Y. Considerando que Turquía debería continuar sus reformas para afianzar la libertad religiosa con el fin de garantizar rápidamente la igualdad de trato para todas las comunidades y minorías religiosas, ámbitos como los derechos de propiedad, el estatuto jurídico, las escuelas y la gestión interna, las normas de planificaciónambiental y la formación del clero,
Y. in der Erwägung, dass die Türkei ihre Reform zur Durchsetzung der Religionsfreiheit fortsetzen sollte, um rasch eine Gleichbehandlung aller religiösen Gemeinschaften und Minderheiten zu gewährleisten, einschließlich in den Bereichen Eigentumsrechte, Rechtsstatus, Schulen und interne Verwaltung, Bestimmungen über die Umweltplanung und Ausbildung des Klerus,
Korpustyp: EU DCEP
También en ese sector tenemos mucho que ofrecer a China y a China le interesa recibir lo que podemos ofrecerle en términos de programas ambientales, capacitación de planificadores ambientales principales, apoyo a proyectos experimentales que incluyan transferencias de tecnologías, y ayuda para la gestión y planificaciónambientales en China.
Auch auf diesem Gebiet können wir China vieles bieten, und China zeigt großes Interesse, all das zu übernehmen, was wir an Umweltschutzprogrammen, Ausbildung für leitende Umweltplaner, Technologietransfer und Unterstützung für Umweltplanung und -management in China anbieten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
planificación ambientalRaumordnungsbestimmungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que Turquía debe continuar sus reformas para afianzar la libertad religiosa con el fin de garantizar rápidamente la igualdad de trato para todas las comunidades y minorías religiosas, en ámbitos como los derechos de propiedad, el estatuto jurídico, las escuelas y la gestión interna, las normas de planificaciónambiental y la formación del clero,
in der Erwägung, dass die Türkei bezüglich der Verstärkung der Religionsfreiheit ihre Reform fortsetzen sollte, um rasch eine Gleichbehandlung aller religiösen Gemeinschaften und Minderheiten zu gewährleisten, einschließlich in den Bereichen Eigentumsrechte, Rechtsstatus, Schulen und interne Organisation, Raumordnungsbestimmungen und Ausbildung des Klerus,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit planificación ambiental
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El transporte, el medio ambiente y la planificación están interrelacionados y tienen que trabajar juntos.
Verkehr, Umwelt und Planung sind alle miteinander verbunden und müssen zusammenwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Secretario de Estado para el Medio Ambiente (encargado de Construcción y Planificación)
Staatsminister, Ministerium für Umweltfragen (Minister für Bauwesen und Planung)
Korpustyp: EU IATE
Planificación, producción y venta de sistemas para tecnología ambiental y acabado de superficies
DE
¿Es también obligatoria la evaluación de impacto ambiental para los Marcos especiales de planificación territorial que se publiquen sobre la base del marco general de planificación territorial?
Ist die Vorab-Erstellung einer Umweltverträglichkeitsstudie auch für die besonderen Raumpläne, die auf der Basis des Allgemeinen Rahmenplans für Raumplanung erlassen werden sollen, zwingend erforderlich?
Korpustyp: EU DCEP
la planificación y construcción urbanas, especialmente el fomento y la introducción de normas de calidad ambiental exigentes y alto rendimiento energético en la planificación y construcción urbanas, y
Stadtplanung und Städtebau, insbesondere die Förderung und Einführung hoher Umweltstandards und hoher Energieeffizienz in der Stadtplanung und im Städtebau, und
Korpustyp: EU DGT-TM
El Ministerio de Medio Ambiente griego ha presentado recientemente al Parlamento, para su aprobación, el Marco Nacional de Planificación Territorial.
Das griechische Umweltministerium hat dem griechischen Parlament vor kurzem den Nationalen Raumordnungsrahmen zur Zustimmung vorgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
La planificación del desarrollo urbanístico se lleva a cabo respetando al máximo su integración en el medio ambiente.
No obstante, sí garantiza que, especialmente en nuestras fronteras respectivas, nuestra planificación tenga en cuenta la calidad del medio ambiente dentro y más allá de nuestras fronteras a la hora de aprobar acuerdos marco de planificación.
Mit der Maßnahme wird jedoch sichergestellt, dass wir insbesondere an unseren jeweiligen Grenzen bei unseren Planungen und Programmen die Umweltqualität innerhalb der Landesgrenzen und auch grenzübergreifend berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que el primer paso en la implantación de un sistema de evaluación ambiental en el plano de la planificación y programación de la toma de decisión es la planificación paisajista y urbana y los sectores vinculados a éstas.
Wir finden, daß der erste Schritt bei der Einführung eines UVPSystems auf der Planungs- und Programmebene im Entscheidungsprozeß die Städte- und Landschaftsplanung mit den damit verbundenen Bereichen sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jefe de secretaría, planificación interdepartamental y actividades de auditoría, auditoría financiera y exámenes principales de los ministerios de Asuntos Sociales, del Interior y de Medio Ambiente, en particular.
Sekretariatsleiter, zuständig für abteilungsübergreifende Planung und Prüfungsaufgaben, Rechnungsprüfung und umfassende Prüfungen insbesondere des Ministeriums für soziale Angelegenheiten, des Innenministeriums und des Umweltministeriums.
Korpustyp: EU DCEP
- incorporar las consideraciones sobre el medio ambiente y el desarrollo sostenible en el desarrollo y la planificación territoriales, también en las zonas urbanas y costeras, o
- Einbeziehung von Umweltaspekten und Aspekten der nachhaltigen Entwicklung in Flächennutzungsentwicklungen und -pläne, einschließlich in Ballungsräumen und Küstengebieten, oder
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que acostumbrarnos a evitar y disminuir los efectos negativos de los planes y programas en el medio ambiente, desde la etapa de planificación.
Wir müssen jedoch lernen, schon in der Planungsphase von Politiken, Plänen und Programmen negative Umweltauswirkungen zu vermeiden und zu begrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, creo que es necesario plantear la introducción de un concepto común europeo de planificación territorial y de protección del medio ambiente.
In Anbetracht dessen halte ich es für notwendig, eine gemeinsame europäische Zielvorstellung für Raumplanung und Umweltschutz vorzuschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace falta un consenso a escala de la UE para impedir las políticas que pongan en peligro una planificación racional europea y el medio ambiente.
In der EU brauchen wir einen Konsens über die Vermeidung von Strategien, die eine vernünftige Raumplanung und die Umwelt gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, el silencio es total en temas relacionados con el crecimiento económico, la inmigración, la planificación urbana, el medio ambiente y la tercera edad.
Völliges Schweigen herrscht beispielsweise zu den Fragen des Wirtschaftswachstums, der Migration, der Stadtplanung, der Umwelt und der Senioren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos sistemas nos permitirán garantizar una mayor protección del medio ambiente y, al mismo tiempo, ofrecer mayor seguridad a importantes sectores de la industria en términos de planificación.
Damit sorgen wir für einen verbesserten Umweltschutz, damit geben wir aber auch gleichzeitig wichtigen Industriezweigen mehr Planungssicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas enmiendas se basan, precisamente, en ingredientes como el medio ambiente, el carácter sostenible, la seguridad y la planificación a largo plazo.
Denn sie bemühen sich ausdrücklich um Dinge wie Umwelt, Nachhaltigkeit, Sicherheit und Weitsichtigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corresponde ahora a los Países Bajos administrar prudentemente la conexión entre la planificación del espacio físico y la política ambiental a fin de evitar aún más bloqueos innecesarios.
Nunmehr ist es an den Niederlanden, die Verbindung zwischen Raumordnung und Umweltpolitik vernünftig zu regeln und so weitere unnötige Blockaden zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible dar un buen medio ambiente a los ciudadanos mediante una planificación urbanística adecuada, buenos servicios de transporte público y colaboración con grupos locales.
Durch vernünftige Stadtplanung, reibungslosen öffentlichen Verkehr und eine Zusammenarbeit mit anderen öffentlichen Einrichtungen sind sie in der Lage, den Bürgern eine bessere Umwelt zu verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las repercusiones sobre el medio ambiente han de tenerse en cuenta lo antes posible en todos los procesos técnicos de planificación y decisión.
Bei allen technischen Planungs- und Entscheidungsprozessen sollten die Auswirkungen auf die Umwelt so früh wie möglich berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El denunciante presentó notas internas del Ministerio de Agricultura, Medio Ambiente y Planificación Regional de Brandeburgo de diciembre de 2003 y marzo de 2004.
Der Beschwerdeführer übermittelte interne Vermerke des brandenburgischen Ministeriums für Landwirtschaft, Umweltschutz und Raumordnung vom Dezember 2003 und März 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los programas cooperan estrechamente con las respectivas contrapartes responsables a nivel político, a saber, el Ministerio del Ambiente y la Secretaría Nacional de Planificación y Desarrollo.
DE
Die Vorhaben kooperieren eng mit ihrem jeweiligen politischen Partner, dem Umweltministerium beziehungsweise dem Nationalen Sekretariat für Planung und Entwicklung.
DE
Das Ziel ist die Planung und Realisierung einer Immobilie, die in ihrer Konzeption in die Umwelt passt und für Investor und Betreiber nachhaltig gewinnbringend ist.
se han ignorado las condiciones especificadas en un documento de la Dirección General de Medio Ambiente del Ministerio de Medio Ambiente, Planificación Física y Obras Públicas, remitido al municipio de Salónica, —
die Vorschriften, die die Generaldirektion Umwelt des Ministeriums für Umwelt, Raumordnung und Öffentliche Arbeiten in ihrem Schreiben an die Präfektur Thessaloniki erlassen hat, missachtet worden sind, —
Korpustyp: EU DCEP
Dinamarca fue el primer país del mundo en poner en marcha una legislación ambiental y, desde entonces, el medio ambiente ha jugado un papel muy importante en la planificación de la ciudad.
ES
Dänemark war das erste Land der Welt, das eine Umweltgesetzgebung eingeführt hat. Seitdem spielt die Umwelt auch bei der Stadtplanung eine zentrale Rolle.
ES
Los participantes también se interesaron por la gestión medioambiental europea, como Vera Coelho, del grupo de estudio de planificación espacial y medio ambiente, quien preguntó qué está haciendo el Parlamento Europeo para incluir consideraciones medioambientales en las políticas europeas.
Weitere Themen waren die Globalisierung und die Lissabon-Strategie für Beschäftigung und Wachstum: Der Vorsitzende der Liberalen im Europäischen Parlament Graham Watson sah in der Lissabon-Strategie die Antwort der Politik auf die Globalisierung.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, el objetivo de la propuesta de la Comisión es conseguir que la seguridad en las fases de planificación, proyecto y explotación de las infraestructuras viarias adquiera carta de naturaleza, conjuntamente con el análisis económico y ambiental.
Ziel der des Kommissionsvorschlags ist deshalb, die Infrastruktursicherheit in allen Phasen der Planung, des Entwurfs und des Betriebs von Straßen als ein eigenständiges Ziel neben Wirtschaftlichkeit und Umweltschutz zu etablieren.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué valoración le merece el procedimiento de participación ciudadana, el contenido del informe de sostenibilidad ambiental, las diferencias entre la versión expuesta al público y la aprobada y la magnitud de la propuesta de crecimiento de esta planificación? —
Wie bewertet sie das Verfahren zur Beteiligung der Öffentlichkeit, den Inhalt des Berichts über die ökologische Nachhaltigkeit, die Unterschiede zwischen der der Öffentlichkeit vorgelegten und der beschlossenen Fassung und das Ausmaß des in diesem Plan vorgeschlagenen Wachstums? —
Korpustyp: EU DCEP
Informe sobre la planificación de la preparación y la respuesta en la Comunidad Europea ante una pandemia de gripe [ 2006/2062(INI) ] - Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria.
Bericht: Die Bereitschafts- und Reaktionsplanung der Europäischen Gemeinschaft mit Blick auf eine Influenzapandemie [ 2006/2062(INI) ] - Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, el objetivo de la Directiva es que la seguridad en las fases de planificación, diseño y explotación de las infraestructuras viarias adquiera carta de naturaleza, conjuntamente con el análisis económico y ambiental.
Ziel der Richtlinie ist deshalb, die Infrastruktursicherheit in allen Phasen der Planung, des Entwurfs und des Betriebs von Straßen als ein eigenständiges Ziel neben Wirtschaftlichkeit und Umweltschutz zu etablieren.
Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón, esta nueva directiva garantizará la integración de la seguridad, junto con el análisis económico o ambiental, en las fases de planificación, diseño y explotación de las infraestructuras.
Damit die Verkehrsteilnehmer ihr Verhalten auf die Gefahr einstellen und die Verkehrsregeln, insbesondere Geschwindigkeitsbeschränkungen, besser beachten, sollen sie auf Streckenabschnitte mit hoher Unfallhäufigkeit hingewiesen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Este peligro de inundaciones en la zona de Qormi fue confirmado posteriormente en el mapa n o 70 del Plan local de Malta Central, publicado en junio de 2002 por la Autoridad de Medio Ambiente y Planificación de Malta (MEPA).
Diese Gefahr von Überschwemmungen im Gebiet von Qormi wurde durch den von der maltesischen Umwelt- und Planungsbehörde (MEPA) herausgegebenen lokalen Plan für Zentralmalta vom Juni 2002, Kartennummer 70, erneut bestätigt.
Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón, esta nueva directiva garantizará la integración de la seguridad, junto con el análisis económico o ambiental, en las fases de planificación, diseño y explotación de las infraestructuras.
Die Richtlinie gilt für die Beförderung gefährlicher Guter auf der Straße, mit der Eisenbahn oder auf Binnenwasserstraßen innerhalb eines Mitgliedstaats oder von einem Mitgliedstaat in einen anderen, einschließlich des Ein- und Ausladens der Guter, des Umschlags auf einen oder von einem anderen Verkehrsträger sowie der transportbedingten Aufenthalte.
Korpustyp: EU DCEP
- Informe sobre la planificación de la preparación y la respuesta en la Comunidad Europea ante una pandemia de gripe ( 2006/2062(INI) ) - Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria - Ponente Adamou Adamos ( A6-0176/2006 ).
— Bericht über die Bereitschafts- und Reaktionsplanung der Europäischen Gemeinschaft mit Blick auf eine Influenzapandemie ( 2006/2062(INI) ) — Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit — Berichterstatter Adamos Adamou ( A6-0176/2006 ).
Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón, esta nueva directiva garantizará la integración de la seguridad, junto con el análisis económico o ambiental, en las fases de planificación, diseño y explotación de las infraestructuras.
Der Kompromiss unterstützt nun den ursprünglichen Kommissionsvorschlag und den Gemeinsamen Standpunkt des Rates, welche vorsehen, dass die Abfallverbrennung als Verwertung angesehen werden soll, sofern die Verbrennungsanlage eine gewisser Energieeffizienz erfüllt (eine entsprechende Formel findet sich im Anhang der Richtlinie).
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que es fundamental tener una nueva visión en cuanto a la planificación estratégica de las zonas urbanas, previendo los retos en materia de medio ambiente, energía y movilidad que plantearán dichas zonas en las próximas décadas,
in der Erwägung, dass angesichts der absehbaren Herausforderungen in Bezug auf die Umwelt, die Energie und die Mobilität, die in den kommenden Jahrzehnten auf uns zukommen werden, unbedingt ein neuer Ansatz bei der strategischen Planung für Städte verfolgt werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que la puesta en marcha de políticas de gestión integrada exige una planificación para los territorios costeros de los usos poblacionales, turísticos, económicos y de protección paisajística y ambiental.
H. in der Erwägung, dass die Durchführung von Maßnahmen des integrierten Managements die Planung der Landnutzung für Wohn-, Touristik- und Wirtschaftszwecke sowie für den Landschafts- und Umweltschutz in den Küstengebieten voraussetzt,
Korpustyp: EU DCEP
Las normas y directrices de planificación deben adaptarse para tomar en consideración los equipos de producción de calefacción, refrigeración y electricidad a partir de energías renovables que sean rentables y beneficiosos para el medio ambiente.
Planungsvorschriften und ‑leitlinien sollten dahingehend angepasst werden, dass sie kosteneffiziente und umweltfreundliche Geräte zur Erzeugung von Wärme, Kälte und Strom aus erneuerbaren Energiequellen berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
(a bis) la coherencia se alcanzará mediante los procedimientos de evaluación, planificación y concesión de licencias previstos en los distintos actos legislativos de la UE en materia de medio ambiente;
aa) die Bewertungs ‑, Planungs- und Genehmigungsverfahren, die durch verschiedene Vorschriften im Rahmen des EU-Umweltrechts geregelt sind, eingehalten werden;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los requisitos en materia de protección del medio ambiente deben integrarse en la planificación y la aplicación de la política comunitaria de desarrollo (artículo 6 del Tratado CE),
in der Erwägung, dass die Erfordernisse des Umweltschutzes bei der Festlegung und Durchführung der gemeinschaftlichen Entwicklungspolitik einbezogen werden müssen (Artikel 6 des EG-Vertrags),
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que es fundamental tener una nueva visión en cuanto a la planificación estratégica de las zonas urbanas, previendo los retos en materia de medio ambiente, energía y movilidad que plantearán dichas zonas en las próximas décadas,
H. in der Erwägung, dass angesichts der absehbaren Herausforderungen in Bezug auf die Umwelt, die Energie und die Mobilität, die in den kommenden Jahrzehnten auf uns zukommen werden, unbedingt ein neuer Ansatz bei der strategischen Planung für Städte verfolgt werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
Según datos oficiales publicados por el Ministerio de Medio Ambiente, Planificación y Obras Públicas, en Grecia existen 279 plantas de tratamiento biológico de las aguas residuales, 50 de las cuales no están en funcionamiento.
Angaben des Ministeriums für Raumordnung und Umwelt zufolge gibt es in Griechenland 279 biologische Kläranlagen, von denen 50 nicht in Betrieb sind.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la puesta en marcha de políticas de gestión integrada exige una planificación para los territorios costeros de los usos poblacionales, turísticos, económicos y de protección paisajística y ambiental.
in der Erwägung, dass die Durchführung von Maßnahmen des integrierten Managements die Planung der Landnutzung für Wohn-, Touristik- und Wirtschaftszwecke sowie für den Landschafts- und Umweltschutz in den Küstengebieten voraussetzt,
Korpustyp: EU DCEP
También le respaldo, naturalmente, cuando dice que el transporte es un sector estratégico para la planificación del uso del suelo y para la cohesión social y económica y cuando habla de las graves consecuencias para el medio ambiente.
Und natürlich unterstütze ich ihn, wenn er feststellt, dass der Verkehrssektor von strategischer Bedeutung für die Raumplanung sowie für den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt ist, wenn er von den schwer wiegenden Umweltschäden spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión considera fundamental la utilización de herramientas adecuadas de gobernanza y planificación, pero opina que no sirve de nada imponer la obligación de establecer planes concretos, como planes de gestión ambiental y planes de transporte urbano sostenible.
Die Kommission hält es für sehr wichtig, die richtigen Verwaltungs- und Planungsinstrumente zu schaffen, vertritt jedoch die Auffassung, dass es keinen tatsächlichen zusätzlichen Nutzen bringt, eine Verpflichtung zur Umsetzung von spezifischen Plänen wie Umweltmanagementplänen oder Plänen für nachhaltigen Stadtverkehr festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la PAC, estoy de acuerdo en que deberíamos modular la ayuda para tener en cuenta el medio ambiente y la planificación rural y urbana y evitar el productivismo.
Was die GAP angeht, bin auch ich für eine Modulierung der Beihilfen, um der Umwelt und der Städte- und Raumplanung Rechnung zu tragen und Produktivismus zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la planificación más eficaz de las rutas de tráfico aéreo reducirá el consumo de combustible y las emisiones perjudiciales, y con ello el transporte aéreo será más respetuoso con el medio ambiente.
Entsprechend werden durch eine effizientere Planung von Luftverkehrswegen der Treibstoffverbrauch und schädliche Emissionen verringert, wodurch der Luftverkehr umweltfreundlicher wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de los Fondos de cohesión para todo el período de planificación 1993-1999 aspiramos a una distribución por igual entre los proyectos de transportes y los de medio ambiente.
Wir streben für den Kohäsionsfonds für den gesamten Planungszeitraum 93-99 die hälftige Aufteilung der Umwelt- und Verkehrsprojekte an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en algunas áreas, como la de la protección del medio ambiente, el proceso de armonización legislativa se está desarrollando más bien lentamente, y también la planificación del desarrollo regional se encuentra aún en su fase inicial.
In manchen Bereichen, wie dem Umweltschutz, verläuft der Prozeß der Harmonisierung der Gesetze jedoch recht langsam, und auch die Planung in Sachen regionale Entwicklung befindet sich noch im Anfangsstadium.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto hace que los principios de mercado deban ser sustituidos por metodologías de planificación a largo plazo capaces de garantizar la seguridad del suministro al consumidor y la protección del medio ambiente.
Dies macht es erforderlich, dass die Marktgrundsätze durch langfristige Planungen ersetzt werden, um die Versorgungssicherheit der Verbraucher und den Umweltschutz zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
promover la planificación y el desarrollo coherente de las infraestructuras de red transfronterizas, en particular en caso de falta de conexiones transfronterizas, y modos de transporte respetuosos con el medio ambiente e interoperables en zonas geográficas más amplias;
eine kohärente Planung und Entwicklung grenzübergreifender Netzinfrastrukturen insbesondere bei fehlenden grenzüberschreitenden Verbindungen sowie umweltfreundlicher und interoperabler Verkehrsträger in größeren geografischen Gebieten zu fördern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para terminar, Comisario, confiamos en que el buen ambiente y la cooperación que han caracterizado el trabajo sobre este tema lleven al Parlamento a estar involucrado de forma permanente en la planificación y la evaluación de esta política.
Und schließlich vertrauen wir, Herr Kommissar, darauf, dass die gute Stimmung und die Zusammenarbeit, die bisher die Arbeit an diesem Thema ausgezeichnet haben, dazu führen wird, dass das Parlament dauerhaft in die Planung und Bewertung dieser Politik mit einbezogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un parte esencial de dicho planteamiento consistiría en potenciar el desarrollo de las políticas sectoriales, incluidas aquéllas sobre la agricultura, el medio ambiente, la salud, la planificación familiar y la educación.
Zu einem solchen Ansatz gehört die weitere Entwicklung sektorspezifischer Maßnahmen, einschließlich landwirtschaftlicher, ökologischer, und solcher, die Gesundheit, Familienplanung und Bildung betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los aeropuertos tienen mucha más influencia en nuestra economía, nuestra planificación espacial, nuestra tráfico por carretera y nuestro medio ambiente de lo que podíamos haber previsto en el pasado.
- (NL) Herr Präsident! Flughäfen üben einen weitaus größeren Einfluss auf unsere Wirtschaft, unsere Raumordnung, unseren Straßenverkehr und unsere Umwelt aus, als wir früher haben vorhersehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ustedes saben, nosotros pensamos que la estrategia para las ciudades debe incluir un amplio espectro de políticas y oportunidades en materia de transporte, medio ambiente, planificación, actividad económica, política de migración, salud pública, integración social y normas de seguridad.
Wie Sie wissen, sind wir der Auffassung, dass die Strategie für die Städteplanung ein weites Spektrum an Maßnahmen und Möglichkeiten bezüglich Transport, Umwelt, Planung, Wirtschaftstätigkeit, Migrationspolitik, öffentliche Gesundheit, Sicherheitsnormen umfassen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos crear ciudades dinámicas que respeten a las personas y al medio ambiente y que involucren a los colectivos de la comunidad en la planificación y en el proceso y en la regeneración de los procesos propiamente dichos.
Wir müssen dynamische Städte schaffen, in denen Mensch und Umwelt respektiert, und die verschiedenen Gruppen der Gemeinschaft in die Planung und Entwicklung ebenso wie in die Neubelebungsprozesse mit einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asegurarse de que se identifican los documentos de origen externo que la organización ha determinado que son necesarios para la planificación y operación del sistema de gestión ambiental, y se controla su distribución, y
sicherzustellen, dass Dokumente externer Herkunft, die von der Organisation als notwendig für die Planung und den Betrieb des Umweltmanagementsystems eingestuft wurden, gekennzeichnet sind und ihre Verteilung gelenkt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas y directrices de planificación deben adaptarse para tomar en consideración los equipos de producción de calor y frío y electricidad a partir de energías renovables que sean rentables y beneficiosos para el medio ambiente.
Planungsvorschriften und -leitlinien sollten dahin gehend angepasst werden, dass sie kosteneffiziente und umweltfreundliche Geräte zur Erzeugung von Wärme, Kälte und Elektrizität aus erneuerbaren Energiequellen berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ha cumplido Grecia sus obligaciones de conformidad con las dos Directivas comunitarias y, en particular, ha realizado una evaluación del impacto ambiental del Marco Nacional de Planificación Territorial? 2.
Hat Griechenland die Verpflichtungen, die in den beiden Gemeinschaftsrichtlinien vorgeschrieben werden, eingehalten, und hat es insbesondere eine Prüfung der Umweltauswirkungen des Nationalen Raumordnungsrahmens vorgenommen? 2.
Korpustyp: EU DCEP
, en particular cuando las empresas no tengan acceso a alternativas viables debido a la necesidad de proteger el medio ambiente y la salud y la seguridad públicas, o de cumplir los objetivos en materia de urbanismo y planificación rural,
insbesondere wenn Unternehmen aus Gründen des Umweltschutzes, der öffentlichen Gesundheit und Sicherheit oder Raumordnung und Städteplanung keinen Zugang zu tragfähigen Alternativen haben,
Korpustyp: EU DCEP
– completando el desarrollo de las infraestructuras turísticas con medidas de protección ambiental y seguridad marítima, en especial, ahorro y eficiencia en el uso de los recursos y una buena planificación sostenible;
- Abstimmung der Entwicklung touristischer Infrastrukturen und Einrichtungen mit Maßnahmen für den Umweltschutz und die Sicherheit im Seeverkehr, vor allem einem ökonomischen und effizienten Einsatz von Ressourcen und guter nachhaltiger Planung;
Korpustyp: EU DCEP
“Plug” mezcla personas muy diversas, algunas freelancers, algunas empleadas por cuenta ajena, que provienen de una gran variedad de disciplinas. Entre ellas encontramos a Lisa Van de Sande, una psicóloga ambiental especializada en planificación urbana.
Plug bietet eine vielfältige Mischung, viele Freiberufler sind dabei, einige Angestellte, alle aus sehr verschiedenen Berufszweigen .Mit an Bord ist Linda Van de Sande, eine Umweltpsychologin, die noch einen weiteren Uniabschluss in Stadtplanung besitzt.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Según el Ministerio de Medio Ambiente, no se han publicado ni elaborado directrices relativas a las repercusiones que pueden tener los paisajes especiales sobre la planificación de la promoción industrial y de vivienda.
Dem Umweltministerium zufolge wurden keine Leitlinien veröffentlicht oder formuliert, die die Auswirkungen der SSL auf die Landschaftsplanung und den Bau von Industrie- und Wohnanlagen betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
Semejante urbanización sin precedentes y sin planificación hace estragos en el medio ambiente al aumentar las emisiones de carbono, ya que una mayor densidad de población tiene como consecuencia una mayor utilización de los automóviles y de la energía.
Eine derart beispiellose und ungeplante Urbanisierung richtet durch Erhöhung der CO2-Emissionen verheerende ökologische Schäden an, da eine größere Bevölkerungsdichte zu einem verstärkten Einsatz von Kraftfahrzeugen und einem erhöhtem Energieverbrauch führt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que los requisitos en materia de protección del medio ambiente deben integrarse en la planificación y la aplicación de la política comunitaria de desarrollo (artículo 6 del Tratado CE),
in der Erwägung, dass Umweltschutzbestimmungen in Planung und Durchführung der gemeinschaftlichen Entwicklungspolitik einbezogen werden müssen (Artikel 6 des EG-Vertrags),
Korpustyp: EU DCEP
Dale Whittington es profesor de Ciencia e Ingeniería Ambiental, y Planificación Urbana y Regional, en la Universidad de Carolina del Norte en Chapel Hill, y profesor en la Escuela de Negocios de Manchester;
Dale Whittington ist Professor für Umweltwissenschaft und -technik sowie Stadt- und Regionalplanung an der University of North Carolina in Chapel Hill sowie Professor an der Manchester Business School.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El desarrollo y la reestructuración de las infraestructuras, en especial en los ámbitos de la energía y los transportes, el medio ambiente, las telecomunicaciones y el suministro de agua, tendrá en cuenta, cuando proceda, la planificación para toda la isla.
Bei der Planung von Infrastrukturentwicklung und -umstrukturierung, insbesondere in den Bereichen Energie und Verkehr, Umwelt, Telekommunikation und Wasserversorgung, sollte die gesamte Insel einbezogen werden, wo dies sinnvoll ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
asegurarse de que se identifican los documentos de origen externo que la organización ha determinado que son necesarios para la planificación y operación del sistema de gestión ambiental, y se controla su distribución, y
sicherzustellen, dass Dokumente externer Herkunft, die von der Organisation als notwendig für die Planung und den Betrieb des Umweltmanagementsystems eingestuft wurden, gekennzeichnet sind und ihre Verteilung gelenkt wird, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Del 5 al 10 de octubre la Ministra de Economía, Protección del Medio Ambiente, Energía y Planificación del estado federado alemán Renania-Palatinado visitó con una delegación política y empresarial de 25 miembros a México.
DE
Vom 5. bis 10. Oktober besuchte die Ministerin für Wirtschaft, Klimaschutz, Energie und Landesplanung des Bundeslands Rheinland Pfalz, Eveline Lemke, mit einer 25-köpfigen Politik- und Wirtschaftsdelegation Mexiko.
DE
Sachgebiete: transport-verkehr politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Basándose en la experiencia adquirida a lo largo de muchos años, FIMA es experta en la planificación y ejecución de plantas llave en mano – logrando una perfecta compatibilidad y, eficacia total de la planta y el respeto al medio ambiente.
DE
Die dadurch in vielen Jahren erworbene Kompetenz befähigt FIMA auch dazu, komplette Anlagen zu planen und zu realisieren – im Sinne einer perfekten Kompatibilität der Module untereinander und der Effektivität und Umweltverträglichkeit der gesamten Anlage.
DE
Las autoridades regionales pusieron gran empeño en la planificación urbana, inversión y desarrollo de la infraestructura básica, educación, hospitales, agricultura, industria alternativa, minería, vialidad, protección ambiental, cultura y turismo.
Die regionalen Behörden waren bemüht, Stadtplanung, Investitionen und Entwicklung der grundlegenden Infrastruktur, Bildung, Krankenhäuser, Landwirtschaft, alternative Industrie, Bergbau, Transport, Umweltschutz, Kultur und Tourismus.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Estima que el turismo es en parte responsable de los daños causados al medio ambiente debido al incremento del número de viajes; subraya que los representantes del sector turístico deben intervenir en las actividades que se ocupan de las cuestiones relativas a la protección del medio ambiente y en su planificación;
ist der Auffassung, dass der Fremdenverkehr mitverantwortlich für Umweltschäden ist, was mit dem zunehmenden Reiseverkehr zusammenhängt; betont, dass sich die Vertreter der Tourismusindustrie an Aktivitäten beteiligen sollten, die Umweltschutzmaßnahmen und deren Planung betreffen;
Korpustyp: EU DCEP
La oficina de planificación del entorno vital (Planbureau voor Leefomgeving, PBL) —el instituto neerlandés de análisis políticos en el ámbito del medio ambiente— evaluó recientemente los planes del Gobierno con respecto a la naturaleza (el acuerdo negociado sobre descentralización de la política ambiental).
Das Planungsamt für die natürliche Umwelt (Planbureau voor de Leefomgeving — PBL), das nationale Institut für politische Analysen auf dem Gebiet der Umwelt, hat unlängst die Pläne der niederländischen Regierung für die Natur (Verwaltungsvereinbarung Dezentralisierung in Sachen Natur) bewertet.
Korpustyp: EU DCEP
Por añadidura, el proyecto obtuvo la evaluación de impacto ambiental (EIA) del Ministerio de Medio Ambiente italiano ( DSA-DEC-2009-0000676 de 26 de junio de 2009 ), fue publicado de nuevo el 31 de marzo de 2010 y se incluyó en los instrumentos de planificación territorial hace ya años.
Außerdem hat das Projekt die UVP-Bewertung vom Umweltministerium erhalten ( DSA-DEC-2009-0000676 del 26.6.2009 ) und wurde am 31.3.2010 erneut veröffentlicht und in die seit Jahren bestehenden Raumplanungsinstrumente aufgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo la Dirección General de Medio Ambiente con la Dirección General de Mercado Interior en que el proyecto "provisional" está directamente relacionado con la construcción de la planta depuradora permanente, con ayuda del Fondo de Cohesión, anunciada por el Ministerio de Medio Ambiente, Planificación Regional y Obras Públicas?
Stimmt die Generaldirektion „Umwelt“ mit der Generaldirektion „Binnenmarkt“ überein, dass das „vorläufige“ Projekt unmittelbar mit dem Bau der permanenten Aufbereitungsanlage — unterstützt durch Mittel des Kohäsionsfonds — verbunden ist, wie dies vom Minister für Umwelt, Regionalplanung und öffentliche Arbeiten angekündigt wurde?
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree el Consejo que deberían revisarse y reforzarse las disposiciones legales relativas a la planificación (especialmente en relación con la evaluación de impacto ambiental), el mantenimiento y el funcionamiento de las instalaciones que presentan un elevado riesgo para el medio ambiente?
Ist der Ratsvorsitz nicht der Auffassung, dass die Rechtsvorschriften über die Projektierung (vor allem im Zusammenhang mit der Umweltverträglichkeitsprüfung), die Instandhaltung und den Betrieb von Anlagen mit hohem Umweltrisiko überprüft und verschärft werden müssten?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Unión Europea es la primera potencia marítima mundial y que debería apoyarse en la PMI y su acervo para desempeñar una función de motor a nivel internacional con miras a mejorar la planificación de las actividades marítimas, la protección del medio ambiente y el fomento de las buenas prácticas en los foros internacionales,
in der Erwägung, dass die Europäische Union weltweit die größte Seemacht ist und dass sie sich der IMP und ihres Besitzstands bedienen sollte, um auf internationaler Ebene eine treibende Kraft zu sein, um die Planung der Aktivitäten zur See, den Umweltschutz und die Förderung bewährter Verfahren in internationalen Gremien zu verbessern,
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente se ha publicado un estudio de la Oficina Neerlandesa de Planificación sobre el Medio Ambiente y la Naturaleza http://www.mnp.nl/nl/publicaties/2008/Vleesconsumptie-en-klimaatbeleid.html. en el que se examinan una serie de escenarios sobre las consecuencias de la reducción del consumo de carne en las emisiones de gases de efecto invernadero y en la gestión del clima.
Vor Kurzem wurde eine Studie der niederländischen Planungsbehörde für Umwelt und Natur (MNP) http://www.mnp.nl/nl/publicaties/2008/Vleesconsumptie-en-klimaatbeleid.html veröffentlicht, in der eine Reihe von Szenarien in Bezug auf die Auswirkungen eines verringerten Fleischkonsums auf die Treibhausgasemissionen und die Kosten für den Klimawandel untersucht werden.
Korpustyp: EU DCEP
alentar a los Estados miembros a que utilicen la planificación del territorio como instrumento de garantía de un medio ambiente mejor para los ciudadanos; apoyar programas y redes que fomenten el intercambio de experiencias sobre el desarrollo regional sostenible, en particular, de las ciudades y zonas densamente pobladas;
einen Anreiz für die Mitgliedstaaten, die Regionalplanung als Instrument zur Sicherung einer besseren Umwelt für die Bürger zu nutzen; die Förderung von Programmen und Netzen, die dem Austausch von Erfahrungen in Regionen, speziell in Städten und Ballungsgebieten, auf dem Gebiet der nachhaltigen Entwicklung dienen;
Korpustyp: EU DCEP
El 21 de enero de 2010 el Consejo de la Autoridad para el Medio Ambiente y Planificación de Malta (MEPA) aprobó la ejecución de unas importantes obras que incluyen la ampliación de la Terminal 1 del puerto franco de Malta en Birzebbuga (Malta).
Der Vorstand der Malta Environment and Planning Authority (MEPA, Maltesische Umwelt- und Planungsbehörde) genehmigte am 21. Januar 2010 umfangreiche Arbeiten im Zusammenhang mit der Erweiterung des Terminals 1 des Freihafens Malta in Birzebbuga (Malta).
Korpustyp: EU DCEP
En lo que respecta al 3% en concepto de asistencia técnica disponible para los países candidatos (para, por ejemplo, capacitación para la realización de evaluaciones del impacto ambiental, foros de planificación con sus efectos reforzadores de la democracia y estudios sobre soluciones alternativas) no se justifica la utilización de los recursos.
Für die 3% technische Hilfe, die für die Beitrittsländer vorhanden waren (wie z.B. die Befähigung zur Umsetzung der UVP, Planungsforen mit ihren demokratiestärkenden Effekten, Studien zu Alternativlösungen), gibt es keinen Nachweis über die Verwendung der Mittel.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que la planificación de los proyectos de infraestructura energética debe cumplir plenamente el principio de cautela, y que los planes de acción deben estar sujetos a estrictas evaluaciones de impacto ambiental caso por caso, teniendo en cuenta las condiciones ambientales locales y regionales;
betont, dass die Planung von Energieinfrastrukturvorhaben uneingeschränkt dem Vorsorgeprinzip entsprechen sollte; ist der Ansicht, dass jeder einzelne Aktionsplan einer sorgfältigen Umweltverträglichkeitsprüfung unterzogen werden sollte, bei der den lokalen und regionalen Umweltbedingungen Rechnung getragen wird;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que el concepto de "agrupaciones" podría tener efectos positivos en el medio ambiente marino si la conservación de los hábitats, el control de la contaminación y otras tecnologías ambientales se incorporan en la formación y aplicación de las agrupaciones desde las fases de planificación;
ist der Auffassung, dass das Konzept des "Clustering" eine positive Auswirkung auf die Meeresumwelt haben könnte, wenn die Erhaltung von Lebensräumen, die Kontrolle von Verschmutzungen und andere Umwelttechnologien in die Planung und Umsetzung von Clustern beginnend mit der Planungsphase einbezogen werden;
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que, a causa de las deficiencias existentes en la legislación irlandesa que reparte la toma de decisiones entre las autoridades de planificación irlandesas y la Agencia de Protección del Medio Ambiente, existen riesgos de que no se cumplan siempre los resultados requeridos por la Directiva?
Ist sie der Ansicht, dass aufgrund von Mängeln in den irischen Rechtsvorschriften, in denen die Entscheidungsbefugnis zwischen den Planungsbehörden und den Umweltschutzämtern aufgeteilt ist, die Gefahr besteht, dass die in der Richtlinie geforderten Ergebnisse nicht in allen Fällen erzielt werden?
Korpustyp: EU DCEP
En estas condiciones, ¿cómo tiene previsto la Comisión apoyar la ampliación de la asociación política euro-mediterránea más allá de las tradicionales relaciones diplomáticas para la realización de proyectos conjuntos en ámbitos como la planificación urbana, la gestión de residuos, la política de medio ambiente y los programas de intercambio entre jóvenes?
Wird die Kommission die Erweiterung der politischen Partnerschaft zwischen der EU und der Mittelmeerunion über die üblichen diplomatischen Beziehungen hinaus unterstützen und somit gemeinsame Projekte in unterschiedlichen Bereichen wie etwa der Stadtplanung, der Abfallbewirtschaftung, der Umweltpolitik und des Jugendaustauschs fördern?
Korpustyp: EU DCEP
(a) todas las formas de electricidad fotovoltaica, salvo en los casos en que los Estados miembros fijen un límite máximo por encima del cual se requiere una evaluación del impacto ambiental, límite que no podrá ser inferior a 1 MW para todas las unidades de una solicitud única de planificación;
a) alle Formen photovoltaischer Elektrizität, sofern die Mitgliedstaaten keine Obergrenze festlegen, ab der eine Umweltverträglichkeitsprüfung erforderlich ist, welche nicht unter 1 MW für sämtliche Einheiten einer Planungsanwendung liegen darf;
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que no fueron tratadas correctamente en este caso, ¿tiene la Comisión intención de recomendar a las autoridades competentes en materia de planificación que suspendan los trabajos con el fin de evitar otros riesgos para el medio ambiente y la seguridad e impedir que se perjudique el desarrollo de las energías renovables?
Wird die Kommission, da diese Frage in diesem Fall nicht ordnungsgemäß berücksichtigt wurde, die Planungsbehörden anweisen, die Einstellung der Arbeiten anzuordnen, um weitere ökologische und Sicherheitsrisiken abzuwenden und zu vermeiden, dass dem weiteren Ausbau erneuerbarer Energieträger Schaden zugefügt wird?
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que la Unión Europea es la primera potencia marítima mundial y que debería apoyarse en la PMI y su acervo para desempeñar una función de motor a nivel internacional con miras a mejorar la planificación de las actividades marítimas, la protección del medio ambiente y el fomento de las buenas prácticas en los foros internacionales,
H. in der Erwägung, dass die Europäische Union weltweit die größte Seemacht ist und dass sie sich der IMP und ihres Besitzstands bedienen sollte, um auf internationaler Ebene eine treibende Kraft zu sein, um die Planung der Aktivitäten zur See, den Umweltschutz und die Förderung bewährter Verfahren in internationalen Gremien zu verbessern,
Korpustyp: EU DCEP
Nuestras empresas tienen que cumplir normas sumamente exigentes de protección de los trabajadores, hacer frente a elevados salarios y cargas fiscales, respetar leyes que establecen controles estrictos de las emisiones en el medio ambiente y cumplir las condiciones impuestas por los reglamentos de planificación local.
Unsere Unternehmen müssen äußerst hohe Arbeitnehmerschutzstandards einhalten, hohe Löhne und Steuern bezahlen, sich bei dem Ausstoß von Emissionen in die Umwelt an Gesetze halten, die ihnen strenge Kontrollen auferlegen, und sich an die Bestimmungen der örtlichen Bauvorschriften halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de la doble continuidad de Bucarest, de México, pero también de Río y de Viena, en El Cairo se comprendió que las cuestiones de población y demografía estaban tan vinculadas al desarrollo duradero y a la protección del medio ambiente como la planificación familiar.
In der zweifachen Kontinuität von Bukarest und Mexiko, aber auch von Rio und Wien. In Kairo hat man begriffen, daß Bevölkerung und Bevölkerungsentwicklung mit dauerhafter Entwicklung und Umweltschutz ebensoviel zu tun haben wie mit Familienplanung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la Comisión en lo que a esta propuesta se refiere es suplir el sistema de evaluación ambiental actualmente en vigor en el nivel de proyecto introduciendo acuerdos en los niveles de programación y planificación de la toma de decisión.
Die Kommission verfolgt mit diesem Vorschlag das Ziel, das bestehende UVP-System auf Projektebene durch die Einführung von Regeln für Planung und Programmentwurf während des Entscheidungsvorgangs zu ergänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los Países Bajos, la Agencia de Planificación para el Medio Ambiente y la Naturaleza ha señalado que va a resultar imposible a menos que se produzcan cambios radicales en el sector tecnológico y en el comportamiento de los ciudadanos y las empresas.
Dem Planbüro für Umwelt und Natur in den Niederlanden zufolge ist dieser Prozentsatz nur durch wesentliche technologische Veränderungen sowie durch ein anderes Verhalten von Bürgern und Unternehmen erreichbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y todo ello debido a una lógica de mercado, creada en 1992 en un Libro Blanco en el que se basaron algunas directivas sobre competitividad y liberalización, que nos ha llevado a desatender la seguridad, el medio ambiente, los aspectos sociales y la planificación del uso del suelo.
Und zwar nur deshalb, weil eine allein auf den Markt setzende Ideologie, die ihren Ursprung in einem als Grundlage für Richtlinien zur Wettbewerbsfähigkeit und Liberalisierung dienenden Weißbuch von 1992 hat, zur Vernachlässigung der Sicherheit, der Umwelt, der sozialen Belange und der Raumplanung geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, cuando escuchamos las intervenciones de los oradores en este foro, oímos las palabras medio ambiente, planificación a largo plazo, seguridad y carácter sostenible de los sistemas energéticos, y oímos también decir que estas palabras han de ser la base de todo desarrollo.
Herr Präsident, wenn man den Rednern hier zuhört, dann hört man die Worte Umwelt, Langfristigkeit, sicheres und nachhaltiges Energiesystem und daß wir daran arbeiten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, creo que una rápida liberalización del sector ferroviario en todos los Estados miembros favorecería esta modalidad de transporte como una alternativa creíble al transporte aéreo y por carretera, y como un medio para combatir la explosión habida en estos sectores, que tiene efectos desastrosos en el medio ambiente y en la planificación regional.
In diesem Zusammenhang bin ich der Ansicht, dass eine schnelle Liberalisierung des Eisenbahnsektors in allen Mitgliedstaaten diesen Verkehrsträger als eine glaubwürdige Alternative zum Luft- und Straßenverkehr begünstigt, um das explosionsartige Wachstum dieser Sektoren mit seinen unheilvollen Folgen für Umwelt und Raumordnung zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las labores de las tierras afectan a la planificación del aprovechamiento del suelo, la protección del medio ambiente, la biodiversidad, la gestión de los recursos del agua, la organización y la población de las zonas rurales, aunque continúa siendo una actividad productiva.
Weil die Bestellung des Bodens die Landesplanung, den Umweltschutz, die Artenvielfalt, die Wasserwirtschaft, die Belebung und Besiedlung der ländlichen Gebiete bestimmt… doch sie bleibt dennoch eine produktive Tätigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lo que no queda claro -al menos para mí- es si el bloqueo de la legislación holandesa en relación con algunos proyectos debido a la autorización integrada para medio ambiente y planificación del espacio físico realmente se ha levantado.
Weniger klar ist - zumindest mir -, ob die Blockade in der niederländischen Gesetzgebung für einige Vorhaben ob des integrierten Genehmigungsverfahrens für Umwelt und Raumordnung nun tatsächlich aufgehoben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es urgentemente necesario que las autoridades griegas apliquen las normas del reglamento, incluyan a los entes locales y regionales en la planificación y aplicación y que los proyectos, en especial, los de tráfico se integren en una estrategia de desarrollo sostenible para evitar repercusiones negativas sobre la ordenación del territorio y el medio ambiente.
Dringend erforderlich ist auch, daß die griechischen Behörden die Regeln der Verordnung umsetzen, regionale und lokale Gebietskörperschaften in die Planung und Implementierung einbeziehen und die Projekte, insbesondere die Verkehrsprojekte, in eine integrative nachhaltige Entwicklungsstrategie einpassen, um negative Auswirkungen auf dem Gebiet der Raumordnung und der Umwelt zu vermeiden.