Knorr-Bremse introduce aspectos de sostenibilidad en la planificación estratégica y en los procesos operativos, persiguiendo sistemáticamente el valor añadido sostenible.
Knorr-Bremse bezieht Aspekte der Nachhaltigkeit in die strategische Planung und operative Prozesse ein und strebt so systematisch eine nachhaltige Wertschöpfung an.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La planificación es el proceso de crear el calendario de un proyecto en base a los datos del proyecto como tareas, recursos y calendarios. El resultado se puede ver en una gráfica, como una gráfica de gantt. & kplato; también puede generar informes para un proyecto.
Terminplanung ist Aufstellung eines Ablaufplans für ein Projekt auf der Grundlage der Projektdaten wie Aufgaben, Ressourcen und Kalendern. Das Ergebnis kann in Diagrammen wie zum Beispiel einem Gantt-Diagramm dargestellt werden. & kplato; kann zusätzlich auch Berichte für ein Projekt erstellen.
La principal tarea del Foro será asistir al Director en la planificación de las actividades del Instituto.
Hauptaufgabe des Beirats wird es sein, den Direktor/die Direktorin bei der Arbeitsplanung des Instituts zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión y la EFSA acordarán un calendario para la comunicación de las conclusiones con el fin de facilitar la planificación del trabajo.
Die Kommission und die Behörde vereinbaren einen Zeitplan für die Vorlage der Schlussfolgerungen, um die Arbeitsplanung zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión y la EFSA acordarán un calendario para la comunicación de las conclusiones con el fin de facilitar la planificación del trabajo.
Die Kommission und die EBLS vereinbaren einen Zeitplan für die Vorlage der Schlussfolgerungen, um die Arbeitsplanung zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión las estudiará en detalle y las considerará en la planificación de actividades, en la medida de lo posible.
Die Kommission wird sie im einzelnen prüfen und soweit als möglich in ihrer Arbeitsplanung berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como otro aspecto de los esfuerzos para resolver el problema de las desigualdades en salud, también se debe considerar la posibilidad de crear un mecanismo estratégico de planificación laboral para asegurar que podemos contratar y retener a profesionales de la salud.
Als weiteren Aspekt der Anstrengungen zur Lösung des Problems der gesundheitlichen Ungleichheiten müssen wir die Schaffung eines strategischen Mechanismus für die Arbeitsplanung erwägen, um sicherzustellen, dass wir Experten in der Gesundheitsversorgung anwerben und halten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de facilitar la planificación del trabajo, la Comisión y la EFSA acordarán un calendario para la emisión del dictamen de la EFSA sobre el proyecto de informe de revisión y el formato en que se presentará dicho dictamen.».
Um die Arbeitsplanung zu erleichtern, einigen sich Kommission und EBLS auf einen Zeitplan für die Vorlage der Stellungnahme der EBLS zum Entwurf eines Beurteilungsberichts und auf das Format für die Vorlage der Stellungnahme.“
Cooperamos con eidos consult en la ejecución de seminarios en el ámbito de gestión y planificación medioambiental, formación de redes y transferencia de competencias entre Centroamérica y Alemania, entre otros muchos en proyectos como participa!eco.
DE
Mit eidos consult kooperieren wir bei der Durchführung von Seminaren im Bereich, Umweltmanagement, Umweltplanung, Netzwerkbildung und Transferkompetenz in Zentralamerika und Deutschland, u.a. beim Projekt participia! eco.
DE
Mi trabajo como eurodiputado consiste en construir la Europa de la distribución equitativa de la riqueza y de la planificaciónmedioambiental que los pueblos necesitan.
Meine Aufgabe als Abgeordneter ist es, ein Europa der gerechten Verteilung des Wohlstands und der Umweltplanung zu schaffen, das die Völker brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B. Considerando que el objetivo de la Estrategia temática para el medio ambiente urbano es contribuir a la actuación medioambiental general de las ciudades de Europa mediante la reducción de la burocracia y la mejora de la eficiencia de la ejecución de la política medioambiental, y mediante la planificaciónmedioambiental a largo plazo en el ámbito local,
B. in der Erwägung, dass das Ziel der Thematischen Strategie für die städtische Umwelt (TSUE) darin besteht, einen Beitrag zur Umweltfreundlichkeit der europäischen Städte insgesamt durch den Abbau von Bürokratie und die Verbesserung der Effizienz bei der Durchführung der Umweltpolitik und durch die Förderung einer langfristigen Umweltplanung auf lokaler Ebene zu leisten,
Korpustyp: EU DCEP
Y. Considerando que Turquía debería continuar sus reformas para afianzar la libertad religiosa con el fin de garantizar rápidamente la igualdad de trato para todas las comunidades y minorías religiosas, ámbitos como los derechos de propiedad, el estatuto jurídico, las escuelas y la gestión interna, las normas de planificaciónambiental y la formación del clero,
Y. in der Erwägung, dass die Türkei ihre Reform zur Durchsetzung der Religionsfreiheit fortsetzen sollte, um rasch eine Gleichbehandlung aller religiösen Gemeinschaften und Minderheiten zu gewährleisten, einschließlich in den Bereichen Eigentumsrechte, Rechtsstatus, Schulen und interne Verwaltung, Bestimmungen über die Umweltplanung und Ausbildung des Klerus,
Korpustyp: EU DCEP
También en ese sector tenemos mucho que ofrecer a China y a China le interesa recibir lo que podemos ofrecerle en términos de programas ambientales, capacitación de planificadores ambientales principales, apoyo a proyectos experimentales que incluyan transferencias de tecnologías, y ayuda para la gestión y planificaciónambientales en China.
Auch auf diesem Gebiet können wir China vieles bieten, und China zeigt großes Interesse, all das zu übernehmen, was wir an Umweltschutzprogrammen, Ausbildung für leitende Umweltplaner, Technologietransfer und Unterstützung für Umweltplanung und -management in China anbieten können.
Sachgebiete: oekonomie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Por eso, para lograr una mayor sincronización, conviene que el Consejo y los dos países que ejercerán la Presidencia durante el año participen en la planificación del Programa anual,.
Der Rat, insbesondere die beiden Präsidentschaften, sollten daher in die Arbeiten zur Vorbereitung des Legislativprogramms einbezogen werden, um eine bessere Koordinierung zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda la planificación la estaba volviendo loca
Die ganzen Vorbereitungen haben sie in den Wahnsinn getrieben.
Korpustyp: Untertitel
Sabemos que la planificación para la llegada de un nuevo hijo puede confundirnos, puesto que hay mucho que leer y entre lo que elegir.
ES
Von der Vorbereitung Ihrer Reise bis hin zu Ihrer Rückkehr – wir achten auf Sie und Ihre Familie, und das weltweit, rund um die Uhr und sieben Tage die Woche.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
planificaciónPlanungsprozess
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe de Su Señoría el señor Lamassoure se centra en la aprobación de presupuestos rectificativos y transferencias, los cuales constituyen prácticas arriesgadas e inadecuadas que revelan una falta de profesionalidad en relación con el proceso presupuestario y de planificación, y seguro que llegan a ser aún más arriesgadas en periodos transitorios.
Der Bericht des geschätzten Kollegen Herrn Lamassoure konzentriert sich auf die Annahme von Berichtigungshaushaltsplänen und Übertragungen, beides risikoreiche und inadäquate Praktiken, die, was den Haushalts- und Planungsprozess betrifft, auf fehlende Professionalität schließen lassen und in Zeiten des Übergangs ein noch größeres Risiko darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El próximo paso será la firma de un memorando de acuerdo entre Alemania y Austria para esta sección con el cual comenzará el proceso de planificación de gestión de las infraestructuras.
Der nächste Schritt wird eine Gemeinsame Absichtserklärung zwischen Deutschland und Österreich in Bezug auf diesen Abschnitt sein und der Planungsprozess für den Infrastrukturbetrieb wird beginnen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si no nos preparamos, sería también una falta de respeto a todo el proceso de planificación previsto en el Acuerdo de Cotonú.
Doch keinerlei Vorbereitung würde fehlenden Respekt vor dem gesamten Planungsprozess im Rahmen von Cotonou unterstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente de la Comisión, la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Oportunidades, que tengo el honor de presidir, celebra la iniciativa de la Comisión de introducir un procedimiento de planificación política más compacto e integrado.
Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, verehrte Damen und Herren Kommissare! Der Ausschuss für die Rechte der Frau und Chancengleichheit, dem vorzusitzen ich die Ehre habe, begrüßt die Initiative der Kommission, einen stimmigeren und stärker integrierten politischen Planungsprozess in Gang zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se produjo también un consenso general en cuanto a la petición urgente de nuestro grupo de una mejora en el proceso de planificación de las misiones de ayuda humanitaria.
Generelle Zustimmung fand auch die Forderung unserer Fraktion, dass die EU den Planungsprozess für humanitäre Hilfseinsätze dringend verbessern muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observa que el programa legislativo y de trabajo de la Comisión para 2004, que por segunda vez se ha establecido tras un amplio diálogo preparatorio con el Parlamento Europeo y el Consejo, constituye un proceso de planificación política de la Unión Europea más integrado y coherente;
nimmt daher das Legislativ- und Arbeitsprogramm der Kommission für 2004 zur Kenntnis, das zum zweiten Mal nach einem ausgiebigen vorbereitenden Dialog mit dem Europäischen Parlament und dem Rat ausgearbeitet wurde, was einen integrierteren und kohärenteren politischen Planungsprozess für die Europäische Union kennzeichnet;
Korpustyp: EU DCEP
Es basicamente como una sesión de planificación de la visión de las que tienen lugar en empresas como Google o Nokia y estamos integrando esto con lo que podemos aprender de una planificación de visión para el conjunto de una nación.
Es ist eine Art Planungssitzung für Visionen, wie das Unternehmen wie Google oder Nokia machen. Und wir integrieren das was wir im Planungsprozess lernen für das ganze Land.
Korpustyp: Untertitel
desarrollo institucional y funcional de las autoridades públicas, con el fin de aumentar la eficiencia de su actividad y garantizar un proceso de toma de decisiones y de planificación estratégica participativo y transparente;
institutioneller und funktionaler Ausbau der Behörden, um die Effizienz ihrer Arbeit zu erhöhen und einen effizienten, partizipativen und transparenten Entscheidungs- und strategischen Planungsprozess zu ermöglichen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Proceso de planificación para el periodo de programación 2014-2020 - Ágota Hódi, responsable del departamento de seguimiento y planificación, autoridad de gestión húngara [PDF ]
ES
Planungsprozess für den Programmzeitraum 2014–2020 – Ágota Hódi, Leiterin der Abteilung Begleitung und Planung der ungarischen Verwaltungsbehörde [PDF ]
ES
Sachgebiete: geografie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para aplicar los amplios requisitos sobre la planificación, se integró todo el proceso de planificación dentro de la plataforma existente de cierre de grupo e informes.
Um die umfangreichen Anforderungen an die Planung umzusetzen, wurde der gesamte Planungsprozess innerhalb der bestehenden Konzernabschluss- und Reportingplattform integriert.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
planificaciónPläne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha pedido a la Alta Representante que siga desarrollando la planificación de acuerdo con la resolución de las Naciones Unidas y la declaración del Consejo Europeo del 11 de marzo sobre apoyo a la ayuda humanitaria y a las operaciones de protección de la población civil, incluido el uso de recursos marítimos para este propósito.
Die Hohe Vertreterin wurde gebeten, in Übereinstimmung mit der UN-Resolution und der Erklärung des Europäischen Rates vom 11. März weitere Pläne für die humanitäre Hilfe und für Maßnahmen zum Zivilschutz, einschließlich des Einsatzes maritimer Ressourcen zu diesem Zweck, auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la planificación por parte de la Comisión de futuras propuestas legislativas va a depender, en gran medida, del resultado de esta consulta.
Die Pläne der Kommission für zukünftige Gesetzgebungsvorschläge werden daher in größerem Maße vom Ergebnis dieser Konsultation abhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es importante también para la planificación nacional.
Das ist auch für die nationalen Pläne wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la planificación debe hacerse tomando en cuenta este factor.
Daran müssen sich die Pläne orientieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, debemos entender que toda nuestra planificación en la zona se verá socavada por esta situación.
Aus diesem Grund müssen wir uns vergegenwärtigen, dass eine solche Situation all unsere Pläne in diesem Gebiet untergraben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante, tal y como señala el informe, promover el intercambio a escala comunitaria de buenas prácticas en lo que respecta a la estrategia de gestión urbana sostenible y su planificación, y a una mayor participación de los ciudadanos en su discusión pública en la fase de la planificación.
Wichtig ist auch, wie im Bericht dargelegt wird, die Förderung des gemeinschaftsweiten Austauschs vorbildlicher Verfahrensweisen in Bezug auf die Strategie und die Pläne für ein nachhaltiges Stadtmanagement sowie die wachsende Einbeziehung der Bürger in die öffentlichen Aussprachen während ihrer Erarbeitung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el acuerdo sobre la fijación de prioridades consensuadas y la planificación de nuestro trabajo y los contactos más regulares entre nuestras dos instituciones contribuirán a mejorar el flujo de información en estos dos ámbitos.
Ich glaube, das gemeinsame Vorgehen bei der Festlegung vereinbarter Prioritäten und Pläne für unsere Arbeit sowie der Pflege regelmäßigerer Kontakte zwischen unseren Institutionen wird dazu beitragen, den Informationsfluss in diesen beiden Bereichen zu optimieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estudios han demostrado que la participación de las mujeres en la planificación de las áreas urbanas da lugar a resultados muy distintos a los que se consiguen con planificación masculina.
Untersuchungen haben gezeigt, daß die Beteiligung von Frauen an der Planung von städtischen Gebieten zu ganz anderen Ergebnissen führt als die von Männern aufgestellten Pläne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyar las iniciativas ya existentes para seguir observando y desarrollando la planificación de los Estados miembros en materia de salud en línea y explorando (por ejemplo, en talleres) maneras en que los Estados miembros pueden identificar fuentes de financiación, apoyar y potenciar su propia inversión en salud en línea.
Unterstützung bereits laufender Initiativen zur weiteren Begleitung und Entwicklung der Pläne der Mitgliedstaaten im Bereich Gesundheitstelematik und Erforschung der Möglichkeiten (z. B. durch Workshops), die Mitgliedstaaten haben, um Finanzquellen zu ermitteln und ihre eigenen Investitionen in diesem Bereich voranzutreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fase de definición del proyecto SESAR tiene como finalidad determinar las diferentes etapas tecnológicas que han de recorrerse, las prioridades de los programas de modernización y la planificación de la puesta en práctica.
Ziel der Definitionsphase des SESAR-Projekts ist die Festlegung der verschiedenen zu erreichenden Technologieetappen, der Prioritäten für die Modernisierungsprogramme und der Pläne für die betriebliche Umsetzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
planificaciónFlugplanung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sin perjuicio de lo dispuesto en la letra d), demostrar durante la prueba de pericia al examinador que ha adquirido un nivel adecuado de conocimientos teóricos de derecho aeronáutico, meteorología y planificación y performance de vuelo (IR);
abweichend von Buchstabe d dem Prüfer während der praktischen Prüfung nachweisen, dass er sich theoretische Kenntnisse des Luftfahrtrechts, der Meteorologie und der Flugplanung und -durchführung (IR) auf einem angemessenen Niveau angeeignet hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
demostrar durante la prueba de pericia al examinador que ha adquirido un nivel adecuado de conocimientos teóricos de Derecho aeronáutico, meteorología y planificación y performance de vuelo (IR); y
dem Prüfer während der praktischen Prüfung nachweisen, dass er sich theoretische Kenntnisse des Luftfahrtrechts, der Meteorologie und der Flugplanung und -durchführung (IR) auf einem angemessenen Niveau angeeignet hat, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Demostrar conocimientos de planificación y performance de vuelo según lo requerido en FCL.515
Nachweis der Kenntnisse in Flugplanung und -durchführung gemäß FCL.515
Korpustyp: EU DGT-TM
Demostrar conocimientos de planificación y performance de vuelo según lo requerido en FCL.310 y FCL.615(b)
Nachweis von Kenntnissen in Flugplanung und -durchführung gemäß FCL.310 und FCL.615 Buchstabe b
Korpustyp: EU DGT-TM
Demostrar conocimientos de planificación y performance de vuelo para el nivel CPL/IR
Nachweis der Kenntnisse in Flugplanung und -durchführung für Niveau CPL/IR
Korpustyp: EU DGT-TM
Demostrar conocimientos de planificación y performance de vuelo según lo requerido en FCL.310
Nachweis von Kenntnissen in Flugplanung und -durchführung gemäß FCL.310
Korpustyp: EU DGT-TM
Demostrar conocimientos de planificación y performance de vuelo según lo requerido en FCL.615(b)
Nachweis von Kenntnissen in Flugplanung und -durchführung gemäß FCL.615 Buchstabe b
Korpustyp: EU DGT-TM
Demostrar conocimientos de planificación y performance de vuelo según lo requerido en FCL.515 y FCL.615(b)
Nachweis von Kenntnissen in Flugplanung und Flugdurchführung gemäß FCL.515 und FCL.615 Buchstabe b
Korpustyp: EU DGT-TM
Demostrar conocimientos de planificación y performance de vuelo según lo requerido en FCL.310
Nachtflugberechtigung Nachweis von Kenntnissen in Flugplanung und -durchführung gemäß FCL.310
Korpustyp: EU DGT-TM
El Gestor de la Red garantizará que el personal que opera el IFPS implicado en la planificación de vuelos esté debidamente informado de las disposiciones del presente Reglamento y reciba la formación adecuada para el desempeño de sus cometidos.
Der Netzmanager stellt sicher, dass Personal, das das IFPS betreibt und an der Flugplanung beteiligt ist, mit den Anforderungen dieser Verordnung vertraut gemacht und für seine Aufgaben angemessen geschult wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
planificaciónPlanungsmindestbedingungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuando los informes o predicciones meteorológicos pertinentes para el aeródromo de destino indiquen que durante el período comprendido entre una hora antes y una hora después de la hora prevista de llegada, las condiciones meteorológicas estarán por debajo de los mínimos de planificación aplicables, o
die betreffenden Wettermeldungen und/oder Wettervorhersagen für den Bestimmungsflugplatz darauf hindeuten, dass während eines Zeitraums von einer Stunde vor bis zu einer Stunde nach der voraussichtlichen Ankunftszeit die Wetterbedingungen unter den anzuwendenden Planungsmindestbedingungen liegen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Mínimos de planificación para vuelos IFR — Aviones
Planungsmindestbedingungen für IFR-Flüge — Flugzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
Mínimos de planificación para un aeródromo de destino diferente a un aeródromo de destino aislado
Planungsmindestbedingungen für den Bestimmungsflugplatz mit Ausnahme von abgelegenen Bestimmungsflugplätzen
Korpustyp: EU DGT-TM
los informes o predicciones meteorológicos pertinentes indiquen que durante el período comprendido entre una hora antes y una hora después de la hora prevista de llegada al aeródromo, las condiciones meteorológicas serán iguales o mejores que los mínimos de planificación aplicables de la siguiente forma:
die betreffenden Wettermeldungen und/oder Wettervorhersagen darauf hindeuten, dass während eines Zeitraums von einer Stunde vor bis zu einer Stunde nach der voraussichtlichen Ankunftszeit die Wetterbedingungen den anzuwendenden Planungsmindestbedingungen wie folgt entsprechen oder darüber liegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mínimos de planificación para vuelos IFR — Helicópteros
Planungsmindestbedingungen für IFR-Flüge — Hubschrauber
Korpustyp: EU DGT-TM
los mínimos de planificación para los aeródromos de alternativa de destino se muestran en el cuadro 1.
Planungsmindestbedingungen für einen Bestimmungsausweichflugplatz wie in Tabelle 1 dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando los informes o predicciones meteorológicos pertinentes, o una combinación de ambos, indiquen que durante el período comprendido entre una hora antes y una hora después de la hora prevista de llegada, las condiciones meteorológicas estarán por debajo de los mínimos de planificación aplicables, o
die betreffenden Wettermeldungen oder Wettervorhersagen oder eine Kombination aus beiden für den Bestimmungsflugplatz darauf hindeuten, dass während eines Zeitraums von einer Stunde vor bis zu einer Stunde nach der voraussichtlichen Ankunftszeit die Wetterbedingungen unter den anzuwendenden Planungsmindestbedingungen liegen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
mínimos de planificación para el aeródromo de destino, salvo para aeródromos de destino aislados:
Planungsmindestbedingungen für den Bestimmungsflugplatz mit Ausnahme von abgelegenen Bestimmungsflugplätzen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mínimos de planificación para un aeródromo ETOPS de alternativa en ruta.
Planungsmindestbedingungen für einen Streckenausweichflugplatz unter ETOPS-Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando los informes o predicciones meteorológicos relativos al aeródromo de destino, o una combinación de ambos, indiquen que durante el período comprendido entre una hora antes y una hora después de la hora prevista de llegada, las condiciones meteorológicas estarán por debajo de los mínimos de planificación aplicables [véase el OPS 1.297.b)], o
die betreffenden Wettermeldungen oder Wettervorhersagen oder eine Kombination aus beiden für den Bestimmungsflugplatz darauf hindeuten, dass während eines Zeitraums von einer Stunde vor bis zu einer Stunde nach der voraussichtlichen Ankunftszeit die Wetterbedingungen unter den anzuwendenden Planungsmindestbedingungen (vgl. OPS 1.297 Buchstabe b) liegen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
planificaciónNotfallplanung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero francamente, permítanme que sea positiva, sabiendo que les instamos, y yo misma les solicité en este lugar, antes del comienzo del verano, que estuvieran preparados para una operación de crisis humanitaria y para una planificación de emergencia.
Aber offen gesagt, kann ich sicher sein angesichts dessen, dass wir Sie gedrängt haben und ich Sie hier vor Beginn des Sommers aufgefordert habe, für eine humanitäre Krisenoperation und für eine Notfallplanung bereit zu sein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros Estados miembros dotados de centrales nucleares trabajan en esta cuestión desde hace dos años como mínimo, y las informaciones que obran en nuestro poder nos indican que las medidas correctivas hoy están prácticamente terminadas, al igual que todos los trabajos relativos a la planificación de urgencia.
Unsere Mitgliedstaaten, die über Kernkraftwerke verfügen, arbeiten seit mindestens zwei Jahren an dieser Frage, und nach den uns vorliegenden Informationen sind die Korrekturmaßnahmen heute praktisch abgeschlossen, ebenso wie alle Arbeiten, die die Notfallplanung betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de la significativa dedicación del sector privado al control y gestión de riesgos , la planificación de la continuidad de las actividades y la recuperación después de una catástrofe , el enfoque comunitario deberá fomentar la plena participación de dicho sector .
Da der Privatsektor eine sehr wichtige Rolle bei der Risikobeherrschung und -- bewältigung , der Notfallplanung und den Wiederherstellungsmaßnahmen nach Katastrophen spielt , müßte ein solcher Ansatz der Gemeinschaft auf die vollständige Einbindung des Privatsektors in die geplanten Maßnahmen abstellen .
Korpustyp: Allgemein
La gestión eficaz de una emergencia con consecuencias transfronterizas requiere una mayor cooperación entre los Estados miembros en la planificación y respuesta ante emergencias.
Die effiziente Bewältigung eines Notfalls mit grenzüberschreitenden Folgen erfordert eine stärkere Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten bei Notfallplanung und - -reaktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
La política de seguridad preverá medidas y procedimientos detallados de protección contra las amenazas que afectan a la disponibilidad, integridad y confidencialidad del VIS, incluida la planificación de emergencia, a fin de garantizar un nivel de seguridad adecuado con arreglo a lo prescrito en la presente Decisión.
Der Sicherheitsplan hat detaillierte Verfahren und Maßnahmen zum Schutz vor der Verfügbarkeit, der Integrität und der Vertraulichkeit des VIS abträglichen Bedrohungen vorzusehen und eine Notfallplanung einzuschließen, damit eine ausreichende Sicherheit im Sinne dieses Beschlusses sichergestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La política de seguridad preverá medidas y procedimientos detallados de protección contra las amenazas que afectan a la disponibilidad, integridad y confidencialidad de la infraestructura de comunicación, incluida la planificación de emergencia, a fin de garantizar un nivel de seguridad adecuado con arreglo a lo prescrito en la presente Decisión.
Der Sicherheitsplan hat detaillierte Verfahren und Maßnahmen zum Schutz vor der Verfügbarkeit, der Integrität und der Vertraulichkeit der Kommunikationsinfrastruktur abträglichen Bedrohungen vorzusehen und eine Notfallplanung einzuschließen, damit eine ausreichende Sicherheit im Sinne dieses Beschlusses sichergestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, la autoridad competente en materia de planificación de las medidas de emergencia garantizará la publicación de conformidad con el artículo 4.
In diesem Fall gewährleistet die für die Notfallplanung zuständige Behörde die Veröffentlichung im Einklang mit Artikel 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de la significativa experiencia del sector privado en el control y gestión de riesgos, en la planificación de la continuidad de las actividades y en la recuperación después de una catástrofe, el planteamiento comunitario debe fomentar la plena participación de dicho sector.
Da der Privatsektor eine sehr wichtige Rolle bei der Risikobeherrschung und -bewältigung, der Notfallplanung und den Wiederherstellungsmaßnahmen nach Katastrophen spielt, müsste ein solcher Ansatz der Gemeinschaft auf die vollständige Einbindung des Privatsektors in die geplanten Maßnahmen abstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a cubrir todos los gastos relativos a la continuidad de las actividades, como los generados por el contrato con un centro de recuperación, la planificación y asesoramiento en materia de continuidad de las actividades o la puesta a prueba y actualización del plan de continuidad de actividades.
Diese Mittel decken alle Ausgaben in Bezug auf die Notfallplanung, wie zum Beispiel Kosten für einen Vertrag mit einem Notfallzentrum, Notfallplanung und -beratung, Erprobung und Aktualisierung des Notfallplans.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Habida cuenta de la significativa dedicación del sector privado al control y gestión de riesgos, la planificación de la continuidad de las actividades y la recuperación después de una catástrofe, el enfoque comunitario
Da der Privatsektor eine sehr wichtige Rolle bei der Risikobeherrschung und -bewältigung, der Notfallplanung und den Wiederherstellungsmaßnahmen nach Katastrophen spielt,
Korpustyp: EU DCEP
planificaciónProjektierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conforme a lo dispuesto en el artículo 3, a lo largo de todo el ciclo de programación, planificación y ejecución de estos instrumentos, la Alta Representante y el SEAE trabajarán con los miembros y servicios pertinentes de la Comisión, sin perjuicio del artículo 1.3.
Nach Artikel 3 werden der Hohe Vertreter und der EAD während des gesamten Zyklus der Planung, Projektierung und Umsetzung dieser Instrumente unbeschadet des Artikels 1 Absatz 3 mit den zuständigen Mitgliedern und Diensten der Kommission zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Conforme a lo dispuesto en el artículo 3, a lo largo de todo el ciclo de programación, planificación y ejecución de estos instrumentos, la Alta Representante y el SEAE trabajarán con los miembros y servicios pertinentes de la Comisión.
Gemäß Artikel 3 werden der Hohe Vertreter und der EAD während des gesamten Zyklus der Planung, Projektierung und Umsetzung dieser Instrumente mit den zuständigen Mitgliedern und Diensten der Kommission zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Conforme a lo dispuesto en el artículo 3, a lo largo de todo el ciclo de programación, planificación y ejecución de estos instrumentos, el Alto Representante y el SEAE trabajarán con los miembros y servicios pertinentes de la Comisión, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 1, apartado 3.
Gemäß Artikel 3 arbeiten der Hohe Vertreter und der EAD während des gesamten Zyklus der Planung, Projektierung und Umsetzung dieser Instrumente unbeschadet des Artikels 1 Absatz 3 mit den zuständigen Mitgliedern und Diensten der Kommission zusammen.
Korpustyp: EU DCEP
Conforme a lo dispuesto en el artículo 3, a lo largo de todo el ciclo de programación, planificación y ejecución de los instrumentos enumerados en el apartado 1 bis supra , la Alta Representante y el SEAE trabajarán con los miembros y servicios pertinentes de la Comisión.
Gemäß Artikel 3 werden der Hohe Vertreter und der EAD während des gesamten Zyklus der Planung, Projektierung und Umsetzung der in Absatz 1a genannten Instrumente mit den zuständigen Mitgliedern und Diensten der Kommission zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Conforme a lo dispuesto en el artículo 3, pero sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 1, apartado 3, a lo largo de todo el ciclo de programación, planificación y ejecución de estos instrumentos, el Alto Representante y el SEAE trabajarán con los miembros y servicios pertinentes de la Comisión.
Gemäß Artikel 3, jedoch unbeschadet von Artikel 1 Absatz 3 werden der Hohe Vertreter und der EAD während des gesamten Zyklus der Planung, Projektierung und Umsetzung dieser Instrumente mit den zuständigen Mitgliedern und Diensten der Kommission zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree el Consejo que deberían revisarse y reforzarse las disposiciones legales relativas a la planificación (especialmente en relación con la evaluación de impacto ambiental), el mantenimiento y el funcionamiento de las instalaciones que presentan un elevado riesgo para el medio ambiente?
Ist der Ratsvorsitz nicht der Auffassung, dass die Rechtsvorschriften über die Projektierung (vor allem im Zusammenhang mit der Umweltverträglichkeitsprüfung), die Instandhaltung und den Betrieb von Anlagen mit hohem Umweltrisiko überprüft und verschärft werden müssten?
Korpustyp: EU DCEP
Asesoramiento competente en la planificación y delineación
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Los principales retos en el futuro son el ahorro de energía, eficiencia, ahorro de tiempos y mejoras de calidad.Los sistemas de descentralización de la transmisión pueden proveer más efectividad de planificación y utilización, mejora de rendimiento y mayor productividad y eficiencia.
DE
Die wichtigsten Herausforderungen der Zukunft liegen im Bereich der Energie- und Kosteneffizienz, Zeitersparnis und Qualitätssteigerung. Effiziente Projektierung und Inbetriebnahme, mehr Leistung und höhere Effizienz in der Produktion werden erwartet.
DE
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
planificaciónRaumplanung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son los que viven en las ciudades, y no una institución centralizada en Bruselas, quienes deben decidir acerca de la planificación concreta.
Über die Raumplanung eines bestimmten Gebietes sollten die Bewohner entscheiden, nicht eine in Brüssel zentralisierte Institution.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la planificación del uso del suelo, reconozco el firme deseo del Parlamento de reforzar el artículo 12 de la Directiva Seveso II.
Was die Raumplanung angeht, so nehme ich den ausdrücklichen Wunsch des Parlaments nach Ausgestaltung von Artikel 12 der Seveso-II-Richtlinie zur Kenntnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni una de las resoluciones aprobadas por el Parlamento prevé la creación de mapas que identifiquen las zonas que corren riesgo de incendio y que deben tenerse en cuenta en cuanto a planificación y desarrollo.
In keiner der vom Parlament angenommenen Entschließungen sind die Ausarbeitung von Karten und die Festlegung von Brandrisikogebieten vorgesehen, die in der Raumplanung zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ellos se crea el derecho de la UE para establecer impuestos en este campo y se propone una estandarización de las legislaciones nacionales en materia de planificación de suelos.
Hierin wird diesbezüglich ein direktes Besteuerungsrecht der EU sowie eine Normierung der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften zur Raumplanung vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto de las acciones destinadas a aplicar la Directiva marco sobre la estrategia marina (DMEM), deberá hacerse especial hincapié en los impactos y las presiones emergentes, y fomentarse una planificación espacial marítima y una gestión costera mejor integradas.
Im Rahmen der Maßnahmen für die Umsetzung der Meeresstrategie-Rahmenrichtlinie (MSRR) sollte besonderes Gewicht auf die auftretenden Belastungen und Auswirkungen gelegt werden sowie auf die Förderung eines besser integrierten Küstenmanagements und einer besser integrierten maritimen Raumplanung.
Korpustyp: EU DGT-TM
revise el régimen de zonificación y planificación en Cisjordania, incluido Jerusalén Oriental, para abordar las necesidades de la población palestina de forma oportuna, justa y no discriminatoria; —
die Zoneneinteilung und Raumplanung im Westjordanland, einschließlich Ostjerusalems, zu überarbeiten, damit den Bedürfnissen der palästinensischen Bevölkerung zeitnah, fair und ohne Diskriminierung Rechnung getragen werden kann? —
Korpustyp: EU DCEP
U. Considerando que no todos los Estados miembros han concretado hasta ahora su planificación regional de acuerdo con los principios de la GIZC para el desarrollo equilibrado de las actividades llevadas a cabo en esas zonas,
U. in der Erwägung, dass noch nicht in allen Mitgliedstaaten die Raumplanung dahingehend ergänzt wurde, dass sie mit Blick auf eine ausgewogene Entwicklung der in den Küstenzonen ausgeübten Tätigkeiten den Grundsätzen des integrierten Küstenzonenmanagements gerecht wird,
Korpustyp: EU DCEP
Se prevé que la planificación marina se convierta en un instrumento básico para el desarrollo equilibrado de todas las actividades de GIZC, incluida la acuicultura.
Künftig wird wahrscheinlich die maritime Raumplanung ein Kerninstrument für die ausgewogene Entwicklung aller Tätigkeiten im Rahmen des IKZM darstellen, darunter auch der Aquakultur.
Korpustyp: EU DCEP
Apoya firmemente la idea de una simplificación burocrática a todos los niveles, con el fin de hacer más eficaz la planificación y la gestión del territorio;
unterstützt nachdrücklich das Konzept eines Abbaus von Bürokratie auf allen Ebenen, um die Raumplanung und Verwaltung effizienter zu gestalten;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la importancia de la formación de operadores sobre el terreno con una preparación específica en el sector de la planificación urbana, construcción, rehabilitación, gestión y preservación del patrimonio arquitectónico existente y acoge con satisfacción las acciones de formación en el marco del Fondo Social Europeo (FSE);
unterstreicht, wie wichtig die Schulung der Akteure vor Ort ist, insbesondere die spezifische Schulung hinsichtlich der städtischen Raumplanung und in den Bereichen Bauwesen, Sanierung, Bewirtschaftung und Erhalt der bestehenden Bausubstanz, und begrüßt die Finanzierung von Schulungsmaßnahmen im Rahmen des Europäischen Sozialfonds;
Korpustyp: EU DCEP
planificaciónPlanungsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras esta observación paso, a continuación, a la propuesta de directiva sobre técnicas de planificación racional; un título horrible que recuerda a algo procedente de la Unión Soviética.
Mit dieser Bemerkung komme ich zu dem Richtlinienentwurf zur Einführung rationeller Planungsverfahren - ein schrecklicher Titel! Es klingt fast wie etwas aus der Sowjetunion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando estudiamos el presente informe en la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y de Política Industrial, lo que más nos interesaba saber era si las técnicas de planificación racional son compatibles con un mercado energético liberalizado y con las normas comunes del mercado único de la electricidad, y llegamos a la conclusión de que lo son.
Als der Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik sich mit diesem Bericht beschäftigte, stand die Frage im Mittelpunkt, ob rationelle Planungsverfahren mit einem liberalisierten Energiemarkt und den gemeinschaftlichen Regelungen für einen Energiebinnenmarkt vereinbart werden können. Wir sind zu dem Schluß gekommen, daß ja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lamentamos también que el Consejo de energía no haya debatido a fondo la cuestión de las técnicas de planificación racional.
Allerdings bedauern wir auch sehr, daß der Energierat das Thema 'rationelle Planungsverfahren' nicht ausführlich diskutiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la ponencia de la Sra. McNally sobre la planificación racional de los recursos, desearía hacer hincapié en un problema.
Betreffend den Bericht von Frau McNally über die rationellen Planungsverfahren auf dem Gebiet der Strom- und Gasversorgung möchte ich die Aufmerksamkeit auf ein Problem lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede decir al mismo tiempo que se está a favor de un mercado interior de la energía lo más liberalizado posible y, al mismo tiempo, como lo ha hecho la Comisión, que es preciso una planificación integrada, o racional, como se dice ahora, de los recursos energéticos.
Man kann nicht sagen, daß man für einen möglichst liberalisierten Energiebinnenmarkt eintritt, und wie die Kommission gleichzeitig sagen, daß man ein integriertes oder rationelles Planungsverfahren, wie man es jetzt nennt, für die Energieressourcen braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las técnicas de planificación racional en el sector de distribución de electricidad y gas son instrumentos importantes para la reducción de las emisiones de CO2 .
Rationelle Planungsverfahren auf dem Gebiet der Strom- und Gasversorgung sind wichtige Hilfsmittel zur Verminderung von CO2-Emissionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no ha utilizado en absoluto este planteamiento de técnicas de planificación racional para introducir ingredientes de lucha industrial.
So hat sie also diesen Ansatz zur Entwicklung rationeller Planungsverfahren überhaupt nicht dazu genutzt, um Elemente des industriellen Kampfes einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos procedimientos de planificación armonizados con un mecanismo de ventanilla única gracias al cual los procedimientos de autorización puedan finalizarse en un periodo determinado, es decir, en un máximo de tres años, para garantizar que la generación de energía está disponible en el momento adecuado.
Wir brauchen harmonisierte Planungsverfahren mit einem One-stop-Mechanismus, wo innerhalb einer gewissen Zeit - innerhalb von drei Jahren maximal - Genehmigungsverfahren durchgeführt werden können, damit die Energieerzeugung zur richtigen Zeit zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, ¿qué ha sido de la directiva relativa a la planificación racional?
Frau Kommissarin, was ist aus der Richtlinie zur Einführung rationeller Planungsverfahren geworden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vistas las particularidades nacionales de los procesos de planificación y de concesión de autorizaciones, los Estados miembros podrán elegir entre los tres sistemas contemplados en las letras a), b) y c) del párrafo primero para facilitar y coordinar sus procedimientos y desarrollar el sistema más eficaz.
Damit die nationalen Besonderheiten bei den Planungsverfahren und Genehmigungsverfahren berücksichtigt werden können, können die Mitgliedstaaten eines der drei in Buchstabe a, b und c des ersten Unterabsatzes genannten Schemata zur Erleichterung und Koordinierung der Verfahren wählen und sorgen dann für die Umsetzung des ausgewählten wirksamsten Schemas.
Korpustyp: EU DGT-TM
planificaciónHaushaltsplanung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Agencia ha mejorado significativamente su gestión financiera en los últimos tres años, hecho que resulta muy positivo, y debe seguir luchando por conseguir los más altos estándares en términos de planificación, aplicación y control presupuestarios.
Die Agentur hat ihr Finanzmanagement in den letzten drei Jahren maßgeblich verbessert, was sehr begrüßt wird, und sie sollte sich weiterhin bei Haushaltsplanung, -umsetzung und -kontrolle um die höchstmögliche Qualität bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cifra actual de transferencias también es excesiva y no lo sería si la planificación de los presupuestos se hiciera con un mejor entendimiento de las necesidades de los distintos sectores en los diferentes países.
Auch die aktuelle Anzahl an Übertragungen ist übertrieben hoch, und das wäre gar nicht notwendig, wenn die Haushaltsplanung mit einer besseren Kenntnis über die Bedürfnisse der verschiedenen Sektoren in den jeweiligen Ländern durchgeführt würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valoro para fijar mi posición la aprobación de su plan plurianual para cinco años, aunque -tal y como manifiesta el Tribunal de Cuentas- deberá mejorar la planificación y gestión presupuestarias.
In meiner Stellungnahme sehe ich die Verabschiedung eines auf fünf Jahre angelegten mehrjährigen Arbeitsprogramms als positiv an, obwohl - wie es der Rechnungshof sagt - die Agentur die Haushaltsplanung und -verwaltung verbessern sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como experta de la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género, me gustaría enfatizar la constante carencia de planificación presupuestaria con respecto la cuestión de género y una vez más solicito que este aspecto se tenga en cuenta como parte de la planificación presupuestaria y de la financiación de los programas comunitarios.
Als Sachverständige im Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter möchte ich betonen, dass die Geschlechterfrage in der Haushaltsplanung noch immer nicht berücksichtigt wird, und ich fordere erneut, diesen Aspekt innerhalb der Haushaltsplanung und der Finanzierung der Gemeinschaftsprogramme einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la ejecución de los presupuestos del 2007 y la planificación de los del 2008 , es fundamental que no se repitan los errores cometidos durante la fase alcista de los años 1999 y 2000 .
Für den Haushaltsvollzug 2007 und die Haushaltsplanung 2008 ist es entscheidend , dass sich die während der wirtschaftlichen Aufschwungsphase von 1999 bis 2000 begangenen Fehler nicht wiederholen .
Korpustyp: Allgemein
pide de nuevo a su administración que trabaje en pos de una planificación y una disciplina presupuestarias mejores y más claras y que, en aras de la claridad presupuestaria, los gastos inmobiliarios, o cualquier otro gasto de similares dimensiones, se introduzcan por separado en el presupuesto, en vez de financiarse mediante fondos no utilizados;
fordert seine Verwaltung wiederholt auf, das Ziel einer besseren und klareren Haushaltsplanung und -disziplin weiter zu verfolgen und im Interesse der Haushaltsklarheit Ausgaben für Gebäude oder vergleichbare Ausgaben in dieser Größenordnung gesondert in den Haushalt eingestellt werden, statt über unzulängliche Ausschöpfungen finanziert zu werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Toma nota con preocupación de la observación del Tribunal de Cuentas en el sentido de que el elevado volumen de créditos no utilizados y de prórrogas, así como el bajo nivel de pagos, denotan deficiencias en la planificación y ejecución presupuestarias y contravienen el principio presupuestario de anualidad;
nimmt die Bemerkung des Rechnungshofs besorgt zur Kenntnis, dass der hohe Anteil an nicht verwendeten Mitteln und an Mittelübertragungen auf das folgende Haushaltsjahr sowie der geringe Anteil an Zahlungen auf Mängel bei der Haushaltsplanung und -ausführung hinweist und dem Haushaltsgrundsatz der Jährlichkeit widerspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se informará a la autoridad presupuestaria sobre el volumen de recursos acumulados cada año durante el proceso de planificación del presupuesto.
Die Haushaltsbehörde wird jedes Jahr im Rahmen der Haushaltsplanung über den Betrag dieser kumulierten Ressourcen informiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
observa con preocupación el comentario del Tribunal de Cuentas, según el cual esta situación denota deficiencias en la planificación y ejecución del presupuesto y contraviene al principio de especialidad;
verweist mit Besorgnis auf die Anmerkung des Rechnungshofs, wonach die Situation Schwächen der Haushaltsplanung und -ausführung erkennen lässt und sich nicht mit dem Grundsatz der Spezialität verträgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mejorar los procedimientos presupuestarios, reforzando las relaciones entre los objetivos políticos y la planificación y la ejecución del presupuesto.
Verbesserung der Haushaltsverfahren durch engere Verbindungen zwischen politischen Zielen und der Haushaltsplanung und -durchführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
planificaciónPlanungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se trata del largo brazo de Europa que amplía el control hasta llegar a temas de planificación local.
Es ist nicht die starke Hand Europas, die hier in die lokalen Planungen eingreift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, sí garantiza que, especialmente en nuestras fronteras respectivas, nuestra planificación tenga en cuenta la calidad del medio ambiente dentro y más allá de nuestras fronteras a la hora de aprobar acuerdos marco de planificación.
Mit der Maßnahme wird jedoch sichergestellt, dass wir insbesondere an unseren jeweiligen Grenzen bei unseren Planungen und Programmen die Umweltqualität innerhalb der Landesgrenzen und auch grenzübergreifend berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, he solicitado que mis servicios evalúen mediante una planificación prudente si sería posible aumentar el compromiso de la PCSD. Dicho compromiso tendría por objeto ofrecer apoyo a la evacuación y a los esfuerzos humanitarios actuales.
Ich habe daher meine Dienststellen beauftragt, im Rahmen umsichtiger Planungen ein mögliches GSVP-Engagement in Erwägung zu ziehen, durch das die gegenwärtige Evakuierung und humanitären Bemühungen unterstützt werden würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta consideración debería hacerse extensiva también a la planificación estratégica.
Das sollte auch eine Überlegung für strategische Planungen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Líderes del Sur-Oeste ahora ha asumido el control y la capacidad de aprobación de la planificación -un clásico ejemplo de competencias legales de la UE conferidas a un órgano no estatutario.
Der South-West-Leaders' Council hat nun die Kontrolle über und die Genehmigung von Planungen übernommen - ein klassisches EU-Beispiel dafür, dass gesetzmäßige Kräfte einer nicht gesetzlichen Körperschaft verliehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión insta a las autoridades griegas a que concluyan su planificación y la construcción de los vertederos, unos programas que ya reciben fondos europeos.
Die Kommission drängt darauf, dass die griechischen Behörden ihre Planungen fertigstellen und die Deponieanlagen bauen - Programme, die schon in den Genuss von EU-Mitteln kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace una semana una colega que trabaja como asesora en el Parlamento escocés me preguntó si podía ayudarla con la cuestión de prever los asuntos que fueran a tratarse en el Parlamento Europeo, de modo que las comisiones de ese Parlamento tuvieran constancia de nuestro trabajo y pudieran hacer una planificación conforme al mismo.
Vor einer Woche wurde ich von einer Kollegin, die als Beraterin im schottischen Parlament tätig ist, gebeten, ob ich ihr in irgendeiner Form bei dem Problem der Voraussehbarkeit bevorstehender Verhandlungsthemen im Europäischen Parlament behilflich sein könnte, damit sich die Ausschüsse jenes Parlaments unserer Arbeit bewusst werden und in der Lage wären, diesbezüglich Planungen anzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con lo que no me siento identificado es con la fe que profesa este informe en la efectividad de las estructuras superiores; la planificación y la programación realizadas a alto nivel pueden incluso frenar el desarrollo, en vez de dinamizarlo.
Was mich befremdet, ist der im Bericht mitschwingende Glaube an übergeordnete Strukturen; Planungen und Programme auf höherer Ebene können eine Entwicklung sogar eher bremsen als dynamisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está concebida para orientar cada vez más la política militar comunitaria hacia la planificación de guerras preventivas.
Mit der ESS soll die EU-Militärpolitik immer mehr an Planungen präventiver Kriegsführung angeglichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el actual proceso de selección, la Comisión debe empezar ya a examinar, en su planificación, los cambios que se recogerán en la versión definitiva del marco de referencia académico.
Bereits für den laufenden Auswahlprozess muss die Kommission nämlich die Änderungen, die der endgültige akademische Referenzrahmen enthalten wird, in ihren Planungen berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
planificaciónZeitplan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es cierto que, como la mayoría de los proyectos industriales, tanto el SIS II como el VIS corren el peligro de superar el período de planificación y el presupuesto.
Es stimmt, dass SIS II und VIS wie die meisten großen Industrieprojekte Gefahr laufen, Zeitplan und Budget nicht einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el motivo de que ni el Tratado ni el Pacto prevean una precisión permanente ni ofrezcan una planificación vinculante ni ello tampoco sería compatible con cualquier interpretación del Pacto que estuviera de acuerdo con este propósito.
Deshalb sehen weder der Vertrag noch der Pakt eine allzeitige Punktlandung oder einen verbindlichen Zeitplan vor. Dies passt auch nicht zu einer zielgerechten Interpretation dieses Paktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proveedor del servicio universal rumano está siendo reestructurado en la actualidad conforme a una planificación establecida por el Gobierno rumano para el período comprendido entre 2007 y 2010 y los preparativos de la liberalización empezarán posteriormente.
Der rumänische Universaldienstanbieter wird zurzeit nach einem durch die rumänische Regierung vorgegebenen Zeitplan von 2007 bis 2010 umstrukturiert, und die Vorbereitung der Liberalisierung wird erst im Anschluss beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesita urgentemente una iniciativa estratégica con una planificación realista y más fondos.
Eine ausgearbeitete, strategische Initiative mit einem realistischen Zeitplan und umfassenderen finanziellen Mitteln wird dringend benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo de Dublín había pedido un plan de acción global contra la delincuencia organizada, con recomendaciones específicas y una planificación.
Der Europäische Rat von Dublin hat einen allumfassenden Aktionsplan zur Bekämpfung des organisierten Verbrechens mit spezifischen Empfehlungen für einen Zeitplan gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además , prácticamente la mitad de los proyectos examinados a nivel central en 2004 se vieron sometidos a retrasos de más del 20 % con respecto a la planificación inicial .
Überdies kam es bei fast der Hälfte der auf zentraler Ebene überwachten Projekte im Jahr 2004 zu Verzögerungen von mehr als 20 % gegenüber dem ursprünglichen Zeitplan .
Korpustyp: Allgemein
Con arreglo a la planificación actual , la Comisión espera haber adoptado el conjunto completo de medidas de ejecución para principios de 2006 .
Dem aktuellen Zeitplan zufolge geht die Kommission davon aus , dass das gesamte Paket der Durchführungsmaßnahmen Anfang 2006 erlassen sein dürfte .
Korpustyp: Allgemein
Desfase potencial de la planificación (6 meses)
Potenzielle Verzögerungen im Zeitplan (6 Monate)
Korpustyp: EU DGT-TM
& korganizer; es un gestor de información personal (PIM )intuitivo y fácil de usar. Puede planificar citas, eventos, crear tareas pendientes y escribir entradas del diario. & korganizer; le recordará sus tareas pendientes, registrará sus ocurrencias, experiencias y reflexiones y le ayudará a mantener su planificación.
& korganizer; ist ein persönlicher Informationsmanager (PIM). Sie können Termine, Verabredungen, Aufgaben planen und Einträge in das Journal schreiben. & korganizer; erinnert Sie an ausstehende Aufgaben und hilft Ihnen dabei Ihren Zeitplan einzuhalten.
Las modificaciones introducidas a la planificación en virtud de esta iniciativa se han basado en el resultado de una evaluación cuidadosa y diseñada para dar respuesta, en primer lugar, a las demandas de los posibles beneficiarios de la iniciativa.
Die Änderungen der Programmplanung im Rahmen der Initiative sind das Ergebnis einer sorgfältigen Bewertung und in erster Linie auf die Bedürfnisse der potenziellen Begünstigten der Initiative ausgerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es la primera vez, y creo importante subrayarlo, que tenemos una planificación en el ámbito europeo, y un intento de colaboración en temas relacionados con la pobreza y con la exclusión.
Deshalb haben wir nun auch zum ersten Mal, und das möchte ich hervorheben, auf europäischer Ebene eine Programmplanung und das Bemühen um Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der Armut und der sozialen Ausgrenzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También por motivos de una mayor eficiencia, es absolutamente necesaria una descentralización más intensa y participación de las corporaciones territoriales locales y regionales así como de los interlocutores sociales ya desde el comienzo de la planificación de los programas.
Eine stärkere Dezentralisierung und eine Beteiligung der lokalen und regionalen Gebietskörperschaften sowie der Sozialpartner bereits zu Beginn der Programmplanung ist aus Gründen auch einer höheren Effizienz unerläßlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos alcanzado el nivel en el que el objetivo consiste en desarrollar un único instrumento para la planificación y subvención de los programas mediante un conjunto adecuado de mecanismos de control comunes.
Wir bewegen uns hier auf einer Ebene, wo es darum geht, ein einziges Instrument der Programmplanung und der Finanzierung zu entwickeln mit entsprechenden gemeinsamen Kontrollvorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la planificación nacional de los programas podría resultar contraproducente a la hora de afrontar las circunstancias regionales y locales e implicar a los interesados locales.
Zweitens könnte sich die nationale Programmplanung als kontraproduktiv für die Abstimmung der Maßnahmen auf die regionalen und lokalen Bedingungen sowie die Einbeziehung der lokalen Akteure auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo pedí a los Estados miembros que nos comunicaran si deseaban revisar su planificación original y la forma en que pretendían hacerlo, a fin de reforzar las medidas de ayuda socioeconómica.
Außerdem habe ich darum ersucht, uns mitzuteilen, ob und wie die Mitgliedstaaten ihre ursprüngliche Programmplanung überarbeiten wollen, um die Unterstützung sozioökonomischer Maßnahmen zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez las autoridades francesas hayan terminado de evaluar los daños, la Comisión, en el marco de la nueva planificación de programas para los años 2000 a 2006 podrá prestar ayudas específicas para la protección contra riesgos naturales mediante la cofinanciación de inversiones.
Wenn die Schadensbewertung durch die französischen Behörden abgeschlossen ist, wird die Kommission im Rahmen der neuen Programmplanung 2000 bis 2006 auch eine spezifische Unterstützung zum Schutz gegen natürliche Risiken im Wege der Kofinanzierung von Investitionen leisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la dimension social no desempeña un papel decisivo y de liderazgo en la planificación y la implementación, el compromiso institucional por sí mismo no bastará probablemente para lograr los objetivos.
Ohne eine führende und maßgebliche Rolle der sozialen Dimension bei der Programmplanung und -durchführung würde ein nur auf die Institutionen beschränktes Engagement wahrscheinlich die Ziele verfehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una planificación más eficaz depende de la formación impartida en los partidos políticos, los gobiernos, las autoridades y administraciones locales; por supuesto, la formación de los responsables efectivos de la planificación de programas puede ser financiada con cargo al Fondo Social sin ningún problema.
Die Schulungen in politischen Parteien, in Regierungen, lokalen Behörden und Verwaltungen stellen eine notwendige Voraussetzung für eine effizientere Planung dar, und die Fortbildungsmaßnahmen für diejenigen, die im Wesentlichen mit der Programmplanung befasst sind, können selbstverständlich problemlos durch den Strukturfonds unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la igualdad de oportunidades no se incorpora de forma sistemática en todas las fases de planificación y aplicación de los programas, seguirá siendo objeto de una negligencia escandalosa en el futuro.
Kommt es nicht zu einer systematischen Einbeziehung der Chancengleichheit in alle Phasen der Programmplanung und Durchführung, wird dieser Aspekt auch in Zukunft weiter vehement vernachlässigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
planificaciónPlan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pido a las instancias competentes del Parlamento que el orden y la planificación se haga con un año de antelación, aunque pueda ocurrir algo imprevisto que obligue a un cambio posterior.
Ich fordere die zuständigen Stellen des Parlaments auf, den Plan ein Jahr im voraus aufzustellen, obwohl unvorhergesehene Ereignisse eintreten können, die zu einer späteren Änderung zwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, querría señalarle a la Comisaria que la planificación de autovías no resolverá los graves problemas a los que se enfrenta la región mediterránea, a menos que esté resuelta a convencer al Presidente Sarkozy de que se construya una autovía de seis carriles que una Francia con Turquía.
- (EN) Herr Präsident! Ich möchte der Kommissarin sagen, dass der Plan, Autobahnen zu bauen, die dringendsten Probleme des Mittelmeerraums nicht lösen wird, es sei denn, sie hat vor, Präsident Sarkozy davon zu überzeugen, eine sechsspurige Autobahn von Frankreich in die Türkei zu bauen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incluyan una planificación y/o un calendario y, en su caso, prevean mecanismos de evaluación periódica que permitan ajustar la planificación y evaluar el impacto del plan en la práctica;
einen Plan und/oder einen Zeitplan enthalten sowie gegebenenfalls ein Verfahren für eine regelmäßige Bewertung vorsehen, das eine Anpassung des Plans und eine Beurteilung der Auswirkungen des Plans in der Praxis ermöglicht, und
Korpustyp: EU DGT-TM
La duración del evento se puede mostrar como Ocupado o Libre en su planificación. Selecciónelo en el cuadro desplegable Mostrar tiempo como.
Die Dauer des Termins kann als Frei oder Belegt in Ihrem Plan angezeigt werden. Suchen Sie eines der beiden aus dem Zeit anzeigen als: Auswahlfeld aus.
Considera que Europa debe desarrollar una visión común y una planificación estratégica a largo plazo en materia de exploración del espacio a fin de participar en los programas internacionales (como la Estrategia Global de Exploración) destinados a la exploración humana y robótica del espacio, incluida la posibilidad de una expedición humana a Marte;
ist der Auffassung, dass Europa eine gemeinsame Vision und einen langfristigen strategischen Plan für die Erforschung des Weltraums entwickeln sollte, um in internationalen Programmen für die bemannte und unbemannte Erforschung des Weltraums (wie der Globalen Erforschungsstrategie), einschließlich der Möglichkeit einer künftigen bemannten Marsexpedition, eine Rolle zu spielen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Existen algún programa de trabajo concreto y una planificación de medios para alcanzar este objetivo?
Gibt es ein konkretes Arbeitsprogramm und einen Plan, mit welchen Mitteln dieses Ziel umgesetzt werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué valoración le merece el procedimiento de participación ciudadana, el contenido del informe de sostenibilidad ambiental, las diferencias entre la versión expuesta al público y la aprobada y la magnitud de la propuesta de crecimiento de esta planificación? —
Wie bewertet sie das Verfahren zur Beteiligung der Öffentlichkeit, den Inhalt des Berichts über die ökologische Nachhaltigkeit, die Unterschiede zwischen der der Öffentlichkeit vorgelegten und der beschlossenen Fassung und das Ausmaß des in diesem Plan vorgeschlagenen Wachstums? —
Korpustyp: EU DCEP
Invita a los Estados vecinos de la zona de conflicto a participar activamente en la planificación del desarrollo y la reconstrucción posconflicto, junto con la comunidad internacional;
fordert, dass die Staaten in der Nachbarschaft von Konfliktgebieten gemeinsam mit der Völkergemeinschaft aktiv in den Plan für die Entwicklung und den Wiederaufbau nach Konflikten einbezogen werden;
Korpustyp: EU DCEP
El acondicionamiento de esta carretera y la finalización de su construcción se incluyeron en el tercer marco comunitario de apoyo (MCA) y, según la planificación inicial, estaba previsto que las obras concluyeran, a más tardar, en 2002.
Die Sanierung und Fertigstellung der genannten Straße wurde in das 3. GFS aufgenommen, und der ursprüngliche Plan sah vor, dass sie bis 2002 übergeben werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Las armas me parecen superfluas con la planificación adecuada.
Ich finde sie primitiv und überflüssig für jemanden, der einen guten Plan hat.
Korpustyp: Untertitel
planificaciónPlanungssicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo también ha seguido nuestra decisión y ha mantenido la flexibilidad y la seguridad de planificación para las compañías aéreas.
Auch ist der Rat uns gefolgt und hat die Flexibilität und Planungssicherheit für die Luftfahrtunternehmen beibehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ofrece la oportunidad esencial de lograr la seguridad de planificación a través de la rápida fijación de precios y cantidades.
Sie bieten eine wichtige Möglichkeit, durch eine frühzeitige Absicherung der Preise und Mengen Planungssicherheit zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, podríamos garantizar una pesca sostenible a largo plazo, lo cual, a su vez, permitiría a los pescadores un mayor grado de previsión y planificación.
Das würde zur Sicherung einer langfristig nachhaltigen Befischung beitragen und den Fischern auch mehr Vorausschau und mehr Planungssicherheit geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, ahora está claro que los acuerdos alcanzados en la Cumbre de Berlín seguirán en vigor hasta 2006, y que las decisiones más recientes proporcionan una base firme para la planificación por parte de los agricultores de la UE hasta 2013.
Mit anderen Worten ist damit klargestellt, dass die Vereinbarungen des Berliner Gipfels bis 2006 gültig bleiben und aufgrund dieser jüngsten Beschlüsse zumindest für die Landwirte in der Europäischen Union bis 2013 Planungssicherheit beinhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que se apruebe finalmente el acuerdo, ya que facilitará la planificación por parte de los cultivadores de remolacha y hará que la producción de remolacha azucarera se mantenga en la Unión Europea a pesar de los severos recortes.
Ich hoffe, dass letztendlich der Kompromiss angenommen wird, der den Rübenanbauern Planungssicherheit gibt und den Zuckerrübenanbau in der Europäischen Union trotz herber Einschnitte auch in Zukunft ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en el nuevo informe figura una lista de deseos seleccionados, deseos de seguridad para la planificación y deseos de flexibilidad del funcionamiento de los partidos europeos.
Trotzdem gibt es einige Wünsche, die wir in den neuen Bericht aufgenommen haben, Wünsche für die Planungssicherheit und Wünsche für die Flexibilität der Arbeitsweise der europäischen Parteien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe también el deseo de que la Comisión de Presupuesto y la Mesa, al comienzo de la legislatura, den garantías de seguridad para la planificación para toda la legislatura.
Es gibt den Wunsch, dass der Haushaltsausschuss und das Präsidium zu Beginn der Wahlperiode Planungssicherheit für die ganze Wahlperiode schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eliminar las moratorias de facto que pesan sobre la aprobación de productos es condición necesaria para ofrecer una garantía de planificación a las empresas y al sector agrario.
Die Aufhebung des De facto-Zulassungsmoratoriums ist die Voraussetzung für mehr Planungssicherheit für Unternehmen und Landwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fijarse el tipo impositivo actualmente aplicable como límite máximo por un periodo de tiempo indefinido, esa disposición garantiza a Verne un grado de seguridad en la planificación respecto al impuesto sobre la propiedad que otros operadores económicos no disfrutan.
Durch die Festlegung des derzeit anwendbaren Steuersatzes als Obergrenze für einen unbestimmten Zeitraum erhielt Verne einen Grad an Planungssicherheit hinsichtlich der Grundsteuer, der anderen Wirtschaftsteilnehmern nicht gewährt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento establece requisitos en materia medioambiental para dos fases, la segunda de las cuales (Euro 5) será obligatoria para los nuevos tipos de vehículos a partir del 1 de enero de 2020, creando así una seguridad de planificación a largo plazo para los fabricantes de vehículos y la industria proveedora.
Durch diese Verordnung werden Umweltschutzanforderungen für zwei Stufen festgelegt, wobei die zweite Stufe (Euro 5) vom 1. Januar 2020 an für neue Fahrzeugtypen verbindlich ist, wodurch langfristige Planungssicherheit für die Fahrzeughersteller und die Zulieferindustrie geschaffen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
planificacióngeplant
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) De nuevo quiero dejar claro que la planificación de este gasoducto no la está llevando a cabo un Estado, sino empresas privadas.
Ich möchte noch einmal klarstellen, dass diese Pipeline nicht von einem Staat geplant wird, sondern von privaten Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estaremos actuando unilateralmente si fracasamos en, por ejemplo, actuar para cambiar las horarios de trabajo, la prevención de accidentes o planificación y mantenimiento de carreteras y cuestionaremos la movilidad que define nuestras sociedades y la economía de mercado.
Auch werden wir unilateral handeln, wenn wir beispielsweise keine Maßnahmen ergreifen, durch die die Arbeitszeiten geändert, Unfälle vermieden oder Straßen geplant bzw. Wartungsarbeiten für sie durchgeführt werden. Dadurch würden wir die Mobilität in Frage stellen, durch die sich unsere Gesellschaft und die Marktwirtschaft ja gerade auszeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las necesidades de las mujeres nunca podrán ser objeto de la atención necesaria si no se aumenta la participación femenina en todos los niveles de planificación, toma de decisiones y seguimiento de las acciones en materia de política estructural.
Die Bedürfnisse der Frauen können nicht ausreichend Beachtung finden, wenn deren Anteil nicht auf allen Ebenen erhöht wird, auf denen die strukturpolitischen Maßnahmen geplant werden, Entscheidungen fallen und die Kontrolle ausgeübt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro punto importante es que queremos que la planificación se realice desde el principio, antes de la fase de cierre.
Darüber hinaus wollen wir, dass bereits von Beginn an die Stilllegungsphase geplant wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es importante asegurar una buena planificación y una buena administración de este proceso para minimizar sus costes económicos y sociales.
Es muss jedoch gewährleistet werden, dass dieser Prozess gut geplant und gut verwaltet wird, um seine wirtschaftlichen und sozialen Kosten so gering wie möglich zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo este trabajo exigirá una planificación y una aplicación minuciosas y deberá ir seguido de una supervisión constante y, naturalmente, la Comisión de Desarrollo y Cooperación piensa que sus miembros deben participar estrechamente.
All diese Arbeit muß behutsam geplant und in Angriff genommen und dann unablässig überwacht werden, und der Ausschuß für Entwicklung und Zusammenarbeit findet natürlich, daß seine Mitglieder eng daran mitwirken sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy decididamente a favor de una planificación adecuada de la ampliación, porque la experiencia ha demostrado que se necesita bastante tiempo de preparación para formar a intérpretes y traductores.
Die Erweiterung muß meiner Ansicht nach gründlich geplant werden, denn die Erfahrung hat gezeigt, daß die Ausbildung und Einarbeitung von Dolmetschern und Übersetzern sehr zeitaufwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, habrá que sopesar todos los aspectos políticos, presupuestarios y técnicos para asegurar una correcta planificación de las actividades. Por este mismo motivo, la Unión Europea debería además estar segura de que será capaz de cumplir.
Ferner sollten sowohl die politischen als auch die haushaltsmäßigen und technischen Aspekte berücksichtigt werden, damit die Aktivitäten zielgerichtet geplant werden können, und die EU sollte deshalb genau wissen, was sie wirklich leisten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe haber alguna organización, planificación y control de los niveles de inmigración que podemos mantener.
Wenn wir die Einwanderung auf einem Niveau halten wollen, das wir verkraften können, so muß dies organisiert, geplant und kontrolliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, solicito que cuando se inicien los proyectos RTE, no se sometan a la planificación insuficiente de una parte y se deje a los Estados miembros implicados que paguen las consecuencias.
Mein Appell daher: Wenn die TEN-Projekte schon lanciert werden, darf es nicht sein, dass diese einerseits unzureichend geplant werden und die beteiligten Mitgliedstaaten dann auf den Kosten sitzenbleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
planificaciónPlanungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada una de estas políticas obtendría menos logros por sí sola que los que obtiene actualmente de forma conjunta en el sistema integrado de planificación y ejecución de programas.
Jeder dieser Politikbereiche würde für sich genommen weniger bewirken können, als sie derzeit gemeinsam im Rahmen des integrierten Planungs- und Umsetzungssystem erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el punto de partida de la directiva, como figura en la exposición de motivos, es el siguiente: según la Comisión, resulta claro que la evaluación de las repercusiones medioambientales de ciertos proyectos se hace en una fase demasiado avanzada del proceso de desarrollo, planificación y adopción de decisiones.
Der Ausgangspunkt der Richtlinie ist jedoch, wie auch in der Erklärung ausgeführt, folgender: Die Kommission sagt, die Evaluierung der Umweltauswirkungen von Einzelprojekten im Entwicklungs-, Planungs- und Entscheidungsprozeß setze zu spät ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder garantizar que se cubran los costes, es necesario tener planificación y seguridad de ingresos.
Um kostendeckend wirtschaften zu können, braucht es Planungs- und Einkommenssicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2) prácticamente, no existe planificación estratégica ni mecanismos de control en el campo de la política de cooperación al desarrollo;
2) Es gibt praktisch keinen strategischen Planungs- oder Kontrollmechanismus auf dem Gebiet der Politik der Entwicklungszusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por eso que debemos luchar para la planificación y las políticas de desarrollo orientadas al interés público.
Darum müssen wir für Planungs- und Entwicklungsstrategien zum Wohle der Öffentlichkeit kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que participe plenamente la industria en la planificación, las especificaciones y las fases preparatorias para garantizar una mayor posibilidad de éxito técnico.
Wir fordern, dass die Industrie umfassend in die Planungs-, Spezifikations- und Vorbereitungsphasen einbezogen wird, um die erfolgreiche technische Umsetzung sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no está facultada por el Tratado para sustituir a las autoridades de los Estados miembros en sus actividades de planificación y sus decisiones, por ejemplo, sobre si construir o no instalaciones de eliminación de residuos y dónde instalarlas.
Laut Vertrag ist die Kommission nicht befugt, die Behörden der Mitgliedstaaten bei deren Planungs- und Entscheidungsaktivitäten abzulösen, also beispielsweise selbst zu entscheiden, ob und wo Müllentsorgungsanlagen gebaut werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deja al mercado decidir si siguen adelante todos los proyectos, o bien algunos o solo uno de ellos, condicionado a la necesaria planificación, autorización y aprobación reglamentaria.
Es ist dem Markt überlassen, ob alle, mehrere oder nur eines der Projekte durchgeführt werden, vorbehaltlich der erforderlichen Planungs- und Durchführungsgenehmigungen und der Genehmigungen aufgrund von Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se deja al mercado decidir cuál de los proyectos sigue adelante, condicionado a la necesaria planificación, autorización y aprobación reglamentaria.
Es ist dem Markt überlassen, welches der Projekte durchgeführt wird, vorbehaltlich der erforderlichen Planungs- und Durchführungsgenehmigungen und der Genehmigungen aufgrund von Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
servicios públicos, planificación y formulación de políticas;
öffentliche Dienste, Planungs- und Politikfunktionen;
Korpustyp: EU DGT-TM
planificaciónPlanungsphase
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto deberá hacerse en la fase de planificación, tan temprano como sea posible, para poder buscar soluciones alternativas antes de seguir adelante en el proceso de decisión.
Diese sind während einer frühestmöglichen Planungsphase durchzuführen, um z. B. vor der Weiterführung des Entscheidungsprozesses alternative Lösungen zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la mejor forma de integrar las cuestiones medioambientales en todos los ámbitos de la política es incluir los puntos de vista ecológicos lo antes posible en los primeros pasos de la planificación.
Herr Präsident! Die beste Form der Einbeziehung von Umweltfragen in alle Politikbereiche besteht darin, diese Umweltaspekte in einer möglichst frühen Planungsphase zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello hay que incluir la sostenibilidad ya en la misma fase de planificación.
Nachhaltigkeit muss daher schon in der Planungsphase Eingang finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las implicaciones en el presupuesto y el personal, no se han elaborado planes, presupuestos o cálculos, puesto que no estamos en la fase de planificación detallada.
Was die Auswirkungen auf den Haushaltsplan und das Personal angeht, so gibt es keine Pläne, Voranschläge oder Berechnungen, weil wir uns noch nicht in dieser detaillierten Planungsphase befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fase de planificación : marco para la gestión , la organización , el control y la auditoría
Rahmenkonzept für Management , Organisation , Controlling und Revision der Planungsphase
Korpustyp: Allgemein
Una vez cubiertas las cuestiones básicas ya descritas, el proceso pasa a la planificación.
Nach Durchführung der oben beschriebenen grundlegenden Schritte beginnt die Planungsphase.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión Europea establece por la presente la Misión de la Unión Europea por el Estado de Derecho en Georgia, en el contexto de la PESD, EUJUST THEMIS, que contará con una fase de planificación y una fase operativa, que comenzarán a más tardar el 1 y el 15 de julio de 2004, respectivamente.
Die Europäische Union richtet hiermit eine EU-Mission zur Stützung der Rechtsstaatlichkeit in Georgien im Rahmen der ESVP, EUJUST THEMIS ein, die aus einer spätestens am 1. Juli 2004 anlaufenden Planungsphase und einer spätestens am 15. Juli 2004 beginnenden Einsatzphase besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fase de inversión excluye la fase de planificación, en la que se prepara la ejecución del proyecto y que incluye, si procede, un análisis de viabilidad y unos estudios preparatorios y técnicos, así como la obtención de licencias y autorizaciones, y en la que se incurre en gastos de capital;
Zur Investitionsphase gehört nicht die Planungsphase, in der die Durchführung des Vorhabens vorbereitet wird und in der Kapitalkosten anfallen, wozu gegebenenfalls eine Bewertung der Durchführbarkeit, vorbereitende und technische Studien sowie die Einholung von Bewilligungen und Genehmigungen gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión Europea establece por la presente la Misión Integrada de la Unión Europea por el Estado de Derecho en Iraq, EUJUST LEX, que contará con una fase de planificación y una fase operativa, que comenzarán a más tardar el 9 de marzo y el 1 de julio de 2005, respectivamente.
Die Europäische Union richtet hiermit eine integrierte Mission der Europäischen Union zur Stützung der Rechtsstaatlichkeit im Irak, EUJUST LEX, ein, die eine spätestens am 9. März 2005 anlaufende Planungsphase und eine spätestens am 1. Juli 2005 beginnende Durchführungsphase umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) la evolución prevista de la programación general de zonas y ubicaciones para los próximos años, con una descripción de los proyectos de construcción en fase de planificación de conformidad con el artículo 195, apartado 3, que ya estén identificados.
(b) die erwartete Entwicklung der globalen Flächen- und Standortplanung für die nächsten Jahre mit einer Beschreibung der Immobilienprojekte, die sich in der in Artikel 195 Absatz 3 genannten Planungsphase befinden und bereits festgestellt wurden;
Korpustyp: EU DCEP
planificaciónProgrammierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, hemos de reforzar el aspecto de la cohesión territorial en nuestra planificación: una demanda también planteada con razón por el Comité de las Regiones.
Drittens müssen wir die territoriale Kohäsion in der Programmierung verstärken, eine Forderung, die auch vom Ausschuss der Regionen richtigerweise gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subrayar el papel y la participación de los pueblos indígenas en la política de la Dimensión Septentrional, tanto en la planificación como en la programación y teniendo en cuenta sus preocupaciones particulares y el apoyo que necesitan;
Betonung der Rolle und der Beteiligung indigener Völker an der Politik für die Nördliche Dimension sowohl bei der Planung und Programmierung als auch im Hinblick auf ihre besonderen Anliegen und Bedürfnisse;
Korpustyp: EU DCEP
Subrayar el papel y la participación de los pueblos autóctonos en la política de la Dimensión Septentrional, tanto en la planificación como en la programación y teniendo en cuenta sus preocupaciones particulares y el apoyo que necesitan;
Betonung der Rolle und der Beteiligung indigener Völker an der Politik für die Nördliche Dimension sowohl bei der Planung und Programmierung als auch im Hinblick auf ihre besonderen Anliegen und Bedürfnisse;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión alentará a Los Estados miembros a tener en cuenta los proyectos declarados de interés europeo cuando procedan a la planificación de los Fondos estructurales, en particular en las regiones pertenecientes al objetivo nº 1.
Die Kommission ermutigt die Mitgliedstaaten dazu, den Vorhaben für die ein europäisches Interesse erklärt wurde, Rechnung zu tragen, wenn sie die Programmierung der Strukturfonds planen, insbesondere was Ziel 1-Regionen angeht.
Korpustyp: EU DCEP
planificaciónPlanen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alape, Artemide, CarpetConcept, Dornbracht, GIRA, Kusch+Co. A estas empresas les une una elevada exigencia en la calidad y la búsqueda permanente de vías innovadoras de planificación, construcción y equipamiento.
DE
Alape, Artemide, CarpetConcept, Dornbracht, GIRA, Kusch+Co. Die Unternehmen verbindet ein hoher Qualitätsanspruch und die ständige Suche nach innovativen Wegen des Planens, Bauens und Einrichtens.
DE
Esta modificación de la planificaciónurbanística aporta al club de fútbol una ventaja competitiva en comparación con otros clubes españoles y europeos.
Durch diese Änderung der Stadtplanung erlangt der Fußballclub gegenüber anderen spanischen und europäischen Vereinen einen Wettbewerbsvorteil.
Korpustyp: EU DCEP
Amplios espacios abiertos con gran concentración de colegios y centros educativos, y una cohesiva planificaciónurbanística
Der Kritiker Paul Goldberger würdigt Leben und Werk eines Künstlerpaars, das ein ureigenes Genre schuf – irgendwo zwischen Konzeptkunst, Stadtplanung, Architektur, Politik, technischen Planungen und Kunst.
La planificaciónurbanística es una materia que debe permanecer en el nivel local para que las necesidades de cada lugar sean atendidas como es debido.
Der Bereich der Stadtplanung sollte in kommunaler Hand bleiben, damit die Bedürfnisse der Kommunen weiterhin auf offene Ohren stoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arquitectura sostenible, mobiliario urbano con función social, planificaciónurbanística, energías renovables, arquitectura temporal, diseño de oficinas y centros de trabajo, construcción industrial, diseño de exposiciones, colaboración con artistas, prototipos para la coexistencia de toda índole, escenarios de crisis ficticios, mediación en conflictos
DE
Nachhaltige Architektur, Stadtmobiliar mit sozialer Funktion, Stadtplanung, erneuerbare Energien, temporäre Architektur, Design von Büros und Arbeitszentren, Industriebau, Ausstellungsdesign, Zusammenarbeit mit Künstlern, Prototypen für die Koexistenz aller Arten, fiktive Krisenszenarien, Konfliktmediation
DE
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por lo que se refiere a la planificaciónurbanística , el proyecto de construcción del BCE significará un impulso considerable para el desarrollo integral de este sector de la ciudad .
Für die Stadtplanung sei das Bauvorhaben der EZB ein weiterer großer Impuls für die gesamte städtebauliche Entwicklung des Frankfurter Ostens .
Korpustyp: Allgemein
planificación territorialLandesplanung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Academia de investigación espacial y planificaciónterritorial (ARL)
DE
La Academia de investigación espacial y planificaciónterritorial (ARL) se dedica a la investigación de los impactos de la acción humana en el espacio y al análisis de las posibilidades de un desarrollo espacial sustentable en las áreas económica, social, ecológica y cultural.
DE
Die Akademie für Raumforschung und Landesplanung (ARL) erforscht die Wirkungen des menschlichen Handelns auf den Raum und analysiert die Möglichkeiten einer nachhaltigen Raumentwicklung in den Bereichen Wirtschaft, Soziales, Ökologie und Kultur.
DE
Y. Considerando que Turquía debería continuar sus reformas para afianzar la libertad religiosa con el fin de garantizar rápidamente la igualdad de trato para todas las comunidades y minorías religiosas, ámbitos como los derechos de propiedad, el estatuto jurídico, las escuelas y la gestión interna, las normas de planificaciónambiental y la formación del clero,
Y. in der Erwägung, dass die Türkei ihre Reform zur Durchsetzung der Religionsfreiheit fortsetzen sollte, um rasch eine Gleichbehandlung aller religiösen Gemeinschaften und Minderheiten zu gewährleisten, einschließlich in den Bereichen Eigentumsrechte, Rechtsstatus, Schulen und interne Verwaltung, Bestimmungen über die Umweltplanung und Ausbildung des Klerus,
Korpustyp: EU DCEP
También en ese sector tenemos mucho que ofrecer a China y a China le interesa recibir lo que podemos ofrecerle en términos de programas ambientales, capacitación de planificadores ambientales principales, apoyo a proyectos experimentales que incluyan transferencias de tecnologías, y ayuda para la gestión y planificaciónambientales en China.
Auch auf diesem Gebiet können wir China vieles bieten, und China zeigt großes Interesse, all das zu übernehmen, was wir an Umweltschutzprogrammen, Ausbildung für leitende Umweltplaner, Technologietransfer und Unterstützung für Umweltplanung und -management in China anbieten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
planificación paisajísticaLandschaftsplanung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Papeles altamente transparentes, son aplicables tanto para artistas como para diseños de arquitectura, ingeniería civil, planificaciónpaisajística, etc.
Se trata de la planificaciónfísica, de los sistemas de control de seguridad y especialmente del libre acceso a la información, de la participación del público y de las mejoras para la continuidad de la aplicación de la directiva.
Es geht um die Raumplanung, Sicherheitskontrollen und dazu in hohem Maße um den freien Zugang zu Information und Beteiligung der Öffentlichkeit sowie mehr Kontinuität bei der Anwendung der Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la comunicación se propone el establecimiento de planes especiales de acción en cinco sectores. Se trata de los recursos naturales -incluidas la directiva Habitat y la «directiva aves»- de la agricultura, de la pesca, de la política regional y planificaciónfísica y de la cooperación al desarrollo.
Die Mitteilung schlägt gesonderte Aktionspläne auf fünf Gebieten vor, Naturgüter - einschließlich der Habitat- und der Volgelschutzrichtlinie, Landwirtschaft, Fischerei, Regionalpolitik und Raumplanung sowie Entwicklung und wirtschaftliche Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el debate se ha mencionado aquí que los planes y programas de los que hablamos abarcan en realidad una planificaciónfísica y el apartado 2 del artículo 130 S trata de: "medidas relativas a una planificación física».
In dieser Debatte wurde angeführt, daß die Pläne und Programme, über die wir reden, in Wirklichkeit Raumplanung betreffen und daß es in Artikel 130 s Absatz 2 um "Maßnahmen im Bereich der Raumordnung" geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
planificación físicaRaumordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen parámetros estratégicos de evaluación del impacto medioambiental tanto para la planificaciónfísica del suelo, como para programas relacionados, por ejemplo, con la agricultura, el transporte, el turismo y la energía.
Es wird eine strategische Umweltverträglichkeitsprüfung vorgenommen, die neben der Raumordnung auch Programme in den Bereichen Landwirtschaft, Verkehr, Tourismus und Energie erfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objeto de la directiva no es intervenir en la planificaciónfísica sino proporcionar a las autoridades responsables de la planificación una herramienta que puedan integrar en su proceso de decisión con la vista puesta en mejorarlo, en tanto que será posible señalar, evaluar y tomar en cuenta los efectos ambientales.
Mit dem Vorschlag wird nicht beabsichtigt, in die Raumordnung einzugreifen, sondern den Planungsbehörden ein Mittel an die Hand zu geben, das sie in ihren Entscheidungsprozeß integrieren können, um ihn zu verbessern. Denn es wird die Möglichkeit geschaffen, die Auswirkungen auf die Umwelt herauszustellen, zu bewerten und zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el debate se ha mencionado aquí que los planes y programas de los que hablamos abarcan en realidad una planificación física y el apartado 2 del artículo 130 S trata de: "medidas relativas a una planificaciónfísica».
In dieser Debatte wurde angeführt, daß die Pläne und Programme, über die wir reden, in Wirklichkeit Raumplanung betreffen und daß es in Artikel 130 s Absatz 2 um "Maßnahmen im Bereich der Raumordnung" geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
planificación regionalRegionalplanung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La biodiversidad debe convertirse en uno de los hilos conductores de la planificaciónregional.
Biologische Vielfalt sollten wir uns bei der Regionalplanung als Richtschnur nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la coherencia con la planificaciónregional;
Vereinbarkeit mit der Regionalplanung;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión Europea debe reforzar su apoyo a las diversas formas de participación, sobre todo en lo que se refiere a la planificaciónregional y el desarrollo local, utilizando las estrategias políticas de la UE y los fondos europeos.
Die Europäische Union sollte ihre Unterstützung für die verschiedenen Formen der Mitwirkung speziell im Bereich der Regionalplanung und der lokalen Entwicklung unter Nutzung ihrer politischen Strategien und der europäischen Fonds intensivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
planificación urbanaStadtplanung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, esta atractiva arquitectura solar satisface importantes exigencias de la moderna planificaciónurbana:
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
En el contexto del desarrollo urbano es necesario prestar particular atención en materia de planificaciónurbana a las personas que padecen exclusión social.
In Zusammenhang mit der städtebaulichen Entwicklung sollte besonders bei der Stadtplanung sozial ausgegrenzten Gruppen besondere Beachtung geschenkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
A través de todos estos proyectos, #BetterCities espera poder fomentar un enfoque táctico y creativo en el campo de la planificaciónurbana.
Al mismo tiempo, se instará a los Estados miembros a aprovechar la asistencia disponible para la planificaciónurbana.
Zugleich werden auch die Mitgliedstaaten darin bestärkt, von der verfügbaren Unterstützung für die Stadtplanung Gebrauch zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Hoy es el mayor yacimiento arqueológico del altiplano mexicano, excepcional tanto por su gigantismo y el rigor de su planificaciónurbana como por su valor histórico.
ES
Heute ist sie die größte archäologische Stätte des mexikanischen Hochplateaus und beeindruckt sowohl mit ihren riesigen Ausmaßen und der konsequenten Stadtplanung als auch mit ihrem großen historischen Wert.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La planificaciónurbana debería evitar las islas de calor mediante la previsión de canales de aire y una ventilación adecuada de las ciudades.
Die Stadtplanung sollte die Entstehung von Hitzeinseln durch integrierte Windkanäle und die Gewährleistung einer angemessenen Luftzirkulation in den Städten verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
planificación estratégicastrategische Planung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Definiciones:Planificaciónestratégica: planificación de actividades que comienzan tan pronto como se determina que podría producirse una crisis o cuando se produce efectivamente, y terminan cuando los responsables políticos de la UE aprueban una opción militar estratégica o una serie de ellas.
Begriffsbestimmungen:StrategischePlanung: Planungsmaßnahmen, die beginnen, sobald eine potenzielle Krise festgestellt ist oder sobald sich eine Krise abzeichnet, und die enden, wenn die politischen Instanzen der Europäischen Union eine oder mehrere militärstrategische Optionen billigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Definiciones preliminares:Planificaciónestratégica planificación de actividades que comienzan tan pronto como se produce una crisis y terminan cuando los responsables políticos de la UE aprueban una opción militar estratégica o una serie de ellas.
Vorläufige Definitionen:StrategischePlanung Planungsmaßnahmen, die beginnen, sobald sich eine Krise abzeichnet, und enden, wenn die politischen Instanzen der Europäischen Union eine oder mehrere militärstrategische Optionen billigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
planificación económicaWirtschaftsplanung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reforzar el proceso de elaboración de políticas, por ejemplo, manteniendo el apoyo a los servicios estadísticos y creando una unidad de planificacióneconómica a medio plazo.
Verbesserung der politischen Entscheidungsprozesse, z. B. durch weitere Stärkung des statistischen Diensts und Einrichtung einer Einheit für die mittelfristige Wirtschaftsplanung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reforzar el proceso de elaboración de políticas económicas, por ejemplo, manteniendo el apoyo a los servicios estadísticos y creando una unidad de planificacióneconómica a medio plazo.
Verbesserung der wirtschaftspolitischen Entscheidungsfindung, z. B. durch weitere Stärkung des statistischen Diensts und Einrichtung einer Einheit für mittelfristige Wirtschaftsplanung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La visión estratégica de un banco que forje las fortunas económicas de un país, o de todo el mundo, es tan errónea como la idea de una planificacióneconómica central.
Die strategische Vision einer Bank, die das wirtschaftliche Schicksal eines Landes oder der ganzen Welt bestimmt, ist genauso fehlerbehaftet es wie die Idee der zentralen Wirtschaftsplanung war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se deben abordar esas cuestiones de forma rigurosa y sistemática en la planificacióneconómica, las políticas de empleo, el desarrollo de los planes de pensiones, las iniciativas en materia de educación y formación y la prestación de atención por parte de la comunidad.
Diese Fragen müssen in strikter und systematischer Weise bei der Wirtschaftsplanung, der Beschäftigungspolitik, der Einrichtung von Rentenfonds, bei Bildungs- und Ausbildungsinitiativen und bei der kommunalen Sozialhilfe angesprochen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• Se debería profundizar la reforma de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible emprendida tras la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible de 2002 centrándose en la aplicación, en particular en los enfoques para integrar las cuestiones ambientales y sociales en la planificacióneconómica y determinar y difundir las prácticas recomendadas.
• Die Reform der Kommission für Nachhaltige Entwicklung im Anschluss an den Weltgipfel für nachhaltige Entwicklung 2002 sollte fortgesetzt und der Schwerpunkt dabei auf die Umsetzung gelegt werden, einschließlich Ansätzen zur Integration von ökologischen und sozialen Belangen in die Wirtschaftsplanung und zur Ermittlung und zum Austausch bewährter Praktiken.
Korpustyp: UN
1965-1973 Profesor asistente de Económicas en el ISEG de las asignaturas «Economía I», «Economía II (macroeconomía)», «Historia del pensamiento económico»y «Contabilidad nacional y planificacióneconómica».
1965-1973 Assistenzprofessor für Wirtschaftswissenschaften beim ISEG mit Lehrtätigkeit in den Bereichen Wirtschaftswissenschaften I, Wirtschaftswissenschaften II (Makroökonomie), Geschichte des Wirtschaftswissenschaftlichen Denkens, Nationale Rechnungsführung und Wirtschaftsplanung.
Korpustyp: EU DCEP
planificación financieraFinanzplanung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
banca, planificaciónfinanciera, préstamos, finanzas públicas y consultoría de gestión – entre muchos más.
Esta previsión es el resultado de la planificaciónfinanciera más detallada contenida en el plan de reestructuración:
Die folgende Prognose ist das Ergebnis einer im Umstrukturierungsplan enthaltenen, detaillierteren Finanzplanung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Scott comenzó a trabajar con Dassault Systèmes SOLIDWORKS en 2007 como director de planificaciónfinanciera y análisis al objeto de crear la organización FP&A.
Scott wechselte im Jahr 2007 als Leiter für Finanzplanung und Finanzanalyse zur Dassault Systèmes SolidWorks Corporation und übernahm den Aufbau dieser Abteilung.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Como resultado, el ejercicio presupuestario 2011 será sumamente importante desde la perspectiva de la planificaciónfinanciera para los años posteriores.
Infolgedessen wird das Haushaltsjahr 2011 aus der Perspektive der Finanzplanung für die kommenden Jahre extrem wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta sección le proporciona información de planificaciónfinanciera y recursos que le ayuden a evaluar los bonos como una parte importante de su plan financiero.
ES
Dieser Abschnitt bietet Informationen und Ressourcen für die Finanzplanung, um Sie bei der Bewertung von Anleihen als wichtigen Bestandteil Ihres Finanzplanes zu unterstützen.
ES
Mi trabajo como eurodiputado consiste en construir la Europa de la distribución equitativa de la riqueza y de la planificaciónmedioambiental que los pueblos necesitan.
Meine Aufgabe als Abgeordneter ist es, ein Europa der gerechten Verteilung des Wohlstands und der Umweltplanung zu schaffen, das die Völker brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B. Considerando que el objetivo de la Estrategia temática para el medio ambiente urbano es contribuir a la actuación medioambiental general de las ciudades de Europa mediante la reducción de la burocracia y la mejora de la eficiencia de la ejecución de la política medioambiental, y mediante la planificaciónmedioambiental a largo plazo en el ámbito local,
B. in der Erwägung, dass das Ziel der Thematischen Strategie für die städtische Umwelt (TSUE) darin besteht, einen Beitrag zur Umweltfreundlichkeit der europäischen Städte insgesamt durch den Abbau von Bürokratie und die Verbesserung der Effizienz bei der Durchführung der Umweltpolitik und durch die Förderung einer langfristigen Umweltplanung auf lokaler Ebene zu leisten,
Die Kalendermethode (Knaus-Ogino Methode) ist die älteste wissenschaftlich fundierte Methode zur Bestimmung Deiner fruchtbaren Tage und damit zur natürlichen Familienplanung.
ES
strategische und operativePlanung, Projektorganisation, Monitoring und Evaluierung, Kommunikation, Führung und Zusammenarbeit, Kooperation und Vernetzung
DE
¿Cómo piensa asegurar el acuerdo de todos los Estados miembros para establecer una capacidad autónoma y permanente de planificación estratégica y operativa, así como para la realización de operaciones?
Wie gedenkt er, die Zustimmung aller Mitgliedstaaten zur Schaffung einer autonomen, ständigen Kapazität für die strategische und operativePlanung und Durchführung von Operationen zu sichern?
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, respaldo la propuesta del ponente a favor del establecimiento de un Cuartel General Operativo permanente, responsable de la planificaciónoperativa y ejecución de operaciones militares.
Daher unterstütze ich den Vorschlag des Berichterstatters nach der Schaffung eines ständigen Hauptquartiers, dass für die operativePlanung und Durchführung der militärischen Operationen zuständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, aunque no existe obligación jurídica alguna de mantener las fuerzas a disposición de la operación, los Estados miembros que aportan fuerzas asumen un compromiso político sobre el que se basa la planificaciónoperativa.
Die Mitgliedstaaten sind also rechtlich nicht verpflichtet, ihre Einsatzkräfte bis zum Ende der Operation zur Verfügung zu stellen, wohl aber gehen die Mitgliedstaaten, die Einsatzkräfte entsenden, eine politische Verpflichtung ein, auf die sich die operativePlanung stützt.
Korpustyp: EU DCEP
A esta farsa se añade que, para que la Unión Europea pueda izar su bandera en una operación militar, no puede prescindir de la OTAN para la planificaciónoperativa y para su refuerzo o extracción si la operación relativamente suave en Macedonia adquiriese tintes algo más peligrosos.
Diese Farce wird noch dadurch verstärkt, dass die Europäische Union bei der Übernahme des Kommandos einer Militäroperation auf die Hilfe der NATO angewiesen ist, was die operativePlanung sowie die Verstärkung oder den Abzug der Truppen anbelangt, sollte sich aus der relativ risikolosen Operation eine gefährlichen Situation entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de alcanzar su objetivo, la EUCAP Sahel Mali se guiará por las directrices de operación estratégicas definidas en el concepto de gestión de crisis aprobado por el Consejo el 17 de marzo de 2014 y desarrolladas en los documentos de planificaciónoperativa aprobados por el Consejo.
Im Hinblick auf das Erreichen ihres Ziels handelt die EUCAP Sahel Mali nach den strategischen Einsatzleitlinien, die im Krisenmanagementkonzept des Rates vom 17. März 2014 festgelegt sind und in den vom Rat gebilligten Dokumenten für die operativePlanung ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
planificación operativaEinsatzplanung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las herramientas de análisis de datos móviles permiten convertir los datos decodificados en información accionable, haciendo que la planificaciónoperativa sea más rápida y eficiente.
Analysetools für das Prüfungsverfahren mobiler Daten erlauben Ihnen, extrahierte und freigelegte Daten in verwertbare Informationen umzuwandeln; womit die Einsatzplanung schneller und effizienter gestaltet wird.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nuestro objetivo ha de ser establecer las bases de una planificacióndinámica que, en función del avance tecnológico, permita compatibilizar mejor los distintos grupos de usuarios y obtener así un mayor rendimiento económico y social de este valioso recurso.
Unser Ziel muss es sein, die Grundlagen für eine dynamischePlanung zu legen, die den technologischen Fortschritt nutzt, um die verschiedenen Gruppen von Nutzern besser aufeinander abzustimmen und dadurch einen größeren wirtschaftlichen und sozialen Ertrag aus dieser wertvollen Ressource zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra oportunidad estratégica disponible de esta planificacióndinámica es que puede reconocer tiempo de ocio para mantenimiento preventivo, llamadas de cortesía, o la actividad de ventas complementarias y cruzadas en lugar de tomar pausas prolongadas.
Die dynamischePlanung bietet den weiteren strategischen Vorteil, dass Pufferzeit erkannt wird und somit präventive Wartung, Einsätze zur Kundenpflege oder Up- und Cross-Selling-Aktivitäten durchgeführt werden können, anstatt längere Pausen in Kauf zu nehmen.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Por tanto, necesitamos una planificación estratégica conjunta mejor en el ámbito de la UE así como una aplicación más eficaz de los programas y medidas de tecnología energética.
Was wir also brauchen, ist eine bessere, gemeinsame strategische Planung auf EU-Ebene sowie eine effektivere Umsetzung der Energietechnologieprogramme und -maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los asociados involucrados se integran en internet por medio de la administración conjunta de pedidos, la planificación colaborativa y los escenarios de negociación basados en web.
El Reglamento que se va a adoptar permite armonizar la inversión regional y ayuda a la planificaciónconjunta, fortaleciendo así el mercado de la energía y la seguridad de suministro.
Die anzunehmende Verordnung ermöglicht die Harmonisierung von regionalen Investitionen und unterstützt die gemeinsamePlanung, wodurch der Energiemarkt und die Versorgungssicherheit gestärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de las diferencias en cuanto a los requisitos establecidos en la adjudicación de contratos públicos de obras, los poderes adjudicadores deben poder prever tanto la adjudicación separada como la adjudicación conjunta de la ejecución y la planificación.
Angesichts der in öffentlichen Bauaufträgen gestellten unterschiedlichen Anforderungen sollte der Auftraggeber sowohl die getrennte als auch die gemeinsame Vergabe von Ausführung und Planung vorsehen können.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de las diferencias en cuanto a los requisitos establecidos en la adjudicación de contratos públicos de obras, los poderes adjudicadores deben poder prever tanto la adjudicación separada como la adjudicación conjunta de la ejecución y la planificación.
Angesichts der in öffentlichen Bauaufträgen gestellten unterschiedlichen Anforderungen soll der Auftraggeber sowohl die getrennte als auch die gemeinsame Vergabe von Ausführung und Planung vorsehen können.
Korpustyp: EU DCEP
Instando al Gobierno de Haití a que, en coordinación con la comunidad internacional, establezca una estrategia unificada de reforma del poder judicial que prevea la combinación de recursos y la planificaciónconjunta,
die Regierung Haitis nachdrücklich auffordernd, in Abstimmung mit der internationalen Gemeinschaft eine einheitliche Strategie für die Reform des Justizsektors auszuarbeiten, die die Zusammenlegung der Ressourcen und eine gemeinsamePlanung beinhaltet,
Korpustyp: UN
El plan incluirá medidas tales como la programación conjunta, la mancomunación de recursos, las bases comunes de datos y las redes comunes de conocimientos, el apoyo al coordinador residente e instrumentos de planificación integrada, presupuestación y movilización de recursos para los países que están saliendo de un conflicto.
Zu den Bestandteilen dieses Plans werden die gemeinsame Programmierung und die Zusammenlegung von Ressourcen ebenso gehören wie gemeinsame Datenbanken und Wissensnetzwerke, spezielle Unterstützung für den residierenden Koordinator sowie Instrumente für die integrierte Planung, Budgetierung und Mittelmobilisierung für Postkonfliktländer.
Korpustyp: UN
A nuestro juicio, para que funcione de manera coherente, los propios contingentes tienen que haber sido adiestrados y equipados, al menos, con arreglo a una norma común y tiene que haber una planificaciónconjunta por parte de los mandos de los contingentes.
Um als geschlossene Einheit fungieren zu können, sollten die Truppenkontingente nach unserer Auffassung wenigstens nach einer einheitlichen Norm ausgebildet und ausgerüstet werden; in Ergänzung dazu sollte eine gemeinsamePlanung auf der Ebene der Kommandeure stattfinden.
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit planificación
298 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen