oder begehen, daran hindern werden, ihr Hoheitsgebiet für diese Zwecke gegen andere Staaten oder deren Angehörige zu nutzen;
d) Impidan que quienes financian, planifican, facilitan o cometen actos de terrorismo utilicen su territorio para esos fines, contra otros Estados o sus ciudadanos;
Korpustyp: UN
sowie hervorhebend, dass die Staaten denjenigen, die terroristische Handlungen finanzieren, planen, unterstützen oder begehen oder die den Tätern Unterschlupf gewähren, einen sicheren Zufluchtsort verweigern werden,
Subrayando también que los Estados deben negarse a dar refugio a quienes financian, planifican, apoyan o cometen actos terroristas y a quienes dan asilo a sus autores,
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat ist der Überzeugung, dass die Beziehungen zwischen denen, die Friedenssicherungseinsätze planen, das Mandat dafür erteilen und sie verwalten, und denen, die das Mandat umsetzen, gestärkt werden müssen.
El Consejo de Seguridad cree necesario reforzar la relación entre quienes planifican, autorizan y administran las operaciones de mantenimiento de la paz y quienes cumplen los mandatos asignados a esas operaciones.
Korpustyp: UN
sowie hervorhebend, dass die Staaten denjenigen, die terroristische Handlungen finanzieren, planen, unterstützen oder begehen oder die den Tätern Unterschlupf gewähren, einen sicheren Zufluchtsort verweigern werden,
Subrayando también que los Estados deben denegar refugio a quienes financian, planifican, apoyan o cometen actos terroristas, y a quienes les dan refugio,
Korpustyp: UN
planenidear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Program unterstützt Verlegerfirmen Deckenraster zu entwerfen und zu planen.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio typografie
Korpustyp: Webseite
Das Gremium möchte Mr. Lex Luthor seinen größten Dank für sein großzügiges Angebot aussprechen, aber es ist unser fester Glaube, dass das Projekt weitergeführt wird, wie ursprünglich geplant.
Queremos expresar el más sincero agradecimient…...al señor Lex Luthor por su generosa ofert…...pero creemos firmement…...que la estación espacial debe seguir adelante como se ideó.
Korpustyp: Untertitel
Gemeinsam mit anderen Mitschülern und Lehrern, hat er in seiner Freizeit das Projekt „Schule als Staat“ geplant und umgesetzt.
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
Zwischen 1992 bis 1994 war er Mitglied im Stab, der unter dem damaligen CEO Jürgen Weber den Turnaround der nach dem ersten Golfkrieg angeschlagenen Lufthansa plante und begleitete.
Entre 1992 y 1994, participó en el equipo del entonces Director Ejecutivo, Jürgen Weber, que ideó y puso en marcha la reestructuración de la empresa tras las agitaciones motivadas por la primera Guerra del Golfo.
Für 2008 ist ein Bericht geplant, und die Kommission wird auf der Grundlage der Schlussfolgerungen dieses Berichts entscheiden, welche weiteren Maßnahmen in diesem Bereich ergriffen werden sollten.
En 2008 se redactará el informe correspondiente, y la Comisión decidirá la acción consiguiente que emprender en este ámbito, teniendo en cuenta las conclusiones de dicho informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
planenordenar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zeitung betont, dass die Obama-Administration nicht große reguläre Truppen für den Kampf gegen das islamische Emirat bereitstellen will und plant, einen Teil ihrer Aktionen auszulagern.
El diario subraya que la administración Obama no quiere ordenar un gran despliegue terrestre de tropas regulares para luchar contra el Emirato Islámico y que por ello está buscando la manera de realizar parte de sus operaciones recurriendo al uso de contratistas.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Planenplanificación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alape, Artemide, CarpetConcept, Dornbracht, GIRA, Kusch+Co. Die Unternehmen verbindet ein hoher Qualitätsanspruch und die ständige Suche nach innovativen Wegen des Planens, Bauens und Einrichtens.
DE
Alape, Artemide, CarpetConcept, Dornbracht, GIRA, Kusch+Co. A estas empresas les une una elevada exigencia en la calidad y la búsqueda permanente de vías innovadoras de planificación, construcción y equipamiento.
DE