Darth Vader, ein Vollstrecker des Imperiums im Dienste des Imperators, und Großmoff Tarkin führten einen Verfolgungstrupp zur Wiedererlangung der Pläne an.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Descripción técnica detallada (incluidos fotografías o planos):
Ausführliche technische Beschreibung (einschließlich Fotos oder Zeichnungen):
Korpustyp: EU DCEP
Bien, aquí mantenemos planos de algunos edificios importantes, pero ella se fue con algunos de los planos de ingeniería para la manzana 1400 de Hanover cerca de Wall Street.
Nun, wir haben hier Pläne für einige wichtige Gebäude, aber sie nahm nur einige technische Zeichnungen für den 1400 Block von Hanover in der Nähe der Wall Street.
Korpustyp: Untertitel
Supervisión de la fabricación Mediante la supervisión de la producción se verifica que la fabricación se lleva a cabo de acuerdo con las reglas aprobadas, las especificaciones y planos.
Hans había facilitado los planos ilegales, en su calidad de agente al servicio de los británicos.
Als britischer Agent hatte er die illegalen Zeichnungen geliefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
GRAFEX vectorized sin pérdidas y detalle plantillas analógicas exactamente viejos planes (planos) a una digital (vector) formato (Autocad DWG o DXF formato vectorial neutral).
Grafex vektorisiert verlustfrei und detailgenau alte analoge Planvorlagen (Zeichnungen) in ein digitales (Vektor) Format (Autocad-dwg oder neutrales Vektorformat-dxf).
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
planos que muestren la posición del retrovisor y sus componentes de adaptación al vehículo.
Zeichnungen, aus denen die Lage des Rückspiegels sowie seine Befestigungsteile am Fahrzeug ersichtlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se piensa en un profesional con titulación en Ingeniería Mecánica, que aporte una experiencia en puestos similares y que tenga experiencia en la interpretación de planos.
ES
Idealerweise wird eine Person mit Abschluss als Maschinenbauingenieur gesucht, die Erfahrung mit ähnlichen Aufgaben belegen kann und Erfahrung in der Auslegung von Zeichnungen besitzt.
ES
El servicio de la empresa Hering incluyó los planos y la estática, así como la producción, suministro y montaje del techo, que se completó con éxito en agosto de 2015.
Der Auftragsumfang für Hering umfasste die Werkplanung und Statik sowie die Herstellung, Lieferung und Montage der Bahnsteigüberdachung, welche im August 2015 erfolgreich abgeschlossen wurde.
Espera, la computadora está analizando los planos del metro.
Warte mal, der Computer analisiert die Karte der Untergrundbahn.
Korpustyp: Untertitel
planosEbene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decide además convocar en 2005 la segunda reunión bienal de los Estados según lo estipulado en el Programa de Acción para examinar la ejecución del Programa de Acción en los planos nacional, regional y mundial;
3. beschließt ferner, wie im Aktionsprogramm vorgesehen, im Jahr 2005 die zweite zweijährliche Tagung der Staaten zur Prüfung der Durchführung des Aktionsprogramms auf nationaler, regionaler und weltweiter Ebene einzuberufen;
Korpustyp: UN
Reconociendo la necesidad de prestar apoyo a la creación de capacidad y a la cooperación en los planos regional y subregional para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales y observando en particular la importancia de reforzar la capacidad de las organizaciones regionales y subregionales de África,
im Bewusstsein der Notwendigkeit, den Kapazitätsaufbau und die Zusammenarbeit auf regionaler und subregionaler Ebene zur Wahrung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit zu unterstützen, und insbesondere feststellend, wie wichtig es ist, die Kapazitäten der afrikanischen regionalen und subregionalen Organisationen zu stärken,
Korpustyp: UN
Para ello, debe promoverse una comprensión de la pobreza en que se tengan en cuenta los derechos humanos, la aplicación de enfoques del desarrollo basados en los derechos y la promoción del derecho al desarrollo en los planos nacional e internacional.
Dies muss durch die Förderung eines Armutsverständnisses geschehen, das den Menschenrechten Rechnung trägt, durch die Anwendung von Entwicklungsansätzen, die auf den Menschenrechten beruhen, und durch die Förderung des Rechts auf Entwicklung auf nationaler und internationaler Ebene.
Korpustyp: UN
Reconociendo la necesidad de crear un entorno propicio para los negocios en los planos nacional e internacional a fin de promover el crecimiento económico y el desarrollo sostenible, teniendo en cuenta las prioridades de los gobiernos en materia de desarrollo,
in der Erkenntnis, dass es geboten ist, unter Berücksichtigung der Entwicklungsprioritäten der Regierungen auf nationaler und internationaler Ebene ein förderliches Umfeld für die Privatwirtschaft zu schaffen, um das Wirtschaftswachstum und die nachhaltige Entwicklung zu fördern,
Korpustyp: UN
Nos comprometemos a adoptar medidas para promover una cultura de paz y diálogo en los planos local, nacional, regional e internacional, y pedimos al Secretario General que estudie la posibilidad de mejorar los mecanismos de aplicación y dé seguimiento a esas iniciativas.
Wir verpflichten uns, Maßnahmen zur Förderung einer Kultur des Friedens und des Dialogs auf lokaler, nationaler, regionaler und internationaler Ebene zu ergreifen, und ersuchen den Generalsekretär, mögliche Verbesserungen der Durchführungsmechanismen zu erkunden und diese Initiativen weiterzuverfolgen.
Korpustyp: UN
Destaca la necesidad de crear capacidad humana e institucional en los planos nacional, subregional y regional y fortalecer la capacidad existente, para aplicar eficazmente la Nueva Alianza en todos sus aspectos, y de asignar recursos con tal fin;
12. betont, dass auf nationaler, subregionaler und regionaler Ebene personelle und institutionelle Kapazitäten auf- und ausgebaut werden müssen, um die Neue Partnerschaft in allen ihren Aspekten wirksam durchzuführen, und dass hierfür Mittel bereitgestellt werden müssen;
Korpustyp: UN
Observando con satisfacción que las Normas Uniformes ejercen una importante influencia en la promoción, la formulación y la evaluación de normas, planes, programas y medidas en los planos nacional, regional e internacional para promover la igualdad de oportunidades por las personas con discapacidad, para ellas y con ellas,
mit Befriedigung feststellend, dass die Förderung, Konzipierung und Evaluierung der auf einzelstaatlicher, regionaler und internationaler Ebene verfolgten Politiken, Pläne, Programme und Maßnahmen zur Förderung der Chancengleichheit durch, für und mit Menschen mit Behinderungen maßgeblich von den Rahmenbestimmungen geprägt werden,
Korpustyp: UN
Señalando además que es necesario intensificar la ejecución por medio de asociaciones de colaboración en los planos nacional, regional e internacional para ofrecer medicamentos y tecnología conexa que sean asequibles y fáciles de utilizar y de obtener a las personas y comunidades infectadas y afectadas de los países en desarrollo y los países de economía en transición,
ferner feststellend, dass die Umsetzung durch Partnerschaften auf nationaler, regionaler und internationaler Ebene verstärkt werden muss, damit den Infizierten und den betroffenen Personen und Gemeinschaften in den Entwicklungsländern und Transformationsländern Medikamente und damit zusammenhängende Technologien angeboten werden, die bezahlbar, leicht zu handhaben und leicht erhältlich sind,
Korpustyp: UN
Teniendo presentes los recientes acontecimientos e iniciativas en los planos internacional, regional y subregional para impedir y reprimir el terrorismo internacional,
eingedenk der jüngsten Entwicklungen und Initiativen auf internationaler, regionaler und subregionaler Ebene zur Verhütung und Bekämpfung des internationalen Terrorismus,
Korpustyp: UN
Subraya también la importancia crucial de organizar actividades integradas y coordinadas de seguimiento, observación e información, para ejecutar eficazmente el Programa de Acción en los planos nacional, subregional, regional y mundial;
15. betont außerdem, dass eine integrierte und koordinierte Weiterverfolgung, Überwachung und Berichterstattung für die wirksame Durchführung des Aktionsprogramms auf nationaler, subregionaler, regionaler und globaler Ebene von entscheidender Bedeutung ist;
Korpustyp: UN
planosEbenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y en otros planos una cuestión es la etnia y otra la nacionalidad.
Es gibt unterschiedliche Ebenen, und die ethnische Zugehörigkeit ist eine Sache und die Nationalität eine andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Alavanos, no puedo estar de acuerdo con lo que acaba de afirmar, con la última frase que ha dicho respecto de las responsabilidades del Sr. Kouchner y quisiera distinguir aquí dos planos que son muy importantes: la que se aplica en Kosovo es una estructura bajo tutela de las Naciones Unidas.
Herr Abgeordneter Alavanos, ich kann mit dem, was Sie soeben erklärt haben, mit dem letzten Satz, den Sie über die Zuständigkeiten von Herrn Kouchner gesagt haben, nicht einverstanden sein, und ich möchte hier zwei sehr wichtige Ebenen unterscheiden: Die im Kosovo eingeführte Struktur steht unter Aufsicht der Vereinten Nationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esto exige esfuerzos en planos diferentes, en el nivel de los mecanismos administrativos para los propios programas y en el nivel del Reglamento financiero y sus normas de aplicación.
Dazu sind jedoch entsprechende Maßnahmen auf verschiedenen Ebenen erforderlich, und zwar auf der Ebene, auf der administrative Vorkehrungen für die Programme getroffen werden, und auf der Ebene der Haushaltsordnung und ihrer Durchführungsvorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo la interacción de esos diversos componentes podrá garantizar una gradual recuperación en todos los planos como preparación concreta y global de la sociedad timorense para la independencia.
Nur im Zusammenwirken dieser vielfältigen Komponenten liegt die Gewähr für eine schrittweise Erholung auf allen Ebenen, um die timoresische Gesellschaft im Einzelnen und als Ganzes auf die Unabhängigkeit vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay sin duda un zócalo de derechos comunes, pero me parece que no debemos ir más allá y confundir los dos planos.
Es gibt sicher einen Grundstock von Rechten, der ihnen gemeinsam ist, doch sollten wir meiner Auffassung nach nicht so weit gehen, die beiden Ebenen miteinander zu verwechseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de negociar en dos planos.
Wir müssen auf zwei Ebenen handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la política de equiparación debe llevarse a todos los planos políticos, en los Parlamentos nacionales y a nivel europeo.
Herr Präsident! Die Gleichstellungspolitik muß auf allen politischen Ebenen, in den nationalen Parlamenten und auf der europäischen Ebene, betrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ustedes saben, el año pasado reiniciamos este proceso y, desde entonces, los negociadores de ambas partes trabajan denodadamente para avanzar en los distintos planos.
Wie Sie wissen, haben wir diesen Prozess im vergangenen Jahr eingeleitet und seitdem haben die Verhandlungsführer der beiden Seiten unermüdlich gearbeitet, um auf den verschiedenen Ebenen voranzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, pues, evidente que la Comisión actúa en dos planos.
Die Kommission handelt also, wie ersichtlich, auf zwei Ebenen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para recuperar la confianza, habrá que adoptar medidas a largo plazo, que tengan efecto durante mucho tiempo y en diversos planos.
Aus all diesen Gründen sind weitreichende Maßnahmen notwendig, die langfristig und auf verschiedenen Ebenen ihre Wirkung entfalten können, damit wieder Vertrauen aufgebaut werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
planosauf Ebene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconociendo la necesidad de crear capacidad adicional en los planos nacional y regional para promover y facilitar la realización de los objetivos del Año Internacional de la Familia, teniendo en cuenta que para muchos países el desarrollo de la capacidad nacional en la esfera de la formulación de políticas relativas a la familia sigue causando gran preocupación,
ferner in dem Bewusstsein, dass auf nationaler und regionaler Ebene zusätzliche Kapazitäten geschaffen werden müssen, um die Umsetzung der mandatsmäßigen Ziele des Internationalen Jahres der Familie zu fördern und zu erleichtern, unter Berücksichtigung dessen, dass der Ausbau der nationalen Kapazitäten auf dem Gebiet der Familienpolitik nach wie vor ein Hauptanliegen vieler Länder ist,
Korpustyp: UN
Tomando nota de las recientes propuestas de desarme hechas en los planos regional y subregional,
Kenntnis nehmend von den jüngst unterbreiteten Vorschlägen zur Abrüstung auf regionaler und subregionaler Ebene,
Korpustyp: UN
Exhorta a los Estados a que, siempre que sea posible, concierten acuerdos sobre la no proliferación de las armas nucleares, el desarme y medidas de fomento de la confianza en los planos regional y subregional;
3. fordert die Staaten auf, wo immer möglich, Übereinkünfte über die Nichtverbreitung von Kernwaffen, über Abrüstung und über vertrauensbildende Maßnahmen auf regionaler und subregionaler Ebene zu schließen;
Korpustyp: UN
Apoya y alienta las iniciativas que tienen por objeto promover medidas de fomento de la confianza en los planos regional y subregional con el fin de aliviar las tensiones regionales y promover medidas de desarme y no proliferación de las armas nucleares en los planos regional y subregional;
5. unterstützt und befürwortet die Anstrengungen, die zur Förderung vertrauensbildender Maßnahmen auf regionaler und subregionaler Ebene unternommen werden, um regionale Spannungen abzubauen und Maßnahmen zur Abrüstung und zur Nichtverbreitung von Kernwaffen auf regionaler und subregionaler Ebene zu fördern;
Korpustyp: UN
Reconociendo que las organizaciones no gubernamentales desempeñan una función importante en la promoción y protección de los derechos humanos en los planos nacional, regional e internacional,
in der Erkenntnis, dass den nichtstaatlichen Organisationen auf nationaler, regionaler und internationaler Ebene eine wichtige Rolle bei der Förderung und dem Schutz der Menschenrechte zukommt,
Korpustyp: UN
Reconociendo también la obligación de los gobiernos de adoptar normas en los planos nacional e internacional para prevenir y combatir las prácticas corruptas y la transferencia de fondos de origen ilícito y para repatriar esos fondos a sus países de origen,
sowie in der Erkenntnis, dass die Regierungen dafür verantwortlich sind, auf nationaler und internationaler Ebene eine Politik zu verfolgen, die darauf abzielt, korrupte Praktiken und den Transfer von Geldern illegaler Herkunft zu verhüten und zu bekämpfen und diese Gelder in ihre Ursprungsländer zurückzuführen,
Korpustyp: UN
Observando también que el problema de las prácticas corruptas y la transferencia de fondos de origen ilícito, así como la necesidad de prevenir esa transferencia y de repatriar dichos fondos, tiene consecuencias sociales, económicas y jurídicas que exigen un examen amplio e integrado en los planos nacional e internacional,
außerdem feststellend, dass das Problem korrupter Praktiken und des Transfers von Geldern illegaler Herkunft sowie die Notwendigkeit, den Transfer dieser Gelder zu verhüten und sie zurückzuführen, soziale, wirtschaftliche und rechtliche Auswirkungen haben, die eine umfassende, ganzheitliche Prüfung auf nationaler und internationaler Ebene erfordern,
Korpustyp: UN
Insta a los Estados a que, de conformidad con el derecho internacional, adopten en los planos nacional e internacional todas las medidas necesarias para evitar los abusos de las prerrogativas e inmunidades diplomáticas o consulares, en particular los de carácter grave, incluidos los que entrañen actos de violencia;
6. fordert die Staaten nachdrücklich auf, im Einklang mit dem Völkerrecht auf nationaler und internationaler Ebene alle geeigneten Maßnahmen zu ergreifen, um jeden Missbrauch diplomatischer oder konsularischer Vorrechte und Immunitäten zu verhindern, insbesondere schweren Missbrauch, namentlich in Verbindung mit Gewalthandlungen;
Korpustyp: UN
Reconocemos que vivimos en el mundo de la interdependencia y la globalización y que muchas de las amenazas actuales no distinguen fronteras nacionales, están interrelacionadas y deben abordarse en los planos mundial, regional y nacional, de conformidad con la Carta y el derecho internacional.
Wir erkennen an, dass wir in einer interdependenten und globalen Welt leben und dass viele der heutigen Bedrohungen sich über Staatsgrenzen hinwegsetzen, miteinander verflochten sind und auf globaler, regionaler und nationaler Ebene im Einklang mit der Charta und dem Völkerrecht angegangen werden müssen.
Korpustyp: UN
Esos elementos deberían ser desarrollados por la Asamblea General sin demora con miras a aprobar y aplicar una estrategia que promueva respuestas generales, coordinadas y coherentes contra el terrorismo en los planos nacional, regional e internacional, y que también tenga en cuenta las condiciones conducentes a la difusión del terrorismo.
Diese Elemente sollten von der Generalversammlung unverzüglich im Hinblick darauf weiterentwickelt werden, eine Strategie zur Förderung umfassender, koordinierter und konsequenter Maßnahmen auf nationaler, regionaler und internationaler Ebene zur Bekämpfung des Terrorismus zu verabschieden und umzusetzen, die auch die Bedingungen berücksichtigt, welche die Ausbreitung des Terrorismus begünstigen.
Korpustyp: UN
planosNahaufnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con muchos primeros planos y excelentes ángulos de cámara para que puedas seguir la bola de cerca cuando el croupier gira la rueda y encontrar la fortuna.
Mit vielen Nahaufnahmen und tollen Kameraeinstellungen, ist es einfach die Kugel zu beobachten, wenn der Croupier das Rad dreht, um Ihr Vermögen zu offenbaren.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Gracias al objetivo gran angular de 26 mm con zoom óptico de 5 aumentos, la cámara capta tanto paisajes lejanos como fotos de grupos a poca distancia o detalles en primeros planos.
ES
Dank 26 mm Weitwinkel Objektiv mit 5fach optischem Zoom erfasst die Kamera weitläufige Landschaften ebenso wie Gruppenfotos aus kurzer Entfernung oder Details in Nahaufnahmen.
ES
In dieser Werbekampagne werden ebenfalls extreme Nahaufnahmen, Zeitraffer und überraschende Perspektiven verwendet, um den Zuschauern die Kunst des Backens näher zu bringen.
Durch Nahaufnahmen, Zeitraffer und interessante Perspektiven wirkt sie auch auf winzigen, digitalen Bildschirmen und lässt uns unser Essen auf eine neue Art und Weise erleben.
Auch bei Nahaufnahmen, zum Beispiel bei Insekten oder Blumen, ist eine Spiegelreflexkamera sehr gut geeignet, da die Verwendung eines Makroobjektives möglich ist.
Con aumento del sujeto a tamaño real, este objetivo es perfecto para captar espectaculares primeros planos de plantas, insectos y animales tímidos sin necesidad de acercarse demasiado Objetivo preferido de aquellos que desean capturar la belleza de las alas de una mariposa, los impactantes primeros planos son su punto fuerte.
Mit einem Abbildungsmaßstab von 1:1 ist es perfekt zum Ablichten dramatischer Nahaufnahmen von Pflanzen, Insekten und scheuen Tieren aus größerer Entfernung. Wer die Schönheit eines Schmetterlings und atemberaubende Close-ups einfangen möchte, ist bei diesem Objektiv gut aufgehoben.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
planosPlan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una zona económica común con la UE ofrece la promesa de proporcionar pautas institucionales fundamentales para la transformación socioeconómica de Rusia, los planos de las medidas poscomunistas que han dirigido las reformas en los paíse del exbloque soviético en Europa central y del Este.
Der gemeinsame Wirtschaftsraum mit der EU brächte grundlegende institutionelle Richtlinien für den sozioökonomischen Wandel in Russland mit sich. Es gäbe einen Plan für postkommunistische Reformen, nach dem auch Reformen in den früheren Ostblockstaaten Mittel- und Osteuropas Reformen durchgeführt wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los "concursos de proyectos" serán aquellos procedimientos nacionales que tengan por objeto permitir al poder adjudicador adquirir planos o proyectos, principalmente en los campos de la ordenación territorial, el urbanismo, la arquitectura y la ingeniería o el proceso de datos; dichos proyectos serán seleccionados por un jurado después de haber sido convocada una licitación
"Wettbewerbe" sind einzelstaatliche Auslobungsverfahren, die dazu dienen, dem Auftraggeber insbesondere auf den Gebieten der Raumplanung, der Stadtplanung, der Architektur und des Ingenieurwesens oder der Datenverarbeitung einen Plan oder eine Planung zu verschaffen, deren Auswahl durch ein Preisgericht nach einer Aufforderung zum Wettbewerb mit
Korpustyp: EU DCEP
Tengo los planos, los esquemas en mi cabeza.
Es ist nur-- - Ich habe den Plan, den Lageplan in meinem Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Quiero repasar los planos C y D.
Ich würde gern Plan C und D durchgehen.
Korpustyp: Untertitel
Si no, ¿qué hacemos? el Silencioso Bob robó unos planos del escenario.
Was sollen wir sonst machen? Silent Bob hat einen Plan der Bühne geklaut und einen Schwachpunkt gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Aquí es donde nos llevan los planos, este es nuestro camino a Scylla.
Das ist der Weg, durch den uns der Plan leitet. Das ist unser Weg zu Scylla.
Korpustyp: Untertitel
Silent Bob robó unos planos del escenario. Tiene un punto débil, como la Estrella de la Muerte.
Silent Bob hat einen Plan der Bühne geklaut und einen Schwachpunkt gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Tosh, ¿puedes conseguirme planos completos de la casa?
Tosh, beschaffe mir bitte einen kompletten Plan vom Haus.
Korpustyp: Untertitel
Tiene los planos de la nueva planta eléctrica de Men-Tel.
Er hat den Plan für Men-Tels neues Kraftwerk.
Korpustyp: Untertitel
Yo podría detenerlo…...pero voy a necesitar los planos de la casa de Jimbo.
Ich kann sie vielleicht aufhalten, aber ich werde einen Plan von Jimbos Haus brauchen.
Korpustyp: Untertitel
planosBereichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE puede participar en los dos primeros planos de este esfuerzo concertado de base amplia por combatir el dopaje, dado que la persecución del delito queda fuera de nuestras competencias.
Die EU kann sich an den ersten beiden Bereichen dieses breit angelegten, abgestimmten Vorgehens gegen Doping beteiligen, da die Bestrafung von Straftaten nicht in unserer Zuständigkeit liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Cumbre de Lima debe reforzar nuestra asociación birregional con América Latina y el Caribe en todos los planos e impulsar la concertación para afrontar juntos retos globales, desde el cambio climático hasta el narcotráfico o el terrorismo.
Das Gipfeltreffen von Lima sollte unsere biregionale Partnerschaft mit Lateinamerika und der Karibik in allen Bereichen verbessern und die Einigkeit bei der Lösung globaler Aufgaben, vom Klimawandel bis zum Drogenhandel oder Terrorismus, fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que el ponente, debemos admitir que Turquía ha progresado en algunos planos y que existen señales positivas.
Wir müssen ebenso wie der Berichterstatter anerkennen, dass die Türkei in einigen Bereichen Fortschritte gemacht hat und dass positive Signale zu verzeichnen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respeto su sabiduría jurídica pero constato que no me convencen para que cambie mi convicción política jurídicamente fundada en tres planos.
Ich respektiere ihren juristischen Sachverstand, aber ich stelle fest, daß er mich nicht überzeugt, von meiner juristisch fundierten politischen Überzeugung in drei Bereichen abzuweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, con respecto al reinicio de la cooperación, ésta se efectuará en función de los progresos realizados en los planos de la reconciliación nacional y de la legitimación política de las autoridades.
Was hingegen die Wiederaufnahme der Zusammenarbeit anbelangt, so wird diese von den Fortschritten abhängen, die in den Bereichen nationale Aussöhnung und politische Legitimation der Behörden erzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, hay que resaltar algunos aspectos en los planos económico y social.
Hervorzuheben sind indes einige Aspekte aus den Bereichen der Wirtschafts- und Sozialpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero se refiere a la necesidad de una evaluación y un seguimiento regulares de la igualdad en todos los planos: trabajo, empleo, educación, formación, vida familiar, salud, dignidad de las mujeres.
Die Notwendigkeit einer regelmäßigen Bewertung und Weiterverfolgung der Gleichstellung in allen Bereichen: Arbeitsplatz, Beschäftigung, Bildung und Ausbildung, Familienleben, Gesundheit, Würde der Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos esos planos, debemos conseguir cambios reales y significativos, entre ellos la fijación de una fecha-límite para la observancia de las normas nuevas, incluido el doble casco, bajo pena de prohibición de fondear en los puertos de los Estados miembros o cruzar sus aguas territoriales.
In all diesen Bereichen müssen wir reale und deutliche Veränderungen erreichen, einschließlich der Festlegung eines Stichtags für die neuen Normen, wozu auch die doppelte Außenhaut gehört, wobei andernfalls ein Anlegeverbot in den Häfen oder ein Fahrverbot in den Hoheitsgewässern der Mitgliedstaaten droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados de este estudio deben profundizar los diferentes hipótesis posibles y sus consecuencias, tanto en los planos ético y de equidad como en los planos técnico, económico y financiero.
Die Ergebnisse dieser Studien dürften wohl die verschiedenen denkbaren Szenarien und ihre Folgen in den Bereichen Ethik, Gleichheit, technische Voraussetzungen, Wirtschaft und Finanzen herausstreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apoyar el desarrollo sostenible en los planos económico , social y medioambiental de los países en desarrollo , con el objetivo fundamental de erradicar la pobreza ;
Die Mitgliedstaaten koordinieren untereinander im Benehmen mit der Kommission ihre Politiken und Programme in den in Absatz 1 genannten Bereichen .
Korpustyp: Allgemein
planosBlaupausen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los planos de la estructura del edificio de departamentos de Dana.
Dies sind die Blaupausen von Danas Haus.
Korpustyp: Untertitel
Los planos del club de Roman.
Blaupausen von Romans Club.
Korpustyp: Untertitel
Ya he revisado tantos planos azule…que puedo saborear la tinta en mis dedos.
Ich hab so viele Blaupausen durchgewälZt, ich schmeck die Tinte durch meine Finger.
Korpustyp: Untertitel
Estos son los planos de construcción del departamento de Dana Barret, y son muy, muy extraños.
Dies sind die Blaupausen von Danas Haus. Sieht merkwürdig aus.
Korpustyp: Untertitel
Le dio los planos a Peter y le pidió que la completar…
Er hat Peter die Blaupausen gegeben und ihn gebeten, sie zu komplettieren.
Korpustyp: Untertitel
Estos son planos y fotografía…...que tenía Frost y que encontró Mark.
Das sind Blaupausen und Fotos, die Mark bei Frost gefunden hat.
Korpustyp: Untertitel
Janis está revisando las fotografías y planos.
Janis überprüft die Fotos und die Blaupausen.
Korpustyp: Untertitel
Perdió los planos que le di.
Er hat die Blaupausen verlegt, die ich ihm gab.
Korpustyp: Untertitel
Y no puedo encontrar esos planos que usted me dio.
Und ich kann anscheinend die Blaupausen, die Sie mir gegeben haben, nicht finden.
Korpustyp: Untertitel
Querían planos y la combinación de la bóveda.
Sie wollten Blaupausen und die Kombination vom Tresorraum.
Korpustyp: Untertitel
planosZeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descripción detallada, con fotografías o planos, del tipo de vehículo en relación con la estructura, dimensiones, líneas y materiales que constituyen la parte del vehículo por delante del mando de dirección, incluidos los componentes diseñados para contribuir a la absorción de energía en caso de impacto contra el mando de dirección: …
Ausführliche Beschreibung, einschließlich Foto(s) und/oder Zeichnung(en) des Fahrzeugtyps hinsichtlich Bauart, Abmessungen, Form und Werkstoffe des vor der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage gelegenen Teils des Fahrzeugs, einschließlich der Bauteile, die im Fall eines Aufpralls auf die Lenkbetätigungseinrichtung zur Energieaufnahme beitragen: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la protección trasera contra el empotramiento consiste en un dispositivo especial, adjúntese la descripción completa o planos del mismo (incluidos los elementos de montaje y soporte), o el número de homologación de tipo si está homologado como unidad técnica independiente: …
Im Fall einer getrennten Einrichtung vollständige Beschreibung und/oder Zeichnung des hinteren Unterfahrschutzes (einschließlich der Halterungen und Befestigungsteile) oder, falls als selbstständige technische Einheit typgenehmigt, die Typgenehmigungsnummer: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la protección lateral consiste en un dispositivo especial, descripción completa o planos del mismo (incluidos los elementos de montaje y soporte) o su número de homologación de tipo de componente: …
Im Fall von seitlichen Schutzeinrichtungen, vollständige Beschreibung und/oder Zeichnung dieser Einrichtung(en) (einschließlich der Halterungen und Befestigungen) oder ihre Bauteil-Typgenehmigungsnummer(n): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la protección delantera contra el empotramiento consiste en un dispositivo especial, descripción completa o planos del mismo (incluidos los elementos de montaje y soporte), o número de homologación de tipo si está homologado como unidad técnica independiente: …
Im Fall einer getrennten Einrichtung, vollständige Beschreibung und/oder Zeichnung des vorderen Unterfahrschutzes (einschließlich der Halterungen und Befestigungsteile) oder, falls als selbstständige technische Einheit typgenehmigt, die Typgenehmigungsnummer: …
Korpustyp: EU DGT-TM
(kg y mm) (refiérase a los planos, en su caso)
(in kg und mm) (gegebenenfalls Bezugnahme auf Zeichnung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Fotografías y/o planos de un vehículo representativo: …
Foto(s) und/oder Zeichnung(en) eines repräsentativen Fahrzeugs: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Masas y dimensiones (e) (en kg y mm) (en su caso, hágase referencia a los planos)
Massen und Abmessungen (e) (in kg und mm) (gegebenenfalls Bezugnahme auf Zeichnung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción o planos: …
Beschreibung und/oder Zeichnung: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción o planos del indicador de mal funcionamiento (IMF): …
Schriftliche Darstellung und/oder Zeichnung der Fehlfunktionsanzeige: …
Korpustyp: EU DGT-TM
(haga referencia a los planos, en su caso)
(gegebenenfalls Bezugnahme auf Zeichnung)
Korpustyp: EU DCEP
planosPlänen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También fuimos unos de los que velamos -en el marco del procedimiento de aprobación de la presa, por ejemplo- por que se propusiera la inclusión de una gestión común del agua en los planos que deben garantizar que el embalse reciba también agua en la cantidad y de la calidad suficiente.
Wir gehören auch zu denen, die zum Beispiel im Rahmen des Genehmigungsverfahrens für den Staudamm dafür gesorgt haben, daß in den Plänen, die ja sicherstellen sollen, daß das Wasser denn auch in ausreichender Menge und Qualität im Staudamm ankommt, eine gemeinsame Wasserbewirtschaftung angeregt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O si, al contrario, estamos sólo ante una iniciativa más sin consecuencias, que se sumará a sucesivos planos, estrategias y cumbres ya dedicados en el pasado a ese tema y de los cuales no resultó ninguna modificación de fondo.
Oder ob wir es vielmehr lediglich mit einer weiteren folgenlosen Initiative zu tun haben, die sich einer Reihe von Plänen, Strategien und Gipfeln hinzugesellt, die sich schon diesem Thema gewidmet haben und keine grundsätzliche Veränderung hervorgebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, deben indicar en mapas y planos la superficie de tierra cultivable que posean, parcela por parcela, señalando el plan de cultivos para 1994 y el correspondiente al año de la solicitud.
Sie müssen ihr Ackerland auf Karten und Plänen Parzelle für Parzelle mit Angabe eines Anbauplans für 1994 und für das Antragsjahr ausweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las herramientas y los dispositivos de recepción electrónica de las ofertas, de las solicitudes de participación, así como de los planos y proyectos en los concursos deberán garantizar, como mínimo y por los medios técnicos y procedimientos adecuados, que:
Die Instrumente und Vorrichtungen für die elektronische Entgegennahme von Angeboten, Teilnahmeanträgen sowie Plänen und Entwürfen für Wettbewerbe müssen mittels geeigneter technischer Mittel und entsprechender Verfahren gewährleisten, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
ANEXO V Requisitos relativos a las herramientas y los dispositivos de recepción electrónica de las ofertas, de las solicitudes de participación, de las solicitudes de clasificación o de los planos y proyectos en los concursos
ANHANG V: Anforderungen an Instrumente und Vorrichtungen für die elektronische Entgegennahme von Angeboten, Teilnahme- oder Qualifizierungsanträgen oder von Plänen und Entwürfen für Wettbewerbe
Korpustyp: EU DGT-TM
Las herramientas y los dispositivos de recepción electrónica de las ofertas, de las solicitudes de participación, de las solicitudes de clasificación y de los planos y proyectos en los concursos deberán garantizar como mínimo, por los medios técnicos y procedimientos adecuados, que:
Die Instrumente und Vorrichtungen für die elektronische Entgegennahme von Angeboten beziehungsweise Teilnahme- und Qualifizierungsanträgen sowie von Plänen und Entwürfen bei Wettbewerben müssen mittels geeigneter technischer Mittel und entsprechender Verfahren mindestens gewährleisten, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
pueda determinarse con precisión la hora y la fecha exactas de la recepción de las ofertas, de las solicitudes de participación, de las solicitudes de clasificación y del envío de los planos y proyectos;
die Uhrzeit und der Tag der Entgegennahme der Angebote, der Teilnahme- und der Qualifizierungsanträge sowie der Vorlage von Plänen und Entwürfen genau bestimmt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con estos municipios, el límite de la zona geográfica figura en los planos depositados en los ayuntamientos correspondientes.
Für diese Gemeinden gelten die Grenzen des geografischen Gebiets gemäß den im Rathaus der jeweiligen Gemeinden hinterlegten Plänen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El grupo ha obtenido un informe pericial que confirma que se introdujeron cambios después de que se hubieran acordado los planos, así como el informe de un perito independiente que destaca las consecuencias que pueden haber tenido esas modificaciones tanto en el valor de reventa de sus propiedades como en la posibilidad de alquilarlas.
Die Gemeinschaft verfügt über den Bericht eines Ingenieurs, in dem bestätigt wird, dass die Änderungen an der Anlage vorgenommen wurden, nachdem die Eigentümer den Plänen zugestimmt hatten, und über den Bericht eines unabhängigen Sachverständigen, in dem die möglichen Auswirkungen dieser Änderungen auf den Wiederverkaufswert und das Vermietpotenzial dieser Immobilien beschrieben werden.
Korpustyp: EU DCEP
pueda determinarse con precisión la hora y la fecha exactas de la recepción de las ofertas, de las solicitudes de participación, de las solicitudes de clasificación y del envío de los planos y proyectos;
die Uhrzeit und der Tag des Eingangs der Angebote, der Anträge auf Teilnahme, der Prüfungsanträge und der Vorlage von Plänen und Entwürfen genau bestimmt werden können;
Korpustyp: EU DCEP
planosBaupläne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se le puede pedir a representantes de los gobiernos, de los Parlamentos nacionales y del Parlamento Europeo que redefinan la futura arquitectura de la Unión Europea y que, al mismo tiempo, intenten ultimar, exclusivamente a escala del Parlamento Europeo, los planos para la construcción de la Casa Europa.
Man kann nicht Vertreter der Regierungen, der nationalen Parlamente und des Europäischen Parlaments auffordern, die künftige Architektur der Europäischen Union neu zu gestalten, und gleichzeitig versuchen, ausschließlich auf der Ebene des Europäischen Parlaments die Baupläne für das Haus Europa festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para las infraestructuras: planos de las obras, actas de aprobación de excavaciones y armadura, informes de pruebas y de control de los hormigones, etc.,
Infrastruktur: Baupläne, Abnahmeprüfprotokolle über die Aushub- und Armierungsarbeiten, Prüf- und Kontrollberichte im Zusammenhang mit der Betonfertigung usw.,
Korpustyp: EU DGT-TM
– para las infraestructuras: planos de las obras, actas de aprobación de excavaciones y armadura, informes de pruebas y de control de los hormigones,
- Infrastruktur: - Baupläne, Abnahmeprüfprotokolle über die Aushub- und Armierungsarbeiten, Prüf- und Kontrollberichte im Zusammenhang mit der Betonfertigung;
Korpustyp: EU DCEP
Parecen proyectos de ingeniería, o planos.
Die sehen aus wie Schaltbilder, fast Baupläne.
Korpustyp: Untertitel
Cuando detectan una civilizació…...les envían estos planos.
lmmer wenn sie eine neue Zivilisation finde…...faxen sie die Baupläne aus dem All.
Korpustyp: Untertitel
Hay que ir al registro de la propieda…...informarse del arquitecto, entrar en su estudi…...fotocopiar los planos y devolverlos rapido.
Man geht zur Bücherei, macht in den öffentlichen Unterlage…...das entsprechende Architektenbüro ausfindig und bricht dort ein. Dann fotokopiert man die Baupläne und bringt sie vor Tagesanbruch zurück.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, quiero saber quien, y quiero planos de cualquier otro edificio dentro de 10 bloques de distancia
Alles klar, ich will wissen wer und ich will Baupläne davon und von jedem anderen Gebäude, innerhalb von zehn Blöcken, jetzt sofort.
Korpustyp: Untertitel
Quizá tengo esos viejos planos.
Vielleicht habe ich die alten Baupläne.
Korpustyp: Untertitel
Hace más o menos un mes, desaparecieron algunos planos.
Vor ungefähr einem Monat sind einige Baupläne verschwunden.
Korpustyp: Untertitel
Lady, me entregó los planos de Buckingham hace mucho tiempo. Como verás hemos introducido mejoras.
Sie hatte uns die Baupläne zugespielt und wir haben Verbesserungen vorgenommen.
Korpustyp: Untertitel
planosFiles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ILXA también usa MapForce para convertir datos EDI en otras especificaciones EDI, en datos de BD, archivos planos, Excel 2007+ y servicios web.
Mit Hilfe von MapForce kann ILXA mühelos so konfiguriert werden, dass Daten in andere EDI-Spezifikationen, Datenbanken, Flat Files, Microsoft Excel 2007+-Daten und Webservices konvertiert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En la actualidad es crucial poder conectarse con clientes, socios y compañeros de trabajo y, sin embargo, la mayoría de las empresas almacenan e intercambian datos en formatos diferentes, como bases de datos, archivos planos, sistemas EDI y en aplicaciones XML.
Die Möglichkeit der nahtlosen Vernetzung mit Kunden, Partnern und Mitarbeitern ist heutzutage der Schlüssel zum Erfolg eines Unternehmens. Dennoch erfolgt in den meisten Unternehmen die Speicherung und der Austausch von Daten in unterschiedlichen Formaten, wie z.B. Datenbanken, Flat Files, EDI-Systemen und immer öfter in XML-basierten Applikationen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Altova MapForce es una herramienta de asignación de datos extremadamente flexible en la que puede usar varios formatos diferentes como destino u origen de la asignación de datos, ya sea XML, BD, archivos planos, EDI, Excel, XBRL o servicios web.
Altova MapForce ist ein extrem flexibles Datenmappingtool für komplexe Datenmappingprojekte, in denen die Input- und Zielkomponenten eines Datenmappings aus unterschiedlichen Formaten wie z.B. jeder Kombination von XML, Datenbanken, Flat Files, EDI, Excel, XBRL und Webservices bestehen können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Altova MapForce es una avanzada aplicación de integración de datos compatible con prácticamente cualquier formato, ya sea XML, bases de datos, archivos planos, EDI, Excel, XBRL o servicios web.
Altova MapForce ist eine Datenintegrationsapplikation, die Funktionen zur Datenintegration mit praktisch jedem Format wie u.a. XML, Datenbanken, Flat Files, EDI, Excel, XBRL und Webservices bietet.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Altova MapForce es una avanzada aplicación de integración de datos compatible con prácticamente cualquier formato, ya sean datos XML, bases de datos, archivos planos, EDI, Excel, XBRL o servicios web.
Altova MapForce ist eine Datenintegrationsapplikation, die Funktionen zur Datenintegration mit praktisch jedem Format wie u.a. XML, Datenbanken, Flat Files, EDI, Excel, XBRL und Webservices bietet.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por ello MapForce ofrece la original utilidad FlexText para analizar datos de archivos planos e integrarlos con facilidad con otras estructuras de destino.
Hierfür bietet MapForce das einzigartige FlexText-Tool zum Parsen der Ausgabe von Flat Files, um diese Daten mit jeder anderen Zieldatenstruktur integrieren zu können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
FlexText permite crear plantillas reciclables de integración de datos heredados para realizar asignaciones entre archivos planos y formatos de datos modernos, como XML, BD, Excel, XBRL, servicios web, etc.
Mit Hilfe von FlexText können Sie wiederverwendbare Datenintegrationsvorlagen für das Mappen von Flat Files auf moderne Datenformate wie XML, Datenbanken, Excel, XBRL, Webservices und mehr erstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
planosflach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los tejidos planos para usos técnicos, aunque estén afieltrados, incluso impregnados o recubiertos, con la urdimbre o la trama múltiples,
Gewebe, auch verfilzt, auch getränkt oder bestrichen, von der auf Maschinen oder zu anderen technischen Zwecken verwendeten Art, flach gewebt, mit mehrfacher Kette oder mehrfachem Schuss;
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos planos semielaborados (de acero sin alear)
Halbzeug, flach, aus unlegiertem Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos planos semielaborados (desbastes planos) (de acero inoxidable)
Halbzeug, flach (Brammen), aus rostfreiem Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos planos semielaborados (de acero aleado, excluido el acero inoxidable)
Halbzeug, flach, aus legiertem Stahl, ausgenommen aus rostfreiem Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos planos intermedios de acero sin alear
Halbzeug, flach, aus unlegiertem Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos planos intermedios (desbastes planos) de acero inoxidable
Halbzeug, flach (Brammen), aus nichtrostendem Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos planos intermedios de acero aleado, excluido el acero inoxidable
Halbzeug, flach, aus legiertem Stahl, ausgenommen nichtrostendem Stahl
AZILECT comprimidos se presenta en forma de comprimidos blancos ó blanquecinos, redondos, planos y biselados, con la inscripción en relieve “ GIL” y “ 1” en la parte inferior de una de las caras y liso en la otra cara.
AZILECT Tabletten sind weiß bis cremefarben, rund, flach, abgeschrägt, auf einer Seite mit der Prägung "GIL" und darunter "1" versehen und auf der anderen Seite glatt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los comprimidos son blancos o casi blancos, redondos, planos, grabados por una cara con “ 4833 G” y con “ 45/ 4” por la otra.
Die Tabletten sind weiß bis cremefarben, rund, flach und haben die Prägung ‘ 4833 G’ auf der einen Seite und ‘ 45/4’ auf der anderen Seite.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
planosflachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los platos planos de porcelana están hechos de porcelana técnica blanca (rugosidad entre 9 y 32 μm) y sus dimensiones son 25 mm de longitud, 25 mm de anchura y 5 mm de altura.
Die flachen Porzellanplättchen sind aus rein weißem technischem Porzellan gefertigt (Rautiefe 9 μm bis 32 μm) und haben die Abmessungen 25 mm (Länge) × 25 mm (Breite) × 5 mm (Höhe).
Korpustyp: EU DGT-TM
champiñones planos, es decir, los que tienen el sombrerillo completamente abierto (pero cuyos bordes no están excesivamente curvados ni hacia abajo ni hacia arriba).
flachen Champignons, d. h. Champignons, die völlig geöffnet sind; die Hutränder dürfen weder zu stark gewölbt noch nach oben gebogen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
a partir de las laminillas de la parte inferior del sombrerillo en los champiñones abiertos y planos,
bei offenen und flachen Champignons ab den Lamellen unter dem Hut;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre las inversiones más importantes [21] se cuentan las realizadas en el corte de planchas, la fabricación de paneles planos, un nuevo tren de fabricación de tubos y una nueva instalación de tratamiento de perfiles.
Zu den wichtigsten Investitionen [21] sind Investitionen in den Blechzuschnitt, die Anfertigung von flachen Paneelen, eine neue Werkstatt zur Rohrfertigung und eine neue Halle zur Bearbeitung der Schiffssektionen zu zählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cables flexibles además de diversos tipos de cables flexibles y de varios hilos planos y circulares, incluyen también cables de fibra óptica.
ES
Voluminöse Glasflaschenbestandteile werden somit zu flachen Glasscherben verarbeitet, die in optimaler Größe der optischen Separation zugeführt werden können.
AT
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Un campo de 18 hoyos en medio de la zona residencial, con obstáculos de agua fácilmente superables y bunkers relativamente planos. Cuenta con las condiciones ideales para principiantes y golfistas de handicap alto.
Achtzehn, meist einzeln – und wie in Spanien oft üblich – inmitten von Appartement Wohnanlagen gelegene Spielbahnen mit leicht überwindbaren Wasserhindernissen und durchweg flachen Bunkern, bieten ideale Bedingungen für Golfeinsteiger, PE Spieler und High Handicapper.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
planosflache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Corte de las materias primas para piensos en trozos planos
Schneiden der Futtermittel in kleine, flache Stücke
Korpustyp: EU DGT-TM
dos conductores eléctricos planos dotados de conectores,
zwei flache elektrische Leiter mit Konnektoren,
Korpustyp: EU DGT-TM
El diámetro máximo del sombrerillo debe ser, como mínimo, de 15 mm en los champiñones cerrados, con velo y abiertos y de 20 mm en los champiñones planos.
Der Mindestdurchmesser des Hutes beträgt für geschlossene, gevlieste und offene Champignons 15 mm und für flache Champignons 20 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por cilindro plano se entiende una forma de paredes convexas, curvadas ligeramente hasta los lados superior e inferior, ambos planos, y cuya altura va de un cuarto a un tercio del diámetro.
Unter einer flachzylindrischen Form wird eine Form verstanden, deren runde Seite fließend in die flache Ober- und Unterseite übergeht und deren Höhe ein Viertel bis ein Drittel vom Durchmesser beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bien por una parte cilíndrica de sección transversal circular, cerrada por fondos bombeados que tengan su concavidad hacia el interior o por fondos planos. Dichos fondos tendrán el mismo eje de revolución que la parte cilíndrica,
entweder durch einen zylindrischen Teil mit rundem Querschnitt, der durch nach außen gewölbte oder flache Böden geschlossen ist, wobei die Umdrehungsachse dieser Böden der des zylindrischen Teils entspricht oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Toldos de cualquier clase, de algodón (exc. protectores planos de tejidos ligeros confeccionados como los toldos)
Planen und Markisen, aus Baumwolle (ausg. flache Schutzdecken aus leichten Geweben, konfektioniert nach Art der Planen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Toldos de cualquier clase, de fibras sintéticas (exc. protectores planos de tejidos ligeros confeccionados como los toldos)
Planen und Markisen, aus synthetischen Chemiefasern (ausg. flache Schutzdecken aus leichten Geweben, konfektioniert nach Art der Planen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Toldos de cualquier clase, de materia textil (exc. de algodón o de fibras sintéticas, así como los protectores planos de tejidos ligeros confeccionados como los toldos)
Planen und Markisen, aus Spinnstoffen (ausg. aus Baumwolle oder synthetischen Chemiefasern sowie flache Schutzdecken aus leichten Geweben, konfektioniert nach Art der Planen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los comprimidos bucodispersables de Olanzapina Teva 5 mg son de color amarillo oscuro, planos, redondos y lisos por ambas caras.
Olanzapin Teva 5 mg Schmelztabletten sind dunkelgelbe, flache, runde Tabletten mit beidseitig glatter Oberfläche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los comprimidos bucodispersables de Olanzapina Teva 10 mg son de color amarillo, planos, redondos y lisos por ambas caras.
Olanzapin Teva 10 mg Schmelztabletten sind gelbe, flache, runde Tabletten mit beidseitig glatter Oberfläche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
planosFlachgewalzte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Productos planos de acero rápido, de anchura no inferior a 600 mm, laminados en frío o en caliente
Flachgewalzte Erzeugnisse aus Schnellarbeitsstahl, mit einer Breite ≥ 600 mm, warmgewalzt oder kaltgewalzt
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos planos de acero aleado no inoxidable, de anchura no inferior a 600 mm, laminados en caliente sin otra preparación, sin enrollar, de espesor inferior a 4,75 mm (excepto los de acero para herramientas, acero rápido o acero magnético al silicio)
Flachgewalzte Erzeugnisse aus legiertem, anderem als rostfreiem Stahl, mit einer Breite von ≥ 600 mm, nur warmgewalzt, nicht in Rollen „Coils“, mit einer Dicke < 4,75 mm (ohne Erzeugnisse aus Werkzeugstahl, Schnellarbeitsstahl oder aus Silicium-Elektrostahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos planos de acero aleado no inoxidable, de anchura no inferior a 600 mm, laminados en caliente o en frío y trabajados (excepto cincados y de acero magnético al silicio)
Flachgewalzte Erzeugnisse aus legiertem, anderem als rostfreiem Stahl, mit einer Breite von ≥ 600 mm, warm- oder kaltgewalzt und weitergehend bearbeitet (ohne verzinkte Erzeugnisse sowie Erzeugnisse aus Silicium-Elektrostahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos planos de acero aleado no inoxidable, laminados en caliente sin otra preparación y de anchura inferior a 600 mm (excepto los de acero rápido o acero magnético al silicio)
Flachgewalzte Erzeugnisse aus legiertem, anderem als rostfreiem Stahl, mit einer Breite von < 600 mm, nur warmgewalzt (ohne Erzeugnisse aus Schnellarbeitsstahl oder aus Silicium-Elektrostahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos planos de acero aleado no inoxidable, laminados en frío sin otra preparación y de anchura no inferior a 600 mm (excepto de acero rápido o acero magnético al silicio)
Flachgewalzte Erzeugnisse aus legiertem, nicht rostfreiem Stahl, mit einer Breite von ≥ 600 mm, nur kaltgewalzt (ohne Erzeugnisse aus Schnellarbeitsstahl oder aus Silicium-Elektrostahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos planos de acero aleado no inoxidable, de anchura no inferior a 600 mm, laminados en caliente o en frío y cincados electrolíticamente (excepto los de acero magnético al silicio)
Flachgewalzte Erzeugnisse aus legiertem, nicht rostfreiem Stahl, mit einer Breite von ≥ 600 mm, warm- oder kaltgewalzt, elektrolytisch verzinkt (ohne Erzeugnisse aus Silicium-Elektrostahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos planos de acero aleado no inoxidable, de anchura no inferior a 600 mm, laminados en caliente o en frío y cincados (excepto cincados electrolíticamente y de acero magnético al silicio)
Flachgewalzte Erzeugnisse aus legiertem, nicht rostfreiem Stahl, mit einer Breite von ≥ 600 mm, warm- oder kaltgewalzt, verzinkt (ohne elektrolytisch verzinkte Erzeugnisse sowie Erzeugnisse aus Silicium-Elektrostahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos planos de hierro o acero sin alear, de anchura inferior a 600 mm, simplemente laminados en frío, sin revestir, chapar ni recubrir, con un contenido de carbono para usos eléctricos inferior al 0,25 % en peso
Flachgewalzte Erzeugnisse aus Eisen oder nicht legiertem Stahl, mit einer Breite < 600 mm, nur kaltgewalzt, weder plattiert noch überzogen, mit einem Kohlenstoffgehalt < 0,25 GHT („Elektrobänder“)
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos planos de acero aleado no inoxidable, de anchura inferior a 600 mm, laminados en frío o en caliente y cincados electrolíticamente (excepto de acero rápido o acero magnético al silicio)
Flachgewalzte Erzeugnisse aus legiertem, nicht rostfreiem Stahl, mit einer Breite < 600 mm, warm- oder kaltgewalzt, elektrolytisch verzinkt (ohne Erzeugnisse aus Schnellarbeitsstahl oder aus Silicium-Elektrostahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos planos de acero aleado no inoxidable, de anchura inferior a 600 mm, laminados en frío o en caliente y cincados (excepto cincados electrolíticamente, de acero rápido o de acero magnético al silicio)
Flachgewalzte Erzeugnisse aus legiertem, nicht rostfreiem Stahl, mit einer Breite < 600 mm, warm- oder kaltgewalzt, verzinkt (ohne elektrolytisch verzinkte Erzeugnisse sowie Erzeugnisse aus Schnellarbeitsstahl oder aus Silicium-Elektrostahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
planosEntwürfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los planos, dibujos técnicos, calcos, descripciones y demás documentos similares importados para la obtención o ejecución de pedidos fuera de la Comunidad o para participar en concursos organizados en la Comunidad;
Entwürfe, technische Zeichnungen, Planpausen, Beschreibungen und ähnliche Unterlagen, die zwecks Erlangung oder Ausführung von Aufträgen außerhalb der Gemeinschaft oder zur Teilnahme an einem in der Gemeinschaft ausgeschriebenen Wettbewerb eingeführt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
- Robé los planos del coche hace 2 años.
Ich stahl die Entwürfe für das Auto vor zwei Jahren.
Korpustyp: Untertitel
Todo lo que tienes que hacer es dibujar los planos de la construcción.
Jetzt müssen Sie nur noch die Entwürfe zeichnen.
Korpustyp: Untertitel
Por Pöppelman provienen los planos de la configuración de la escalera así como la fachada del gran patio interno.
DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
[ Mirada al pasado ] Los planos del estadio se basaron en un estudio detallado de instalaciones deportivas extranjeras, especialmente de las instalaciones americanas.
DE
[ Rückblick in Bildern ] Die Entwürfe des Stadions beruhen auf einem gründlichen Studium ähnlich großer ausländischer, insbesondere amerikanischer Sportanlagen.
DE
Los planos para este edificio, que ha costado 75,5 millones de euros y que acoge también el Centro Informático y Audiovisual de la Universidad, corrieron a cargo del arquitecto suizo Max Dudler.
DE
Die Entwürfe für das 75,5 Millionen Euro teure Gebäude, in dem auch das Computer- und Medienzentrum der Universität untergebracht ist, stammen vom Schweizer Architekten Max Dudler.
DE
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
planos-pläne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los mapas, planos y esferas, en relieve, incluso impresos (partida 9023);
Reliefkarten, -pläne und -globen, auch bedruckt (Position 9023);
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha documentación del sistema de calidad deberá permitir una interpretación uniforme de los programas de calidad, planos, manuales y expedientes de calidad.
Die Unterlagen über das Qualitätssicherungssystem müssen sicherstellen, dass die Qualitätssicherungsprogramme, -pläne, -handbücher und -berichte einheitlich ausgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La documentación relativa al sistema de gestión de la calidad deberá permitir una interpretación uniforme de los programas, planos, manuales y expedientes de calidad.
Diese Unterlagen sollen eine einheitliche Auslegung der Qualitätssicherungsprogramme, -pläne, -handbücher und -berichte sicherstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas cartógraficas de todas clases, incl. los planos topográficos, impresos, en forma de libros o de folletos (exc. esferas, así como los mapas y planos en relieve)
Kartografie-Erzeugnisse aller Art, einschl. topografische Pläne, gedruckt, in Form von Büchern oder Broschüren (ausg. Globen sowie Reliefkarten und -pläne)
Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas cartógraficas de todas clases, incl. los mapas murales y planos topográficos, impresos (exc. en forma de libros o de folletos, así como los mapas y planos en relieve y las esferas)
Kartografie-Erzeugnisse aller Art, einschl. Wandkarten und topografische Pläne, gedruckt (ausg. in Form von Büchern oder Broschüren sowie Globen und Reliefkarten und -pläne)
Korpustyp: EU DGT-TM
La documentación relativa al sistema de calidad permitirá una interpretación uniforme de las medidas de procedimiento y de calidad, tales como los programas, planos, manuales y expedientes de calidad.
Diese Unterlagen über das Qualitätssicherungssystem sollen sicherstellen, dass die Qualitätssicherungsgrundsätze und -verfahren, wie z.B. Qualitätssicherungsprogramme, -pläne, -handbücher und -berichte, einheitlich ausgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La documentación del sistema de calidad permitirá una interpretación uniforme de las medidas de procedimiento y de calidad, como por ejemplo, los programas, planos, manuales y expedientes de calidad.
Diese Dokumentation zum Qualitätssicherungssystem soll sicherstellen, dass die Qualitätssicherungsgrundsätze und -verfahren wie Qualitätssicherungsprogramme, -pläne, -handbücher und -berichte einheitlich angewandt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Dicha documentación del sistema de calidad deberá permitir una interpretación uniforme de los programas de calidad, planos, manuales y expedientes de calidad.
Diese Unterlagen über das Qualitätssicherungssystem müssen sicherstellen, dass die Qualitätssicherungsprogramme, -pläne, -handbücher und -berichte einheitlich ausgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
planosGrundrisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ayer, Johanna visitó el ayuntamiento para interesarse por el permiso de los planos de la escuela.
DE
Sachgebiete: verlag bau tourismus
Korpustyp: Webseite
La remodelación prevista abarca la edificación nueva de edificios, extensos cambios de los planos y equipamientos de las unidades así como la modernización de la infraestructura.
DE
Die vorgesehene Umgestaltung umfasst neben dem Neubau von Gebäuden mit barrierefreien Wohnungen auch umfassende Veränderungen der Grundrisse un der Ausstattung des vorhandenen Wohnungsbestandes sowie eine Modernisierung der Infrastruktur.
DE
Darth Vader, ein Vollstrecker des Imperiums im Dienste des Imperators, und Großmoff Tarkin führten einen Verfolgungstrupp zur Wiedererlangung der Pläne an.
planos que muestren la posición del retrovisor y sus componentes de adaptación al vehículo.
Zeichnungen, aus denen die Lage des Rückspiegels sowie seine Befestigungsteile am Fahrzeug ersichtlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí tiene los planos.
Hier ist die Zeichnung.
Korpustyp: Untertitel
Supervisión de la fabricación Mediante la supervisión de la producción se verifica que la fabricación se lleva a cabo de acuerdo con las reglas aprobadas, las especificaciones y planos.
Sachgebiete: film bau typografie
Korpustyp: Webseite
Salvo instrucciones específicas, la altura y la orientación de las luces deberán comprobarse con el vehículo sin carga y colocado sobre una superficie plana horizontal.
Höhe und Ausrichtung der Leuchten sind, wenn keine besonderen Vorschriften bestehen, am unbeladenen, auf einer ebenen und horizontalen Fläche aufgestellten Fahrzeug zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Y golpea ese montón de recibos contra una superficie plana para que no sobresalgan caprichosamente!
Und lassen sie den Quittungsstapel auf eine ebene Fläche fallen, damit sie nicht so planlos herausragen!
Korpustyp: Untertitel
El parqué puede colocarse fácilmente sobre una base plana y seca.
Zunächst erfolgte eine Auswertung der geologischen Karten und bestehender Bohrungen, Gewinnung von Bohrkernen an relevanten Aufschlüssen und die Bestimmung der thermophysikalischen Gesteinseigenschaften.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp: Webseite
el trazado de planos para un edificio o partes de un edificio que vaya a construirse en un terreno determinado, independientemente de que la construcción tenga lugar;
Erstellung von Bauplänen für Gebäude oder Gebäudeteile für ein bestimmtes Grundstück ungeachtet der Tatsache, ob dieses Gebäude tatsächlich errichtet wird oder nicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hace más o menos un mes, desaparecieron algunos planos.
Vor ungefähr einem Monat sind einige Baupläne verschwunden.
Korpustyp: Untertitel
En la lucha contra los Mantis encontrarás distintos planos de construcción.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Noruega facilitó al Órgano información adicional sobre el calendario de las obras, así como el plano de planta de las nuevas instalaciones del puesto de inspección fronterizo.
Hierzu legte Norwegen der Behörde zusätzliche Angaben zur Bauplanung sowie einen Grundriss der neuen Kontrollanlagen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tres unidades disponibles, con el mismo plano.
Noch drei Einheiten verfügbar, mit genau demselben Grundriss.
Korpustyp: Untertitel
Una parte esencial de la mecánica de juego será aprender los planos de los escenarios, que serán diferentes en cada momento.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Se suministran por regla general con extremos planos, pero también pueden estar biselados o soldados, con o sin acoplamientos.
Sie wird hauptsächlich mit glatten Enden geliefert, kann aber auch abgeschrägte Enden oder Gewinde aufweisen und mit oder ohne Kupplung geliefert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
PIXERStick se pega a cualquier superficie plana.
ES
Se coloca el explosivo (4.3.1) en el cilindro (4.3.8) en posición vertical sobre una superficie sobre una superficie plana y a continuación se hace presión con un troquel de madera para dar al explosivo una forma cilíndrica con un hueco central.
Der plastische Sprengstoff (4.3.1) wird mit Hilfe eines hölzernen Formteils in einen senkrecht auf einer glatten Unterlage stehenden Rohrabschnitt (4.3.8) eingedrückt, wodurch der Sprengstoff eine Zylinderform mit einer zentralen Vertiefung annimmt.
Korpustyp: EU DCEP
PIXERStick se pega a cualquier superficie plana.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
El «Montasio» es un queso de leche de vaca, con un período de curado de medio a largo, de forma cilíndrica, con un canto recto derecho o casi recto y caras planas o ligeramente convexas.
Käse aus Kuhmilch mit mittlerer oder langer Reifezeit; zylindrische Form mit ebenem oder nahezu ebenem Laibrand, mit platter oder leicht konvexer Oberfläche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y cada uno de esos inútiles me dej…más plano que un disco.
Sie haben meine Hoffnungen platt gemacht. Platter als ein Diskus.
Korpustyp: Untertitel
Es de animales muertos, que están en el camino, y cuando de ello simplemente se ha ido, hasta que son planas y secas.
AT
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El suministro eléctrico de los módulos AirBox se efectúa solamente mediante el cable AS-i amarillo o bien utilizando también el cableplano auxiliar negro. De este modo, las salidas neumáticas de las válvulas se pueden desconectar por separado mediante un botón de PARADA DE EMERGENCIA.
Die elektrische Versorgung der AirBox erfolgt entweder nur über das gelbe AS-i Kabel oder zusätzlich mit Hilfe des schwarzen Flachkabels, um die pneumatischen Ausgänge der Ventile durch einen NOT-AUS Schalter separat abschalten zu können.