Sachgebiete: verlag radio universitaet
Korpustyp: Webseite
«Queremos asegurarnos de que los Estados miembros trabajen en asociaciones constructivas con las partes interesadas representativas para planificar y aplicar los programas financiados por los Fondos Estructurales y de Inversión, a fin de maximizar el impacto de ese dinero», ha declarado el comisario Andor.
ES
„Wir wollen sicherstellen, dass die Mitgliedstaaten bei der Planung und Durchführung von Programmen im Rahmen der europäischen Struktur- und Investmentfonds mit den maßgeblichen Interessenträgern in konstruktiven Partnerschaften zusammenarbeiten, um eine bestmögliche Wirkung der Mittel zu erzielen“, erklärte Kommissar Andor.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Aquellos que ya han participado en encuestas internacionales similares tendrán la posibilidad de basarse en su experiencia para planificar las estructuras organizativas nacionales.
ES
Mitgliedstaaten, die bereits an ähnlichen internationalen Erhebungen teilgenommen haben, können die dabei gewonnenen Erfahrungen für die Planung der nationalen Organisationsstrukturen nutzen.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A la vez, este evento nos ha servido de inspiración para planificar las próximas ferias de Roskilde, Dinamarca (8-10 de junio) y Edimburgo, Reino Unido (21-24 de junio).
ES
Gleichzeitig hat diese Veranstaltung viele Anregungen für die Planung der nächsten Messen in Roskilde, Denmark (8.-10. Juni) und Edinburgh, Vereinigtes Königreich (21.-24. Juni) geliefert.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Le ayudamos a planificar y poner en marcha sus sistemas secundarios de iluminación de seguridad, así como a obtener la aprobación final y realizar el mantenimiento.
En tercer lugar, en la segunda lectura exigimos que el reglamento no fuese limitado en el tiempo, es decir, que este tipo de actividades se debería planificar a largo plazo.
Drittens haben wir in der zweiten Lesung gefordert, dass die Verordnung nicht zeitlich begrenzt werden solle, das heißt, dass diese Art von Tätigkeit sehr langfristig geplant werden solle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez es más evidente que la respuesta debe ser comedida y proporcional, y que debemos prever y planificar las consecuencias para todos nosotros.
Es wird immer deutlicher, dass die Antwort wohl überlegt und angemessen sein muss, und die Folgen für alle müssen vorausgesehen und geplant werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Parlamento exige que esta hoja de ruta prevea la evolución de la cuota de las diferentes fuentes de energía para que se puedan planificar inversiones en medios de producción, interconexiones e investigación y desarrollo.
Das Parlament stimmt für diesen Entwicklungsplan, um den Anteil verschiedener Energiequellen zu entwickeln, damit Investitionen für Produktionsmittel, Netzkupplungen sowie Forschung und Entwicklung geplant werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo de asociación científica y tecnológica ayudará a estructurar y mejorar la cooperación sobre estas cuestiones entre la UE y las Islas Feroe, a través de reuniones periódicas de la Comisión Paritaria en las que se pueden planificar actividades específicas en materia de cooperación.
Dieses Abkommen wird zur Strukturierung und Verbesserung der wissenschaftlich-technischen Zusammenarbeit zwischen der EU und den Färöern beitragen, insbesondere durch die regelmäßigen Sitzungen des Gemischten Ausschusses, in dem konkrete Kooperationstätigkeiten geplant werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las decisiones se deben planificar con tiempo suficiente y han de tener una amplia difusión, con vistas a que los empresarios puedan organizar de manera apropiada los pedidos o las existencias.
Entsprechende Maßnahmen müssen rechtzeitig geplant und öffentlich gemacht werden, um Unternehmern Gelegenheit zu geben, entsprechende Vorkehrungen für ihre Bestellungen oder Lieferungen zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– con mayor certidumbre (se puede contar con una mayor certidumbre a partir de 2007, y planificar en pleno funcionamiento);
- sicherer (es kann mit größerer Sicherheit von einem Start im Jahr 2007 ausgegangen und umfassend geplant werden)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, la información en julio es especialmente importante, para que se pueda planificar a tiempo.
Aus diesem Grunde ist die Information im Juli besonders wichtig, damit auch rechtzeitig geplant werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el caso de Munich-Verona, pues Alemania hace pocos días confirmó que ya no estaba dispuesta a pagar su parte del túnel de base del Brennero, justo en el momento en que Italia y Austria estaban creando el GEIE, el Grupo de interés europeo que debía planificar todo el sistema de financiación.
Vor wenigen Tagen bekräftigte Deutschland, seinen Teil des Brenner-Basistunnels nicht mehr finanzieren zu können; diese Meldung kam genau zu dem Zeitpunkt, als von Italien und Österreich die EWIV, die Europäische Wirtschaftliche Interessenvereinigung, in Gang gebracht wurde, durch welche das gesamte Finanzierungssystem geplant werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que Europa siga siendo competitiva y asegure más y mejores empleos, es necesario planificar cuidadosamente la transición a una sociedad eficiente en materia de recursos y con baja emisión de carbono.
Damit Europa wettbewerbsfähig bleibt und mehr und bessere Arbeitsplätze sichern kann, muss der Weg zu einer Gesellschaft, die wenig CO2 produziert und Ressourcen schont, sorgfältig geplant werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubiera sido más provechoso si hubiéramos sabido que la ayuda iba a llegar, para poder planificar adecuadamente la reconstrucción.
Hilfreicher wäre gewesen, wir hätten gewusst, dass die Unterstützung kommt, denn dann hätte der Wiederaufbau entsprechend geplant werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
planificardie Planung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, estos objetivos deben permanecer inalterados para garantizar que los Estados miembros disponen de las mejores condiciones posibles para planificar e implantar métodos de gestión alternativos para estos residuos.
Diese Ziele müssen allerdings unverändert bestehen bleiben, um sicherzustellen, daß die Mitgliedstaaten die besten Voraussetzungen für diePlanung und Einführung alternativer Behandlungsmethoden für diesen Abfall haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es indispensable para planificar la recuperación económica de nuestra Unión Europea gracias a este recurso.
Es ist auch für diePlanung des Wirtschaftsaufschwungs in unserer Europäischen Union mithilfe dieser Ressource von entscheidender Bedeutung.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consolidar la capacidad administrativa a escala nacional y regional para planificar y, en concreto, para elaborar estrategias financieras.
Stärkung der Verwaltungskapazitäten auf nationaler und regionaler Ebene, damit diePlanung, einschließlich der Ausarbeitung von Finanzierungsstrategien, gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una organización de mantenimiento aprobada que solo emplee una persona para planificar y realizar todo el mantenimiento podrá obtener solo una habilitación de aprobación de alcance limitado.
Einem Instandhaltungsbetrieb, der nur eine einzige Person sowohl für diePlanung als auch die Durchführung aller Instandhaltungsarbeiten beschäftigt, kann nur eine Berechtigung mit begrenztem Genehmigungsumfang erteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Definir con claridad las responsabilidades y consolidar la capacidad administrativa y operativa a escala nacional y regional para planificar y, en concreto, para elaborar estrategias financieras.
Klare Abgrenzung der Zuständigkeiten und Ausbau der administrativen und operativen Kapazitäten auf nationaler und regionaler Ebene, um diePlanung, einschließlich der Ausarbeitung von Finanzierungsstrategien, zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconociendo que los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio, constituyen un marco para planificar, examinar y evaluar las actividades que llevan a cabo las Naciones Unidas en pro del desarrollo,
in dem Bewusstsein, dass die international vereinbarten Entwicklungsziele, einschlieȣlich der Millenniums-Entwicklungsziele, einen Rahmen für diePlanung, Überprüfung und Bewertung der Tätigkeit der Vereinten Nationen zu Gunsten der Entwicklung bilden,
Korpustyp: UN
Mayor capacidad de la Sede para planificar operaciones de paz y prestarles apoyo (párrs.
Verbesserung der Fähigkeiten am Amtssitz für diePlanung und Unterstützung von Friedensmissionen (Ziffern 170-197)
Korpustyp: UN
Reconociendo que los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio, constituyen un marco para planificar, examinar y evaluar las actividades que llevan a cabo las Naciones Unidas en pro del desarrollo,
in dem Bewusstsein, dass die international vereinbarten Entwicklungsziele, einschließlich der Millenniums-Entwicklungsziele, einen Rahmen für diePlanung, Überprüfung und Bewertung der Tätigkeit der Vereinten Nationen zu Gunsten der Entwicklung bilden,
Korpustyp: UN
planificar, coordinar y supervisar el despliegue de boyas;
die Planung, Koordinierung und Überwachung der Aussetzung von Driftkörpern,
Korpustyp: EU DGT-TM
La Marina de Llucmajor consta de varias arterias principales que se pueden combinar para planificar rutas ciclistas, cicloturistas, MTB o runners de gran belleza, sin tráfico y sin dificultades montañosas.
Die Marina von Llucmajor bietet mehrere Hauptwege, die sich für diePlanung von Routen – ohne Verkehr und ohne bergige Passagen – von außergewöhnlicher Schönheit für Biker, Radurlauber, Mountainbiker oder Rennradfahrer miteinander kombinieren lassen.
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur
Korpustyp: Webseite
planificarzu planen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una guía amplia y completa para planificar las vacaciones en Agroturismo casas rurales, casas de vacaciones, apartamentos, complejos de apartamentos, hoteles o en un bed and breakfast.
Ein vollständiger Führer, mit vielen Informationen, um die Ferien in einem Agriturismo, einen Ferienhaus, einer Ferienwohnung, einem Appartement, einer Luxusunterkunft, einem Hotel oder in einem B&B zuplanen.
TotalFlow BatchBuilder se integra fácilmente en otras aplicaciones para filtrar, planificar, ver y agrupar trabajos según variables predefinidas, de forma automática o semiautomática.
ES
TotalFlow BatchBuilder lässt sich einfach in bestehende Lösungen integrieren, um Aufträge auf der Basis voreingestellter Variablen voll- oder halbautomatisch zu filtern, zuplanen, anzuzeigen und in Gruppen zusammenzufassen.
ES
En general tenemos tres reuniones comunes cada año, siempre se trata de todo un día - para compartir, reflexionar y estudiar juntos, para evaluar y planificar.
Gewöhnlich haben wir jedes Jahr drei gemeinsame Treffen, immer etwa einen ganzen Tag lang – um uns auszutauschen, miteinander zu reflektieren und zu lernen, auszuwerten und zuplanen.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Herramienta web de encuestas online, permite determinar el nivel de satisfacción de empleados, planificar y preparar reuniones, evaluar cursos de formación.
Webtool für Onlineumfragen, ermöglicht, die Zufriedenheit der Mitarbeiter zu bestimmen, Treffen zuplanen und vorzubereiten und Ausbildungskurse zu evaluieren.
Die Anwendung zeigt die detaillierten Landschaften und ermöglicht es, eine Route zuplanen und sehen Sie die Informationen über verschiedene hervorragende Plätze.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
planificarplant
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siguen esperando que Europa ofrezca apoyo a nuestras PYME para poder planificar realmente inversiones futuras y, por encima de todo, para respaldar a todos los ciudadanos de Europa afectados por la crisis.
Sie warten immer noch darauf, dass Europa unsere KMU angemessen unterstützt, ernsthaft Zukunftsinvestitionen plant und vor allem all diejenigen in Europa unterstützt, die von der Krise betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, el presidente será responsable de organizar y planificar un periodo de tiempo superior a seis meses.
Außerdem organisiert und plant ein solcher Präsident für einen längeren Zeitraum als nur für sechs Monate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí, y estoy seguro de que para mis colegas también, especialmente el ponente, esto es una forma bastante inaceptable de planificar nuestra actividad como Parlamento serio sobre este tema de máxima importancia.
Ich bin wie sicher auch meine Kollegen und vor allem der Berichterstatter der Meinung, dass es nicht angeht, dass man die Arbeit eines seriösen Parlaments in einer derart wichtigen Angelegenheit in dieser Weise plant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a Montenegro y Kosovo, la Comisión ha iniciado el proceso de planificar una delegación bien estructurada en Podgorica, Montenegro, y posiblemente también mejorará nuestra oficina de enlace en Priština.
Was Montenegro und den Kosovo betrifft, so plant die Kommission eine gut strukturierte Delegation in Podgorica (Montenegro), und eine eventuelle Erweiterung unseres Verbindungsbüros in Priština.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión que preste especial atención a la situación de los refugiados y los repatriados al planificar sus esfuerzos de rehabilitación y desarrollo, ya que estos grupos son particularmente vulnerables en las situaciones en que la ayuda humanitaria se reduce y aún no pueden beneficiarse de la asistencia macroeconómica;
23. ersucht die Kommission, die Situation von Flüchtlingen und Heimkehrern besonders zu berücksichtigen, wenn sie Rehabilitations- und Entwicklungsbestrebungen plant, da diese Gruppe besonders verletzlich ist, wenn die humanitäre Hilfe zurückgeht, während sie bisher noch keinen Zugang zu makroökonomischer Hilfe hat;
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que las autoridades iraníes nunca condenaron esta fatwa , que parece ser una incitación al asesinato, ni tampoco han aclarado que cualquier sospechoso de incitar, planificar, ejecutar o colaborar en los ataques contra Rafiq Tagi o Samir Sadagatoglu debe ser llevado ante la justicia;
F. in der Erwägung, dass die iranischen Staatsorgane diese Fatwa niemals verurteilt haben, was wohl eine Anstiftung zum Mord ist, oder klargestellt haben, dass jeder, bei dem der Verdacht besteht, dass er Angriffe auf Rafig Tagi oder Samir Sadaqatoglu anstiftet, plant, ausführt oder unterstützt, vor Gericht gestellt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Desde hace más de 40 años viastore se dedica a planificar, desarrollar y realizar innovadores almacenes automáticos de gran altura.
ES
El modelo fabricado (el prototipo) permite que la empresa manufacturera que lo ha solicitado pueda apreciar las geometrías, las formas y cualquier otra característica útil para valorar la factibilidad y la conveniencia del producto acabado, antes de organizar y planificar la producción.
IT
Das produzierte Modell (der Prototyp) ermöglicht es dem verarbeitendem Unternehmen, von dem die Anfrage kam, die Geometrie, die Formen und alle andern Charakteristiken, die zur Bewertung der Machbarkeit und der Eignung des Fertigprodukts dienen, zu beurteilen, ehe es die Produktion organisiert und plant.
IT
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
- Dónde dormir en San Valentín en Venecia Antes de partir planificar vuestras vacaciones de una manera perfecta, escogiendo un alojamiento romántico, y a la altura del evento, sin tener que gastar una fortuna.
IT
- Wo übernachtet man zum Valentinstag in Venedig Vor der Abreise planenSie ihre Ferien perfekt und suchen Sie sich eine romantische Unterkunft aus, ohne viel auszugeben.
IT
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
planificarPlanungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su tarea, señor Solana, es empezar ahora mismo a planificar lo que ocurra –y con esto quiero decir planificar cómo trataremos con las partes– tras la retirada de Gaza, para que las cosas puedan avanzar a partir de ese punto.
Sie, Herr Solana, haben die Aufgabe, schon jetzt die Planungen für die Zeit nach dem Gaza-Abzug voranzutreiben – also die Planungen, wie wir dann gegenüber den Beteiligten weiter vorgehen werden –, damit es danach auch wirklich weitergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, el lunes pasado la Comisión consiguió reunir a todos los donantes internacionales de Belarús con el fin de planificar el futuro.
Schließlich hat die Kommission vergangenen Montag alle internationalen Geber für Belarus zusammengerufen, um die zukünftigen Planungen abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la agricultura no se trata de obtener beneficios ni de defender posiciones a corto plazo: se trata de planificar para cinco o diez años.
In der Landwirtschaft geht es nicht um kurzfristige Gewinne und Positionen: Die Planungen sind auf fünf bis zehn Jahre ausgerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha presentado propuestas para colmar estos programas, y deberíamos decidir lo antes posible sobre su adaptación a la ampliación, de manera que podamos planificar esta cuestión.
Die Kommission hat für die Aufstockung dieser Programme Vorschläge vorgelegt, und wir sollten uns zum Ziel setzen, die Beschlüsse über die Anpassung an die Erweiterung so schnell wie möglich zu treffen, damit alle Planungen darauf abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los preparativos consisten en planificar y preparar con antelación las actividades de respuesta a situaciones de emergencia, así como en otras medidas.
Dies hat in Form von präventiven Planungen, Vorbereitungen für Maßnahmen in Notsituationen und sonstigen Maßnahmen zu geschehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El personal de la romántica 5 Star Hotel Auberge de Cassagne en Aviñón, en Provenza siempre será útil para planificar sus excursiones.
puede mirar los precios para el descanso en Hungría, elegir el circuito o gira de última hora a Hungría y planificar su viaje junto con español página web TripVariator.es
ES
Preise für Pauschalreisen und auch Rezension lesen. Es gibt viele Angebote vor last minuten Pauschalreisen nach Ungarn auf der Website TripVariator.deGermany
ES
puede mirar los precios para el descanso en Bolonia, elegir el circuito o gira de última hora a Bolonia y planificar su viaje junto con español página web TripVariator.es
ES
Preise für Pauschalreisen Bologna und auch Rezensionen lesen. Es gibt viele Angebote vor last minuten Pauschalreisen Bologna auf der Website TripVariator.de Germany
ES
Sachgebiete: religion kunst musik
Korpustyp: Webseite
puede mirar los precios para el descanso en París, elegir el circuito o gira de última hora a París y planificar su viaje junto con español página web TripVariator.es
ES
Preise für Pauschalreisen Paris und auch Rezensionen lesen. Es gibt viele Angebote vor last minuten Pauschalreisen Paris auf der Website TripVariator.de Germany
ES
Sachgebiete: verlag musik politik
Korpustyp: Webseite
puede mirar los precios para el descanso en Colonia, elegir el circuito o gira de última hora a Colonia y planificar su viaje junto con español página web TripVariator.es
ES
Man kann die Urlaubpreise flughafen ab Wien sehen und auch seine Reise auf der österreichischen Website TripVariator.at planieren Last minute Reisen nach Norwegen ab Wien
ES
puede mirar los precios para el descanso en Nápoles, elegir el circuito o gira de última hora a Nápoles y planificar su viaje junto con español página web TripVariator.es
ES
Preise für Pauschalreisen Neapel und auch Rezensionen lesen. Es gibt viele Angebote vor last minuten Pauschalreisen Neapel auf der Website TripVariator.de Germany
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
puede mirar los precios para el descanso en Praga, elegir el circuito o gira de última hora a Praga y planificar su viaje junto con español página web TripVariator.es
ES
Preise für Pauschalreisen Prag und auch Rezensionen lesen. Es gibt viele Angebote vor last minuten Pauschalreisen Prag auf der Website TripVariator.de Germany
ES
Sachgebiete: verlag historie musik
Korpustyp: Webseite
puede mirar los precios para el descanso en Roma, elegir el circuito o gira de última hora a Roma y planificar su viaje junto con español página web TripVariator.es
ES
Preise für Pauschalreisen Rom und auch Rezensionen lesen. Es gibt viele Angebote vor last minuten Pauschalreisen Rom auf der Website TripVariator.de Germany
ES
Sachgebiete: kunst historie musik
Korpustyp: Webseite
puede mirar los precios para el descanso en Florencia, elegir el circuito o gira de última hora a Florencia y planificar su viaje junto con español página web TripVariator.es
ES
Preise für Pauschalreisen Florenz und auch Rezensionen lesen. Es gibt viele Angebote vor last minuten Pauschalreisen Florenz auf der Website TripVariator.de Germany
ES
Debería ser un sistema de suministro de ayuda que cumpliese el principio de desarrollo sostenible, y que posibilitase que los beneficiarios de la ayuda pudieran planificar cómo utilizarla.
Es sollte ein System der Hilfeleistung sein, das mit dem Grundsatz der nachhaltigen Entwicklung im Einklang steht und es den Begünstigten ermöglichen sollte, eigene Pläne zu schmieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que todo ello debe constituir una respuesta global que nos permitirá, finalmente, salir esta modalidad reactiva y planificar medidas y un fortalecimiento a largo plazo de la economía europea.
Wir sind der Meinung, dass all dies zu einer umfassenden Reaktion führen muss, die es uns ermöglicht, nicht mehr nur zu reagieren, sondern endlich auch Pläne für langfristige Maßnahmen und eine langfristige Stärkung der europäischen Wirtschaft zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, como último punto quisiera proponer que, tan pronto como sea posible y en cuanto haya un nuevo gobierno yugoslavo, se mande una delegación del Parlamento para planificar, junto con el nuevo gobierno yugoslavo, la reconstrucción de una nueva Serbia.
Abschließend möchte ich vorschlagen, so schnell wie möglich und sobald eine neue jugoslawische Regierung gebildet ist, mit einer Delegation des Parlaments dorthin zu reisen, um gemeinsam mit dieser neuen jugoslawischen Regierung Pläne für den Aufbau eines neuen Serbiens zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en condiciones de planificar todo esto y hemos de hacerlo.
Wir sind in der Lage, dazu Pläne zu erstellen, und wir müssen dies tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, varios oradores han señalado esta mañana que no es momento de dejarse llevar por el pánico sino más bien de planificar.
Herr Präsident! Mehrere Redner haben heute Vormittag darauf hingewiesen, dass wir jetzt keine Panikmache, sondern Pläne brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que los programas actuales concluirán en 2013; que las ayudas actuales de la UE al sector apícola dependen de las modalidades de la PAC existentes; que los operadores necesitan poder planificar con vistas al periodo posterior a 2013; que la Comisión prevé publicar su Comunicación sobre la futura PAC en noviembre de 2010,
in der Erwägung, dass die derzeitigen Programme 2013 auslaufen, dass die gegenwärtige Unterstützung der EU für die Bienenzucht an die derzeit geltenden Modalitäten der GAP gebunden ist, dass die Wirtschaftsteilnehmer Pläne für die Zeit nach 2013 machen müssen und dass die Kommission bis November 2010 ihre Mitteilung über die künftige GAP vorlegen wird,
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que los programas actuales concluirán en 2013; que las ayudas actuales de la UE al sector apícola dependen de las modalidades de la PAC existentes; que los operadores necesitan poder planificar con vistas al periodo posterior a 2013; que la Comisión prevé publicar su Comunicación sobre la futura PAC en noviembre de 2010,
C. in der Erwägung, dass die derzeitigen Programme 2013 auslaufen, dass die gegenwärtige Unterstützung der EU für die Bienenzucht an die derzeit geltenden Modalitäten der GAP gebunden ist, dass die Wirtschaftsteilnehmer Pläne für die Zeit nach 2013 machen müssen und dass die Kommission bis November 2010 ihre Mitteilung über die künftige GAP vorlegen wird,
Korpustyp: EU DCEP
Podemos planificar la construcción de más barracones.
Wir zeichnen Pläne für ein paar Baracken mehr.
Korpustyp: Untertitel
planificarder Planung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro equipo de profesionales le prestará un apoyo completo para planificar edificaciones eficientes energéticamente con temperaturas interiores agradables.
La solución para planificar y ofertar con su aproximación innovadora basada en gráficos, agiliza el proceso de cálculo con la detección automática de características de la pieza y la definición de la secuencia de producción.
Die innovative, grafische Herangehensweise der Solution for Planning & Bidding beschleunigt den Kalkulationsprozess durch die automatische Erkennung von werkzeugkostenrelevanten Bauteildetails und Hinterlegung von spezifischen Fertigungsfolgen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
La solución para planificar y ofertar es un software preciso y de fácil manejo para todas las tareas de planificación asociadas a la producción de piezas metálicas.
Die Solution for Planning & Bidding ist eine präzise und benutzerfreundliche Softwarelösung für alle Planungsaufgaben im Bereich der Blechteilfertigung.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
La solución para planificar y ofertar va dirigida a los planificadores de piezas de automoción y producción para que la empleen en las primeras etapas de producción cuando la mayoría de los costes de producción se deciden.
Die Solution for Planning & Bidding richtet sich gezielt an Automobilteile- und Produktionsplaner in frühen Phasen der Produktionsplanung, in denen über den größten Teil der Produktionskosten entschieden wird.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
planificarPlanungssicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante planificar lo que va a suceder en el sector de la energía, pero lamentablemente, la Comisión impuso su idea de la separación legal y la separación completa.
Es wichtig, dass wir im Energiesektor Planungssicherheit schaffen. Leider hat die Kommission hier mit ihrem legal unbundling und totalen unbundling gesiegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque quizá eso no sea un reflejo de nuestras aspiraciones, nos permite planificar por adelantado los próximos años, y es bueno que podamos aprobarlo en esta forma hoy o mañana.
Nun sind wir im Gemeinsamen Standpunkt bei 885 Millionen Euro gelandet. Das entspricht zwar nicht unseren Wunschvorstellungen, aber es gibt uns Planungssicherheit für die nächsten Jahre, und es ist gut, dass wir dies heute bzw. morgen so verabschieden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El establecimiento temprano de valores límite para las emisiones de NOx permitirá a los fabricantes de automóviles planificar con seguridad a largo plazo en toda la Unión Europea.
Durch eine frühzeitige Festlegung von Grenzwerten für NOx-Emissionen erhalten die Automobilhersteller eine langfristige, unionsweite Planungssicherheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
El establecimiento temprano de esta medida para la reducción de las emisiones de óxidos de nitrógeno permitirá a los fabricantes de automóviles planificar con seguridad a largo plazo en toda Europa.
Die frühzeitige Festlegung einer solchen Stufe für die Reduzierung der Stickstoffoxidemissionen ermöglicht den Automobilherstellern eine langfristige, europaweite Planungssicherheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
El establecimiento temprano de una fase adicional para la reducción de los óxidos de nitrógeno permite a los fabricantes de automóviles planificar con seguridad a largo plazo en toda Europa.
Die frühzeitige Festlegung einer weiteren Stufe für die Stickstoffoxid ‑Reduzierung ermöglicht den Automobilherstellern langfristige, europaweite Planungssicherheit.
Korpustyp: EU DCEP
planificarVoraus planen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso significa que nos vamos a centrar en aquellos sectores en los que la ayuda es más acuciante, y que vamos a planificar los próximos años.
Das bedeutet, wir werden uns auf Sektoren konzentrieren, die am meisten Hilfe benötigen, und für mehrere Jahre im Vorausplanen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos de planificar bien toda la información que publicamos a fin de determinar los costes de proyectos y las necesidades de personal correspondientes.
Ebenso müssen wir auch alle Informationen, die wir herausgeben, im Voraus gut planen, um zu wissen, welche Projektkosten und personellen Anforderungen damit verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mapas de carreteras que incluye esta guía le permiten planificar itinerarios y situar fácilmente las localidades donde se encuentran los Logis.
por eso creamos nuestras populares agendas en formato de 18 meses, desde julio de 2013 hasta diciembre de 2014. Estas agendas de 18 meses son perfectas para estudiantes, profesores y todo aquel que necesite planificar el año con tiempo.
Aus diesem Grund bieten wir unsere beliebten Produkte im 18-Monatsformat an, das von Juli 2013 bis Dezember 2014 reicht und besonders für Studenten, Lehrer und alle Personen, die ihre Zeit mehr als ein Jahr im Vorausplanen müssen, geeignet ist.
Sachgebiete: verlag kunst internet
Korpustyp: Webseite
planificarPlanen Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También le animaremos a planificar su carrera de forma proactiva, ya que solo usted puede establecer sus intereses y valores, y adoptar las decisiones que afectan a su futuro profesional.
ES
Esta situación ha desembocado en el actual planteamiento absurdo de "una solución única" por el que las universidades parcialmente privatizadas están actuando como empresas de control con el supuesto objetivo de planificar el resultado educativo.
Dieser Zustand führte zum derzeitigen geistlosen Schematismus, indem teilprivatisierte Universitäten wie Controlling-Unternehmen agieren, die Bildungsoutput planbar machen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la planificación horaria de TRANSPOREON, podrá planificar sus tiempos de descanso y aún le quedará tiempo para realizar otro encargo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
planificareinzuplanen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En relación con este gesto, creo que la UE debe mostrar cierta iniciativa para alentar a la comunidad internacional a planificar y prepararse frente a las catástrofes naturales del futuro.
Im Zusammenhang mit diesem Entschließungsantrag meine ich, dass von der EU eine Initiative ausgehen muss, mit der die internationale Gemeinschaft angeregt wird, Naturkatastrophen in der Zukunft einzuplanen und sich auf sie vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La imaginaria y cualquier actividad en el aeropuerto deberán figurar en el cuadrante y se definirán y notificarán con antelación, a los miembros de la tripulación afectados, las horas de principio y final de la imaginaria para poder dar a estos la oportunidad de planificar un descanso adecuado.
Bereitschaft und Dienst am Flughafen sind im Dienstplan zu vermerken, und der Beginn und das Ende der Bereitschaft sind vorab festzulegen und den betroffenen Besatzungsmitgliedern bekannt zu geben, damit diese die Möglichkeit haben, angemessene Ruhezeiten einzuplanen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grupos de caridad o ayuda de donantes – Determine qué países tienen mayor riesgo en materia de AML y corrupción para planificar en consecuencia de acuerdo a unos requisitos de cumplimiento más estrictos.
Karitative Gruppen oder Spendenhilfen – Ermitteln Sie, welche Länder ein hohes Geldwäsche- und Korruptionsrisiko darstellen, um dementsprechend strenge Compliance-Anforderungen einzuplanen.
Recomendamos nuestros dos exclusivos salones para celebraciones.Nuestro personal profesional estará encantado de ayudarle a planificar, organizar y desarrollar su evento y satisfacer cualquier necesidad que se le pudiera presentar en cualquier momento.
Für festliche Veranstaltungen empfehlen sich die beiden repräsentativen Säle. Bitte wenden Sie sich mit Ihren Wünschen an unserequalifizierten Mitarbeiter, die Ihnen von der Planung und Organisation bis zur Durchführung Ihrer Veranstaltung jederzeit professionell zur Seite stehen.
Moderne Software-Lösungen können technische Prozesse maßgeblich beschleunigen und effektiver gestalten - eine intelligente Möglichkeit, um Entwicklungsaufwand insgesamt zu vermindern.
DE