linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
planificación del trabajo Arbeitsplanung 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

planificación del trabajo Arbeitsvorbereitung 1

Verwendungsbeispiele

planificación del trabajo Arbeitsplanung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La Comisión y la EFSA acordarán un calendario para la comunicación de las conclusiones con el fin de facilitar la planificación del trabajo.
Die Kommission und die Behörde vereinbaren einen Zeitplan für die Vorlage der Schlussfolgerungen, um die Arbeitsplanung zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión y la EFSA acordarán un calendario para la comunicación de las conclusiones con el fin de facilitar la planificación del trabajo.
Die Kommission und die EBLS vereinbaren einen Zeitplan für die Vorlage der Schlussfolgerungen, um die Arbeitsplanung zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DGT-TM

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "planificación del trabajo"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

la preparación, organización y planificación internas del trabajo,
i. interne Vorbereitung, Organisation und Planung von Arbeiten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muchas ideas brillantes surgen del trabajo y la planificación.
Die meisten tollen Ideen sind das Ergebnis genauer Planung.
   Korpustyp: Untertitel
Gestionamos su proyecto desde la planificación hasta el final del trabajo.
Von der Planung bis zur Fertigstellung betreuen wir Ihr Bauvorhaben.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
estrategia y planificación del despliegue: grandes líneas del plan de implementación, incluidos el orden y el calendario de los trabajos,
Einsatzstrategie und -planung: Kurzdarstellung des Umsetzungsplans (einschließlich Abfolge und zeitliche Planung der Arbeiten).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Del mismo modo, son capaces de aprovechar la tecnología informática punta en la planificación de los trabajos.
Auch bei ihrer Planung können sie die moderne Informationstechnologie nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pasión rige el trabajo diario de los servicios de planificación de bodas del Sofitel So Bangkok.
Leidenschaft bestimmt den Tag bei der Hochzeitsplanung im Sofitel, Bangkok.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En la actualidad una metodología de evaluación de los riesgos conforma la base del sistema integrado de planificación del trabajo en la Oficina.
Heute bildet eine Methodik der Risikobewertung die Grundlage des integrierten Arbeitsplanungssystems des Amtes.
   Korpustyp: UN
Los clientes ligeros cuyo marco estándar para la actualización del software del cliente no exija una planificación fuera de horas de trabajo están exentos de este requisito).
Thin Clients, bei denen standardmäßig keine Clientsoftware-Upgrades außerhalb der Arbeitszeiten nötig sind, sind von dieser Anforderung ausgenommen.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La actual planificación de los trabajos de la Comisión Europea considera como fecha posible de puesta en aplicación del SIS II el mes de septiembre de 2007.
Nach dem derzeitigen Arbeitsplan der Europäischen Kommission kann SIS II voraussichtlich im September 2007 in Betrieb genommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo destaca asimismo la importancia, para los trabajos futuros, de que la Secretaría del Consejo haya creado la Dirección de Planificación de la Gestión de Crisis.
Der Rat unterstrich ferner, wie wichtig die Einrichtung der Direktion Krisenbewältigung und Planung (CMPD) im Generalsekretariat für die künftige Arbeit ist.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión cuál es la planificación del grupo de trabajo en lo que respecta a la utilización de los recursos no utilizados? 3.
3. Wie wurde angesichts der Bedeutung dieses Problems für die griechische Volkswirtschaft und Gesellschaft Interessierten der freie Zugang zu neuen Daten über die Ausschöpfung der Strukturfondsmittel gewährleistet?
   Korpustyp: EU DCEP
Existen fraudes para llenar los bolsillos propios, fraudes para comprar amigos y fraudes para asegurar el futuro del propio puesto de trabajo, independientemente de la planificación empresarial.
Es gibt Betrügereien, um in die eigene Tasche zu arbeiten, Betrügereien, um sich Freunde zu kaufen, und Betrügereien, um die Zukunft des eigenen Arbeitsplatzes zu sichern, ohne Rücksicht auf Unternehmensplanungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debería prestar atención ya en la planificación del trabajo a los puntos fuertes y débiles de los trabajadores de distintas edades.
Die unterschiedlichen Stärken und Schwächen der Menschen unterschiedlichsten Alters müssen schon bei der Planung der Arbeit Berücksichtigung finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nótese también que, por las carencias en materia de planificación de la Comisión, el plazo para el trabajo del Parlamento fue excepcionalmente breve.
Es sei auch darauf hingewiesen, dass aufgrund der Planungsmängel der Kommission die Zeit für die Arbeit des Parlaments außergewöhnlich knapp war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión y la Autoridad acordarán un calendario para la comunicación de las conclusiones con el fin de facilitar la planificación del trabajo.
Die Kommission und die Behörde vereinbaren einen Zeitplan für die Erstellung der Schlussfolgerungen, um die Arbeitsabläufe zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión y la EFSA acordarán un calendario para la presentación de la evaluación con el fin de facilitar la planificación del trabajo.
Kommission und EBLS einigen sich auf einen Zeitplan für die Vorlage der Bewertung, um die Planung der Arbeit zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1365/75 del Consejo para contribuir a la planificación y a la concepción de unas mejores condiciones de vida y de trabajo en Europa. ES
Eurofound wurde 1975 durch die Verordnung (EWG) Nr. 1365/75 des Rates errichtet, um zur Planung und Gestaltung besserer Lebens- und Arbeitsbedingungen in Europa beizutragen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Una parte crucial del sistema de trabajo de Lucia es la planificación de cada sesión. Meticulosa en su preparación, siempre involucra a su equipo en el proceso creativo.
Ein wesentlicher Bestandteil von Lucias Arbeit ist die minutiöse Vorbereitung jedes Shootings, die immer das gesamte Team in den kreativen Prozess einbezieht.
Sachgebiete: musik foto handel    Korpustyp: Webseite
Estación de trabajo del instructor móvil para la planificación, creación y control de la misión por medio de una interfaz de usuario gráfica fácil de usar
Mobile Ausbilder-Arbeitsstation zur Planung, Erzeugung, und Ablaufsteuerung von Einsätzen mittels benutzerfreundlicher grafischer Oberfläche
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie nautik    Korpustyp: Webseite
Con la gestión profesional del mantenimiento de Mercedes-Benz Trucks, el taller Mercedes-Benz encargado asume la planificación y organización de todas los trabajos de mantenimiento previstos.
Mit dem professionellen Wartungsmanagement von Mercedes-Benz Trucks übernimmt die betreuende Mercedes-Benz Werkstatt die Planung und Organisation aller anfallenden Wartungsarbeiten.
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht rechnungswesen    Korpustyp: Webseite
Colaboramo[..] con ustedes tenemos del fase, de los trabajos, ofreciéndoles una exacta planificación en los maindres detai el consulence comercial y tenemos el progettation.
Wir arbeiten mit Ihnen zusammen haben jedes fase von den Arbeiten, indem sie Ihnen eine genaue Planung in den maindres anbieten detail;de das Handelsconsulence und haben das progettation.
Sachgebiete: tourismus immobilien markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
El trabajo del Equipo de Planificación no ha acabado todavía, pero la intención es que su informe esté en las manos del grupo de trabajo del Consejo a finales del mes.
Die Arbeit der EU-Planungsgruppe ist noch nicht abgeschlossen, allerdings soll der Arbeitsgruppe des Rates bis Ende dieses Monats ein Bericht vorliegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toma nota del plan del Consejo de planificación plurianual; subraya que, aunque todas las instituciones pueden planificar su propio trabajo, toda planificación que pretenda aplicarse al sistema de la Unión en su conjunto, deberá decidirse entre todas las instituciones afectadas sin debilitar el derecho de iniciativa de la Comisión;
nimmt den Plan des Rates für eine Mehrjahresplanung zur Kenntnis; unterstreicht, dass zwar alle Institutionen ihre eigene Arbeit planen können, alle Planungen, die sich auf das System der Union als Ganzes beziehen, jedoch von allen betroffenen Institutionen beschlossen werden müssen und das Initiativrecht der Kommission nicht unterminiert werden darf;
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha introducido medidas de eficiencia mediante una mejor planificación del trabajo y una notificación previa de los traductores de la Comisión y los juristas lingüistas del Consejo.
Die Kommission hat Effizienzmaßnahmen ergriffen, die eine bessere Planung der Arbeiten sowie eine frühere Einbeziehung der Kommissionsübersetzer und der Rechts- und Sprachsachverständigen des Rates vorsehen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Durante la planificación del trabajo anual y de las distintas auditorías, se llevan a cabo reuniones periódicas en el plano individual y de grupo entre los diputados y los miembros del Tribunal de Cuentas;
- Bei der Erstellung des Jahresarbeitsplans und der Planung der einzelnen Kontrollen finden regelmäßig kollektive und individuelle Treffen zwischen Abgeordneten und Mitgliedern des Rechnungshofes statt;
   Korpustyp: EU DCEP
En una sociedad con una división del trabajo muy acusada es imprescindible una coordinación de las actividades de los agentes económicos, bien a través del mercado, bien a través de la planificación política.
In einer hocharbeitsteiligen Gesellschaft müssen die Aktivitäten der Wirtschaftsakteure notwendigerweise koordiniert werden, durch den Markt oder durch politische Planung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Situado a los pies del Monte Javello y húmedo desde el río Agna, Montemurlo concretas que se conoce como la época romana, cuando se tocó un resultado de una planificación del trabajo en Prato. IT
Das Hotel befindet sich am Fuße des Mount Javello und nass aus dem Fluss AGNA, Montemurlo Beton ist bekannt als der römischen Zeit, als es war berührt ein Ergebnis einer Arbeit Planung in Prato. IT
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
El programa de trabajo plurianual incluirá, sin perjuicio del procedimiento presupuestario anual, una previsión presupuestaria plurianual y evaluaciones previas para estructurar los objetivos y las distintas fases de la planificación plurianual;
Unbeschadet des jährlichen Haushaltsverfahrens enthält das mehrjährige Arbeitsprogramm zwecks Strukturierung der Ziele und der einzelnen Stufen der mehrjährigen Planung einen mehrjährigen Haushaltsvoranschlag und Ex-ante-Evaluierungen;
   Korpustyp: EU DCEP
En 1992 fue ascendida a Directora de Gestión y Planificación de la entidad, a cuyo título se hizo cargo, entre otros trabajos, de la coordinación de los preparativos del OeNB para su participación en la UEM.
1992 erfolgte die Ernennung zur Bereichsdirektorin für Unternehmensplanung und -steuerung in der OeNB, wo sie u.a. die OeNB-Vorbereitungen im Hinblick auf den Beitritt zur WWU koordinierte.
   Korpustyp: EU DCEP
• la mejor manera de integrar entre sí los diferentes componentes del ciclo planificación estratégica y de programación/gestión por actividades (estrategia política anual, programa legislativo y de trabajo de la Comisión, planes de gestión anual, etc.);
· Wie können die verschiedenen Komponenten des SPP/ABM-Zyklus (JSP, Legislativ- und Arbeitsprogramm der Kommission, JMP …) besser miteinander verbunden werden?
   Korpustyp: EU DCEP
la mejor manera de integrar entre sí los diferentes componentes del ciclo planificación estratégica y de programación/gestión por actividades (estrategia política anual, programa legislativo y de trabajo de la Comisión, planes de gestión anual, etc.);
wie können die verschiedenen Komponenten des SPP/ABM-Zyklus (JSP, Legislativ- und Arbeitsprogramm der Kommission, JMP usw.) besser miteinander verbunden werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio del procedimiento presupuestario anual de la Unión, el programa de trabajo plurianual incluirá una estimación presupuestaria plurianual y unas evaluaciones previas con el fin de estructurar los objetivos y las diferentes etapas de la planificación plurianual;
Das mehrjährige Arbeitsprogramm umfasst unbeschadet des jährlichen Haushaltsverfahrens der Union einen mehrjährigen Haushaltsvoranschlag und Ex-ante-Bewertungen, um die Ziele und die verschiedenen Stufen der mehrjährigen Planung zu strukturieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que los resultados de este diálogo bilateral estructurado -como primer ejercicio de programación legislativa progresiva- son más bien mediocres y que este diálogo no ha contribuido concretamente a la planificación del programa legislativo y de trabajo de 2003;
ist der Ansicht, dass die Ergebnisse dieses strukturierten bilateralen Dialogs als erster Stufe einer schrittweise erfolgenden Legislativplanung eher mäßig sind und dass dieser Dialog keinen konkreten Beitrag zur Aufstellung des Legislativ- und Arbeitsprogramms für 2003 geleistet hat;
   Korpustyp: EU DCEP
i) planificar las secciones legislativas de sus órdenes del día ajustándolas al programa de trabajo de la Comisión y a las resoluciones que haya aprobado sobre dicho programa , en particular con vistas a mejorar la planificación de los debates prioritarios ;
(i) die gesetzgeberischen Teile seiner Tagesordnungen so zu planen, dass sie mit dem laufenden Arbeitsprogramm der Kommission und den von ihm hierzu angenommenen Entschließungen vor allem im Hinblick auf die verbesserte Planung der vorrangigen Aussprachen in Einklang stehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Yo mismo he pronunciado las palabras "Libro Verde", pero para ello tengo necesidad de verificar el contenido y la planificación del programa de trabajo de la Comisión y de hablar con mis colegas sobre ello.
Ich selbst habe von einem "Grünbuch" gesprochen, hierfür muss ich jedoch den Inhalt und die Ablaufplanung des Arbeitsprogramms der Kommission prüfen und dies mit meinen Kolleginnen und Kollegen besprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya he hablado antes del trabajo que se ha hecho en el Comité Político y de Seguridad, con el que se continuó anoche, sobre lo que hemos descrito como una planificación prudente.
Ich habe auf die Arbeit an der sogenannten "vorsichtigen Planung" hingewiesen, die wir mit dem Politischen und Sicherheitspolitischen Komitee (PSK) unternehmen und die gestern Abend fortgeführt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tareas a las que se enfrentan en cuanto a planificación, gestión del territorio, diálogo social, cultura y educación y la creación de trabajos sostenibles fundamentados en el conocimiento, son muy complejas.
Die anstehenden Aufgaben in Bezug auf Planung, Raumordnung, sozialen Dialog, Kultur und Bildung, und die Schaffung und Erhaltung nachhaltiger, wissensbasierter Arbeitsplätze sind hochkomplex.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instamos a la Comisión para que presente en su documento de trabajo para la planificación del desarrollo de diez años en relación con ASEM propuestas concretas para la próxima Conferencia ASEM y debatir ésta junto con nosotros.
Die Kommission wird von uns aufgefordert, in ihrem Arbeitsdokument für die zehnjährige Entwicklungsplanung im Zusammenhang mit ASEM konkrete Vorschläge für die nächste ASEM-Konferenz vorzulegen und diese mit uns gemeinsam zu diskutieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero añadir que los abortos forzosos –a los que se refiere la pregunta– como método de planificación familiar no se consideran una característica del trabajo de ninguna de las organizaciones que la Comisión está financiando.
Hinzufügen möchte ich, dass Zwangsabtreibungen als Mittel der Bevölkerungsplanung, auf die sich die Frage bezieht, in der Arbeit keiner der von der Kommission finanzierten Organisationen eine Rolle spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Director de la Oficina, mediante un informe trimestral, informará a las instituciones de la planificación y la utilización de los recursos, así como del estado de los trabajos.
Der Direktor des Amtes informiert die Organe anhand eines vierteljährlichen Berichts über die Planung und Verwendung der Mittel sowie über den Stand der Arbeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
planificar las secciones legislativas de sus órdenes del día ajustándolas al programa de trabajo de la Comisión y a las resoluciones que haya aprobado sobre dicho programa, en particular con vistas a mejorar la planificación de los debates prioritarios,
die gesetzgeberischen Teile seiner Tagesordnungen so zu planen, dass sie mit dem laufenden Arbeitsprogramm der Kommission und den von ihm hierzu angenommenen Entschließungen vor allem im Hinblick auf die verbesserte Planung der vorrangigen Aussprachen in Einklang stehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La «silvicultura» abarca la vertiente del suministro (propietarios de bosques y sus asociaciones) y la vertiente comercial (empresas de silvicultura, incluidos tierras, transporte, medición y volumen de negocios, trabajo forestal de cultivo de madera, planificación operativa, etc.).
Unter „Forst“ fallen die Angebotsseite (Waldbesitzer und ihre Verbände) und die kommerzielle Ebene (Forstunternehmer — dazu zählen auch Geländetransport, Nutzholzvermessung und -umschlag, Forstkulturarbeiten, Betriebsplanung usw.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
la comisión de colocación de los títulos del Tesoro no guarda relación con el importe suscrito, a diferencia de los BFP, que exigen a PI un considerable trabajo de planificación y gestión para cumplir los objetivos de suscripción fijados.
Bei der Platzierung von Staatsanleihen würden sich die Provisionen anders als im Falle von BFP nicht nach dem platzierten Betrag richten; bei BFP führe das PI-Netz umfangreiche Planungs- und Verwaltungsmaßnahmen durch, um bestimmte Platzierungsziele zu erreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El programa de trabajo plurianual incluirá, sin perjuicio del procedimiento presupuestario anual, un estado de previsiones presupuestario plurianual y evaluaciones previas para estructurar los objetivos y las distintas fases de la planificación plurianual;
Unbeschadet des jährlichen Haushaltsverfahrens enthält das mehrjährige Arbeitsprogramm zwecks Strukturierung der Ziele und der einzelnen Stufen der mehrjährigen Planung einen mehrjährigen Haushaltsvoranschlag und Ex-ante-Bewertungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En respuesta, la OSSI adoptó el enfoque basado en los riesgos para la planificación estratégica y la iniciativa de documentos de trabajo electrónicos, y prestó mayor importancia a la capacitación y las necesidades de desarrollo del personal.
Als Reaktion darauf führte das AIAD einen risikobasierten Ansatz in der strategischen Planung ein, startete die Initiative für elektronische Arbeitspapiere und konzentrierte sich stärker auf die Fortbildung und Entwicklung der Mitarbeiter.
   Korpustyp: UN
Este grupo, formado por el presidente y vicepresidente del CPMP, los presidentes de los grupos de trabajo del CPMP y representantes de la EMEA, se creó en 2001 para discutir y coordinar temas y programas de trabajo multidisciplinares de los grupos de trabajo, y para ayudar a la EMEA en su proceso de planificación.
Diese Gruppe, der der Vorsitzende und der stellvertretende Vorsitzende des CPMP, die Vorsitzenden der CPMP-Arbeitsgruppen und Vertreter der EMEA angehören, wurde 2001 mit dem Ziel gegründet, multidisziplinäre Themen und Arbeitsprogramme der Arbeitsgruppen zu erörtern und aufeinander abzustimmen und die EMEA bei ihren Planungen zu unterstützen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Antes se haría un trabajo nacional de inventario para analizar qué agentes, leyes e instituciones influyen en la planificación y la gestión del litoral y conseguir una convergencia de organismos públicos e iniciativas locales, trabajo que debiera estar concluido a finales de diciembre de 2002.
Die Mitgliedstaaten nehmen bis zum 31. Dezember 2002 eine Bestandsaufnahme vor und untersuchen, welche Akteure, Gesetze und Institutionen in ihrem Land Einfluss auf die Planung und die Bewirtschaftung der Küstengebiete haben, um die Übereinstimmung staatlicher Maßnahmen und lokaler Initiativen zu gewährleisten
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las situaciones ofrecen la oportunidad de hablar sobre la organización y la planificación del trabajo, las señales de seguridad, la utilización de escaleras y pasos, los problemas de la manipulación de cargas, el trabajo en equipo y la difusión de información.
Die Szenen bieten Diskussionsstoff zu den Themen Organisation und Planung der Arbeit, Sicherheitskennzeichnung, Verwendung von Leitern und Tritten, Probleme mit der manuellen Handhabung, Zusammenarbeit und Weitergabe von Informationen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
De hecho, los eurodiputados pretenden tener voz en la presentación de candidatos a la dirección del nuevo órgano, así como en la planificación del trabajo a largo plazo, que se dividiría en períodos de cinco años, al igual que el del PE.
Den Abgeordneten des Innenausschusses ist es wichtig, dass die Agentur auch Kompetenzen im Bereich der Zusammenarbeit von Polizei und Justiz bekommt, in denen die Kompetenzen noch überwiegend bei den Mitgliedsstaaten liegen.
   Korpustyp: EU DCEP
En teoría, se debería destinar el personal suficiente para que uno de sus miembros se encargue de las Directrices y la división del trabajo debería ser similar a la que se aplica en la Unidad de Planificación de Políticas del Alto Representante.
Im Idealfall würde dies genügend Mitarbeiter umfassen, um es zu ermöglichen, dass sich je ein Mitarbeiter um die einzelnen Leitlinienpakete kümmert und eine Arbeitsteilung erfolgt, wie dies im Politikreferat des Hohen Vertreters der Fall ist.
   Korpustyp: EU DCEP
El OIEA se convertirá en miembro del Grupo de Trabajo ECURIE-EURDEP y participará en la planificación de nuevas actividades de EURDEP y en la aprobación de cualquier actualización o cambio, incluidas las eventuales modificaciones necesarias del formato de los datos, que se introduzcan en el software relativo a EURDEP.
Die IAEO wird Mitglied der ECURIE-EURDEP-Arbeitsgruppe und an der Planung weiterer EURDEP-Aktivitäten sowie an der Genehmigung eventueller Aktualisierungen oder Änderungen der EURDEP-Software — auch gegebenenfalls notwendiger Datenformatänderungen — beteiligt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Reglamentos MEDA (1 y 2) apoyaban la educación de las mujeres y la creación de puestos de trabajo y en ellos se recomendaba tener en cuenta el equilibrio de género en la planificación y aplicación de la cooperación al desarrollo de la UE (anexo 2, quinto objetivo del Reglamento de MEDA 2).
Die MEDA-Verordnungen (1 und 2) unterstützen die Bildung und Arbeitsplatzschaffung zugunsten von Frauen und empfahlen die Berücksichtigung einer geschlechtsspezifischen Ausgewogenheit bei der Planung und Durchführung von Maßnahmen der EU-Entwicklungszusammenarbeit (Anhang 2, Ziel 5 der MEDA-2-Verordnung).
   Korpustyp: EU DCEP
Insiste en la importancia de permitir la ejecución de trabajo de campo para preparar el reasentamiento de los refugiados, evaluar sus necesidades y hacer posible una planificación adecuada de las futuras fases del reasentamiento, al margen de la información que puedan facilitar el ACNUR y las ONG y otras organizaciones;
betont, wie wichtig es ist, die Durchführung von Arbeiten vor Ort zuzulassen, um die Neuansiedlung von Flüchtlingen vorzubereiten, ihre Bedürfnisse einzuschätzen und eine sachgerechte Planung künftiger Phasen der Neuansiedlung neben den Informationen zu ermöglichen, die unter Umständen vom UNHCR und von NRO sowie anderen Organisationen zur Verfügung gestellt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, después de una reunión de trabajo con Jafar Hassan, ministro jordano de planificación y cooperación internacional, quiero expresar mi preocupación por la situación real del río Jordán y el nivel de cooperación entre el Gobierno de Jordania, Israel y la Autoridad Palestina.
Daher möchte die Fragestellerin nach einem Arbeitstreffen mit dem jordanischen Minister für Planung und internationale Zusammenarbeit, Herrn Jafar Hassan, ihrer Besorgnis über die derzeitige Situation des Jordans und den Grad der Zusammenarbeit zwischen der Regierung Jordaniens, Israel und der Palästinensischen Autonomiebehörde Ausdruck verleihen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la integración de la perspectiva de género es una estrategia horizontal y a largo plazo, que debe aplicarse en todas las etapas del trabajo político - desde la preparación y planificación de las políticas hasta el momento de la decisión, su puesta en práctica y su evaluación.
Die Berichterstatterin schlägt vor, dass die Konferenz der Ausschussvorsitzenden und die Konferenz der Delegationsvorsitzenden der Konferenz der Präsidenten dahingehend Empfehlungen unterbreiten sollten, wie das Gender Mainstreaming aufgrund von Vorschlägen der zuständigen Ausschüsse in ihren eigenen Politikbereichen umzusetzen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
El nuevo Comité creará un grupo de planificación estratégica presidido por Gérard Moulin, en el que participarán el presidente del CVMP y los presidentes de los grupos de trabajo, junto con la secretaría que prestará al CVMP asesoramiento sobre cuestiones estratégicas y eficiencia organizativa.
Der Ausschuss wird eine Arbeitsgruppe für strategische Planung unter dem Vorsitz von Gérard Moulin einsetzen, die aus dem Vorsitzenden des CVMP, den Vorsitzenden der Arbeitsgruppen sowie dem Sekretariat besteht und dem CVMP Anleitung im Hinblick auf strategische Fragen und eine effiziente Organisation gibt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los primeros datos de la balanza de pagos de la zona del euro referidos a enero de 1999 , que van a publicarse , con series de datos desde 1995 , se han obtenido tras un trabajo conceptual y de planificación práctica , en colaboración con la Comisión Europea ( Eurostat ) .
Die ersten für den Euroraum veröffentlichten Zahlungsbilanzdaten , bezogen auf Januar 1999 mit Zahlen seit 1995 , beruhen auf konzeptionellen und praktischen Vorarbeiten im Zusammenwirken mit der Europäischen Kommission ( Eurostat ) .
   Korpustyp: Allgemein
Una buena planificación no significa únicamente tomar en consideración la ergonomía, sino que se debería prestar atención también a la organización del trabajo, por ejemplo con motivo de la distribución de los horarios laborales, a fin de responder a las necesidades de los trabajadores de mayor edad.
Eine gute Planung bedeutet nicht nur Beachtung der Ergonomie, sondern auch Organisation der Arbeitszeit, beispielsweise die Regelung der Arbeitszeiten in der Form, daß sie den Bedürfnissen der alternden Arbeitnehmer entsprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias también al trabajo del Parlamento, en la política exterior y de seguridad comunes se ha logrado que en la planificación y en el análisis y también en otros asuntos, la Comisión esté presente y que no solamente decidan los Gobiernos y el Consejo en exclusiva.
Bei der Außen- und Sicherheitspolitik ist es gerade auch durch die Arbeit des Parlaments gelungen, daß bei der Planung und Analyse und auch bei anderen Dingen die Kommission dabei ist, und nicht mehr nur die Regierungen und der Rat alleine entscheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto permitirá que tengamos una futura Área Económica Mediterránea con las nuevas democracias meridionales y espero que el buen ambiente y la cooperación que han marcado el trabajo en esta área conduzcan a la implicación permanente del Parlamento en la planificación y la evaluación de esta política.
Dies wird die Schaffung eines zukünftigen Mittelmeer-Wirtschaftsraums mit den neuen Demokratien im Süden ermöglichen und ich hoffe, dass die gute Atmosphäre und Zusammenarbeit, die die Arbeit an diesem Projekt gekennzeichnet haben, zu einer dauerhaften Einbeziehung des Parlaments in die Planung und Bewertung dieser Politik führen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El EXC constituye el principal foro de debate sobre políticas, planificación estratégica y desarrollo de programas, aunque también funciona como foro de consulta y de coordinación de las actividades cotidianas del Centro, incluidas las relativas al control presupuestario, los planes de trabajo y la coordinación entre los departamentos.
Der Exekutivausschuss ist das wichtigste Gremium für politische und strategische Planung und Programmentwicklung, dient aber auch als Forum für Beratungen und die Koordinierung der laufenden Aktivitäten des Zentrums, einschließlich der Weiterverfolgung von Haushalts- und Arbeitsplänen und der horizontalen Koordinierung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
El 17 de noviembre de 2009, el Consejo aprobó un concepto de gestión de crisis en relación con una posible misión europea de seguridad y defensa con el fin de contribuir a la formación de las fuerzas de seguridad del Gobierno Federal de Transición de Somalia y pidió nuevos trabajos de planificación.
Am 17. November 2009 hat der Rat ein Krisenmanagementkonzept für eine mögliche ESVP-Mission als Beitrag zur Ausbildung von Sicherheitskräften der somalischen Übergangs-Bundesregierung gebilligt und um die Durchführung weiterer Planungsarbeiten gebeten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Comandante civil de la operación dirigirá el trabajo de planificación de las medidas de seguridad que deberá efectuar el Jefe de Misión y garantizará que sean ejecutadas de forma adecuada y efectiva para la EUPOL RD Congo de conformidad con los artículos 3 bis y 7, en coordinación con la Oficina de Seguridad del Consejo.
Der Zivile Operationskommandeur leitet die vom Missionsleiter vorzunehmende Planung der Sicherheitsmaßnahmen und gewährleistet deren ordnungsgemäße und effektive Umsetzung bei EUPOL RD Congo gemäß den Artikeln 3a und 7 in Abstimmung mit dem Sicherheitsbüro des Rates.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho marco financiero establecerá las prioridades acordadas vinculadas al plan de trabajo trienal de la Agencia, y constituirá un límite máximo jurídicamente vinculante para el primer año del marco y cifras de planificación indicativa para el segundo y el tercer año.
Dieser Finanzrahmen enthält die vereinbarten Prioritäten in Verbindung mit dem dreijährigen Arbeitsprogramm der Agentur und legt eine rechtsverbindliche Obergrenze für das erste Jahr sowie die Planzahlen für das zweite und dritte Jahr fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Comandante civil de la operación, en coordinación con la Oficina de Seguridad del Consejo, dirigirá el trabajo de planificación de las medidas de seguridad que deberá efectuar el Jefe de Misión y garantizará que sean ejecutadas de forma adecuada y efectiva para la EUPOL RD Congo de conformidad con los artículos 5 y 9.
In Abstimmung mit dem Sicherheitsbüro des Rates leitet der Zivile Operationskommandeur die vom Missionsleiter vorzunehmende Planung von Sicherheitsmaßnahmen und gewährleistet deren ordnungsgemäße und effektive Umsetzung im Rahmen der EUPOL RD Congo gemäß den Artikeln 5 und 9.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) Incorporar y abordar sistemáticamente cuestiones concernientes al estado de derecho en la labor de las Naciones Unidas en los países, inclusive en los documentos de estrategia, los marcos de planificación y los informes de las misiones y sobre la marcha de los trabajos, por ejemplo los informes sobre los objetivos de desarrollo del Milenio;
b) rechtsstaatliche Aspekte in die Tätigkeit der Vereinten Nationen auf Landesebene zu integrieren und systematisch zu berücksichtigen, so auch in den Strategiepapieren, Rahmenplänen und Missions- und Fortschrittsberichten, etwa den Berichten über die Millenniums-Entwicklungsziele;
   Korpustyp: UN
El Comandante civil de la operación dirigirá el trabajo de planificación de las medidas de seguridad del Jefe de Misión y garantizará que sean ejecutadas de forma correcta y eficaz por la EUCAP Sahel Mali de conformidad con el artículo 5.
Der Zivile Operationskommandeur leitet die vom Missionsleiter vorzunehmende Planung der Sicherheitsmaßnahmen und gewährleistet deren ordnungsgemäße und effektive Ausführung im Rahmen der EUCAP Sahel Mali gemäß Artikel 5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con un estudio de Eurofound, tanto los trabajadores como las empresas pueden beneficiarse de las formas innovadoras de organización del tiempo de trabajo si se recurre a unas negociaciones y un diálogo social adecuados en las fases de planificación y ejecución. ES
Untersuchungen von Eurofound haben ergeben, dass Arbeitnehmer und Unternehmen gleichermaßen von innovativen Formen der Arbeitszeitgestaltung profitieren können, wenn in der Planungs und Umsetzungsphase echte Verhandlungen und ein sozialer Dialog stattfinden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie informatik    Korpustyp: EU Webseite
La Oficina de Gestión de Recursos Humanos, que aceptó las recomendaciones de la OSSI, dijo que participaría en un grupo de trabajo presidido por la Oficina de Planificación de Programas, Presupuesto y Contaduría General para revisar las disposiciones del apéndice D.
Der Bereich Personalmanagement hat die Empfehlungen des AIAD akzeptiert und angemerkt, dass er sich an einer vom Bereich Programmplanung, Haushalt und Rechnungswesen geleiteten Arbeitsgruppe zur Überprüfung der Bestimmungen in Anhang D beteiligen wird.
   Korpustyp: UN
• En cuanto a la organización de las operaciones de mantenimiento de la paz, hubo delegaciones que plantearon la necesidad de que durante la etapa de planificación se integraran al trabajo de la operación los mayores contribuyentes de manera de involucrarlos y recibir su apoyo desde las fases iniciales del proceso.
• In Bezug auf die Organisation von Friedenssicherungseinsätzen wiesen einige Delegationen auf die Notwendigkeit hin, die Länder, die am meisten zu einem Einsatz beitragen, schon während der Planungsphase einzubeziehen, um eine größere Partizipation zu gewährleisten und bereits in der Anfangsphase des Prozesses ihre Unterstützung zu erhalten.
   Korpustyp: UN
El software Allplan Arquitectura le ayuda a la hora de realizar una presentación y entrega de forma eficaz desde el croquis de la concepción inicial y la creación del modelo hasta los planos de trabajo, detalles constructivos y planificación de los costes de construcción. ES
Die Allplan Architektur Software unterstützt Sie von der Präsentation der ersten Entwurfsidee über die Modellerstellung bis hin zur Werk- und Detailplanung sowie der Baukostenplanung effizient. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Usted obtiene de parte de KERN AG la planificación del concepto y trabajos de diseño, la selección de medios de presentación adecuados, la redacción y realización de documentos técnicos especializados, traducciones especializadas en todas las lenguas globales para mercados de consumo mundiales, la impresión y la distribución inteligente y controlada internacional.
Die KERN AG übernimmt die Konzeptplanung und Layoutgestaltung, die Auswahl der geeigneten Präsentationsmedien, eine mediengerechte Ausarbeitung und Erstellung einer fachspezifischen technischen Dokumentation, Fachübersetzungen in allen Weltsprachen für weltweite Absatzmärkte, den Druck und eine intelligente, international gesteuerte Distribution.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
La Universidad de Siena ha organizado un servicio orientado a todos »y la« información del estudiante durante su universidad y de trabajo con el fin de facilitar la elección de este curso más apropiado, fomentar su participación en la vida universitaria y ayudar a el neo-graduados y graduados en la planificación de su futuro profesional. IT
Die Universität Siena hat ein Service-orientierte alle "-Ansatz und die" Informationen der Student während seiner Universität und arbeiten, um zur Erleichterung der Wahl dieses Kurses besser geeignet, die ihre Teilnahme an den Universitäten zu unterstützen und die neo-Absolventen und Absolventen bei der Planung ihrer Zukunft professionell. IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Nuestro objetivo es, además de optimizar su inversión diseñando el sistema técnico más eficiente y adecuado, lograr un trabajo y relaciones lo más amenas y eficientes posibles entre las autoridades locales, dueños de terrenos, pobladores y vecinos y también incorporar la protección del medio ambiente y el paisaje en el proceso de planificación y construcción. ES
Dabei ist uns nicht nur die Optimierung Ihrer Investition durch die eingesetzte Technik ein Anliegen. Wir streben immer auch eine angenehme und effiziente Zusammenarbeit mit Behörden, Flächenbesitzern und Anwohnern an und beziehen Natur- und Landschaftsschutz mit in die Planungen und Realisierung mit ein. ES
Sachgebiete: flaechennutzung unternehmensstrukturen immobilien    Korpustyp: Webseite
Nuestras soluciones optimizarán tu proceso de planificación y flujo de trabajo con los sistemas del área de planeación de recursos, para asegurar que los insights se traducen en activaciones reales dentro de la tienda y generan un impacto significativo en tus resultados finales.
Unsere Lösungen optimieren Ihren Planungsprozess und integrieren sich in Ihre ERP-Systeme, um eine nahtlose Umwandlung der Erkenntnisse unserer Analyse in echte Maßnahmen für die Filialen sicherzustellen und damit Ihre Marge zu verbessern.
Sachgebiete: oekonomie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Integración Sirona ‘Total’ – El Sistema Neoss mantiene el flujo de trabajo digital de Sirona™ permitiendo la planificación del tratamiento integrada, el diseño y producción de la guía quirúrgica, la impresión intra-oral y la restauración individual diseñada y producida “in situ”.
Vollständige Integration – Neoss unterstützt den digitalen Arbeitsablauf von Sirona™ von der Behandlungsplanung über die geführte Chirurgie und intraorale Abformung bis zur Produktion individueller Prothetik in Praxis und Labor.
Sachgebiete: marketing foto technik    Korpustyp: Webseite
¿Acepta la Comisión la propuesta que ha presentado —en nombre del Grupo Verdes/ALE— Daniel Cohn-Bendit ante el Pleno del Parlamento Europeo el 5 de mayo de 2010 http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//TEXT+CRE+20100505+ITEM-018+DOC+XML+V0//ES en relación con la implicación de la Dirección de Empleo de la Comisión y de la Organización Internacional del Trabajo en la planificación de dichas medidas?
Akzeptiert sie den Vorschlag auf Einschaltung der Generaldirektion Beschäftigung der Kommission und der Internationalen Arbeitsorganisation bei dem Maßnahmenkonzept, den Daniel Cohn-Bendit für die Fraktion Die Grünen/EFA dem Plenum des Europäischen Parlaments am 5.5.2010 http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//TEXT+CRE+20100505+ITEM-018+DOC+XML+V0//EN. unterbreitet hat?
   Korpustyp: EU DCEP