Darth Vader, ein Vollstrecker des Imperiums im Dienste des Imperators, und Großmoff Tarkin führten einen Verfolgungstrupp zur Wiedererlangung der Pläne an.
planos que muestren la posición del retrovisor y sus componentes de adaptación al vehículo.
Zeichnungen, aus denen die Lage des Rückspiegels sowie seine Befestigungsteile am Fahrzeug ersichtlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí tiene los planos.
Hier ist die Zeichnung.
Korpustyp: Untertitel
Supervisión de la fabricación Mediante la supervisión de la producción se verifica que la fabricación se lleva a cabo de acuerdo con las reglas aprobadas, las especificaciones y planos.
Zunächst erfolgte eine Auswertung der geologischen Karten und bestehender Bohrungen, Gewinnung von Bohrkernen an relevanten Aufschlüssen und die Bestimmung der thermophysikalischen Gesteinseigenschaften.
DE
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Noruega facilitó al Órgano información adicional sobre el calendario de las obras, así como el plano de planta de las nuevas instalaciones del puesto de inspección fronterizo.
Hierzu legte Norwegen der Behörde zusätzliche Angaben zur Bauplanung sowie einen Grundriss der neuen Kontrollanlagen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tres unidades disponibles, con el mismo plano.
Noch drei Einheiten verfügbar, mit genau demselben Grundriss.
Korpustyp: Untertitel
Una parte esencial de la mecánica de juego será aprender los planos de los escenarios, que serán diferentes en cada momento.
Sachgebiete: film bau typografie
Korpustyp: Webseite
Salvo instrucciones específicas, la altura y la orientación de las luces deberán comprobarse con el vehículo sin carga y colocado sobre una superficie plana horizontal.
Höhe und Ausrichtung der Leuchten sind, wenn keine besonderen Vorschriften bestehen, am unbeladenen, auf einer ebenen und horizontalen Fläche aufgestellten Fahrzeug zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Y golpea ese montón de recibos contra una superficie plana para que no sobresalgan caprichosamente!
Und lassen sie den Quittungsstapel auf eine ebene Fläche fallen, damit sie nicht so planlos herausragen!
Korpustyp: Untertitel
El parqué puede colocarse fácilmente sobre una base plana y seca.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Se suministran por regla general con extremos planos, pero también pueden estar biselados o soldados, con o sin acoplamientos.
Sie wird hauptsächlich mit glatten Enden geliefert, kann aber auch abgeschrägte Enden oder Gewinde aufweisen und mit oder ohne Kupplung geliefert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
PIXERStick se pega a cualquier superficie plana.
ES
Se coloca el explosivo (4.3.1) en el cilindro (4.3.8) en posición vertical sobre una superficie sobre una superficie plana y a continuación se hace presión con un troquel de madera para dar al explosivo una forma cilíndrica con un hueco central.
Der plastische Sprengstoff (4.3.1) wird mit Hilfe eines hölzernen Formteils in einen senkrecht auf einer glatten Unterlage stehenden Rohrabschnitt (4.3.8) eingedrückt, wodurch der Sprengstoff eine Zylinderform mit einer zentralen Vertiefung annimmt.
Korpustyp: EU DCEP
PIXERStick se pega a cualquier superficie plana.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
El «Montasio» es un queso de leche de vaca, con un período de curado de medio a largo, de forma cilíndrica, con un canto recto derecho o casi recto y caras planas o ligeramente convexas.
Käse aus Kuhmilch mit mittlerer oder langer Reifezeit; zylindrische Form mit ebenem oder nahezu ebenem Laibrand, mit platter oder leicht konvexer Oberfläche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y cada uno de esos inútiles me dej…más plano que un disco.
Sie haben meine Hoffnungen platt gemacht. Platter als ein Diskus.
Korpustyp: Untertitel
Es de animales muertos, que están en el camino, y cuando de ello simplemente se ha ido, hasta que son planas y secas.
AT
Sachgebiete: theater infrastruktur media
Korpustyp: Webseite
Se trata de un rodaballo, u. es también plano y con forma de rombo-, pero más grande y más oscura que el lenguado.
Das ist ein Steinbutt, ein üdelfisch. ür ist auch platt und rautenförmig, aber grösser und dunkler als die Seezunge.
Korpustyp: Untertitel
planoEU-Ebene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que conseguir que en el plano de la Unión Europea se establezcan estructuras decisorias que garanticen que todas las decisiones se adopten con responsabilidad.
Wir müssen auf EU-Ebene Entscheidungsstrukturen schaffen, durch die gewährleistet werden kann, daß über jede Entscheidung Rechenschaft abgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, la lucha contra los daños relacionados con el alcohol es una prioridad de salud pública en muchos Estados miembros y también en el plano de la Unión Europea.
Herr Präsident, die Bekämpfung alkoholbedingter Schäden zählt in vielen Mitgliedstaaten wie auch auf EU-Ebene zu den gesundheitspolitischen Hauptaufgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis enmiendas dan tiempo a las autoridades reguladoras de valores financieros para considerar la proporción del capital destinado a productos básicos, entre tanto, las enmiendas instituyen un nivel mínimo de capital para cubrir los riesgos de los productos básicos en el plano de la Unión Europea.
Meine Änderungsanträge würden den Behörden der Börsenaufsicht Zeit für die Prüfung einer Eigenkapitalregelung für Warengeschäfte einräumen. In der Überbrückungsphase würden die Änderungsanträge einen Mindestkapitalbetrag für die Risiken des Warengeschäfts auf EU-Ebene sicherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, una importante nota adicional es que los estados se verán obligados a supeditar todo tipo de política a una política económica orientada a la estabilidad en el plano de la UE.
Aber es gehört ja ein wichtiger Zusatz dazu, daß die Länder verpflichtet werden sollen, jede Form von Politik einer stabilitätsorientierten Wirtschaftspolitik auf EU-Ebene unterzuordnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha conseguido un progreso significativo en el plano de la UE en términos del desarrollo equilibrado de las regiones, aunque no es suficiente.
Auf EU-Ebene wurden wesentliche Fortschritte in Bezug auf die ausgewogene Entwicklung der Regionen gemacht, aber das reicht nicht aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la lección que tenemos que sacar, y espero que los Estados miembros que hasta ahora se negaban a aprobar regulaciones comunes dejen de oponerse ahora a una reglamentación más severa en el plano de la UE para poner término a esta moderna esclavitud.
Das ist die Lektion, die wir zu ziehen haben, und ich hoffe, dass die Mitgliedstaaten, die sich bisher weigerten, gemeinsamen Regelungen zuzustimmen, jetzt einer strengeren Reglementierung auf EU-Ebene nicht mehr im Wege stehen, um dieser modernen Sklaverei ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos debatiendo el paquete de gobernanza económica en el plano de la UE para reformar el Pacto de Estabilidad y Crecimiento, y para establecer unas normas comunes.
Wir behandeln das Paket für die wirtschaftspolitische Steuerung auf EU-Ebene, um den Stabilitäts- und Wachstumspakt zu überarbeiten und gemeinsame Bestimmungen einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada de lo que se haga en el plano de la Unión Europea debe impedir que los Estados miembros, si lo desean, fijen niveles de seguridad más rigurosos para el lugar de trabajo.
Nichts, was auf EU-Ebene getan wird, sollte die Mitgliedstaaten davon abhalten, beim Erlaß von Arbeitsplatz-Grenzwerten weiterzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convengo en que se necesita coordinación en el plano de la UE, algo para lo que los mejores argumentos nos los proporcionan los efectos de la crisis, la cual esperamos haber superado.
Ich bin auch der Meinung, dass auf EU-Ebene eine Koordinierung der Systeme vonnöten ist. Die Auswirkungen der Krise, die wir nun hoffentlich überstanden haben, liefern uns die besten Argumente hierfür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los esfuerzos por conseguir los diversos objetivos que acabo de subrayar en relación con la tributación en el plano de la UE, la Comisión tendrá que emplear una diversidad de métodos, incluídos mecanismos de tipo no legislativo.
Bei der Verfolgung der unterschiedlichen Ziele, die ich soeben in Bezug auf die Besteuerung auf EU-Ebene dargelegt habe, wird die Kommission vielfältige Methoden anwenden müssen, darunter auch nicht-legislative Mechanismen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
planoflaches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las expectativas de los mercados referidas al rendimiento nominal de la deuda pública a diez años de la zona del euro se traducen en un perfil plano en torno al nivel del 4,5% de mediados de agosto .
Die Markterwartungen hinsichtlich der nominalen Renditen zehnjähriger Staatsanleihen im Euroraum deuten auf ein flaches Profil um das Mitte August verzeichnete Niveau von 4,5 % hin .
Korpustyp: Allgemein
Las expectativas de los mercados referidas al rendimiento nominal de la deuda pública a diez años de la zona del euro se traducen en un perfil plano en torno al nivel del 4,2% de mediados de mayo , situándose , en promedio , en el 4,2% en el 2007 y en el 4,3% en el 2008 .
Die Markterwartungen hinsichtlich der nominalen Renditen zehnjähriger Staatsanleihen im Euroraum deuten auf ein flaches Profil um das Mitte Mai verzeichnete Niveau von 4,2 % hin , mit einem Durchschnittswert im Jahr 2007 von 4,2 % und im Jahr 2008 von 4,3 %.
Korpustyp: Allgemein
Las expectativas de los mercados referidas al rendimiento nominal de la deuda pública a diez años de la zona del euro se traducen en un perfil plano en torno al nivel del 4,1% de mediados de febrero , situándose , en promedio , en el 4,2% tanto en el 2007 como en el 2008 .
Die Markterwartungen hinsichtlich der nominalen Renditen zehnjähriger Staatsanleihen im Euroraum deuten auf ein flaches Profil um das Mitte Februar verzeichnete Niveau von 4,1 % und durchschnittlich 4,2 % in den Jahren 2007 und 2008 hin .
Korpustyp: Allgemein
Las expectativas de los mercados referidas al rendimiento nominal de la deuda pública a diez años de la zona del euro se traducen en un perfil plano en torno al nivel del 4,3% de mediados de noviembre .
Die Markterwartungen hinsichtlich der nominalen Renditen zehnjähriger Staatsanleihen im Euroraum deuten auf ein flaches Profil um das Mitte November verzeichnete Niveau von 4,3 % hin .
Korpustyp: Allgemein
Producto plano o perfilado, utilizado como capa simple (sin aislamiento detrás) o reforzado con lana mineral como parte de un montaje que puede ser de doble capa.
Flaches oder profiliertes Produkt, einschalig verwendet (ohne Hinterdämmung) oder mit Mineralwolle auf der Rückseite, als Teil eines Aufbaus (der auch zweischalig sein kann).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaciar un poco de pintura en un recipiente plano (un plato) y remojar el rodillo seco (o la esponja).
El recorrido del freno preciso y bien definido permite un giro muy plano en térmica débil y un giro contínuo con mucha inclinación en condiciones fuertes sin cansancio.
DE
Der präzise, definierte Steuerweg erlaubt flaches Drehen in schwacher Thermik ebenso wie ermüdungsfreies Kurbeln mit großer Schräglage bei starken Bedingungen.
DE
In unserer Frühgeschichte hatte der japanische Kaiser oft ein flaches Objekt aus Naturfasern auf dem Kopf, ganz anders als die gold- und juwelenbesetzten Kronen der englischen Monarchen.
Sachgebiete: film foto internet
Korpustyp: Webseite
En función de las condiciones de la fotografía, se activan los distintos programas de motivos BEST SHOT como, por ejemplo, contraluz, toma nocturna sin trípode, retrato nocturno, modo paisaje o primer plano.
ES
Je nachdem, wie die Aufnahmebedingungen sind, werden BEST SHOT-Motivprogramme, wie Gegenlicht, Nachtaufnahme ohne Stativ, Portrait bei Nacht, Landschafts Modus oder Nahaufnahme aktiviert.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Es fantástico para mostrar un mismo producto de dos formas distintas, como por ejemplo desde una perspectiva amplia que muestre toda la imagen y una de primer plano que muestre detalles.
Dies ist ein ausgezeichneter Weg, ein Produkt aus zwei verschiedenen Perspektiven zu zeigen, zum Beispiel ein Weitwinkel-Foto, das das gesamte Bild zeigt, und dann eine Nahaufnahme eines Details.
Afirmar la voluntad de avanzar en el plano de la política exterior y de seguridad común, así como en el de la cooperación policiaca y judicial, es positivo.
Es ist eine gute Sache, wenn man den Willen bekräftigt, auf dem Gebiet der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik sowie der polizeilichen und juristischen Zusammenarbeit voranzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, muy en particular, las experiencias en curso relativas a Hong Kong y a Macao muestran que esa plasmación es posible en el plano político, social, económico y cultural.
So etwa zeigen ganz besonders die gegenwärtigen Erfahrungen mit Hongkong und Macau, dass diese praktische Umsetzung auf politischem, sozialem, wirtschaftlichem und kulturellem Gebiet möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta este momento la fiscal ha decidido no plantear en el plano penal ninguna de esas cuestiones contra la OTAN.
Die Anklägerin hat bisher entschieden, auf strafrechtlichem Gebiet keine dieser Anfragen gegen die NATO aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son especialmente necesarias inversiones importantes en el plano de la eliminación de residuos radiactivos y de la disminución de sus niveles de radiactividad para permitir su almacenamiento definitivo, sin peligro alguno para las generaciones futuras.
Besonders auf dem Gebiet der Entsorgung radioaktiver Abfälle und der Verringerung ihrer Radioaktivität werden enorme Investitionen erforderlich sein, damit diese Abfälle ohne Gefahren für die künftigen Generationen endgelagert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta decisión habría dado una fuerte señal de la voluntad de los europeos, demostrando que estábamos dispuestos a asumir plenamente nuestras responsabilidades, tanto en el plano militar como en el plano humanitario o político.
Ein solcher Beschluss hätte ein starkes Signal von der Entschlossenheit der Europäer gegeben und deutlich gemacht, dass wir bereit sind, unserer Verantwortung sowohl auf militärischem als auch auf humanitärem oder politischem Gebiet voll gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el plano económico, efectivamente, China ha iniciado una gran transformación.
Auf wirtschaftlichem Gebiet durchlebte China einen gewaltigen Wandlungsprozeß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los desequilibrios conocidos de la PAC en el plano social y medioambiental, la dualización de la agricultura, ¿se combaten realmente?
Werden die bekannten Ungleichgewichte der GAP auf sozialem Gebiet und im Umweltbereich sowie die Dualisierung der Landwirtschaft wirklich bekämpft?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos somos conscientes de los retos que aguardan a la Unión Europea, tanto en el plano económico como en el social.
Wir sind uns alle der schweren Aufgaben bewusst, die von der Europäischen Union sowohl auf wirtschaftlichem als auch auf sozialem Gebiet zu bewältigen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio, la Comisión está trabajando en el plano técnico y estamos a la espera de que el Gobierno argelino, el nuevo Gobierno argelino, nos manifieste qué tipo de negociación desea desarrollar.
Im Grunde genommen arbeitet die Kommission auf technischem Gebiet und wir hoffen darauf, daß die neue algerische Regierung uns zum Ausdruck bringt, welche Art von Verhandlungen sie führen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera empezar mencionando algunos de los avances conseguidos en el plano judicial durante 2000.
Lassen Sie mich einleitend kurz einige der im Jahr 2000 auf rechtlichem Gebiet erreichten Fortschritte nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
planoflache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Colocar las muestras de superficie aterciopelada o tapizada sobre un soporte plano y peinarlas dos veces a contrapelo con el peine (punto 10.4.5).
Prüfmuster mit aufgerauten oder buschigen Oberflächen sind auf eine flache Oberfläche zu legen und zweimal mit einem Kamm gegen den Flor zu kämmen (Absatz 10.4.5).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es probable que la gran amenaza para un mundo plano venga de las fuerzas transnacionales y no gubernamentales que la difusión de la tecnología ha desencadenado.
Die größere Bedrohung für eine flache Welt dürfte von durch die Verbreitung der Technologie freigesetzten nichtstaatlichen und transnationalen Kräften ausgehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En ese caso, el mundo plano podría convertirse en un desierto.
In diesem Fall könnte die flache Welt zur Wüste werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Comprimido blanco, redondo, plano con los bordes biselados, 8,82 mm de diámetro, grabado con “ 8024” sobre “ 8024” en el lado de la ranura y “ 93” en el otro lado.
Weiße, Runde, flache Tablette mit abgeschrägten Ecken, 8.82 mm Durchmesser, Prägung "8024" oberhalb und unterhalb der Bruchrille und "93" auf der anderen Seite.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Comprimido redondo, plano, de color amarillo oscuro, liso por las dos caras.
Dunkelgelbe, flache runde Tablette mit beidseitig glatter Oberfläche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Comprimido redondo, plano, de color amarillo liso por las dos caras.
Gelbe, flache runde Tablette mit beidseitig glatter Oberfläche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Comprimido redondo, plano, de color naranja moteado, liso por las dos caras.
Gesprenkelt orangefarbene, flache runde Tablette mit beidseitig glatter Oberfläche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
soporte plano para enrollamiento de hilos
flache Unterlage zum Aufwickeln von Garnen
Korpustyp: EU IATE
soporte plano para enrollamiento de cintas
flache Unterlage zum Aufwickeln von Baendern
Korpustyp: EU IATE
Hasta ahora, el mundo de la informática era plano.
Bis jetzt war die Computerwelt eine flache Welt, die nur aus zweidimensionalen Bildern bestand.
Korpustyp: Untertitel
planoauf Ebene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La vigilancia puede resolver algo; sin embargo, la solución pasa por limitar radicalmente las tareas y los proyectos de Bruselas para así centrarse en aquellas cuestiones que sobrepasan las fronteras y que ya no pueden solucionarse en el plano nacional o regional.
Durch Kontrollen läßt sich ein wenig aufdecken, die Lösung muß jedoch in einer radikalen Einschränkung der von Brüssel aus gelenkten Aufgaben und Projekte bestehen. Man muß sich auf grenzüberschreitende Aufgaben konzentrieren, die nicht mehr auf nationaler oder regionaler Ebene bewältigt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, es discutible si la eventual restricción o prohibición se ha de imponer en el plano nacional o en el europeo.
Eine weitere strittige Frage ist, ob eine Einschränkung oder ein Verbot auf nationaler oder europäischer Ebene auferlegt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El convenio propone inaugurar, en el plano europeo, el reconocimiento por el Estado de residencia de una decisión de privación del derecho de conducir declarado en otro Estado miembro.
Das Übereinkommen schlägt vor, daß auf europäischer Ebene eine Anordnung auf Entzug der Fahrerlaubnis, die in einem anderen Mitgliedstaat erlassen wurde, im Wohnsitzstaat anerkannt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reunión examinará la forma de que un enfoque amplio en el plano nacional e internacional pueda abordar el caso de esas tres enfermedades y la forma de que podamos conseguir algo nuevo a ese respecto.
Auf diesem Treffens wird zu beraten sein, wie diese drei Krankheiten durch umfassende Maßnahmen auf nationaler und internationaler Ebene bekämpft werden können und eine Wende zum Besseren herbeigeführt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas de las decisiones se adoptan en los Estados miembros, en el plano local y regional. Debo decir, sin embargo, que es muy satisfactorio que el debate se haya extendido.
Viele Beschlüsse werden von den Mitgliedstaaten auf lokaler und regionaler Ebene gefasst, aber ich muss sagen, dass es mich freut, dass die Diskussion sich jetzt ausgeweitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las víctimas de las inundaciones piden a los políticos, con razón, que actúen en el plano nacional y europeo para prevenir las catástrofes.
Flutopfer fordern die Politiker auf – und das mit gutem Grund –, auf nationaler und europäischer Ebene etwas zu tun, um Katastrophen zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas disposiciones y directrices deben servir de instrumento mediante el cual las partes pueden mejorar la participación pública, en el plano regional y mundial, en otras convenciones y tratados que se ocupan de cuestiones relevantes para el medio ambiente.
Diese Bestimmungen und Richtlinien werden als Instrument fungieren, mit dessen Hilfe die Vertragsparteien die Öffentlichkeitsbeteiligung auf regionaler und globaler Ebene in anderen Übereinkommen und Verträgen verbessern können, in denen es um Umweltfragen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra propuesta presenta esta posibilidad como norma "suave" en el plano europeo, entendiéndose que es "suave" en comparación con la legislación o con la normativa actual.
Wir schlagen in unserer Mitteilung "sanfte " Maßnahmen auf europäischer Ebene vor, bei denen es sich im Vergleich zu Rechtsvorschriften oder bestehenden Politiken um normativ nicht festgelegte Handlungsformen handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una forma de disipar la idea de que Europa solo existe para los eurócratas y que se encuentra muy alejada de los ciudadanos, haciéndoles saber que esta Europa trabaja para todos nosotros directamente en lo cotidiano, y ofreciendo además a los ciudadanos una participación real en el plano social y político.
Das ist eine Möglichkeit, der Vorstellung eines nur den Eurokraten vorbehaltenen und bürgerfernen Europa entgegenzuwirken, indem man bekannt macht, dass dieses Europa das Alltagsleben jedes einzelnen von uns direkt beeinflusst und den Bürgern eine wirkliche Beteiligung auf sozialer und politischer Ebene ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SL) Me alegro de que también estemos intentando plantear esta cuestión de la pobreza y la exclusión social en el plano de las instituciones europeas.
(SL) Es freut mich, dass wir das Thema der Armut und der sozialen Ausgrenzung auch aufEbene der europäischen Institutionen zur Sprache bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
planoflachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Artículo constituido por un tejido plano, con unas medidas de aproximadamente 26 cm × 32 cm, compuesto de diversas materias textiles, con forma de pájaro.
Eine Ware, bestehend aus einem flachen Tuch, mit Abmessungen von etwa 26 cm × 32 cm, zusammengesetzt aus verschiedenen Spinnstoffen, in Form eines Vogels.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fragilidad de un mundo plano.
Die Zerbrechlichkeit einer flachen Welt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el mundo plano de la globalización -- para tomar prestada la poderosa metáfora de Thomas Friedman -- parece que Rusia ya no tiene un lugar.
In der flachen Welt der Globalisierung - um Thomas Friedmans kraftvolle Metapher aufzugreifen - hat Russland, so scheint es, keinen Platz mehr.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alterna entre el modo jerárquico y el plano de la lista de claves.
Schaltet zwischen der hierarchischen und der flachen Anzeige der Schlüsselliste um.
En modo plano, se muestran todos los certificados en una lista plana, ordenados alfabéticamente. En este modo, es fácil de encontrar un certificado dado, pero no se aprecia claramente a qué certificado raíz pertenece.
In der flachen Ansicht werden alle Zertifikate alphabetisch sortiert in einer flachen Liste angezeigt. In diesem Modus kann man ein bestimmtes Zertifikat leicht finden, aber es ist nicht direkt ersichtlich zu welchem Wurzel-Zertifikat es gehört.
La innovación consiste en un nuevo material nanoestructurado que absorbe mejor la radiación solar, introducido en un panel plano especial sellado al vacío.
Die Innovation besteht in einem neuen nanostrukturierten Material, das in einen speziellen vakuumversiegelten flachen Sonnenkollektor integriert ist und die Sonnenstrahlen besser absorbiert.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo se volvió tan plano mi trasero?
Seit wann habe ich denn so 'nen flachen Arsch?
Korpustyp: Untertitel
He migrado a través del interminable espacio plano. Lleno de infinitas cosas nuevas.
Ich wanderte durch einen endlos flachen Raum, voll von endlos vielen neuen Dingen.
Korpustyp: Untertitel
Si, alguien debería escribir "lávame…...en el polvo de ese culo plano.
Ja, jemand sollte "Wasch mich" in den Staub ihres flachen Arsches malen.
Korpustyp: Untertitel
Y Mathilde mantenía su abdomen plano el suave abdomen que un embarazo nunca deformara.
Und Mathilde wird immer ihren flachen Bauch behalte…...diesen glatten Bauch, den keine Schwangerschaft je entstellen wird.
Korpustyp: Untertitel
planoBezugsebene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa dirección se situará a una altura H1 comprendida entre 0,70 m y 0,80 m por encima del plano de referencia.
Diese Angriffsrichtung liegt in der Höhe H1, die zwischen 0,70 m und 0,80 m über der Bezugsebene liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
a la parte posterior del asiento en cada plaza de asiento en el mismo plano vertical y en la misma dirección a una altura H2 que estará comprendida entre 0,45 m y 0,55 m por encima del plano de referencia, con un dispositivo que se ajuste a lo dispuesto en el punto 2.1.
ist gleichzeitig auf die Rückseite des Sitzes entsprechend jedem Sitzplatz in der gleichen Vertikalebene und in der gleichen Richtung in der Höhe H2, die zwischen 0,45 m und 0,55 m über der Bezugsebene liegt, mit einer Vorrichtung nach Absatz 2.1 aufzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el plano de referencia es el límite inferior de la zona, solo se tendrán en cuenta las partes del vehículo comprendidas entre dos planos verticales, uno que toque la superficie exterior del vehículo y otro paralelo al primero a una distancia de 80 mm hacia el interior del vehículo.
Bildet die Bezugsebene die untere Begrenzung des Bereichs, so sind nur die Fahrzeugteile zu berücksichtigen, die sich zwischen zwei Vertikalebenen befinden, von denen die eine die Außenfläche des Fahrzeugs berührt und die andere parallel dazu in einem Abstand von 80 mm in Richtung zum Fahrzeuginnenraum hin verläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Altura de referencia» la altura del punto más alto del asiento por encima del plano de referencia. 2.20. «Maniquí»
„Bezugshöhe“: die Höhe des oberen Teiles -des Sitzes über der Bezugsebene;
Korpustyp: EU DGT-TM
La ampolla externa tendrá una excentricidad máxima de 1 mm, medida a una distancia de 27,1 mm del plano de referencia, respecto al punto intermedio de la ampolla interna.
Bei der Messung im Abstand von 27,1 mm von der Bezugsebene darf der äußere Glaskolben in Bezug auf den Mittelpunkt des inneren Glaskolbens eine Exzentrizität von höchstens 1 mm aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este ensayo sirve para determinar la forma del arco y de su posición respecto al eje de referencia y el plano de referencia, midiendo su curvatura y difusión en la sección transversal a una distancia de 27,1 mm del plano de referencia.
Bei der Prüfung werden die Ausformung des Lichtbogens und seine Lage in Bezug auf die Bezugsachse und die Bezugsebene bestimmt, indem seine Krümmung und Streuung im Querschnitt zum Abstand von 27,1 mm von der Bezugsebene gemessen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«f1/…» es la dimensión f1 que se medirá a la distancia del plano de referencia indicada en mm después de la barra oblicua.
„f1/…“bedeutet, dass die Abmessung f1 in dem Abstand von der Bezugsebene zu messen ist, der hinter dem Schrägstrich in mm angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«…/24 mv» es el valor medido a una distancia de 24 mm del plano de referencia.
„…/24 mv“ bedeutet, dass der Wert im Abstand von 24 mm von der Bezugsebene zu messen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el plano de la pantalla debe instalarse un receptor móvil en dirección vertical sobre una línea que corresponda al plano situado a la distancia «e» del plano de referencia de la fuente luminosa de descarga de gas.
In der Ebene des Schirmes ist ein Empfänger anzubringen, der in vertikaler Richtung auf einer Linie verschoben werden kann, die der Ebene entspricht, die „e“ von der Bezugsebene der Gasentladungs-Lichtquelle entfernt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
si el filamento del haz de cruce está en la posición correcta con respecto al eje de referencia y al plano de referencia;
ob der Leuchtkörper für Abblendlicht sich relativ zur Bezugsachse und zur Bezugsebene in der richtigen Lage befindet und
Korpustyp: EU DGT-TM
planoHinsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y esto nos lleva al debate sobre las lenguas oficiales de la Comunidad y las lenguas reconocidas, nacionales o regionales, de todos los países de hoy y del futuro, concretamente en el marco de la ampliación, que, como sabemos, nos preocupa en el plano de las lenguas.
Und dies führt uns zu der Debatte über die Amtssprachen der Gemeinschaft und die anerkannten National- bzw. Regionalsprachen aller Länder, die heute dazugehören und morgen dazugehören werden, vor allem im Rahmen der Erweiterung, die uns in sprachlicher Hinsicht durchaus Sorgen bereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no es realista ni razonable cuestionar hoy las decisiones tomadas de común acuerdo por los gobiernos hace tres años y que, en el plano técnico, exigen superar un auténtico reto industrial.
Meiner Meinung nach ist es heute weder realistisch noch vernünftig, die von den Regierungen vor drei Jahren einvernehmlich getroffenen Entscheidungen in Frage zu stellen, die in technischer Hinsicht eine echte Herausforderung bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la droga se desarrolla, es porque ésta es una sociedad decadente en el plano de la ética.
Wenn das Drogenproblem ausufert, dann liegt das daran, daß diese Gesellschaft in ethischer Hinsicht dekadent ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero creo que, independientemente de las opiniones que podamos tener sobre el asunto, este debate ha demostrado claramente que Turquía es ya un socio estratégico fundamental de la Unión Europea, tanto en el plano político, como económico y también de seguridad.
Doch ungeachtet der zahlreichen Ansichten zu diesem Thema hat die Aussprache meines Erachtens deutlich gezeigt, dass die Türkei in politischer, wirtschaftlicher sowie sicherheitspolitischer Hinsicht bereits ein wichtiger strategischer Partner der Europäischen Union ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señores Comisarios Lamy y Fischler, desearía ante todo manifestarles que me congratulo del éxito de la Conferencia de Ministros de Doha no sólo en el plano de los resultados, sino también en el plano material.
Frau Präsidentin, meine Herren Kommissare Lamy und Fischler! Ich möchte Ihnen zunächst sagen, dass ich über den Erfolg erfreut bin, den die Ministerkonferenz von Doha nicht nur hinsichtlich der Ergebnisse, sondern auch in organisatorischer Hinsicht darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que proseguir la labor, en primer lugar, en el plano del contenido y, si no ahora, en todo caso en el futuro, porque no hay que contentarse con las palabras.
Sie muss fortgesetzt werden zunächst in inhaltlicher Hinsicht, und wenn nicht jetzt, dann auf jeden Fall in naher Zukunft, denn man darf sich nichts vormachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No insiste en el envejecimiento de nuestra población, un envejecimiento que tendrá incidencias fundamentales en la estructura de nuestra sociedad, no sólo desde el punto de vista económico sino también en el plano de la salud pública.
Sie gehen auch nicht auf die Alterung unserer Bevölkerung ein, die grundlegende Auswirkungen auf die Struktur unserer Gesellschaft nicht nur in wirtschaftlicher, sondern auch in gesundheitspolitischer Hinsicht haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso sin embargo admitir que en el plano financiero no podemos cantar victoria. En efecto la dotación financiera asignada está muy lejos de situarse a la altura de los desafíos.
Es ist allerdings festzustellen, daß wir in finanzieller Hinsicht keinerlei Grund zum jubeln haben, denn die vorgesehene Mittelausstattung entspricht bei weitem nicht den zu bewältigenden Herausforderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo añadir que, en el plano operativo, y creo haberlo dicho, en respuesta a su propia pregunta, señor Turmes, sobre las ayudas que existirían en la industria nuclear, la Comisión no procede a un examen sistemático.
Ich kann hinzufügen, daß in praktischer Hinsicht - und das habe ich meiner Meinung wohl schon in Beantwortung Ihrer Frage, Herr Turmes, zu den angeblichen Beihilfen für die Nuklearindustrie gesagt -, die Kommission keine systematische Überprüfung vornimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para minimizar estas consecuencias, debemos contraer más compromisos, tanto en el plano financiero como en el de un mayor acceso para los países del Mediterráneo, por ejemplo a través de la iniciativa del Banco Mediterráneo.
Um diese Folgen zu minimieren, müssen wir weitere Verpflichtungen eingehen, sowohl in finanzieller Hinsicht als auch was eine bessere Zugänglichkeit für Mittelmeerländer betrifft, beispielsweise durch die Mittelmeerbank-Initiative.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
planoBereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una situación inaceptable en el plano interno, que no puede dejar de serlo también en una Europa que pretende ser justa y contar con la participación de sus ciudadanos.
Das ist im internen Bereich nicht akzeptabel und kann es auch in einem Europa nicht sein, das gerecht sein und von seinen Bürgern angenommen werden will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, no nos parece, señor Presidente, Señorías, oportuno desencadenar los procedimientos necesarios para la suspensión del Acuerdo de Asociación o la convocación de una sesión extraordinaria de dicho Acuerdo de Asociación, que probablemente tendría cierto efecto en los medios de comunicación, pero sin ningún efecto práctico en el plano concreto.
Deshalb scheint es uns nicht zweckmäßig, Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete, die Verfahren einzuleiten, die für die Aufhebung des Assoziationsabkommens oder für die Einberufung einer außerordentlichen Sitzung dieses Assoziationsabkommens erforderlich sind, was vermutlich eine vorübergehende, jedoch keinerlei praktische Wirkung in dem konkreten Bereich hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reino de Nepal es uno de los países más pobres del mundo y, por ello, debe hacer frente a difíciles desafíos en el plano del desarrollo.
Das Königreich Nepal gehört zu den ärmsten Ländern der Welt, und deshalb steht es im Bereich der Entwicklung vor schwierigen Herausforderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo de cooperación que han celebrado la Unión y Nepal crea un marco institucional estable que puede incidir positivamente en esa situación, tanto a nivel político como en el plano del desarrollo económico y social.
Das Kooperationsabkommen zwischen der Europäischen Union und Nepal stellt einen stabilen institutionellen Rahmen dar, der auf politischer Ebene und im Bereich der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung positiv auf die Situation einwirken kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe describe con mucho detalle las relaciones actuales entre la UE y Mercosur en el plano tanto económico como político y la Comisión Europea comparte la mayor parte del análisis presentado en él.
Dieser Bericht gibt einen umfassenden Überblick über die gegenwärtigen Beziehungen zwischen der EU und dem Mercosur im wirtschaftlichen sowie im politischen Bereich, und die Kommission schließt sich der Mehrzahl der in diesem Bericht enthaltenen Analysen an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un partido en los límites de la corrección, se podría decir en un plano deportivo, en el que la Comisión tiene que estar muy atenta para ejercer su propio papel de árbitro, porque se está jugando el acuerdo con Suiza y también la credibilidad interna.
Das ist ein Wettkampf an der Grenze der Fairneß, wie man im Bereich des Sports sagen würde, und die Kommission muß hier sehr wachsam sein und ihre Rolle als Schiedsrichter wahrnehmen, weil es um das Abkommen mit der Schweiz, aber auch um die Glaubwürdigkeit der Union geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha ido rectificando y perfeccionando progresivamente ese convenio y la Unión Europea desea seguir teniendo un papel de bisagra en ese proceso, porque lo considera de la mayor importancia en el plano de las relaciones económicas internacionales.
Dieses Übereinkommen wurde schrittweise verbessert und vervollkommnet. Die Europäische Union möchte in diesem Prozeß auch künftig als Bindeglied fungieren, weil dies ihrer Auffassung nach im Bereich der internationalen Wirtschaftsbeziehungen von höchster Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también los Estados miembros están llamados a contribuir, sobre todo para crear el marco que permita unos tipos de contratos más adaptables y para mejorar el estatuto de trabajo atípico en el plano de la seguridad social y de la evolución de la vida profesional de los trabajadores.
Aber auch die Mitgliedstaaten sind aufgerufen, dazu beizutragen, insbesondere um die Rahmenbedingungen für flexiblere Verträge zu schaffen, und um den Status der von der Norm abweichenden Arbeitsmodelle im Bereich Sozialversicherung und Karriereentwicklung zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, es muy importante que ahora se tomen iniciativas europeas indispensables en el plano social y en el plano fiscal.
Im sozialen und steuerlichen Bereich müssen jetzt dringend die unerläßlichen Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene ergriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, a veces no podemos ser tan rápidos como desearíamos respecto de las diversas situaciones de necesidad y carencias en el plano humanitario.
Leider können wir manchmal nicht so schnell auf die verschiedenen Not und Mangelsituationen im humanitären Bereich reagieren, wie wir gern würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
planoVordergrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A modo de ejemplo, digamos que está fotografiando un paisaje con la hierba en el primer plano y las montañas en el fondo.
Sachgebiete: verlag religion media
Korpustyp: Webseite
Este idioma, como lengua de poetas y pensadores o como lengua científica y económica, aparece muy frecuentemente en un primer plano como motivación.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Yo intenté evitar este dilema variando en la medida de lo posible las escenas y los lugares. De ese modo pasan automáticamente a primer plano el proceso completo y el viaje.
Ich habe versucht, dieses Dilemma durch möglichst viele unterschiedliche Szenen und Orte zu umgehen – dadurch tritt der gesamte Prozess und die Reise an sich stärker in den Vordergrund.
Sachgebiete: astrologie foto media
Korpustyp: Webseite
La correa de tela, cubierta totalmente de rosas con un elegante gato gris en primer plano, está en perfecta armonía con la esfera del reloj, decorada con 12 cristales.
Das Stoffarmband ist vollständig mit Rosen bedeckt und zeigt im Vordergrund eine elegante graue Katze. Es harmoniert perfekt mit dem Ziffernblatt, das mit 12 Kristallen dekoriert ist.
Die Software wird unauffällig und effizient im Hintergrund ausgeführt. Sie müssen sich also keine Gedanken über Betriebsunterbrechungen oder Updates machen.
Elemente wie Menüs, Grafiken oder eingebundene Videos können mit der Maus einfach an die gewünschte Stelle verschoben werden, der passende Code wird vom Programm automatisch im Hintergrund erstellt.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Gracias a su disposición tras la placa, los extractores de superficie dejan todo el espacio disponible sobre la placa de cocción y se mantienen de forma decorativa en un segundo plano.
ZipSend y Courier trabajan conjuntamente en segundo plano para garantizar que se envíen de forma segura incluso los archivos adjuntos de gran tamaño que superan los límites de tamaño de correo electrónico.
ZipSend und Courier arbeiten im Hintergrund zusammen und stellen so sicher, dass selbst E-Mail-Anhänge die übliche Größenbeschränkungen überschreiten, sicher zugestellt werden.
Nuestro plano interactivo de la ciudad le permite encontrar cualquier punto de Göttingen y con ayuda de las fotografías aéreas del área urbana, le invita a dar un paseo virtual por Göttingen.
DE
Unser interaktiver Stadtplan erlaubt es Ihnen, Ihren Weg durch Göttingen zu finden und er lädt Sie mit den Luftbildern des Stadtgebiets zu einem virtuellen Rundgang durch Göttingen ein.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El estudiante recibirá la confirmación del curso por correo electrónico, una descripción detallada del mismo, un test de nivel, la dirección de su alojamiento, la información necesaria para la llegada a Granada y un plano de la ciudad.
Per E-mail erhalten Sie die Kursunterlagen mit der Unterkunftsadresse, einen Stadtplan von Granada, eine detallierte Beschreibung des Kursablaufes, Informationen zur Anreise und einen Einstufungstest.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Con consejos adicionales y un plano de metro y cercanías (S Bahn y U-Bahn), nuestro plano de la ciudad le lleva rápida y sencillamente a los destinos más importantes de Berlín. ¡Pídala ahora mismo!
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Lienzos de los Maestros y varias maquetas se codean aquí con el plano más antiguo de Ámsterdam, realizado por Cornelis Anthonisz, que se remonta al siglo XVI.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp: Webseite
el trazado de planos para un edificio o partes de un edificio que vaya a construirse en un terreno determinado, independientemente de que la construcción tenga lugar;
Erstellung von Bauplänen für Gebäude oder Gebäudeteile für ein bestimmtes Grundstück ungeachtet der Tatsache, ob dieses Gebäude tatsächlich errichtet wird oder nicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hace más o menos un mes, desaparecieron algunos planos.
Vor ungefähr einem Monat sind einige Baupläne verschwunden.
Korpustyp: Untertitel
En la lucha contra los Mantis encontrarás distintos planos de construcción.
Darth Vader, ein Vollstrecker des Imperiums im Dienste des Imperators, und Großmoff Tarkin führten einen Verfolgungstrupp zur Wiedererlangung der Pläne an.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Descripción técnica detallada (incluidos fotografías o planos):
Ausführliche technische Beschreibung (einschließlich Fotos oder Zeichnungen):
Korpustyp: EU DCEP
Bien, aquí mantenemos planos de algunos edificios importantes, pero ella se fue con algunos de los planos de ingeniería para la manzana 1400 de Hanover cerca de Wall Street.
Nun, wir haben hier Pläne für einige wichtige Gebäude, aber sie nahm nur einige technische Zeichnungen für den 1400 Block von Hanover in der Nähe der Wall Street.
Korpustyp: Untertitel
Supervisión de la fabricación Mediante la supervisión de la producción se verifica que la fabricación se lleva a cabo de acuerdo con las reglas aprobadas, las especificaciones y planos.
Hans había facilitado los planos ilegales, en su calidad de agente al servicio de los británicos.
Als britischer Agent hatte er die illegalen Zeichnungen geliefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
GRAFEX vectorized sin pérdidas y detalle plantillas analógicas exactamente viejos planes (planos) a una digital (vector) formato (Autocad DWG o DXF formato vectorial neutral).
Grafex vektorisiert verlustfrei und detailgenau alte analoge Planvorlagen (Zeichnungen) in ein digitales (Vektor) Format (Autocad-dwg oder neutrales Vektorformat-dxf).
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
planos que muestren la posición del retrovisor y sus componentes de adaptación al vehículo.
Zeichnungen, aus denen die Lage des Rückspiegels sowie seine Befestigungsteile am Fahrzeug ersichtlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se piensa en un profesional con titulación en Ingeniería Mecánica, que aporte una experiencia en puestos similares y que tenga experiencia en la interpretación de planos.
ES
Idealerweise wird eine Person mit Abschluss als Maschinenbauingenieur gesucht, die Erfahrung mit ähnlichen Aufgaben belegen kann und Erfahrung in der Auslegung von Zeichnungen besitzt.
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
planosWerkplanung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El servicio de la empresa Hering incluyó los planos y la estática, así como la producción, suministro y montaje del techo, que se completó con éxito en agosto de 2015.
Der Auftragsumfang für Hering umfasste die Werkplanung und Statik sowie die Herstellung, Lieferung und Montage der Bahnsteigüberdachung, welche im August 2015 erfolgreich abgeschlossen wurde.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El suministro eléctrico de los módulos AirBox se efectúa solamente mediante el cable AS-i amarillo o bien utilizando también el cableplano auxiliar negro. De este modo, las salidas neumáticas de las válvulas se pueden desconectar por separado mediante un botón de PARADA DE EMERGENCIA.
Die elektrische Versorgung der AirBox erfolgt entweder nur über das gelbe AS-i Kabel oder zusätzlich mit Hilfe des schwarzen Flachkabels, um die pneumatischen Ausgänge der Ventile durch einen NOT-AUS Schalter separat abschalten zu können.